1
00:00:01,168 --> 00:00:03,045
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:03,128 --> 00:00:04,379
‫‏‏أنه تم تحدي قوانين القطيع.‏‏‬

3
00:00:04,462 --> 00:00:06,089
‫‏‏يريدون تدمير القطيع.‏‏‬

4
00:00:06,173 --> 00:00:07,799
‫‏‏لكن حاليا، يجب أن نتابع الهجوم.‏‏‬

5
00:00:07,882 --> 00:00:10,843
‫‏‏‏تحويل البشر إلى جيش من المستذئبين‏‬
‫‏‏أمر سيئ بما فيه الكفاية.‏‏‬

6
00:00:10,927 --> 00:00:12,054
‫‏‏لكن تجنيد قتلة متسلسلين؟‏‏‬

7
00:00:12,137 --> 00:00:14,681
‫‏‏حياتي هنا معك، هي الحياة التي أريدها.‏‏‬

8
00:00:14,764 --> 00:00:15,890
‫‏‏ماذا عن "كلاي"؟‏‏‬

9
00:00:15,973 --> 00:00:18,435
‫‏‏ما بيننا هو شيء حقيقي أو ليس كذلك.‏‏‬

10
00:00:18,518 --> 00:00:19,561
‫‏‏قرري أنت.‏‏‬

11
00:00:20,145 --> 00:00:22,189
‫‏‏ماذا تمكنت من معرفته عن "جيمس ويليامز"؟‏‏‬

12
00:00:22,272 --> 00:00:24,399
‫‏‏‏ليس الكثير.‏‬
‫‏‏موقع مزيف يديره رجل اسمه "نايت باركر".‏‏‬

13
00:00:24,482 --> 00:00:26,068
‫‏‏أبحث وحسب عن الرجل الذي كان يعيش هنا.‏‏‬

14
00:00:26,151 --> 00:00:28,570
‫‏‏‏لم يعش هنا سوى شخص واحد‏‬
‫‏‏وهي امرأة عجوز اسمها "ليز".‏‏‬

15
00:00:28,653 --> 00:00:29,654
‫‏‏وبالتأكيد بدون "نايت".‏‏‬

16
00:00:29,737 --> 00:00:31,114
‫‏‏حان وقت الهجوم على القلعة.‏‏‬

17
00:00:34,826 --> 00:00:35,993
‫‏‏"لوغان"!‏‏‬

18
00:00:36,994 --> 00:00:39,747
‫‏‏‏"جاكوب فين".‏‬
‫‏‏والده ما زال حيا. ربما يريد هذه.‏‏‬

19
00:00:39,831 --> 00:00:42,459
‫‏‏‏لقد اختفت. "رايتشل".‏‬
‫‏‏يجب أن أجدها. لا يمكنها الركض.‏‏‬

20
00:00:42,542 --> 00:00:43,876
‫‏‏‏- مهلا.‏‬
‫‏‏- الطفل!‏‏‬

21
00:00:44,294 --> 00:00:46,713
‫‏‏"مالكولم دينفرز" يسعدني لقاؤك أخيرا.‏‏‬

22
00:00:46,796 --> 00:00:49,257
‫‏‏ما الذي أردته حقا، يا أبي؟‏‏‬

23
00:00:49,341 --> 00:00:50,383
‫‏‏المستقبل.‏‏‬

24
00:00:50,717 --> 00:00:51,759
‫‏‏هي.‏‏‬

25
00:01:07,234 --> 00:01:08,901
‫‏‏مرة أخرى، من البداية.‏‏‬

26
00:01:08,985 --> 00:01:10,612
‫‏‏اسمي "نايت باركر".‏‏‬

27
00:01:10,695 --> 00:01:14,407
‫‏‏‏استأجرني "مالكولم دينفرز" منذ عام‏‬
‫‏‏لتنفيذ الجزء الخاص ب"تورنتو" من خطته.‏‏‬

28
00:01:15,200 --> 00:01:17,785
‫‏‏فيديو الذئاب. أنا من صوره.‏‏‬

29
00:01:21,873 --> 00:01:24,292
‫‏‏‏- مرة أخرى.‏‬
‫‏‏- اسمي "نايت باركر".‏‏‬

30
00:01:24,917 --> 00:01:26,544
‫‏‏الآخرون كانوا جزءًا من خطة "ستونهيفين".‏‏‬

31
00:01:26,628 --> 00:01:27,920
‫‏‏الكلاب المهجنة المختلون عقليًا.‏‏‬

32
00:01:28,004 --> 00:01:29,172
‫‏‏لم يكن لي أية علاقة بذلك.‏‏‬

33
00:01:30,423 --> 00:01:34,594
‫‏‏‏- مرة أخرى.‏‬
‫‏‏- يوجد اجتماع. مجندون جدد.‏‏‬

34
00:01:34,719 --> 00:01:35,762
‫‏‏يمكنني أن أخبرك بالمكان.‏‏‬

35
00:01:36,513 --> 00:01:38,223
‫‏‏سأخبرك بكل ما تريد معرفته.‏‏‬

36
00:01:38,681 --> 00:01:40,725
‫‏‏‏"مالكولم دينفرز"‏‬
‫‏‏هو الشخص الذي تبحث عنه، أقسم.‏‏‬

37
00:01:44,437 --> 00:01:46,523
‫‏‏ماذا كان ذلك؟‏‏‬

38
00:01:46,606 --> 00:01:47,774
‫‏‏ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‏‏‬

39
00:01:49,234 --> 00:01:51,068
‫‏‏لمسني شيء ما!‏‏‬

40
00:01:54,489 --> 00:01:55,907
‫‏‏كان كل هذا فكرة "مالكولم"!‏‏‬

41
00:01:56,616 --> 00:01:57,742
‫‏‏إنه الشخص الذي تريده!‏‏‬

42
00:01:58,201 --> 00:02:00,077
‫‏‏لقد أخبرتك أين يقع بيته.‏‏‬

43
00:02:00,870 --> 00:02:02,414
‫‏‏وأين يلتقي بالآخرين.‏‏‬

44
00:02:02,705 --> 00:02:03,706
‫‏‏قد يكون هناك.‏‏‬

45
00:02:03,790 --> 00:02:05,875
‫‏‏أي شيء آخر تود معرفته، سأخبرك به!‏‏‬

46
00:02:11,673 --> 00:02:13,007
‫‏‏مرحبًا ؟‏‏‬

47
00:02:16,553 --> 00:02:17,595
‫‏‏مرحبًا ؟‏‏‬

48
00:02:22,892 --> 00:02:23,935
‫‏‏هل يوجد أحد هنا؟‏‏‬

49
00:02:27,439 --> 00:02:30,358
‫‏‏ماذا... ماذا فعلت بي؟‏‏‬

50
00:02:32,944 --> 00:02:33,986
‫‏‏مرحبًا؟‏‏‬

51
00:02:35,655 --> 00:02:36,864
‫‏‏لم لا تتحدث؟‏‏‬

52
00:05:00,925 --> 00:05:02,635
‫‏‏"مالكولم". أين هو؟‏‏‬

53
00:05:02,719 --> 00:05:03,803
‫‏‏لا أدري.‏‏‬

54
00:05:03,886 --> 00:05:06,138
‫‏‏أمامك ثانية واحدة.‏‏‬

55
00:05:06,222 --> 00:05:07,849
‫‏‏لقد حاول تجنيدي.‏‏‬

56
00:05:08,433 --> 00:05:09,517
‫‏‏فاختبأت منه.‏‏‬

57
00:05:10,435 --> 00:05:12,562
‫‏‏أنا أعلم جيدا أنه لا يمكنني معاداة القطيع.‏‏‬

58
00:05:13,771 --> 00:05:15,022
‫‏‏دعيه يتحدث.‏‏‬

59
00:05:15,231 --> 00:05:16,566
‫‏‏ماذا لو تركته يموت بدلًا عن ذلك؟‏‏‬

60
00:05:16,649 --> 00:05:17,817
‫‏‏لا، يوجد اجتماع.‏‏‬

61
00:05:18,901 --> 00:05:20,778
‫‏‏لأي كلب مهجن يود الانضمام إلى "مالكولم".‏‏‬

62
00:05:21,654 --> 00:05:23,072
‫‏‏الساعة ٤:٣٠ عند رصيف الميناء.‏‏‬

63
00:05:23,197 --> 00:05:24,616
‫‏‏كيف علمت بذلك؟‏‏‬

64
00:05:25,492 --> 00:05:27,201
‫‏‏أحد أتباع "مالكولم" اتصل بي.‏‏‬

65
00:05:27,619 --> 00:05:29,787
‫‏‏"نايت"؟ "ناثان"؟‏‏‬

66
00:05:30,287 --> 00:05:31,331
‫‏‏الرجل ذو الوجه الشبيه بالنمس.‏‏‬

67
00:05:31,956 --> 00:05:35,835
‫‏‏‏أخبرني أنه سيكون هناك اجتماع‏‬
‫‏‏لأي أحد يود الانضمام إلى "مالكولم".‏‏‬

68
00:05:35,918 --> 00:05:37,504
‫‏‏سيعلمون أين يوجد "مالكولم".‏‏‬

69
00:05:38,337 --> 00:05:40,089
‫‏‏لا أريد أن أتورط في أي من ترهاتهم.‏‏‬

70
00:05:41,048 --> 00:05:42,634
‫‏‏علمت بما فعلوه لصديقك الحميم.‏‏‬

71
00:05:46,178 --> 00:05:48,347
‫‏‏لا يستحق أحد أن يموت هكذا.‏‏‬

72
00:05:58,733 --> 00:06:02,737
‫‏‏‏أنا أتفهم قلق مجلس القادة،‏‬
‫‏‏لكن لا يمكننا تغيير ما حدث.‏‏‬

73
00:06:03,613 --> 00:06:08,493
‫‏‏‏إنها أفعال قطيعك في الشهور القليلة الماضية‏‬
‫‏‏هي التي تسبب مشكلة يا "دينفرز".‏‏‬

74
00:06:09,243 --> 00:06:13,039
‫‏‏‏حدوث انتفاضة الكلاب المهجنة تلك‏‬
‫‏‏في إقليمك في المقام الأول‏‏‬

75
00:06:14,040 --> 00:06:15,207
‫‏‏لم تحدث بدون مشكلة.‏‏‬

76
00:06:19,253 --> 00:06:20,672
‫‏‏أنا لم أتساهل معهم.‏‏‬

77
00:06:21,506 --> 00:06:22,924
‫‏‏بل جعلت منهم عبرة.‏‏‬

78
00:06:23,257 --> 00:06:25,885
‫‏‏‏أنا لست مهتما بالانغماس‏‬
‫‏‏في معرفة الأسباب أو تخمين ما قد يحدث.‏‏‬

79
00:06:26,177 --> 00:06:30,432
‫‏‏‏ربما تود أن نفعل نحن ما تعجز عنه أنت،‏‬
‫‏‏أن نجد أباك ونقتله.‏‏‬

80
00:06:30,682 --> 00:06:32,975
‫‏‏‏سوف يجد قطيعي "مالكولم"‏‬
‫‏‏ويقتله جزاءً لما فعله.‏‏‬

81
00:06:33,392 --> 00:06:34,561
‫‏‏انتفاضة الكلاب المهجنة.‏‏‬

82
00:06:35,520 --> 00:06:37,855
‫‏‏موت فردين من قطيعي وسبعة بشر أبرياء.‏‏‬

83
00:06:39,106 --> 00:06:40,983
‫‏‏كما اختطف شخص ذو أهمية كبيرة لنا.‏‏‬

84
00:06:43,277 --> 00:06:47,198
‫‏‏مشكلتنا ليست "مالكولم دينفرز".‏‏‬

85
00:06:50,201 --> 00:06:51,368
‫‏‏أتعرف هذا المثل الروسي؟‏‏‬

86
00:06:51,786 --> 00:06:54,080
‫‏‏السمكة تتعفن من رأسها.‏‏‬

87
00:06:54,330 --> 00:06:56,040
‫‏‏إنه مثل إسباني.‏‏‬

88
00:06:56,999 --> 00:06:58,292
‫‏‏إنه واقع.‏‏‬

89
00:06:59,877 --> 00:07:02,714
‫‏‏قطعاننا ما هي إلا انعكاس لقيادتنا.‏‏‬

90
00:07:03,965 --> 00:07:06,175
‫‏‏وقيادتك ضعيفة.‏‏‬

91
00:07:07,093 --> 00:07:08,803
‫‏‏تريد جعل "مالكولم" عبرة.‏‏‬

92
00:07:09,428 --> 00:07:11,347
‫‏‏ونحن نريد أن نجعل منك عبرة.‏‏‬

93
00:07:12,599 --> 00:07:16,185
‫‏‏لا يمكن لذكر مسيطر أن يكشف نقطة ضعفه هكذا.‏‏‬

94
00:07:19,897 --> 00:07:21,691
‫‏‏الأمر ليس شخصيا. إنها السياسة.‏‏‬

95
00:07:24,944 --> 00:07:27,404
‫‏‏لا يوجد شيء شخصي أكثر من السياسة.‏‏‬

96
00:07:27,780 --> 00:07:30,116
‫‏‏‏أمامك أسبوع واحد لتقدم لنا‏‬
‫‏‏دليلًا على موت "مالكولم".‏‏‬

97
00:07:30,199 --> 00:07:31,242
‫‏‏وإن لم أفعل؟‏‏‬

98
00:07:32,535 --> 00:07:35,913
‫‏‏فسنعثر عليه، ونستولي على قيادة قطيعك.‏‏‬

99
00:07:38,875 --> 00:07:39,917
‫‏‏حسنًا جدًا.‏‏‬

100
00:07:41,127 --> 00:07:45,256
‫‏‏‏بينما يبحث قطيعي عن "مالكولم" هنا،‏‬
‫‏‏لم لا تقضون أسبوعًا في "مونتانا"؟‏‏‬

101
00:07:45,882 --> 00:07:47,383
‫‏‏إنها مذهلة.‏‏‬

102
00:07:47,467 --> 00:07:50,052
‫‏‏سوف أبقى وأساعد في البحث عن "مالكولم".‏‏‬

103
00:07:50,136 --> 00:07:51,178
‫‏‏لن يكون هذا ضروريًا.‏‏‬

104
00:07:51,262 --> 00:07:55,349
‫‏‏‏أنا أصر. ستكون فرصة لنا‏‬
‫‏‏للتعرف على بعضنا البعض.‏‏‬

105
00:07:55,475 --> 00:07:58,185
‫‏‏‏- كذكور مسيطرة.‏‬
‫‏‏- إذًا على الرحب والسعة.‏‏‬

106
00:07:59,436 --> 00:08:03,440
‫‏‏‏وعندما تعودون أيها السادة،‏‬
‫‏‏ستجدون رأس "مالكولم" على عصا.‏‏‬

107
00:08:04,817 --> 00:08:07,028
‫‏‏قطيعي يبحث عنه بجد حاليًا.‏‏‬

108
00:08:24,211 --> 00:08:26,255
‫‏‏ألن ندخل إلى الغرفة؟‏‏‬

109
00:08:27,549 --> 00:08:30,259
‫‏‏‏بالطبع. أنا أشعر بإثارة قليلًا‏‬
‫‏‏من المداعبة في الأماكن العامة.‏‏‬

110
00:09:00,998 --> 00:09:02,834
‫‏‏ألست مهتمة بالإطلالة؟‏‏‬

111
00:09:05,419 --> 00:09:10,800
‫‏‏‏كل رجل تثيره أغنية.‏‬
‫‏‏والنساء تثيرهن الإضاءة المناسبة.‏‏‬

112
00:09:46,127 --> 00:09:47,544
‫‏‏"بي إكس زي كابيتال"‏‏‬

113
00:10:03,560 --> 00:10:04,896
‫‏‏أريد إرضائك أنت.‏‏‬

114
00:10:23,748 --> 00:10:27,293
‫‏‏‏- لم تنمي منذ ثلاثة أيام.‏‬
‫‏‏- لست مهتمة بالنوم.‏‏‬

115
00:11:16,258 --> 00:11:17,760
‫‏‏إذًا فقد مات "جاكوب"؟‏‏‬

116
00:11:18,385 --> 00:11:19,971
‫‏‏‏ماذا كان يفعل بالاشتراك‏‬
‫‏‏مع "مالكولم دينفرز"‏‏‬

117
00:11:20,054 --> 00:11:21,097
‫‏‏ومهاجمة "ستونهيفين"؟‏‏‬

118
00:11:21,180 --> 00:11:23,390
‫‏‏أنت تستحق أن تعرف.‏‏‬

119
00:11:23,474 --> 00:11:27,561
‫‏‏‏تتحدث عنك "إلينا" بتقدير كبير،‏‬
‫‏‏تقول إنك تتبع القوانين.‏‏‬

120
00:11:27,686 --> 00:11:30,272
‫‏‏لم تأت هنا لتجاملني.‏‏‬

121
00:11:30,356 --> 00:11:32,274
‫‏‏أو لتخبرني بأن ابني قد مات.‏‏‬

122
00:11:33,317 --> 00:11:34,736
‫‏‏أريد معرفة ماذا كان ينوي "جاكوب" فعله‏‏‬

123
00:11:34,819 --> 00:11:35,987
‫‏‏قبل مهاجمة "ستونهيفين".‏‏‬

124
00:11:36,070 --> 00:11:38,364
‫‏‏هل ذكر من قبل أين موقع عمليات "مالكولم"؟‏‏‬

125
00:11:41,658 --> 00:11:44,161
‫‏‏"مالكولم" لديه شيء يخصني في غاية الأهمية.‏‏‬

126
00:11:44,578 --> 00:11:45,830
‫‏‏يجب أن أجده، وأستعيده منه.‏‏‬

127
00:11:45,955 --> 00:11:46,998
‫‏‏هذه ليست مشكلتي.‏‏‬

128
00:11:47,081 --> 00:11:48,875
‫‏‏اسمع. إنها صديقتي الحميمة.‏‏‬

129
00:11:49,541 --> 00:11:53,587
‫‏‏هي ما أخذه "مالكولم". وهي حامل بابني.‏‏‬

130
00:11:56,340 --> 00:11:59,802
‫‏‏كان لك ابنًا . لذا فأنت تفهمني بالتأكيد.‏‏‬

131
00:12:01,262 --> 00:12:03,597
‫‏‏يجب أن أجدها. إنها حياتي.‏‏‬

132
00:12:07,309 --> 00:12:09,896
‫‏‏وردتني بعض المكالمات من "جاكوب" منذ أسبوع.‏‏‬

133
00:12:10,604 --> 00:12:13,065
‫‏‏كان يدين بالمال لتاجر مخدرات في "روشيستر".‏‏‬

134
00:12:13,149 --> 00:12:15,151
‫‏‏‏أرادني أن أسددها‏‬
‫‏‏في المرة القادمة التي أذهب فيها.‏‏‬

135
00:12:15,234 --> 00:12:16,693
‫‏‏حسنا، "روشيستر".‏‏‬

136
00:12:17,611 --> 00:12:19,488
‫‏‏هل لديك رقم هذا التاجر؟‏‏‬

137
00:12:23,993 --> 00:12:25,036
‫‏‏الاجتماع سيتم بعد ٣٠ دقيقة.‏‏‬

138
00:12:26,370 --> 00:12:28,873
‫‏‏في النهاية، سيتحتم عليك أن تنفسي عن غضبك.‏‏‬

139
00:12:30,207 --> 00:12:31,375
‫‏‏أنا بخير.‏‏‬

140
00:12:31,793 --> 00:12:32,919
‫‏‏هل يمكننا إنهاء هذا؟‏‏‬

141
00:12:33,002 --> 00:12:34,461
‫‏‏أنت لست بخير.‏‏‬

142
00:12:34,962 --> 00:12:36,588
‫‏‏لقد مرت ثلاثة أيام فحسب منذ...‏‏‬

143
00:12:37,965 --> 00:12:39,633
‫‏‏لا يمكنك تجاهل حزنك.‏‏‬

144
00:12:42,344 --> 00:12:44,596
‫‏‏يجب أن تواجهي موت "فيليب".‏‏‬

145
00:12:45,347 --> 00:12:46,682
‫‏‏تعامل "خورخيه" مع هذا الأمر.‏‏‬

146
00:12:49,643 --> 00:12:51,478
‫‏‏تعامل "خورخيه" مع تغطية موته.‏‏‬

147
00:12:52,104 --> 00:12:53,605
‫‏‏وذلك انتهى.‏‏‬

148
00:12:53,981 --> 00:12:56,358
‫‏‏لكن أخت "فيليب" تراسلني من حينها.‏‏‬

149
00:12:57,276 --> 00:12:59,946
‫‏‏‏بحسب ما تعرفه عائلته،‏‬
‫‏‏تحطمت سيارته في طريقها إلى المطار.‏‏‬

150
00:13:00,029 --> 00:13:02,156
‫‏‏وهم يفترضون أنه لا علاقة لي بموته.‏‏‬

151
00:13:02,239 --> 00:13:03,574
‫‏‏لا علاقة لك فعلا.‏‏‬

152
00:13:05,159 --> 00:13:06,493
‫‏‏أنت تعلم أن هذا غير صحيح.‏‏‬

153
00:13:08,745 --> 00:13:10,789
‫‏‏نحن نضيع الوقت. لنذهب.‏‏‬

154
00:13:11,833 --> 00:13:12,875
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

155
00:13:13,960 --> 00:13:15,586
‫‏‏أنا معجب بحسك بالهدوء.‏‏‬

156
00:13:15,962 --> 00:13:18,297
‫‏‏لو كان أمامي أسبوع لأجد عدوي القاتل،‏‏‬

157
00:13:18,380 --> 00:13:20,591
‫‏‏أؤكد لك أنني لم أكن لأسلي ضيوفي.‏‏‬

158
00:13:21,633 --> 00:13:25,429
‫‏‏أنا معجب بكرمك في تقديم العون.‏‏‬

159
00:13:26,513 --> 00:13:28,933
‫‏‏معظم القادة كانوا ليختارون مشاهدتي أفشل،‏‏‬

160
00:13:29,016 --> 00:13:32,061
‫‏‏‏ثم يضعون مطلبًا بالسيطرة‏‬
‫‏‏على إقليمي في "أمريكا" الشمالية.‏‏‬

161
00:13:35,857 --> 00:13:38,234
‫‏‏الطريقة التي جلس بها هناك، في مقعدك.‏‏‬

162
00:13:39,068 --> 00:13:42,404
‫‏‏‏لا يفوت "رومان نافيكيف"‏‬
‫‏‏فرصة ليظهر عدم الاحترام.‏‏‬

163
00:13:43,197 --> 00:13:44,490
‫‏‏لا.‏‏‬

164
00:13:45,657 --> 00:13:47,201
‫‏‏ليس مثل أبيك.‏‏‬

165
00:13:47,284 --> 00:13:50,496
‫‏‏كان هناك قائدًا حكم بقلبه وليس بقبضته.‏‏‬

166
00:13:58,670 --> 00:14:00,839
‫‏‏ماذا ستفعل إن لم تجد "مالكولم"؟‏‏‬

167
00:14:01,340 --> 00:14:03,634
‫‏‏قد يهرب مع المرأة الحامل.‏‏‬

168
00:14:08,139 --> 00:14:09,390
‫‏‏قد يفعل.‏‏‬

169
00:14:10,016 --> 00:14:14,228
‫‏‏‏ليس لديه أي مال لينفق منه‏‬
‫‏‏حيث أنني أغلقت حسابه منذ بضعة سنوات.‏‏‬

170
00:14:14,311 --> 00:14:15,771
‫‏‏إلا أنه دبر انتفاضة.‏‏‬

171
00:14:16,355 --> 00:14:18,274
‫‏‏تظن أن هناك من يدعمه.‏‏‬

172
00:14:20,192 --> 00:14:23,237
‫‏‏الغدر أسهل إخفاؤه إن كنت بعيدًا للغاية.‏‏‬

173
00:14:23,988 --> 00:14:27,074
‫‏‏‏ويبدو أن هناك بالفعل من هو‏‬
‫‏‏متعطش للاستيلاء على "أمريكا" الشمالية.‏‏‬

174
00:14:29,035 --> 00:14:34,290
‫‏‏"نافيكيف". أنت ذكي. لقد قلل من شأنك.‏‏‬

175
00:14:34,999 --> 00:14:37,834
‫‏‏ستحتاج إلى برهان. اتبع المال.‏‏‬

176
00:14:38,419 --> 00:14:43,049
‫‏‏‏لو اكتشفت أن "رومان" متورط،‏‬
‫‏‏هل سأحظى بدعمك في قتله؟‏‏‬

177
00:14:45,426 --> 00:14:46,593
‫‏‏دعمي؟‏‏‬

178
00:14:47,428 --> 00:14:50,847
‫‏‏أقسم لك، على دم ابني الرضيع،‏‏‬

179
00:14:50,932 --> 00:14:55,394
‫‏‏‏أنني سأضع بنفسي رأسه على عصا،‏‬
‫‏‏بجوار رأس "مالكولم".‏‏‬

180
00:14:55,895 --> 00:14:57,688
‫‏‏انتظر في فندقك لتسمع خبرًا.‏‏‬

181
00:14:59,231 --> 00:15:01,901
‫‏‏سننهي هذا الأمر معًا.‏‏‬

182
00:15:07,907 --> 00:15:08,950
‫‏‏هذا لا يشبه الاجتماع.‏‏‬

183
00:15:11,785 --> 00:15:13,787
‫‏‏كلب مهجن واحد هو كل ما نحتاجه.‏‏‬

184
00:15:19,626 --> 00:15:21,128
‫‏‏سوف نلعب لعبة بسيطة.‏‏‬

185
00:15:21,420 --> 00:15:22,754
‫‏‏أنا أسأل، وأنت تجيب.‏‏‬

186
00:15:29,511 --> 00:15:30,554
‫‏‏"مالكولم دينفرز".‏‏‬

187
00:15:31,388 --> 00:15:32,389
‫‏‏أين هو؟‏‏‬

188
00:15:32,473 --> 00:15:34,850
‫‏‏هل ستترك الفتاة تقاتل بدلًا عنك؟‏‏‬

189
00:15:37,228 --> 00:15:38,854
‫‏‏هل لديك سؤال غبي آخر؟‏‏‬

190
00:15:39,271 --> 00:15:41,398
‫‏‏"مالكولم". انطق.‏‏‬

191
00:15:41,482 --> 00:15:44,151
‫‏‏لا أدري. أنت تعرفين ما قد أعرفه.‏‏‬

192
00:15:45,694 --> 00:15:47,696
‫‏‏أعلم أن وسيطك هو "نايت باركر".‏‏‬

193
00:15:48,780 --> 00:15:50,992
‫‏‏كنت أتصل به، أتفهمين؟ إنه لا يرد فحسب.‏‏‬

194
00:15:54,286 --> 00:15:57,289
‫‏‏‏كما أعلم أنك تلتقي بالكلاب المهجنة‏‬
‫‏‏وتأخذهم إلى "مالكولم".‏‏‬

195
00:15:58,457 --> 00:16:01,543
‫‏‏‏يبدو أنه لا يوجد أحد مهتم‏‬
‫‏‏بالانضمام لانتفاضتك الفاشلة.‏‏‬

196
00:16:01,627 --> 00:16:04,838
‫‏‏لذا أخبرنا أين هو، وسنضع نهاية لهذا.‏‏‬

197
00:16:05,422 --> 00:16:07,383
‫‏‏لو تحدثت، سيقتلني "مالكولم".‏‏‬

198
00:16:10,677 --> 00:16:12,596
‫‏‏أخبرني بما تعرفه، وسأقتله.‏‏‬

199
00:16:13,180 --> 00:16:14,640
‫‏‏لن تقدري عليه قط.‏‏‬

200
00:16:18,352 --> 00:16:20,562
‫‏‏كنت أنا من قابل صديقك الحميم في المطار.‏‏‬

201
00:16:23,274 --> 00:16:24,358
‫‏‏أكان هذا أنت؟‏‏‬

202
00:16:26,152 --> 00:16:28,112
‫‏‏اعتقدت أنه "مالكولم".‏‏‬

203
00:16:28,195 --> 00:16:31,198
‫‏‏رحلة إلى "فرنسا". لم يصل إليها قط.‏‏‬

204
00:16:31,282 --> 00:16:32,949
‫‏‏ذلك لأنني وصلت إليه أولًا.‏‏‬

205
00:16:35,452 --> 00:16:37,538
‫‏‏تابع. أخبرني بما حدث.‏‏‬

206
00:16:37,621 --> 00:16:39,581
‫‏‏"إلينا"، لا تفعلي. إنه يستفزك لتقتليه.‏‏‬

207
00:16:40,207 --> 00:16:42,584
‫‏‏‏كان خائفًا.‏‬
‫‏‏كان يتوسل إلي لأبقي على حياته.‏‏‬

208
00:16:43,002 --> 00:16:47,131
‫‏‏‏أخذته إلى المستودع.‏‬
‫‏‏لم أقطع رأس أحد من قبل.‏‏‬

209
00:16:47,214 --> 00:16:48,257
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

210
00:16:49,633 --> 00:16:52,261
‫‏‏‏ستقتلني بطريقة أجمل بكثير‏‬
‫‏‏مما سيفعله "مالكولم".‏‏‬

211
00:16:52,344 --> 00:16:53,470
‫‏‏أخبرني المزيد.‏‏‬

212
00:16:55,014 --> 00:16:58,267
‫‏‏‏لم يكن الأمر سهلا.‏‬
‫‏‏كل هذه العظام والغضاريف.‏‏‬

213
00:16:59,268 --> 00:17:01,895
‫‏‏هل سمعت قط شخص يصرخ وهو يتغرغر دمًا؟‏‏‬

214
00:17:10,070 --> 00:17:11,238
‫‏‏سمعت الآن.‏‏‬

215
00:17:11,321 --> 00:17:13,281
‫‏‏‏تبًا يا "إلينا".‏‬
‫‏‏ربما كان لديه مزيد من المعلومات.‏‏‬

216
00:17:13,365 --> 00:17:14,741
‫‏‏ربما كنا بحاجة إليه.‏‏‬

217
00:17:17,203 --> 00:17:18,954
‫‏‏لا نحتاجه.‏‏‬

218
00:17:39,141 --> 00:17:40,184
‫‏‏كان يجب أن أقتله.‏‏‬

219
00:17:40,351 --> 00:17:43,437
‫‏‏‏لا بأس، أجل.‏‬
‫‏‏لكن يجب أن تتركي العمل القذر لي.‏‏‬

220
00:17:44,605 --> 00:17:46,273
‫‏‏لأنك لا تريدين أن تلاحقك أشباح القتلى.‏‏‬

221
00:17:46,565 --> 00:17:47,649
‫‏‏لديك ما يكفيك بالفعل.‏‏‬

222
00:17:47,899 --> 00:17:49,110
‫‏‏وأنت ليس لديك؟‏‏‬

223
00:17:53,489 --> 00:17:56,283
‫‏‏‏نحن هنا من أجل الملعون الحقيقي،‏‬
‫‏‏"مالكولم دينفرز".‏‏‬

224
00:17:56,992 --> 00:17:58,452
‫‏‏سلماه أو ستموتان.‏‏‬

225
00:18:03,957 --> 00:18:06,377
‫‏‏من أجل الخراب، المدمر قادم!‏‏‬

226
00:18:33,028 --> 00:18:34,446
‫‏‏نحن هنا من أجل الملعون الحقيقي.‏‏‬

227
00:18:34,988 --> 00:18:37,116
‫‏‏المستذئب "مالكولم دينفرز".‏‏‬

228
00:19:06,228 --> 00:19:07,271
‫‏‏من هؤلاء بحق الجحيم؟‏‏‬

229
00:19:07,729 --> 00:19:10,732
‫‏‏‏- لا توجد معهم هويات.‏‬
‫‏‏- مهلًا، تعالي وألقي نظرة على هذا.‏‏‬

230
00:19:16,655 --> 00:19:18,114
‫‏‏إنهم كلهم يحملونها.‏‏‬

231
00:19:18,490 --> 00:19:20,992
‫‏‏‏- أتباع أغبياء.‏‬
‫‏‏- الطريقة التي هاجمونا بها؟‏‏‬

232
00:19:21,076 --> 00:19:22,118
‫‏‏كأنهم لا يشعرون بالألم.‏‏‬

233
00:19:23,495 --> 00:19:25,997
‫‏‏‏لو كانوا يلاحقون "مالكولم"،‏‬
‫‏‏فما الذي ورط نفسه فيه؟‏‏‬

234
00:19:42,431 --> 00:19:43,474
‫‏‏"شيوبان ديفيت"‏‏‬

235
00:19:51,565 --> 00:19:52,983
‫‏‏‏مكتب التحقيقات الفيدرالي‏‬
‫‏‏"بالتيمور، ماريلاند"‏‏‬

236
00:19:55,819 --> 00:19:56,862
‫‏‏"شيوبان ديفيت".‏‏‬

237
00:19:57,028 --> 00:20:00,532
‫‏‏‏معك العميل "فرانكس"‏‬
‫‏‏من فرع "بافلو" للمكتب الفيدرالي.‏‏‬

238
00:20:00,616 --> 00:20:02,743
‫‏‏‏اسمعي، لقد وصلنا إلى نهاية مسدودة‏‬
‫‏‏في قضية ما.‏‏‬

239
00:20:03,076 --> 00:20:06,413
‫‏‏‏هل يمكنك أن تتكرمين وتفتحي حسابًا‏‬
‫‏‏لتري إن كان يوجد عليه أي نشاط؟‏‏‬

240
00:20:06,955 --> 00:20:08,540
‫‏‏ذلك ضد سياسة المصرف.‏‏‬

241
00:20:08,999 --> 00:20:10,041
‫‏‏أعلم.‏‏‬

242
00:20:10,125 --> 00:20:12,336
‫‏‏‏ابحثي فقط في "الفلبين"،‏‬
‫‏‏لتري إن كان يوجد أية تغييرات.‏‏‬

243
00:20:12,961 --> 00:20:15,506
‫‏‏هذا الرجل مريض.‏‏‬

244
00:20:17,924 --> 00:20:19,092
‫‏‏مولع بالفتيات ذوات العشر أعوام.‏‏‬

245
00:20:21,803 --> 00:20:22,846
‫‏‏ما هو اسمه؟‏‏‬

246
00:20:23,096 --> 00:20:24,139
‫‏‏"جيمس ويليامز".‏‏‬

247
00:20:25,015 --> 00:20:27,058
‫‏‏ابحثي عن شركة مزيفة، "فيلجاندي فودكا".‏‏‬

248
00:20:27,142 --> 00:20:29,185
‫‏‏ف-ي-ل-ج-ا-ن-د-ي.‏‏‬

249
00:20:39,112 --> 00:20:40,531
‫‏‏لا يوجد شيء في "الفلبين" يا سيدي.‏‏‬

250
00:20:40,739 --> 00:20:42,658
‫‏‏هذه أفضل أخبار سمعتها طوال اليوم. شكرا.‏‏‬

251
00:20:42,991 --> 00:20:44,868
‫‏‏‏- حصلنا عليه.‏‬
‫‏‏- حساب "مالكولم"؟‏‏‬

252
00:20:45,201 --> 00:20:47,162
‫‏‏تحت الاسم المستعار "جيمس ويليامز".‏‏‬

253
00:20:47,913 --> 00:20:49,665
‫‏‏يبدو كأنه حساب نشط حقيقي.‏‏‬

254
00:20:49,748 --> 00:20:53,294
‫‏‏‏يوجد سحوبات‏‬
‫‏‏في "دي موين"، "فيغاس"، "تورنتو".‏‏‬

255
00:20:54,378 --> 00:20:56,087
‫‏‏‏- هل هذه سحوبات حديثة؟‏‬
‫‏‏- لا قديمة.‏‏‬

256
00:20:56,171 --> 00:20:57,798
‫‏‏لا يوجد شيء منذ هجومه على "ستونهيفين".‏‏‬

257
00:20:58,173 --> 00:21:02,844
‫‏‏‏لكن منذ ٢٧ يومًا، خرج مال‏‬
‫‏‏من الحساب إلى "روشيستر باور".‏‏‬

258
00:21:02,928 --> 00:21:05,347
‫‏‏"مالكولم" يسدد فواتير الخدمات.‏‏‬

259
00:21:05,431 --> 00:21:06,515
‫‏‏يمكن أن يكون هذا هو مقره.‏‏‬

260
00:21:06,807 --> 00:21:08,392
‫‏‏‏- سأتحرى الأمر.‏‬
‫‏‏- انتظر.‏‏‬

261
00:21:08,475 --> 00:21:10,060
‫‏‏سأجري مكالمة جماعية مع "كلاي" و"إلينا".‏‏‬

262
00:21:13,355 --> 00:21:14,398
‫‏‏"جيريمي". ما الأمر؟‏‏‬

263
00:21:14,481 --> 00:21:15,607
‫‏‏لدينا دليل يؤدي إلى "مالكولم".‏‏‬

264
00:21:15,691 --> 00:21:17,067
‫‏‏يجب أن تتوجها إلى "روشيستر".‏‏‬

265
00:21:17,150 --> 00:21:18,234
‫‏‏نحن على بعد ساعة منها.‏‏‬

266
00:21:18,319 --> 00:21:19,445
‫‏‏هل لدى أحد أخبار من "لوغان"؟‏‏‬

267
00:21:20,153 --> 00:21:21,196
‫‏‏ما زال مختفيًا عن الأنظار.‏‏‬

268
00:21:21,280 --> 00:21:24,074
‫‏‏‏هجم علينا بشرًا للتو‏‬
‫‏‏في اجتماع للكلاب المهجنة.‏‏‬

269
00:21:24,157 --> 00:21:25,576
‫‏‏إنهم يسعون وراء "مالكولم" لسبب ما.‏‏‬

270
00:21:26,076 --> 00:21:28,244
‫‏‏"مالكولم"؟ يجب أن نمسك به أولًا.‏‏‬

271
00:21:28,995 --> 00:21:31,290
‫‏‏‏لقد منحنا القادة الآخرون‏‬
‫‏‏موعدًا نهائيًا لإيجاده.‏‏‬

272
00:21:31,373 --> 00:21:32,416
‫‏‏وإن لم نفعل؟‏‏‬

273
00:21:34,000 --> 00:21:35,294
‫‏‏ذلك ليس خيارًا.‏‏‬

274
00:21:37,128 --> 00:21:38,630
‫‏‏نحن في طريقنا.‏‏‬

275
00:21:43,552 --> 00:21:44,886
‫‏‏أنت لم تجب على سؤال "إلينا" حقًا.‏‏‬

276
00:21:45,679 --> 00:21:47,514
‫‏‏ماذا سيحدث لو لم نجد "مالكولم"؟‏‏‬

277
00:21:49,265 --> 00:21:53,479
‫‏‏‏حينها علي التنازل عن السيطرة،‏‬
‫‏‏وأتخلى عن قطيعي وإقليمي.‏‏‬

278
00:21:56,607 --> 00:21:57,941
‫‏‏من أين يأتي المال؟‏‏‬

279
00:22:00,193 --> 00:22:01,528
‫‏‏إنه تحويل مصرفي.‏‏‬

280
00:22:03,322 --> 00:22:05,491
‫‏‏‏- حساب أجنبي.‏‬
‫‏‏- من أي دولة؟‏‏‬

281
00:22:07,493 --> 00:22:08,535
‫‏‏"روسيا".‏‏‬

282
00:22:12,247 --> 00:22:13,289
‫‏‏"نيك".‏‏‬

283
00:22:13,957 --> 00:22:15,834
‫‏‏أريدك أن تأتي إلى "ستونهيفين".‏‏‬

284
00:22:17,168 --> 00:22:19,505
‫‏‏لدينا بعض العمل مع القائد الإسباني.‏‏‬

285
00:22:20,171 --> 00:22:21,382
‫‏‏و"جوي"؟‏‏‬

286
00:22:21,590 --> 00:22:23,133
‫‏‏إنه حر في الذهاب.‏‏‬

287
00:22:24,968 --> 00:22:27,262
‫‏‏أنت حر طليق يا صديقي.‏‏‬

288
00:22:35,646 --> 00:22:39,983
‫‏‏ستجده. ستجد "مالكولم" وتقتله.‏‏‬

289
00:22:41,527 --> 00:22:43,194
‫‏‏من أجل أبوانا.‏‏‬

290
00:22:47,115 --> 00:22:48,158
‫‏‏هل وجدت "رايتشل"؟‏‏‬

291
00:22:48,241 --> 00:22:50,577
‫‏‏كلا. ولا يجب أن أتصل بك بدون علم "جيريمي".‏‏‬

292
00:22:50,661 --> 00:22:52,579
‫‏‏لكن لدينا دليل محتمل على "مالكولم".‏‏‬

293
00:22:53,204 --> 00:22:54,247
‫‏‏أين؟‏‏‬

294
00:22:54,372 --> 00:22:57,292
‫‏‏‏انظر، لا يوجد ضمان‏‬
‫‏‏أن "مالكولم" لديه "رايتشل"، مفهوم؟‏‏‬

295
00:22:57,668 --> 00:22:58,960
‫‏‏عم تتحدث؟ بالطبع لديه.‏‏‬

296
00:22:59,044 --> 00:23:00,837
‫‏‏‏لقد كان في "ستونهيفين"‏‬
‫‏‏عند اختفائها مباشرة.‏‏‬

297
00:23:00,921 --> 00:23:01,963
‫‏‏أنا أوافقك.‏‏‬

298
00:23:02,047 --> 00:23:03,840
‫‏‏‏أقول فحسب‏‬
‫‏‏إنه لا يوجد ضمان أنها ستكون هناك.‏‏‬

299
00:23:03,965 --> 00:23:05,884
‫‏‏أين فحسب؟ أخبرني!‏‏‬

300
00:23:06,301 --> 00:23:07,343
‫‏‏"روشيستر".‏‏‬

301
00:23:08,094 --> 00:23:10,138
‫‏‏٦٣ "أكسيس رود ٥".‏‏‬

302
00:23:10,221 --> 00:23:12,057
‫‏‏‏لو وصلت إلى هناك أولًا،‏‬
‫‏‏انتظر "كلاي" و"إلينا".‏‏‬

303
00:23:13,099 --> 00:23:15,226
‫‏‏‏- هل أنت قريب؟‏‬
‫‏‏- لا. أنا بعيد جدًا عن "روشيستر".‏‏‬

304
00:23:15,852 --> 00:23:17,521
‫‏‏سيكون "كلاي" و"إلينا" هناك خلال ساعة.‏‏‬

305
00:23:17,604 --> 00:23:19,189
‫‏‏لو تغير أي شيء، سأعلمك.‏‏‬

306
00:23:20,982 --> 00:23:22,568
‫‏‏كم يبعد "أكسيس رود ٥"؟‏‏‬

307
00:23:23,527 --> 00:23:25,529
‫‏‏‏- كم يبعد؟‏‬
‫‏‏- لا أدري، ٤٠ دقيقة؟‏‏‬

308
00:23:40,877 --> 00:23:41,962
‫‏‏ألن تأكلي؟‏‏‬

309
00:23:43,129 --> 00:23:44,172
‫‏‏لقد تعلمت درسي.‏‏‬

310
00:23:45,006 --> 00:23:46,049
‫‏‏لكن ماذا عن الطفل؟‏‏‬

311
00:23:48,469 --> 00:23:51,137
‫‏‏‏أتعتقد أن المهدئات الموجودة‏‬
‫‏‏في هذا الطعام مفيدة له؟‏‏‬

312
00:23:51,888 --> 00:23:53,139
‫‏‏لا، اعتقد أنها مفيدة لك.‏‏‬

313
00:23:55,391 --> 00:23:56,893
‫‏‏لن تأكل.‏‏‬

314
00:24:00,731 --> 00:24:01,857
‫‏‏لدينا مشكلة.‏‏‬

315
00:24:02,941 --> 00:24:04,526
‫‏‏"نايت" لا يرد على اتصالاتي.‏‏‬

316
00:24:04,610 --> 00:24:06,737
‫‏‏‏ولا حتى الكلب المهجن الآخر‏‬
‫‏‏الذي أرسلناه للاجتماع.‏‏‬

317
00:24:07,488 --> 00:24:09,990
‫‏‏‏لو استطاع القطيع الوصول إليهم،‏‬
‫‏‏فيمكنهم الوصول إلينا.‏‏‬

318
00:24:13,201 --> 00:24:14,369
‫‏‏إذًا هل نتحرك؟‏‏‬

319
00:24:15,621 --> 00:24:17,288
‫‏‏لا. سنستعد.‏‏‬

320
00:24:22,711 --> 00:24:25,964
‫‏‏‏كلي، ربما تودين النوم‏‬
‫‏‏أثناء المعركة القادمة.‏‏‬

321
00:24:30,426 --> 00:24:32,137
‫‏‏اذهب لتعرف ماذا يحدث.‏‏‬

322
00:24:48,236 --> 00:24:49,320
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

323
00:24:49,905 --> 00:24:51,615
‫‏‏طائر في البيت يعني نذير شؤم.‏‏‬

324
00:24:51,698 --> 00:24:53,575
‫‏‏طائر ميت يعني نذير شؤم خطير.‏‏‬

325
00:24:59,873 --> 00:25:00,999
‫‏‏أو بشرى.‏‏‬

326
00:25:10,967 --> 00:25:12,010
‫‏‏ماذا يحدث؟‏‏‬

327
00:25:31,279 --> 00:25:32,573
‫‏‏"رايتشل"؟‏‏‬

328
00:26:15,657 --> 00:26:17,533
‫‏‏أفق. انظر إلي.‏‏‬

329
00:26:17,826 --> 00:26:18,869
‫‏‏أين هي؟‏‏‬

330
00:26:18,952 --> 00:26:19,995
‫‏‏أين "رايتشل"؟‏‏‬

331
00:26:22,038 --> 00:26:23,624
‫‏‏كل شيء سينتهي.‏‏‬

332
00:26:23,957 --> 00:26:25,166
‫‏‏كلنا سنموت!‏‏‬

333
00:26:25,250 --> 00:26:26,584
‫‏‏لا. من أخذها؟‏‏‬

334
00:26:29,045 --> 00:26:30,756
‫‏‏لا، لا!‏‏‬

335
00:26:31,256 --> 00:26:33,466
‫‏‏لا أريد الذهاب معهم. لا تجعلني أذهب معهم.‏‏‬

336
00:26:33,591 --> 00:26:34,676
‫‏‏لا يمكنني تحملها مجددًا!‏‏‬

337
00:26:34,760 --> 00:26:36,094
‫‏‏لا. أين هي؟‏‏‬

338
00:26:36,177 --> 00:26:37,553
‫‏‏أين أخذها "مالكولم"؟‏‏‬

339
00:26:50,776 --> 00:26:52,318
‫‏‏ما الذي حدث هنا بحق الجحيم؟‏‏‬

340
00:26:53,654 --> 00:26:55,071
‫‏‏لا فكرة لدي.‏‏‬

341
00:26:56,447 --> 00:27:00,744
‫‏‏‏لقد تتبعت أثر "مالكولم"‏‬
‫‏‏في الحقل الذي بالخلف، لكنه خافت للغاية.‏‏‬

342
00:27:01,077 --> 00:27:02,162
‫‏‏ماذا عن "رايتشل"؟‏‏‬

343
00:27:08,877 --> 00:27:10,170
‫‏‏انتظرا دقيقة.‏‏‬

344
00:27:11,587 --> 00:27:12,588
‫‏‏هذه تخص "رايتشل".‏‏‬

345
00:27:12,673 --> 00:27:13,840
‫‏‏لقد كانت هنا.‏‏‬

346
00:27:15,300 --> 00:27:17,678
‫‏‏‏- قد يكونا في الخارج. يحب أن نذهب.‏‬
‫‏‏- لا، أنتظر.‏‏‬

347
00:27:19,304 --> 00:27:21,765
‫‏‏هل نمت؟ انظر إلى حالك. أنت منهك.‏‏‬

348
00:27:22,140 --> 00:27:23,183
‫‏‏انظر إلى حالي؟‏‏‬

349
00:27:24,309 --> 00:27:26,644
‫‏‏انظري إلى الدم، وإلى الجثث.‏‏‬

350
00:27:26,978 --> 00:27:28,188
‫‏‏هذا الرجل كان موهومًا.‏‏‬

351
00:27:28,271 --> 00:27:31,149
‫‏‏‏مهما يكن ما فعله به "مالكولم"،‏‬
‫‏‏لهؤلاء الكلاب... فهو معه "رايتشل".‏‏‬

352
00:27:31,232 --> 00:27:33,193
‫‏‏‏- لا يمكننا التوقف الآن.‏‬
‫‏‏- ونذهب إلى أين؟‏‏‬

353
00:27:35,195 --> 00:27:36,237
‫‏‏إلى أي مكان غير هنا.‏‏‬

354
00:27:37,447 --> 00:27:38,489
‫‏‏هيا.‏‏‬

355
00:28:03,139 --> 00:28:04,182
‫‏‏هل أملأ فنجانك؟‏‏‬

356
00:28:13,859 --> 00:28:16,236
‫‏‏‏- احتفظي بالباقي.‏‬
‫‏‏- شكرًا.‏‏‬

357
00:28:17,195 --> 00:28:18,488
‫‏‏كرم بالغ.‏‏‬

358
00:28:21,116 --> 00:28:23,576
‫‏‏لا شيء يشعرك بالحياة أكثر من أن كل خططك‏‏‬

359
00:28:23,659 --> 00:28:25,411
‫‏‏وتجهيزاتك تذهب مع الريح.‏‏‬

360
00:28:25,495 --> 00:28:27,914
‫‏‏خطط الإنسان. وقدر الرب.‏‏‬

361
00:28:30,876 --> 00:28:33,253
‫‏‏لو كان هذا هو الحال، فقدر الرب انتصر الآن.‏‏‬

362
00:28:34,420 --> 00:28:35,546
‫‏‏إلى أين أنت متجه؟‏‏‬

363
00:28:38,925 --> 00:28:41,094
‫‏‏كيف تعرف أنني متجه لأي مكان؟‏‏‬

364
00:28:41,177 --> 00:28:44,931
‫‏‏‏أنا من اللامكان،‏‬
‫‏‏وحتى أنا لا أقول أن هذا المكان هو مكان ما.‏‏‬

365
00:28:49,227 --> 00:28:50,937
‫‏‏أنا متجه جنوبًا. طريق "مسيسيبي".‏‏‬

366
00:28:52,898 --> 00:28:55,984
‫‏‏‏يمكنني أن أقلك حتى "سينسيناتي"،‏‬
‫‏‏لو كنت بحاجة لتوصيلة.‏‏‬

367
00:28:59,362 --> 00:29:00,781
‫‏‏ذلك كرم بالغ أيضًا.‏‏‬

368
00:29:15,045 --> 00:29:16,087
‫‏‏هل يجب أن نوقفه؟‏‏‬

369
00:29:17,213 --> 00:29:18,924
‫‏‏نحن مكشوفتان للغاية هنا.‏‏‬

370
00:29:19,674 --> 00:29:20,842
‫‏‏سنتبعه.‏‏‬

371
00:29:27,891 --> 00:29:28,934
‫‏‏مرحبًا.‏‏‬

372
00:29:29,142 --> 00:29:31,269
‫‏‏هل سمعت أي شيء من "كلاي" و"إلينا"؟‏‏‬

373
00:29:31,561 --> 00:29:32,979
‫‏‏لقد كانت مذبحة في المنزل.‏‏‬

374
00:29:33,188 --> 00:29:34,689
‫‏‏لا يوجد أثر ل"مالكولم" أو "رايتشل".‏‏‬

375
00:29:35,816 --> 00:29:37,984
‫‏‏‏هذا ليس وقت التعامل اللطيف‏‬
‫‏‏مع سياسات القائد.‏‏‬

376
00:29:38,109 --> 00:29:39,319
‫‏‏أعطوك موعدًا نهائيًا يا "جيريمي".‏‏‬

377
00:29:39,402 --> 00:29:41,404
‫‏‏سوف نعطيهم "مالكولم". هذه هي الطريقة.‏‏‬

378
00:29:41,487 --> 00:29:42,530
‫‏‏"رودريغو سانشيز".‏‏‬

379
00:29:43,614 --> 00:29:45,491
‫‏‏أقدم لك "نيك سورينتينو".‏‏‬

380
00:29:46,367 --> 00:29:48,203
‫‏‏كان "نيك" في "نيويورك" يقوم ببعض الأعمال.‏‏‬

381
00:29:48,954 --> 00:29:50,580
‫‏‏كان يتعقب حسابات "مالكولم"،‏‏‬

382
00:29:51,164 --> 00:29:54,500
‫‏‏‏أو بالأحرى حسابات الاسم المزيف الذي‏‬
‫‏‏كان يستخدمه "مالكولم"، "جيمس ويليامز".‏‏‬

383
00:29:55,877 --> 00:29:57,545
‫‏‏أخبر "رودريغو" بما وجدته يا "نيك".‏‏‬

384
00:29:58,839 --> 00:30:00,048
‫‏‏لقد تعقبنا المال.‏‏‬

385
00:30:00,465 --> 00:30:02,843
‫‏‏اكتشفنا أن "مالكولم" كان يُمول بحساب مصرفي‏‏‬

386
00:30:03,009 --> 00:30:04,219
‫‏‏منشأه في "روسيا".‏‏‬

387
00:30:05,261 --> 00:30:06,721
‫‏‏لديك الدليل الذي تحتاجه.‏‏‬

388
00:30:07,097 --> 00:30:09,182
‫‏‏"رومان نافيكيف" يدعم "مالكولم".‏‏‬

389
00:30:09,432 --> 00:30:11,642
‫‏‏‏إنه هو السمكة المتعفنة‏‬
‫‏‏من رأسها وحتى ذيلها.‏‏‬

390
00:30:12,102 --> 00:30:14,354
‫‏‏أجل. إنه أمر ملائم جدًا.‏‏‬

391
00:30:16,022 --> 00:30:19,025
‫‏‏‏باستثناء أنني أعلم أن "رومان"‏‬
‫‏‏لم يلتق بأبي قط.‏‏‬

392
00:30:20,276 --> 00:30:21,694
‫‏‏وأنت قلت إنك لم تلتق به أيضًا.‏‏‬

393
00:30:23,196 --> 00:30:25,323
‫‏‏إلا أنك تعلم أن المرأة التي اختطفها حامل.‏‏‬

394
00:30:26,867 --> 00:30:28,534
‫‏‏‏لقد كنت حريصًا جدًا‏‬
‫‏‏على عدم كشف هذه الحقيقة.‏‏‬

395
00:30:31,246 --> 00:30:32,497
‫‏‏ماذا تشم يا "نيك"؟‏‏‬

396
00:30:36,042 --> 00:30:37,252
‫‏‏الخوف.‏‏‬

397
00:30:37,752 --> 00:30:39,712
‫‏‏‏لهذا السبب‏‬
‫‏‏لا يمكن للمستذئبين لعب البوكر معًا.‏‏‬

398
00:30:39,795 --> 00:30:42,507
‫‏‏يوجد طريقين لتصبح خائنًا يا "رودريغو".‏‏‬

399
00:30:44,634 --> 00:30:48,596
‫‏‏‏يمكنك أن تكون شجاعًا وتفعل ذلك في العلن‏‬
‫‏‏أو أن تكون مراوغًا،‏‏‬

400
00:30:51,057 --> 00:30:54,477
‫‏‏وأنت يا صديقي مراوغ.‏‏‬

401
00:30:56,855 --> 00:30:58,857
‫‏‏لقد مولت "مالكولم" عبر حساب مصرف روسي‏‏‬

402
00:30:58,940 --> 00:31:00,525
‫‏‏حتى ألوم "رومان" لو تقصيت في الأمر.‏‏‬

403
00:31:00,608 --> 00:31:02,277
‫‏‏"جيريمي"، هذا خطأ.‏‏‬

404
00:31:02,360 --> 00:31:05,155
‫‏‏لا! لقد مولت انتفاضة الكلاب المهجنة‏‏‬

405
00:31:05,238 --> 00:31:06,948
‫‏‏لأنك أردت أن يدير "مالكولم" الأمور هنا.‏‏‬

406
00:31:07,032 --> 00:31:09,450
‫‏‏لو أدرت أن تعيش، فعليك بالتحدث الآن.‏‏‬

407
00:31:09,534 --> 00:31:11,452
‫‏‏أين "مالكولم"؟‏‏‬

408
00:31:11,536 --> 00:31:13,914
‫‏‏‏- أين هو؟‏‬
‫‏‏- اتصل بي "مالكولم" منذ ساعة.‏‏‬

409
00:31:14,247 --> 00:31:17,876
‫‏‏‏طلب مني أن أحول له‏‬
‫‏‏٢٠٠ ألف دولار إلى "باتون روج".‏‏‬

410
00:31:17,959 --> 00:31:20,170
‫‏‏"باتون روج". ربما يعرف "كلاي" أين هو.‏‏‬

411
00:31:20,879 --> 00:31:22,588
‫‏‏ذلك كل ما أعرفه. أقسم.‏‏‬

412
00:31:24,715 --> 00:31:25,841
‫‏‏"رودريغو".‏‏‬

413
00:31:26,634 --> 00:31:29,930
‫‏‏‏سيكون أمرًا مخزيًا‏‬
‫‏‏لو علمت أنك تعرف أكثر ولم تخبرني.‏‏‬

414
00:31:30,555 --> 00:31:31,932
‫‏‏خاصةً بشأن الفتاة الحامل.‏‏‬

415
00:31:33,641 --> 00:31:36,811
‫‏‏"مالكولم" سيسافر إلى "بانكوك" غدًا مساءً.‏‏‬

416
00:31:36,895 --> 00:31:37,938
‫‏‏ماذا عن الفتاة؟‏‏‬

417
00:31:38,021 --> 00:31:41,399
‫‏‏‏ذلك كل ما أعرفه عنها،‏‬
‫‏‏باستثناء أن "مالكولم" خطفها.‏‏‬

418
00:31:41,482 --> 00:31:42,817
‫‏‏لو ركب على هذه الرحلة، فسيضيع منا.‏‏‬

419
00:31:44,735 --> 00:31:46,529
‫‏‏يمكنني قتلك الآن يا "رودريغو".‏‏‬

420
00:31:46,862 --> 00:31:47,906
‫‏‏أجل؟‏‏‬

421
00:31:50,992 --> 00:31:53,703
‫‏‏لكنني أنوي منحك فرصة للقيام بالعمل الصائب.‏‏‬

422
00:31:54,037 --> 00:31:58,333
‫‏‏‏كل القطعان ستقف ضدك‏‬
‫‏‏لو علموا أنك كنت تحاول تلطيخ سمعة "رومان"‏‏‬

423
00:31:58,583 --> 00:32:01,044
‫‏‏وسرقة إقليمي في "أمريكا" الشمالية.‏‏‬

424
00:32:02,963 --> 00:32:04,297
‫‏‏ماذا تريد مني أن أفعله؟‏‏‬

425
00:32:04,965 --> 00:32:07,425
‫‏‏ابق متأهبًا حتى أتصل بك.‏‏‬

426
00:32:08,218 --> 00:32:10,011
‫‏‏قل إنه لديك بعض العمل في "نيويورك".‏‏‬

427
00:32:11,304 --> 00:32:15,058
‫‏‏وثق بي، لو اكتشف "رومان" ما فعلته،‏‏‬

428
00:32:16,101 --> 00:32:17,936
‫‏‏فلن يقتل طفلك الرضيع.‏‏‬

429
00:32:19,938 --> 00:32:21,022
‫‏‏بل سيسلخه حيًا.‏‏‬

430
00:32:26,277 --> 00:32:27,862
‫‏‏أين ذهب المستذئب؟‏‏‬

431
00:32:39,374 --> 00:32:40,416
‫‏‏إنه اليسار إذًا.‏‏‬

432
00:32:52,095 --> 00:32:53,638
‫‏‏هل يوجد أي فرصة لتسريع هذه الشاحنة؟‏‏‬

433
00:32:54,430 --> 00:32:56,391
‫‏‏قد تسرع. لكنني لا أريد.‏‏‬

434
00:32:56,975 --> 00:32:58,351
‫‏‏أحب التسارع الثابت.‏‏‬

435
00:32:59,644 --> 00:33:05,233
‫‏‏‏ثمان ساعات، ١٥ دقيقة كل طريق‏‬
‫‏‏من مزرعتنا إلى منزل أخت زوجتي.‏‏‬

436
00:33:06,567 --> 00:33:08,319
‫‏‏لقد حولت الأمر إلى علم دقيق.‏‏‬

437
00:33:09,154 --> 00:33:10,571
‫‏‏أنا أقود في هذا الطريق منذ وقت طويل.‏‏‬

438
00:33:11,864 --> 00:33:14,034
‫‏‏أخت زوجتي، ليست بصحة جيدة.‏‏‬

439
00:33:14,450 --> 00:33:16,702
‫‏‏ذهبت زوجتي عندها، وبقيت هناك.‏‏‬

440
00:33:17,870 --> 00:33:19,414
‫‏‏مصابة بسرطان البنكرياس.‏‏‬

441
00:33:20,873 --> 00:33:22,333
‫‏‏أتأخذها في كل مرة؟‏‏‬

442
00:33:23,876 --> 00:33:25,003
‫‏‏أنت رجل طيب.‏‏‬

443
00:33:26,546 --> 00:33:28,131
‫‏‏لا أحب أن أتركها تستقل الحافلة.‏‏‬

444
00:33:28,798 --> 00:33:30,841
‫‏‏الغرباء. لا يمكنك أن تعرف ما قد يفعلونه.‏‏‬

445
00:33:32,468 --> 00:33:35,555
‫‏‏صحيح. ما اسم زوجتك؟‏‏‬

446
00:33:36,722 --> 00:33:37,848
‫‏‏"جانين".‏‏‬

447
00:33:39,392 --> 00:33:40,435
‫‏‏إذًا أنا آسف يا "جانين".‏‏‬

448
00:34:00,996 --> 00:34:03,916
‫‏‏‏تلك الكلاب المهجنة الميتة،‏‬
‫‏‏كيف قتلهم "مالكولم" جميعًا ؟‏‏‬

449
00:34:04,750 --> 00:34:06,502
‫‏‏كان هذا على عنق الأشخاص الذين هاجمونا.‏‏‬

450
00:34:10,422 --> 00:34:11,799
‫‏‏لا شيء من هذا يبدو منطقيًا.‏‏‬

451
00:34:17,513 --> 00:34:19,974
‫‏‏"مالكولم" في "باتون روج". أتعرف أين سيكون؟‏‏‬

452
00:34:20,183 --> 00:34:21,226
‫‏‏لدي فكرة.‏‏‬

453
00:34:21,641 --> 00:34:23,228
‫‏‏وكر اعتاد على الاختباء فيه وهو مصاب.‏‏‬

454
00:34:23,311 --> 00:34:24,353
‫‏‏سأرسل لك الإحداثيات.‏‏‬

455
00:34:24,812 --> 00:34:25,855
‫‏‏يوجد أمر آخر.‏‏‬

456
00:34:27,732 --> 00:34:29,192
‫‏‏لم يوضح لك "جيريمي" الأمر كله.‏‏‬

457
00:34:29,984 --> 00:34:32,945
‫‏‏‏القادة يهددون بإجباره‏‬
‫‏‏بالتخلي عن السيطرة لو لم نجد "مالكولم".‏‏‬

458
00:34:33,027 --> 00:34:34,072
‫‏‏إذًا سنجده.‏‏‬

459
00:34:37,617 --> 00:34:39,202
‫‏‏"جيريمي" و"نيك" سيسافران إلى "لويزيانا".‏‏‬

460
00:34:39,369 --> 00:34:40,411
‫‏‏لديهما دليل على وجود "مالكولم".‏‏‬

461
00:34:40,745 --> 00:34:42,955
‫‏‏‏لنتخلص من سيارتك‏‬
‫‏‏ونقود إلى هناك للإمساك به.‏‏‬

462
00:34:43,038 --> 00:34:44,081
‫‏‏قد يكون معه "رايتشل".‏‏‬

463
00:35:23,163 --> 00:35:24,205
‫‏‏إنه هنا.‏‏‬

464
00:35:34,590 --> 00:35:36,884
‫‏‏حسنًا. لنذهب. ماذا تنتظرون؟‏‏‬

465
00:35:37,760 --> 00:35:40,846
‫‏‏سندخل بذكاء. لنخرج أحياء.‏‏‬

466
00:35:42,265 --> 00:35:43,474
‫‏‏وعندما نجدها...‏‏‬

467
00:35:43,558 --> 00:35:46,311
‫‏‏سأرحل معها وأعيش كالكلاب المهجنة.‏‏‬

468
00:35:48,103 --> 00:35:50,856
‫‏‏سأربي ابني ككلب مهجن. مثل أبي تمامًا.‏‏‬

469
00:35:52,275 --> 00:35:55,153
‫‏‏ابنك هو جزء من قطيعي.‏‏‬

470
00:35:56,321 --> 00:35:57,905
‫‏‏‏- ستجلبه إلي...‏‬
‫‏‏- "جيريمي"...‏‏‬

471
00:35:57,988 --> 00:35:59,031
‫‏‏...وأنا سأربيه.‏‏‬

472
00:35:59,199 --> 00:36:00,741
‫‏‏هذا ليس تفاوضًا يا "لوغان".‏‏‬

473
00:36:00,866 --> 00:36:02,702
‫‏‏هكذا ستسير الأمور.‏‏‬

474
00:36:04,329 --> 00:36:07,790
‫‏‏‏حسنًا. لكن لا تقتل "مالكولم"‏‬
‫‏‏حتى نعلم أن "رايتشل" بأمان.‏‏‬

475
00:36:09,041 --> 00:36:10,293
‫‏‏رجاء.‏‏‬

476
00:36:13,546 --> 00:36:17,132
‫‏‏‏سوف أنهي الآن ما كان يجب‏‬
‫‏‏أن أنهيه قبلًا في "ستونهيفين".‏‏‬

477
00:36:18,050 --> 00:36:20,386
‫‏‏ما كان يجب أن أنهيه قبل سنوات.‏‏‬

478
00:36:36,819 --> 00:36:37,862
‫‏‏"مالكولم"؟‏‏‬

479
00:36:38,863 --> 00:36:41,031
‫‏‏أتظن أنني لم أمر بأمور أسوأ هذا الأسبوع؟‏‏‬

480
00:36:43,659 --> 00:36:46,371
‫‏‏‏- أنت نكرة.‏‬
‫‏‏- لا؟‏‏‬

481
00:36:48,539 --> 00:36:50,333
‫‏‏لقد تعقبتك.‏‏‬

482
00:36:51,542 --> 00:36:53,628
‫‏‏كيف هو شعورك وأنت تركض خائفًا يا أبي؟‏‏‬

483
00:36:54,212 --> 00:36:56,672
‫‏‏هل تنوي إجراء حديث، هل أضع الشاي لك؟‏‏‬

484
00:36:57,047 --> 00:37:02,262
‫‏‏"بيت"، أنتونيو"، فيليب".‏‏‬

485
00:37:02,845 --> 00:37:05,765
‫‏‏أنا أحملك مسؤولية قتلهم جميعًا.‏‏‬

486
00:37:06,432 --> 00:37:08,309
‫‏‏وسأتحمل مسؤولية قتلك.‏‏‬

487
00:37:20,780 --> 00:37:22,448
‫‏‏كان يجب أن تدعني أعلمك كيف تقاتل.‏‏‬

488
00:37:22,782 --> 00:37:24,450
‫‏‏حينها لن أتمكن من مفاجأتك.‏‏‬

489
00:37:25,410 --> 00:37:26,452
‫‏‏النجدة!‏‏‬

490
00:37:32,958 --> 00:37:34,084
‫‏‏النجدة!‏‏‬

491
00:37:38,298 --> 00:37:40,090
‫‏‏‏- ساعدوني!‏‬
‫‏‏- "رايتشل"!‏‏‬

492
00:37:42,009 --> 00:37:43,052
‫‏‏إنها هنا بالخارج.‏‏‬

493
00:37:43,761 --> 00:37:45,137
‫‏‏"لوغان"!‏‏‬

494
00:37:57,775 --> 00:37:59,402
‫‏‏شيء ما قادم إلينا.‏‏‬

495
00:37:59,485 --> 00:38:00,611
‫‏‏احم نفسك.‏‏‬

496
00:38:06,826 --> 00:38:07,993
‫‏‏"رايتشل"!‏‏‬

497
00:38:09,329 --> 00:38:11,205
‫‏‏"لوغان"! ساعدني!‏‏‬

498
00:38:14,417 --> 00:38:15,710
‫‏‏ما الأمر؟‏‏‬

499
00:38:17,753 --> 00:38:18,754
‫‏‏إنها ليست هنا يا رجل.‏‏‬

500
00:38:18,838 --> 00:38:20,298
‫‏‏‏- لقد كان صوتها.‏‬
‫‏‏- لا، إنها ليست هنا.‏‏‬

501
00:38:20,381 --> 00:38:21,424
‫‏‏أنت تسمع أصواتًا وهمية.‏‏‬

502
00:38:23,384 --> 00:38:24,552
‫‏‏لا يمكنه قتل "مالكولم".‏‏‬

503
00:38:55,916 --> 00:38:57,251
‫‏‏"جيريمي"!‏‏‬

504
00:39:19,815 --> 00:39:20,858
‫‏‏"جيريمي"!‏‏‬

505
00:39:21,817 --> 00:39:22,860
‫‏‏إنها ليست هنا.‏‏‬

506
00:39:29,409 --> 00:39:30,576
‫‏‏أين "رايتشل"؟‏‏‬

507
00:39:32,662 --> 00:39:34,872
‫‏‏أفترض أنك لو قتلتني، فلن تعرف قط.‏‏‬

508
00:39:50,555 --> 00:39:52,181
‫‏‏عمن تبحث؟‏‏‬

509
00:39:52,264 --> 00:39:53,391
‫‏‏لن يأت أحد لإنقاذك.‏‏‬

510
00:39:53,474 --> 00:39:54,850
‫‏‏أدخلني في السيارة ولنرحل.‏‏‬

511
00:39:54,934 --> 00:39:56,894
‫‏‏‏لا يجب البقاء في مكان واحد طويلًا.‏‬
‫‏‏الأمر غير آمن.‏‏‬

512
00:39:56,977 --> 00:39:58,270
‫‏‏ماذا، أتظن أنك في أمان معنا؟‏‏‬

513
00:39:58,563 --> 00:40:00,440
‫‏‏كنت لأقتلك الآن لو استطعت.‏‏‬

514
00:40:00,523 --> 00:40:03,358
‫‏‏‏وكنت لأختار هذا بدل الأشياء الأخرى‏‬
‫‏‏التي رأيتها هذا الأسبوع.‏‏‬

515
00:40:11,409 --> 00:40:12,702
‫‏‏سنستجوب "مالكولم".‏‏‬

516
00:40:14,036 --> 00:40:16,246
‫‏‏لو كان يعرف أين هي، ربما نجعله يعترف.‏‏‬

517
00:40:17,415 --> 00:40:18,874
‫‏‏أو ربما يمطرنا بالأكاذيب.‏‏‬

518
00:40:21,502 --> 00:40:22,753
‫‏‏أو ربما لا نحصل على أي شيء.‏‏‬

519
00:40:27,967 --> 00:40:29,844
‫‏‏شيء ما أتاني في "روشيستر".‏‏‬

520
00:40:35,975 --> 00:40:37,226
‫‏‏أهذا ما يتعلق به الأمر؟‏‏‬

521
00:40:37,643 --> 00:40:39,729
‫‏‏لقد طُبع ذلك الرمز على أعناقهم.‏‏‬

522
00:40:41,105 --> 00:40:44,734
‫‏‏‏كما كان على أعناق الأشخاص‏‬
‫‏‏الذين هاجمونا في باحة السفن.‏‏‬

523
00:40:48,654 --> 00:40:51,073
‫‏‏هل كانوا مسؤولين عن هذا أيضًا؟‏‏‬

524
00:40:53,868 --> 00:40:56,286
‫‏‏لقد بحثت قليلًا عما يعنيه هذا يا "كلاي"،‏‏‬

525
00:40:56,370 --> 00:40:57,747
‫‏‏ولا يوجد خير من وراء هذا.‏‏‬

526
00:40:58,413 --> 00:40:59,665
‫‏‏يجب أن تبقيني حيًا.‏‏‬

527
00:41:00,290 --> 00:41:01,375
‫‏‏لما هو قادم.‏‏‬

528
00:41:14,179 --> 00:41:15,556
‫‏‏وجدت هذا بالداخل.‏‏‬

529
00:41:18,225 --> 00:41:19,351
‫‏‏ذلك هو نفس الرمز.‏‏‬

530
00:41:19,935 --> 00:41:23,939
‫‏‏أجل. سوف أبقى هنا، وأبحث في الأمر.‏‏‬

531
00:41:24,023 --> 00:41:27,026
‫‏‏‏أستاذ أعرفه في "تولين"،‏‬
‫‏‏متخصص في الرموز الوثنية.‏‏‬

532
00:41:27,109 --> 00:41:28,778
‫‏‏أجل، لكن ماذا لو كان أمرًا غير هام؟‏‏‬

533
00:41:29,069 --> 00:41:30,613
‫‏‏ماذا لو كان يعبث معنا فحسب؟‏‏‬

534
00:41:30,905 --> 00:41:34,825
‫‏‏‏لا. رأيت شيئًا‏‬
‫‏‏في عيني "مالكولم" لم أره من قبل.‏‏‬

535
00:41:35,618 --> 00:41:36,744
‫‏‏الخوف.‏‏‬

536
00:41:40,998 --> 00:41:42,041
‫‏‏هل تريدني أن أبقى؟‏‏‬

537
00:41:42,500 --> 00:41:43,543
‫‏‏لا.‏‏‬

538
00:41:44,084 --> 00:41:46,587
‫‏‏أريدك أن تكوني هناك عندما يقتله "جيريمي".‏‏‬

539
00:41:47,880 --> 00:41:50,883
‫‏‏وقبل ذلك، لا تدعيه يعبث برأسك.‏‏‬

540
00:41:52,259 --> 00:41:54,679
‫‏‏‏لا يمكنه العبث برأسي‏‬
‫‏‏لو كان رأسه مفصولًا عن جسده.‏‏‬

541
00:41:55,262 --> 00:41:57,640
‫‏‏ماذا الآن؟ لا يمكننا تشتيتهم جميعًا.‏‏‬

542
00:41:58,766 --> 00:42:02,978
‫‏‏‏حيثما سيأخذون "مالكولم دينفرز"،‏‬
‫‏‏فإلى هناك سنذهب.‏‏‬

543
00:42:42,977 --> 00:42:45,437
‫‏‏‏ملكية خاصة‏‬
‫‏‏ممنوع التجاوز‏‏‬

544
00:42:45,520 --> 00:42:46,856
‫‏‏هل وجدتما الذئب؟‏‏‬

545
00:42:46,939 --> 00:42:48,107
‫‏‏وجدناه. سننقذك قريبًا.‏‏‬

546
00:42:49,399 --> 00:42:50,860
‫‏‏"آليستر" عاد غاضبًا.‏‏‬

547
00:42:52,027 --> 00:42:53,278
‫‏‏هل فعل شيئًا لك؟‏‏‬

548
00:42:54,655 --> 00:42:58,158
‫‏‏لا. الأمر يتعلق بالذئب. وليس بي.‏‏‬

549
00:43:00,620 --> 00:43:03,038
‫‏‏"سافانا"، اسمعي، إنه ليس كما يبدو...‏‏‬

550
00:43:03,122 --> 00:43:04,164
‫‏‏انتظري، أيمكنك سماع ذلك؟‏‏‬

551
00:43:07,918 --> 00:43:09,044
‫‏‏لا أسمع أي شيء؟‏‏‬

552
00:43:10,170 --> 00:43:11,213
‫‏‏ما الأمر يا "سافانا"؟‏‏‬

553
00:43:12,131 --> 00:43:13,257
‫‏‏الصرخات.‏‏‬

554
00:44:02,097 --> 00:44:04,099
‫‏‏ترجمة: برلنت علي طوسون‏‏‬

