﻿1
00:00:01,559 --> 00:00:03,686
‫"في الحلقات السابقة."

2
00:00:03,769 --> 00:00:05,354
‫هناك الكثير من الأحياء
‫الأمنة والمتنوعة عرقياً

3
00:00:05,438 --> 00:00:07,148
‫في "بيتسبورغ، بنسلفانيا".

4
00:00:07,231 --> 00:00:09,859
‫- "شاين"، مع من تتكلم؟
‫- أبي.

5
00:00:13,237 --> 00:00:16,699
‫أحتاج إلى استئجار بيتك الفارغ.
‫نحتاج إلى مشتل، هل يمكنك تولّي ذلك؟

6
00:00:16,782 --> 00:00:19,994
‫مرحباً، "إيف ميريويذر"
‫منسقة التعليم،

7
00:00:20,077 --> 00:00:22,204
‫مخيم "كهنوت الحقيقة المطلقة".

8
00:00:22,288 --> 00:00:25,082
‫- غضب "دوغ" واصل.
‫- "كهنوت الحقيقة المطلقة".

9
00:00:25,166 --> 00:00:28,586
‫أي رجل ينزع صليباً
‫عن سطح كنيسة؟

10
00:00:28,669 --> 00:00:30,087
‫الرجل المثير للإعجاب.

11
00:00:30,171 --> 00:00:31,964
‫"إنه صليب ضخم."

12
00:00:32,048 --> 00:00:33,215
‫قرأت مقالاً في الصحيفة

13
00:00:33,299 --> 00:00:35,217
‫عن صليبهم الذي سُرق.

14
00:00:35,301 --> 00:00:37,178
‫"أعتقد أنني وجدته للتو."

15
00:00:37,261 --> 00:00:39,764
‫- تلقيت اتصالاً.
‫- ممن؟

16
00:00:39,847 --> 00:00:43,059
‫"روي تيل" العميل
‫في وكالة مكافحة المخدرات.

17
00:00:43,142 --> 00:00:45,811
‫- أنا لدي أسئلة.
‫- حقاً؟

18
00:00:45,895 --> 00:00:48,105
‫لا أعتقد أن تعاوننا المهني سينجح.

19
00:00:48,189 --> 00:00:49,440
‫ما السبب؟

20
00:00:49,523 --> 00:00:51,525
‫يبدو أن زبائني لم يعجبهم منتجك.

21
00:00:51,609 --> 00:00:53,319
‫ذلك مؤسف.

22
00:00:53,402 --> 00:00:55,905
‫ثلاثة شبان على دراجات
‫سحبوني من السيارة.

23
00:00:55,988 --> 00:00:57,448
‫قالوا إنهم سيطاردونك.

24
00:00:57,531 --> 00:00:58,699
‫سيطاردوننا جميعاً.

25
00:00:58,783 --> 00:01:00,326
‫ماذا تريدين مني إذاً؟

26
00:01:00,409 --> 00:01:03,079
‫على أي نوع من الحماية أحصل
‫مقابل نصف كل شيء؟

27
00:01:03,162 --> 00:01:05,998
‫إن أساء أحد إليك
‫يكون أساء إلي.

28
00:01:06,082 --> 00:01:08,793
‫عندما يسقط، تكون نهايته وخيمة!

29
00:01:08,876 --> 00:01:09,919
‫حسناً.

30
00:01:10,002 --> 00:01:12,463
‫اندلع الحريق في حقل حشيشهم.

31
00:01:12,546 --> 00:01:13,631
‫أحرقه أحد.

32
00:01:13,714 --> 00:01:16,592
‫لا يصدف أنك تعرفين
‫شيئاً عن ذلك، صحيح؟

33
00:01:23,557 --> 00:01:25,476
‫"، بيوت فخمة."

34
00:01:33,776 --> 00:01:40,074
{\an8}‫"".

35
00:01:56,799 --> 00:02:00,761
{\an8}‫"مقهى".

36
00:02:15,151 --> 00:02:16,610
{\an8}‫صباح الخير، بعد ليلة طويلة

37
00:02:16,694 --> 00:02:19,196
{\an8}‫في مكافحة الظلام والظروف
‫الطبيعية الصعبة،

38
00:02:19,280 --> 00:02:20,614
{\an8}‫"وألسنة اللهيب المرتفعة،

39
00:02:20,698 --> 00:02:24,160
{\an8}‫لم يسيطر رجال الإطفاء بعد
‫على الحريق المستعر."

40
00:02:24,243 --> 00:02:26,620
‫"الناحية الغربية من المدرسة
‫تدمرت."

41
00:02:26,704 --> 00:02:28,497
{\an8}‫"نحاول أن ننقذ قاعة الصلاة حالياً،

42
00:02:28,581 --> 00:02:29,415
{\an8}‫لكننا لسنا مجهزين جيداً."

43
00:02:29,498 --> 00:02:31,959
‫- "يمكن أن يكون الوضع..."
‫- يا للهول!

44
00:02:32,042 --> 00:02:34,962
{\an8}‫حوالى 300 اكر وبيوت عديدة
‫قد احترقت،

45
00:02:35,045 --> 00:02:37,673
{\an8}‫وباشتداد رياح

46
00:02:37,757 --> 00:02:39,258
{\an8}‫وجفاف الأشجار،

47
00:02:39,341 --> 00:02:41,635
{\an8}‫لا تخف حدة الحريق.

48
00:02:41,719 --> 00:02:45,431
{\an8}‫يقولون إن الإحراق المتعمد
‫جريمة جنسية.

49
00:02:45,514 --> 00:02:47,558
‫ألم يكن يمكنك ممارسة
‫العادة السرية؟

50
00:02:47,641 --> 00:02:49,018
‫أنت الفاعلة؟

51
00:02:49,101 --> 00:02:50,311
‫طبعاً لا.

52
00:02:50,394 --> 00:02:51,979
‫حللت مشكلة الدراجين، صحيح؟

53
00:02:52,062 --> 00:02:54,773
{\an8}‫هناك أشجار جافة

54
00:02:54,857 --> 00:02:58,986
‫والحرارة مرتفعة والمطر قليل،
‫والبيوت كثيرة،

55
00:02:59,069 --> 00:03:01,071
{\an8}‫في بيئة طبيعية،
‫رياح.

56
00:03:02,114 --> 00:03:03,949
{\an8}‫لست أنا المذنبة.

57
00:03:04,033 --> 00:03:06,160
‫- أنت امرأة عصابات!
‫- اسكت!

58
00:03:06,243 --> 00:03:07,369
‫أنا فخور بك.

59
00:03:07,453 --> 00:03:08,829
‫- لا تفخر.
‫- لا تفخر.

60
00:03:11,415 --> 00:03:13,542
{\an8}‫ما خطوتنا التالية؟

61
00:03:13,626 --> 00:03:15,628
{\an8}‫لا تقل "بيتسبورغ"، مفهوم؟

62
00:03:15,711 --> 00:03:18,172
{\an8}‫اكتفينا من تلك التفاهات.
‫تاجر بالمخدرات كالبقية منا.

63
00:03:18,255 --> 00:03:19,548
‫- "بيتسبورغ."
‫- سافل!

64
00:03:19,632 --> 00:03:22,676
‫- أبي!
‫- كفى، جميعاً!

65
00:03:22,760 --> 00:03:24,678
‫حان الوقت لتوضيب الأغراض.
‫سوف نغادر.

66
00:03:24,762 --> 00:03:27,723
{\an8}‫لا تأخذوا إلا الأغراض المهمة جداً.

67
00:03:28,516 --> 00:03:30,643
‫هيا!

68
00:03:30,726 --> 00:03:33,312
{\an8}‫"يستمر رجال الإطفاء
‫في التراجع في

69
00:03:33,395 --> 00:03:35,564
{\an8}‫رغماً عن جهود الوكالات المحلية
‫العديدة.

70
00:03:35,648 --> 00:03:37,274
{\an8}‫ننقلكم إلى هناك في بث مباشر."

71
00:03:37,358 --> 00:03:39,401
{\an8}‫كل ما لم نستطع وضعه في الشاحنة

72
00:03:39,485 --> 00:03:42,488
{\an8}‫لففناه بأكياس نفايات
‫وأغرقناه في بركة السباحة.

73
00:03:42,571 --> 00:03:44,990
{\an8}‫لأننا اعتقدنا أنها لا يمكن أن تشتعل.

74
00:03:45,074 --> 00:03:47,827
{\an8}‫حالياً نحن نصلي

75
00:03:47,910 --> 00:03:49,829
{\an8}‫ألا تنفذ المياه إلى الأكياس
‫وتتلف ماكينة الرياضة.

76
00:03:49,912 --> 00:03:52,498
{\an8}‫أعتذر عن المقاطعة، تلقينا خبراً

77
00:03:52,581 --> 00:03:55,876
{\an8}‫وهو أن إخلاء "ماجيستيك" السفلى
‫هو إجباري حالياً.

78
00:03:55,960 --> 00:03:58,337
{\an8}‫أكرر، هناك حالياً نداء
‫إجباري

79
00:03:58,420 --> 00:04:00,965
{\an8}‫إلى الإخلاء في "ماجيستيك"
‫السفلى.

80
00:04:01,048 --> 00:04:02,800
{\an8}‫رجال الإطفاء ينتقلون
‫من بيت إلى بيت

81
00:04:02,883 --> 00:04:04,593
{\an8}‫طالبين من الناس الخروج فوراً

82
00:04:04,677 --> 00:04:08,472
{\an8}‫بينما لا يزال هذا الحريق مستعراً.

83
00:04:09,098 --> 00:04:11,976
{\an8}‫مرحباً! مرحباً!

84
00:04:13,185 --> 00:04:16,438
{\an8}‫مرحباً! رجال الإطفاء!

85
00:04:17,314 --> 00:04:20,150
{\an8}‫مرحباً! تسدون مخرج بيتي.

86
00:04:20,234 --> 00:04:21,485
{\an8}‫لا أستطيع إخراج سيارتي.

87
00:04:21,569 --> 00:04:25,239
{\an8}‫لا يمكننا نقل الشاحنة، سيدتي
‫طلبنا الإخلاء الطوعي قبل ساعات.

88
00:04:25,322 --> 00:04:27,157
‫أمر الإخلاء الحالي إجباري.

89
00:04:27,241 --> 00:04:30,286
{\an8}‫كيف يُفترض أن أخلي بيتي

90
00:04:30,369 --> 00:04:32,913
‫وشاحنتكم مركونة أمامه؟

91
00:04:32,997 --> 00:04:34,707
‫هناك حافلات

92
00:04:34,790 --> 00:04:37,167
{\an8}‫إلى مركز الإخلاء على بعد شارعين.

93
00:04:37,251 --> 00:04:40,045
{\an8}‫أنهيت تحميل أغراضي للتو.

94
00:04:40,129 --> 00:04:42,715
‫أرجوك، سيتطلب ذلك ثانيتين،

95
00:04:42,798 --> 00:04:44,341
‫وسأنطلق بفرح!

96
00:04:46,051 --> 00:04:47,177
{\an8}‫أرجوك؟

97
00:04:47,261 --> 00:04:48,804
{\an8}‫حسناً، أخذته؟

98
00:04:52,266 --> 00:04:55,144
{\an8}‫أيها الحاقد اللعين!

99
00:04:55,227 --> 00:04:57,021
‫ماذا لو كان هذا بيتك؟

100
00:04:57,104 --> 00:04:58,981
‫أو أغراضك؟

101
00:04:59,064 --> 00:05:00,316
{\an8}‫أسكن في شقة مزرية،

102
00:05:00,399 --> 00:05:01,567
{\an8}‫وزوجتي السابقة أخذت
‫كل الأغراض الجيدة،

103
00:05:01,650 --> 00:05:03,360
{\an8}‫لذا ما كنت لأهتم، سيدتي.

104
00:05:03,444 --> 00:05:05,988
‫لكن على الرحب والسعة
‫فأنا أخاطر بحياتي ورئتَي

105
00:05:06,071 --> 00:05:09,742
{\an8}‫محاولاً إنقاذ بيتك وسيارتك الهجينة
‫وكل خردتك.

106
00:05:16,749 --> 00:05:19,668
{\an8}‫أوتعرف؟ هذا عادل.

107
00:05:20,920 --> 00:05:23,923
{\an8}‫لا أحتاج إلى أي من هذا.

108
00:05:24,006 --> 00:05:25,299
{\an8}‫سأذهب إلى الحافلة.

109
00:05:25,382 --> 00:05:26,592
‫أحسنت.

110
00:05:33,641 --> 00:05:36,101
‫إليك رقم هاتفي، اتصل بي.

111
00:05:37,311 --> 00:05:39,188
{\an8}‫البعض من الكؤوس،

112
00:05:39,271 --> 00:05:40,648
‫ممارسة جنسية غاضبة.

113
00:05:43,651 --> 00:05:44,860
{\an8}‫سأذهب.

114
00:05:49,281 --> 00:05:52,368
‫نحتاج إلى الرحيل، أشم دخاناً.

115
00:05:52,451 --> 00:05:54,912
‫تباً "هيليا"، تتوترين قرب المشواة.

116
00:05:54,995 --> 00:05:56,872
{\an8}‫دعيني أحضر بعض الشتول بعد.

117
00:05:56,955 --> 00:05:58,749
{\an8}‫فعلنا معظم ما يمكننا فعله.

118
00:05:58,832 --> 00:06:00,626
‫يحترق البيت فنبدأ مجدداً.

119
00:06:00,709 --> 00:06:03,170
‫إن صمد فسنعود للعمل
‫بعد بضعة أيام.

120
00:06:03,253 --> 00:06:05,798
‫لا، بدأت شيخوختي تمنعني.

121
00:06:05,881 --> 00:06:08,300
‫الزراعة هنا، والهرب هناك.

122
00:06:08,384 --> 00:06:10,302
‫تباً، سأصطلح.

123
00:06:12,888 --> 00:06:15,224
‫ما الذي تقولينه؟

124
00:06:15,307 --> 00:06:17,267
‫سأفتح نادياً.

125
00:06:17,351 --> 00:06:18,894
‫"رعاية الحنون."

126
00:06:19,812 --> 00:06:21,689
‫ماذا؟ ما زالت لدي علاقاتي.

127
00:06:21,772 --> 00:06:23,607
‫ستشترين مني؟

128
00:06:23,691 --> 00:06:25,734
‫طالما لا أعرف أين تزرع،

129
00:06:25,818 --> 00:06:27,986
‫ولا أضطر إلى رؤية حبيبتك اللعينة.

130
00:06:28,070 --> 00:06:30,531
‫- ليست حبيبتي.
‫- حسناً.

131
00:06:30,614 --> 00:06:32,741
‫رفيقتك في ممارسة الجنس.

132
00:06:33,534 --> 00:06:35,160
‫اكتفيت من المعارضة،

133
00:06:35,244 --> 00:06:39,415
‫لأنني أعرف أنك ستفعل ما ستفعله
‫أطلب ببساطة أن تبقي ذلك بعيداً عني،

134
00:06:39,498 --> 00:06:41,125
‫وأتمنى لمصلحتك أنت،
‫أنها بارعة في طهو الديك الرومي،

135
00:06:41,208 --> 00:06:43,335
‫لأنها لن تأتي إلى بيتي
‫في عيد الشكر.

136
00:06:45,754 --> 00:06:48,590
‫يا للتوقيت! خذ.

137
00:06:50,259 --> 00:06:53,429
{\an8}‫"سكان شمالي
‫تلقوا أمراً بالإخلاء

138
00:06:53,512 --> 00:06:56,014
{\an8}‫والإخلاء الطوعي يجري

139
00:06:56,098 --> 00:06:58,475
{\an8}‫في السفلى
‫والمنطقة التي كانت معروفة

140
00:06:58,559 --> 00:07:01,019
{\an8}‫باسم مدينة."

141
00:07:01,103 --> 00:07:02,813
{\an8}‫جميع النازحين مرحب بهم هنا

142
00:07:02,896 --> 00:07:04,648
{\an8}‫في "المركز الترفيهي الصيفي."

143
00:07:04,732 --> 00:07:07,151
‫"دان"، نعود إليك في الاستديو.

144
00:07:07,234 --> 00:07:09,153
‫أنهينا التصوير.

145
00:07:09,236 --> 00:07:10,988
‫فلنعد في أسرع وقت.

146
00:07:13,782 --> 00:07:15,284
‫حذارِ!

147
00:07:15,367 --> 00:07:16,910
‫هذا أبي، لا غسالة.

148
00:07:16,994 --> 00:07:19,163
‫- أنا بخير، عزيزتي.
‫- لا.

149
00:07:19,246 --> 00:07:21,415
‫أنت ترتدّ هناك مثل كرة "فليبر".

150
00:07:21,498 --> 00:07:23,167
‫وهل كنت تحاول أن تصيب كل ثقب،

151
00:07:23,250 --> 00:07:24,793
‫أم أنت فاشل في عملك؟

152
00:07:24,877 --> 00:07:27,671
‫كانت ليلتنا طويلة
‫وهي متعبة وسيئة المزاج.

153
00:07:27,755 --> 00:07:29,715
‫أبي، عليك أن تتوقف
‫عن التصرف بجبن.

154
00:07:29,798 --> 00:07:31,884
‫لن أبقى معك دائماً.

155
00:07:31,967 --> 00:07:32,968
‫سننطلق.

156
00:07:33,052 --> 00:07:34,344
‫أنا مستعد.

157
00:07:35,637 --> 00:07:37,681
‫- ما هاتان؟
‫- سلحفاتاي.

158
00:07:38,891 --> 00:07:40,225
‫لديك سلحفاتان؟

159
00:07:40,309 --> 00:07:41,977
‫"فرانكو" و"وارهول".

160
00:07:42,061 --> 00:07:43,979
‫منذ متى تملك سلحفاتين؟

161
00:07:44,063 --> 00:07:46,106
‫ربحتهما العام الماضي في كرنفال.

162
00:07:46,190 --> 00:07:50,110
‫سلحفاتان، كيف لم أعرف
‫أنك تملكهما منذ سنة؟

163
00:07:52,237 --> 00:07:54,865
‫لا عزيزي، لا ماكينة وافل
‫لا نحتاج إليها.

164
00:07:54,948 --> 00:07:57,701
‫بوليصة تأمين المالكة،
‫صك البيت،

165
00:07:57,785 --> 00:07:59,369
‫وثائق المولد.

166
00:07:59,453 --> 00:08:01,622
‫صندوق زلازل أبيك.

167
00:08:01,705 --> 00:08:03,332
‫ذكّرني به صباحاً.

168
00:08:04,750 --> 00:08:07,628
‫اشكره.

169
00:08:07,711 --> 00:08:09,379
‫لا يريد أن يغادر هذا البيت.

170
00:08:09,463 --> 00:08:10,839
‫من الجيد أنه لا يشتعل،

171
00:08:10,923 --> 00:08:12,049
‫لكن نحن قد نشتعل،
‫لذا يجب أن نذهب.

172
00:08:12,132 --> 00:08:13,217
‫هل يفهم ذلك؟

173
00:08:13,300 --> 00:08:14,968
‫لن أغادر إن لم يغادر هو.

174
00:08:19,139 --> 00:08:23,102
‫"شاين"، طال هذا كفاية، حقاً.

175
00:08:23,185 --> 00:08:24,228
‫لن أغادر.

176
00:08:29,274 --> 00:08:31,235
‫"جودا"؟ اسمع...

177
00:08:34,279 --> 00:08:35,948
‫"جودا"، أصغِ إلي.

178
00:08:36,031 --> 00:08:37,783
‫لا، حان دوري للتكلم.

179
00:08:37,866 --> 00:08:39,493
‫هل يمكنني التكلم من فضلك؟ شكراً.

180
00:08:41,120 --> 00:08:44,456
‫لطفاً، قل لابننا
‫إنه يجب أن يغادر،

181
00:08:44,540 --> 00:08:47,167
‫لأن سلامته هي أهم

182
00:08:47,251 --> 00:08:48,377
‫من تمضية الوقت معك

183
00:08:48,460 --> 00:08:51,672
‫في هذا البيت المزري الجاهز
‫الذي أحببته كثيراً.

184
00:08:51,755 --> 00:08:53,799
‫كلاكما بحاجة إلى نسيانه.

185
00:08:55,008 --> 00:08:56,426
‫لا، شعري ما زال كما هو.

186
00:08:56,510 --> 00:08:57,803
‫حسناً، توقفت عن تمليسه.

187
00:08:57,886 --> 00:09:00,264
‫حسناً، أنت ستقول له ذلك؟ حسناً.

188
00:09:01,932 --> 00:09:03,600
‫"شاين"،

189
00:09:03,684 --> 00:09:05,727
‫والدك يريد منك أن تذهب.

190
00:09:08,730 --> 00:09:10,399
‫سأبدأ وضع الأغراض في السيارة.

191
00:09:11,733 --> 00:09:16,280
‫مركز الإخلاء، جمهور أسير،
‫مستوى توتر مرتفع.

192
00:09:16,363 --> 00:09:18,740
‫حيث هناك دخان، هناك حشيش.

193
00:09:18,824 --> 00:09:21,410
‫نحتاج إلى التوقف
‫وأخذ شتولي من المشتل.

194
00:09:22,161 --> 00:09:23,245
‫لا.

195
00:09:23,328 --> 00:09:24,997
‫لن أرحل بدون عملي.

196
00:09:26,582 --> 00:09:27,916
‫حسناً، سأذهب وأحضرها.

197
00:09:28,000 --> 00:09:30,752
‫استقلوا الشاحنة إلى المركز الترفيهي.

198
00:09:30,836 --> 00:09:33,046
‫سأقابلكم هناك، ابدأوا التحميل.

199
00:09:37,593 --> 00:09:39,386
‫هل كنت تعرف أن "شاين"
‫يملك سلحفاتين؟

200
00:09:39,469 --> 00:09:41,180
‫"فرانكو"، و"وارهول".

201
00:09:41,263 --> 00:09:43,098
‫حسناً، هيا.

202
00:09:43,182 --> 00:09:44,433
{\an8}‫"في بث مباشر من الموقع،

203
00:09:44,516 --> 00:09:48,478
{\an8}‫الإخلاء الإجباري لمناطق..."

204
00:09:48,562 --> 00:09:49,688
‫انظر إلى ذلك!

205
00:09:49,771 --> 00:09:51,481
‫مباشرة خلف ملعب الغولف.

206
00:09:51,565 --> 00:09:53,901
‫حسناً أيها الفريق،
‫نحن في قاعة ضخمة

207
00:09:53,984 --> 00:09:56,320
‫مليئة بالناس البائسين
‫الذين يحملون الكثير من المال.

208
00:09:56,403 --> 00:09:59,406
‫لذا فلنأخذ أموالهم ونسعدهم.

209
00:09:59,489 --> 00:10:01,033
‫اتبعوا عدّي، واحد، اثنان، ثلاثة!

210
00:10:01,116 --> 00:10:02,367
‫- تفرقوا!
‫- تفرقوا!

211
00:10:16,798 --> 00:10:19,384
‫"نحن في بث مباشر
‫أمام مركز الإخلاء.

212
00:10:19,468 --> 00:10:21,053
‫موقف السيارات..."

213
00:10:23,805 --> 00:10:25,265
‫هاتفك معطل؟

214
00:10:25,349 --> 00:10:26,850
‫عذراً.

215
00:10:26,934 --> 00:10:29,394
‫حاولت إخراج أكبر كمية
‫قبل أن أقفل المكان.

216
00:10:29,478 --> 00:10:31,188
‫الوضع جنونيّ في الخارج.

217
00:10:31,271 --> 00:10:33,774
‫لم أستطع الوصول بالسيارة إلى هنا.

218
00:10:33,857 --> 00:10:36,860
‫اضطررت إلى أن أركن السيارة
‫والتسلل تحت الحاجز.

219
00:10:36,944 --> 00:10:39,529
‫- هل يجب أن تكوني هنا حتى؟
‫- أرسِلت.

220
00:10:39,613 --> 00:10:42,616
‫يجب أن أنقذ سلالة شتول
‫"شاين" السحرية.

221
00:10:43,533 --> 00:10:46,245
‫وسمعت أنه هناك حريق
‫يتسارع نحو هذا البيت.

222
00:10:46,328 --> 00:10:50,874
‫وتساءلت عن وجود أي شيء
‫يمكنني أن اخذه معي.

223
00:10:50,958 --> 00:10:54,294
‫أخذت "هيليا" مجموعة منها
‫لكن خذي ما تستطيعين.

224
00:10:55,254 --> 00:10:57,172
‫خذيها بأبطأ ما يمكن،

225
00:10:57,256 --> 00:10:59,383
‫لأنه لن يكون هناك المزيد
‫طوال فترة.

226
00:10:59,466 --> 00:11:01,009
‫حريق مستعر.

227
00:11:01,093 --> 00:11:02,552
‫حريق "غييرمو".

228
00:11:02,636 --> 00:11:04,012
‫حقاً؟

229
00:11:04,096 --> 00:11:06,139
‫لا أعتقد أنه قصد أن ينتشر.

230
00:11:06,223 --> 00:11:08,392
‫كان يحرق حشيش الدراجين.

231
00:11:08,475 --> 00:11:11,937
‫ذلك ما يحصل عندما تعقدين
‫اتفاقاً مع الشيطان،

232
00:11:12,020 --> 00:11:13,313
‫الحريق.

233
00:11:13,397 --> 00:11:16,358
‫"الحريق، الحريق على الجبل."

234
00:11:17,609 --> 00:11:18,735
‫ماذا؟

235
00:11:20,737 --> 00:11:21,947
‫"غريتفول داد".

236
00:11:27,035 --> 00:11:28,245
‫هل تجيدين طهو الديك الرومي؟

237
00:11:28,412 --> 00:11:30,038
‫هل أجيد طهو الديك الرومي؟

238
00:11:30,122 --> 00:11:32,791
‫- ما سبب سؤالك؟
‫- أجيبي فقط.

239
00:11:33,583 --> 00:11:36,545
‫يمكنني أن أشتري ديكاً رومياً.

240
00:11:36,628 --> 00:11:39,840
‫تطهو "هيليا"
‫هذه الديوك الرومية المقلية.

241
00:11:42,384 --> 00:11:43,844
‫رائعة.

242
00:11:44,386 --> 00:11:45,512
‫نعم.

243
00:11:46,805 --> 00:11:48,557
‫لا أتخيل نفسي أقلي.

244
00:11:48,640 --> 00:11:51,226
‫أنا فتاة تحب الخَبز والتحميص.

245
00:11:54,229 --> 00:11:56,356
‫الميكرويف، يتسع لديك رومي؟

246
00:11:57,858 --> 00:11:59,901
‫يجب أن يكون الميكرويف كبيراً جداً.

247
00:11:59,985 --> 00:12:01,903
‫أو الديك الرومي صغيراً.

248
00:12:06,241 --> 00:12:07,325
‫"نانسي."

249
00:12:09,202 --> 00:12:10,996
‫ماذا ستفعلين...

250
00:12:11,997 --> 00:12:14,124
‫...إن احترق كل شيء؟

251
00:12:14,207 --> 00:12:17,419
‫بيتك، ضاحيتك؟

252
00:12:22,090 --> 00:12:23,216
‫حسناً...

253
00:12:25,469 --> 00:12:26,595
‫حسناً...

254
00:12:29,222 --> 00:12:30,557
‫أعتقد...

255
00:12:32,517 --> 00:12:34,352
‫أعتقد أنني أضطر إلى الرحيل.

256
00:12:39,858 --> 00:12:42,694
‫البسكويت! هل تودون شراءه؟

257
00:12:51,203 --> 00:12:52,412
‫اشربا.

258
00:12:53,497 --> 00:12:57,125
‫إذاً، ما خطوتنا التالية؟

259
00:12:57,209 --> 00:12:59,086
‫فكرت في شراء الجبنة.

260
00:12:59,169 --> 00:13:01,088
‫يطهون الجبنة المذوبة في الحجرة 14.

261
00:13:01,171 --> 00:13:02,631
‫لم أقصد ذلك.

262
00:13:02,714 --> 00:13:06,218
‫العمل، صديقنا الحشيش.

263
00:13:06,301 --> 00:13:07,385
‫لمَ لا نرى نتيجة الحريق؟

264
00:13:07,469 --> 00:13:09,596
‫ثم يمكننا تنظيم مجموعتنا.

265
00:13:09,679 --> 00:13:13,475
‫ولا تنسي أنني في المجموعة
‫عندما ننظم المجموعة.

266
00:13:13,558 --> 00:13:16,812
‫حسناً، إن نظمنا المجموعة
‫فستكونين في المجموعة.

267
00:13:17,646 --> 00:13:19,689
‫أمك لها مؤخرة رائعة.

268
00:13:19,773 --> 00:13:21,399
‫لا تكوني مقرفة.

269
00:13:21,483 --> 00:13:23,235
‫كنت أمزح.

270
00:13:24,361 --> 00:13:25,529
‫"إيزابيل"،

271
00:13:26,947 --> 00:13:28,907
‫هل أنت حقاً مثلية الجنس؟

272
00:13:31,493 --> 00:13:33,370
‫هل تتكلم حقاً مع أبيك الميت؟

273
00:13:37,040 --> 00:13:38,375
‫يجب أن أذهب إلى الحمّام.

274
00:13:39,626 --> 00:13:40,585
‫اذهب.

275
00:13:42,045 --> 00:13:44,506
‫"أغريستيك"... تباً، شرطة "ماجيستيك".

276
00:13:44,589 --> 00:13:46,466
‫مرحباً! هل من أحد هنا؟

277
00:13:47,217 --> 00:13:50,971
‫تباً! مرحباً! هل من أحد هنا؟

278
00:13:51,054 --> 00:13:53,056
‫المعذرة، عليكم المغادرة فوراً.

279
00:13:53,140 --> 00:13:54,766
‫الحريق في أول الشارع
‫وهو يتقدم بسرعة.

280
00:13:54,850 --> 00:13:56,059
‫يا للهول!

281
00:13:56,143 --> 00:13:58,728
‫أعتقد أنهم صوّروا فيلم
‫"قضبان البحر " هنا.

282
00:13:59,646 --> 00:14:00,856
‫حسناً، التهم الحريق
‫"أوليف غاردن" للتو.

283
00:14:00,939 --> 00:14:02,482
‫يجب أن نذهب حقاً، هيا!

284
00:14:05,152 --> 00:14:07,487
‫"فرانكو"، مثل الدكتاتور الإسباني؟

285
00:14:07,571 --> 00:14:09,156
‫مثل "فرانكو هاريس"،

286
00:14:09,239 --> 00:14:11,491
‫لاعب فوتبول "ستيلرز"
‫المكرم في "قاعة المشاهير".

287
00:14:11,575 --> 00:14:14,244
‫عزيزي، أعرف قصدك.

288
00:14:14,327 --> 00:14:16,997
‫لن ننتقل أبداً للسكن في "بيتسبورغ".

289
00:14:18,665 --> 00:14:20,459
‫أمك تكره البرد.

290
00:14:20,542 --> 00:14:23,378
‫إن بقيت ترغب في ذلك
‫بعد خمس سنوات،

291
00:14:23,462 --> 00:14:25,422
‫فيمكنك تقديم طلب
‫إلى جامعة "كارنيغي ميلون".

292
00:14:25,505 --> 00:14:28,216
‫"وهو يجترج أعمالاً عظيمة،
‫فيجعل النار

293
00:14:28,300 --> 00:14:29,509
‫تنزل من السماء..."

294
00:14:29,593 --> 00:14:30,719
‫مخيف!

295
00:14:32,512 --> 00:14:33,847
‫ماذا عن "تامبا"؟

296
00:14:37,142 --> 00:14:38,518
‫يجب أن أذهب.

297
00:14:38,602 --> 00:14:41,021
‫"وأحرق البشر بحريق هائل،

298
00:14:41,104 --> 00:14:43,023
‫وجدفوا باسم الرب،

299
00:14:43,106 --> 00:14:45,192
‫الذي كان مسيطراً على هذه الكوارث."

300
00:14:45,275 --> 00:14:46,818
‫امين!

301
00:14:46,902 --> 00:14:48,069
‫قفوا.

302
00:14:49,404 --> 00:14:52,240
‫ارفعوا أيديكم عالياً وصلّوا له!

303
00:15:16,306 --> 00:15:17,933
‫غنوا معي جميعاً!

304
00:15:19,726 --> 00:15:20,727
‫توقف!

305
00:15:21,186 --> 00:15:22,771
‫هذا ليس بيتك إذاً؟

306
00:15:22,854 --> 00:15:25,232
‫لا، لا.

307
00:15:25,315 --> 00:15:27,192
‫ذلك بيت "سيليا".

308
00:15:27,275 --> 00:15:30,779
‫"سيليا هودز"، هـ و د ز.

309
00:15:30,862 --> 00:15:33,823
‫لمَ هو باسم شركة تملكها أنت؟

310
00:15:33,907 --> 00:15:37,536
‫لأن شركتي اشترته
‫ثم قدمته لـ"سيليا".

311
00:15:38,495 --> 00:15:42,165
‫لمَ قد تعطي "سيليا" هذه بيتاً،
‫سيد "غروف"؟

312
00:15:44,209 --> 00:15:47,337
‫لأنها كانت عشيقتي
‫وكان ذلك ممتعاً.

313
00:15:48,797 --> 00:15:51,591
‫وكانت في مرحلة الطلاق
‫وأرادت بيتاً.

314
00:15:51,675 --> 00:15:54,177
‫لكن لم أستطع أن أسجله باسمها

315
00:15:54,261 --> 00:15:56,721
‫لأن الطلاق لم يكن قد تم.

316
00:15:56,805 --> 00:15:59,724
‫قوة الشغف تجعلك تعمل
‫أعمالاً جنونية،

317
00:15:59,808 --> 00:16:01,351
‫النقيب "تيل"، صحيح؟

318
00:16:01,434 --> 00:16:03,603
‫حسناً، تشتري لها بيتاً...

319
00:16:05,063 --> 00:16:07,440
‫...وأفترض أنك تضاجعها
‫في البيت المذكور،

320
00:16:07,524 --> 00:16:10,235
‫هي صاحبة المهبل السحري
‫الذي يستحق بيتاً.

321
00:16:10,318 --> 00:16:12,571
‫ألم تلاحظ شتول الحشيش العديدة

322
00:16:12,654 --> 00:16:14,072
‫التي كانت تنمو في غرفة جلوسها؟

323
00:16:14,155 --> 00:16:15,824
‫فسخنا علاقتنا قبل أسابيع قليلة،

324
00:16:15,907 --> 00:16:18,827
‫لذا لا بد من أنها بدأت
‫تزرعها بعد ذلك.

325
00:16:19,619 --> 00:16:21,621
‫غريب، ما كنت لأتخيل

326
00:16:21,705 --> 00:16:23,623
‫أنها من تجار المخدرات.

327
00:16:23,707 --> 00:16:25,500
‫إنها امرأة معقدة جداً.

328
00:16:25,584 --> 00:16:29,421
‫"غروف"، إن سمحت لك بأن تقحم
‫إصبعك في مؤخرتي،

329
00:16:29,504 --> 00:16:30,880
‫فهل يمكنني الحصول على "بورش"؟

330
00:16:33,008 --> 00:16:35,427
‫هل يمكنني الذهاب، أيها النقيب؟
‫انتهى عملي هنا.

331
00:16:35,510 --> 00:16:37,387
‫يجب أن أكون في "كولورادو سبرينغز"
‫بعد ثلاثة أيام،

332
00:16:37,470 --> 00:16:39,764
‫وحان لي أن أنطلق.

333
00:16:39,848 --> 00:16:42,309
‫اترك رقم هاتف يمكنني
‫استخدامه لمكالمتك.

334
00:16:43,226 --> 00:16:45,312
‫- حسناً.
‫- اذهب.

335
00:16:59,284 --> 00:17:02,162
‫تلقيت اتصالاً من "غييرمو"،
‫وأحتاج إلى الذهاب لمقابلته.

336
00:17:02,245 --> 00:17:03,121
‫لا.

337
00:17:03,622 --> 00:17:07,083
‫لا، "نانسي" لا، ابقي هنا.

338
00:17:07,167 --> 00:17:08,877
‫ابقي معي ومع الولدين.

339
00:17:08,960 --> 00:17:10,962
‫درّمي أظفار قدميك
‫وبيعي بعض الحشيش.

340
00:17:11,046 --> 00:17:13,256
‫سمعت أنه هناك جبنة مذوبة
‫في الحجرة 14.

341
00:17:13,340 --> 00:17:14,966
‫كان طبق جبنة فقط.

342
00:17:16,134 --> 00:17:18,053
‫عليك التوقف عن تمضية الوقت
‫مع المجرمين.

343
00:17:18,136 --> 00:17:20,430
‫أشعل الرجل مدينة.

344
00:17:20,513 --> 00:17:22,557
‫هذا سبب إضافي لعدم إغضابه.

345
00:17:22,641 --> 00:17:25,560
‫نحتاج إلى التكلم فقط،
‫أنا و"غييرمو".

346
00:17:25,644 --> 00:17:26,811
‫سأعود قريباً.

347
00:17:26,895 --> 00:17:29,105
‫لديك خطة ما؟

348
00:17:31,608 --> 00:17:34,527
‫أنا أحضّرها، العمل يجري.

349
00:17:34,611 --> 00:17:35,820
‫يجب أن أذهب.

350
00:17:36,738 --> 00:17:37,906
‫وجدوا الصليب!

351
00:17:37,989 --> 00:17:39,574
‫هو في بيت في "ماجيستيك".

352
00:17:39,658 --> 00:17:41,034
‫يجب أن ننقذه!

353
00:17:41,117 --> 00:17:42,869
‫"ماجيستيك" تشتعل، "تارا".

354
00:17:42,952 --> 00:17:46,247
‫- "يسوع" سيحمينا!
‫- "يسوع" سيحمينا!

355
00:17:46,331 --> 00:17:48,750
‫"يسوع" لا يجعل اشتعالك بطيئاً.

356
00:17:48,833 --> 00:17:50,001
‫يجب أن أذهب.

357
00:17:50,085 --> 00:17:51,628
‫- هللويا! المجد للرب!
‫- إنها معجزة!

358
00:17:53,755 --> 00:17:55,548
‫لم يكن هذا ما خطر ببالي.

359
00:17:55,632 --> 00:17:57,425
‫إنه القدر، حبيبتي.

360
00:17:57,509 --> 00:17:59,386
‫الحريق جزء من الطبيعة.

361
00:17:59,469 --> 00:18:01,137
‫عمل غبي!

362
00:18:02,555 --> 00:18:04,849
‫تلك بيوت ناس.

363
00:18:04,933 --> 00:18:07,686
‫وكالة الإغاثة ستُنزلهم في فندق "ماريوت".

364
00:18:07,769 --> 00:18:12,524
‫سيحصلون على خدمة الغرف
‫طوال شهرين، قنوات فضائية ممتازة.

365
00:18:13,274 --> 00:18:18,530
‫ثم سيعودون ويرون كل شيء
‫وقد بُني أكبر وأكثر سطوعاً.

366
00:18:19,531 --> 00:18:22,659
‫ثم سيحرقه الرب مجدداً،

367
00:18:22,742 --> 00:18:26,329
‫لأنهم لا ينتمون إلى هذا المكان
‫في الأصل.

368
00:18:26,413 --> 00:18:29,332
‫وتبدأ المسألة كلها مجدداً.

369
00:18:29,416 --> 00:18:30,834
‫إنها دورة الحياة.

370
00:18:30,917 --> 00:18:33,044
‫"هاكونا ماتاتا".

371
00:18:33,128 --> 00:18:35,255
‫بيتي سيشتعل.

372
00:18:35,338 --> 00:18:36,548
‫لديك تأمين؟

373
00:18:36,631 --> 00:18:38,466
‫حشيشي سيشتعل.

374
00:18:38,550 --> 00:18:41,845
‫قاعدة زبائني ستشتعل.

375
00:18:41,928 --> 00:18:43,972
‫ليس لدي تأمين لذلك.

376
00:18:44,055 --> 00:18:48,643
‫لم أستطع جعلهم يعرضون علي
‫تغطية خسارة منتجات تاجرة المخدرات.

377
00:18:48,727 --> 00:18:50,353
‫إنها إشارة إذاً.

378
00:18:50,437 --> 00:18:51,980
‫إشارة؟

379
00:18:52,063 --> 00:18:53,690
‫إلى أن الوقت حان لتنتقلي.

380
00:18:53,773 --> 00:18:56,317
‫إلى أنك لا تنتمين إلى هذا المكان.

381
00:18:57,485 --> 00:18:58,987
‫هذه ليست ديارك.

382
00:19:01,531 --> 00:19:02,991
‫ماذا حصل للدراجين؟

383
00:19:03,074 --> 00:19:04,868
‫هم أيضاً ينتقلون.

384
00:19:05,702 --> 00:19:07,537
‫لكن لا أعتقد أنّ سبيليكما
‫سيتلاقيان.

385
00:19:08,621 --> 00:19:10,290
‫ماذا سأفعل؟

386
00:19:12,250 --> 00:19:17,046
‫أنت بيضاء، ذكية، جميلة.

387
00:19:17,130 --> 00:19:19,048
‫نعم، سأفكر في شيء؟

388
00:19:19,132 --> 00:19:22,677
‫تباً لك! تلك حياتي كلها،
‫ذلك كله.

389
00:19:22,761 --> 00:19:28,391
‫حياتك كلها، أرجوك!
‫هذا وادٍ صغير واحد.

390
00:19:28,475 --> 00:19:30,435
‫بعد التلة هناك وادٍ مثله.

391
00:19:31,227 --> 00:19:34,189
‫ثم تلة أخرى ووادٍ.

392
00:19:34,272 --> 00:19:35,523
‫ويستمر ذلك،

393
00:19:35,607 --> 00:19:39,986
‫ويتتابع، جنوباً إلى "المكسيك".

394
00:19:41,988 --> 00:19:43,615
‫أنت تنظر نحو الغرب.

395
00:19:45,533 --> 00:19:46,910
‫رأيت؟ أنا بحاجة إليك.

396
00:19:48,411 --> 00:19:50,789
‫تدلّينني على الجنوب.

397
00:19:50,872 --> 00:19:53,291
‫- تكونين ملّاحتي.
‫- ارفع يدك عن مؤخرتي.

398
00:19:55,001 --> 00:19:57,420
‫وشكراً على حمايتي.

399
00:19:59,130 --> 00:20:01,716
‫المعذرة، لا أستطيع دفع المال لك.

400
00:20:01,800 --> 00:20:03,927
‫لست المذنبة، صحيح؟

401
00:20:04,010 --> 00:20:07,055
‫أهرّب الكثير من الحشيش عبر الحدود.

402
00:20:07,138 --> 00:20:08,556
‫نعم.

403
00:20:08,640 --> 00:20:11,392
‫لن أكون مروجتك، لم أعد خادمة أحد.

404
00:20:13,311 --> 00:20:16,564
‫ننقلك من عملية المبيعات.
‫هي للصغار.

405
00:20:17,315 --> 00:20:18,525
‫ملّاحة!

406
00:20:19,859 --> 00:20:21,986
‫أحتجَز في زحمة السير كثيراً.

407
00:20:23,655 --> 00:20:24,864
‫زحمة السير؟

408
00:20:25,824 --> 00:20:27,784
‫أي بيت بيتك؟

409
00:20:29,911 --> 00:20:31,037
‫ذاك.

410
00:20:32,330 --> 00:20:33,915
‫لا، ذاك.

411
00:20:35,458 --> 00:20:38,002
‫لا أعرف، في مكان ما هناك.

412
00:20:38,086 --> 00:20:39,879
‫ربما لن يبلغه الحريق.

413
00:20:41,714 --> 00:20:43,633
‫يمكنك البقاء هنا إلى الأبد.

414
00:20:45,385 --> 00:20:46,636
‫يجب أن أذهب.

415
00:21:02,777 --> 00:21:04,279
‫"بسكويت كشافة الإيمان،
‫العلبة بثمانية دولارات."

416
00:21:21,880 --> 00:21:24,507
‫"ننتقل مباشرة إلى
‫لمعرفة التطورات.

417
00:21:24,591 --> 00:21:26,926
‫يبدو أن مجموعة دينية تغني
‫ سيحمينا..."

418
00:21:27,010 --> 00:21:28,219
‫شاهدوا!

419
00:21:28,303 --> 00:21:30,305
‫"...اقتحمت البيت المشتعل،

420
00:21:30,388 --> 00:21:32,891
‫في محاولة لإنقاذ
‫صليب.

421
00:21:32,974 --> 00:21:35,059
‫هؤلاء الأفراد يعالَجون
‫في مستشفى قريب

422
00:21:35,143 --> 00:21:37,437
{\an8}‫بسبب حروق طفيفة
‫وتنشق الدخان.

423
00:21:37,520 --> 00:21:40,857
{\an8}‫هل يمكنك أن تخبرينا
‫لما هرعتم إلى بيت مشتعل؟

424
00:21:40,940 --> 00:21:42,650
{\an8}‫الرب طلب منا ذلك."

425
00:21:43,610 --> 00:21:45,445
‫حسناً، نسيت أمرها.

426
00:21:45,528 --> 00:21:47,822
‫"؟ ؟

427
00:21:47,906 --> 00:21:49,657
‫إن كانت في الغرفة،

428
00:21:49,741 --> 00:21:51,910
‫فهلا ترفعين يدك.

429
00:21:51,993 --> 00:21:53,828
‫؟ ؟"

430
00:21:55,830 --> 00:21:57,123
‫أعتقد أنهم ينادونك.

431
00:21:57,206 --> 00:21:59,083
‫هل هناك يانصيب خيري
‫لم أشارك فيه؟

432
00:21:59,167 --> 00:22:01,711
‫- أكره ألا أشارك!
‫- لا أعتقد ذلك.

433
00:22:01,794 --> 00:22:04,047
‫ارفعي يدك واعرفي ما يريدونه.

434
00:22:04,130 --> 00:22:06,549
‫هنا! هي هنا!

435
00:22:06,633 --> 00:22:08,718
‫- "سيليا هودز"؟
‫- نعم؟

436
00:22:19,729 --> 00:22:21,189
‫"نانسي بوتوين".

437
00:22:24,484 --> 00:22:26,069
{\an8}‫"شرطة."

438
00:22:31,240 --> 00:22:32,825
‫المعذرة، سيدتي.

439
00:22:32,909 --> 00:22:34,410
‫هذه المنطقة كلها أخليَت.

440
00:22:34,494 --> 00:22:36,954
‫أعرف، أنا أسكن هنا، ورحلت.

441
00:22:37,038 --> 00:22:38,623
‫لكن بيتي هناك تماماً، من فضلك؟

442
00:22:38,706 --> 00:22:41,084
‫سيدتي، الحريق يعبر الوادي

443
00:22:41,167 --> 00:22:42,251
‫خلف بيتك مباشرة.

444
00:22:42,335 --> 00:22:44,087
‫- ليس الوضع سالماً.
‫- أعرف، اسمع.

445
00:22:45,421 --> 00:22:47,965
‫رماد زوجي في الداخل.

446
00:22:48,049 --> 00:22:50,385
‫أرجوك! نسيت رماد زوجي!

447
00:22:50,468 --> 00:22:52,679
‫دعني أدخل، بيتي هو هناك تماماً.

448
00:22:52,762 --> 00:22:55,640
‫أنا أرجوك!

449
00:22:55,723 --> 00:22:58,476
‫- تسكنين هناك؟
‫- نعم، إنه بيتي! هناك.

450
00:22:59,894 --> 00:23:02,689
‫أمهلك دقيقتين، أنا أعدّ. هيا!

451
00:24:14,552 --> 00:24:17,972
‫"أندي"، حضّر الولدين، أنا عائدة.

452
00:24:18,055 --> 00:24:20,516
‫حان الوقت للسفر.

453
00:24:20,600 --> 00:24:22,643
‫لا، فوراً! افعل ذلك.

454
00:24:24,562 --> 00:24:26,773
‫لا ترغمني على الصياح إذاً.

455
00:24:27,565 --> 00:24:28,983
‫حسناً، إلى اللقاء قريباً.

456
00:24:38,868 --> 00:24:39,994
‫"جودا"،

457
00:24:41,078 --> 00:24:42,914
‫إن كنت لا تزال هنا،

458
00:24:44,290 --> 00:24:45,500
‫فأنا حاولت.

459
00:25:17,323 --> 00:25:19,909
‫مهلاً، أين الرماد؟

460
00:25:19,992 --> 00:25:21,035
‫عجباً!

461
00:25:22,078 --> 00:25:25,957
‫نسيت...أننا دفنّاه.

462
00:25:26,040 --> 00:25:29,126
‫لكن شكراً، يجب أن أذهب.

463
00:25:55,444 --> 00:25:58,281
‫"مقهى."

464
00:25:58,364 --> 00:26:01,158
‫"".

