1
00:00:01,584 --> 00:00:03,336
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:04,129 --> 00:00:05,172
‫‏‏أنا القفل.‏‏‬

3
00:00:05,297 --> 00:00:06,298
‫‏‏وأنا المفتاح.‏‏‬

4
00:00:06,381 --> 00:00:09,509
‫‏‏حاولت المقاومة، لكنه قوي جدًا.‏‏‬

5
00:00:10,093 --> 00:00:13,221
‫‏‏أستمر في رؤيتك تُقتلين.‏‏‬

6
00:00:13,305 --> 00:00:14,972
‫‏‏وحي بشيء سيحدث.‏‏‬

7
00:00:15,057 --> 00:00:16,641
‫‏‏لقد بدأ الإبطال.‏‏‬

8
00:00:16,724 --> 00:00:20,020
‫‏‏‏ما لم نقتله قبل شروق الشمس،‏‬
‫‏‏كل الساحرات ستمتن.‏‏‬

9
00:00:20,103 --> 00:00:21,521
‫‏‏ما الذي تصنعه هذه التعويذة؟‏‏‬

10
00:00:21,604 --> 00:00:25,358
‫‏‏‏أنها ستقتل "أليستر".‏‬
‫‏‏أملي فقط أن تتم في الوقت المناسب.‏‏‬

11
00:00:25,442 --> 00:00:27,944
‫‏‏لو أن قدراتكم كمستذئبين أصبحت غير منتظمة،‏‏‬

12
00:00:28,028 --> 00:00:31,448
‫‏‏وخارج السيطرة، فيعني ذلك بينما نحن نموت...‏‏‬

13
00:00:31,531 --> 00:00:32,990
‫‏‏سيتم رفع لعنة المستذئب.‏‏‬

14
00:00:33,075 --> 00:00:35,077
‫‏‏حسنًا، انظر من هنا.‏‏‬

15
00:00:35,368 --> 00:00:37,870
‫‏‏"زاكري كاين". أنهيت توًا مكالمة مع "نيك".‏‏‬

16
00:00:37,954 --> 00:00:39,872
‫‏‏بحلول الغد، لن يمكننا التحول مجددًا.‏‏‬

17
00:00:40,040 --> 00:00:42,334
‫‏‏‏"جريمي"، وجهني للاتجاه الذي يجب‏‬
‫‏‏أن يكون فيه قتل فحسب.‏‏‬

18
00:00:42,500 --> 00:00:45,295
‫‏‏أنا أريد "روث". أخبرني أين هي.‏‏‬

19
00:00:51,134 --> 00:00:52,385
‫‏‏إنها جروح عميقة.‏‏‬

20
00:00:53,720 --> 00:00:55,430
‫‏‏"لوغان"، لا تتركني.‏‏‬

21
00:00:55,513 --> 00:00:56,598
‫‏‏"لوغان"!‏‏‬

22
00:00:56,681 --> 00:00:58,058
‫‏‏أحتاج أن أكون في مكان أستمد منه القوة‏‏‬

23
00:00:58,141 --> 00:01:00,602
‫‏‏القوة من قادة المجلس الذين كانوا قبلي.‏‏‬

24
00:01:00,685 --> 00:01:01,686
‫‏‏السراديب.‏‏‬

25
00:01:03,355 --> 00:01:05,272
‫‏‏هناك طريقة واحدة ل"روث" لتستمد القوة‏‏‬

26
00:01:05,357 --> 00:01:06,983
‫‏‏لهذا النوع من السحر.‏‏‬

27
00:01:07,067 --> 00:01:08,276
‫‏‏أنا أعلم أين ذهبت.‏‏‬

28
00:01:08,360 --> 00:01:10,070
‫‏‏دعنا ننهي هذا.‏‏‬

29
00:01:27,254 --> 00:01:28,296
‫‏‏هل هو بخير؟‏‏‬

30
00:01:28,380 --> 00:01:29,589
‫‏‏إنها الموجة الأولى للتحول.‏‏‬

31
00:01:29,672 --> 00:01:32,091
‫‏‏‏- إنه يحاول تحمل الألم.‏‬
‫‏‏- إنها تؤثر علينا جميعًا.‏‏‬

32
00:01:33,926 --> 00:01:34,927
‫‏‏وفري قواك يا عزيزتي.‏‏‬

33
00:01:35,011 --> 00:01:36,554
‫‏‏كيف لا تزال حيًا؟‏‏‬

34
00:01:36,638 --> 00:01:37,889
‫‏‏وصلنا إلى تفاهم.‏‏‬

35
00:01:38,055 --> 00:01:39,932
‫‏‏أنا معكم في هذا، مفهوم؟‏‏‬

36
00:01:40,016 --> 00:01:41,017
‫‏‏واحد من القطيع.‏‏‬

37
00:01:42,560 --> 00:01:43,811
‫‏‏هل تواصلت مع "لوغان"؟‏‏‬

38
00:01:44,271 --> 00:01:45,938
‫‏‏هل هو قادم؟‏‏‬

39
00:01:49,234 --> 00:01:51,944
‫‏‏"لوغان" كان معي في "ستونهيفين".‏‏‬

40
00:01:52,028 --> 00:01:54,281
‫‏‏"أليستر" هاجمنا، كان يبحث عن "روث".‏‏‬

41
00:01:56,783 --> 00:01:58,285
‫‏‏"جريمي"، ماذا حدث.‏‏‬

42
00:01:58,368 --> 00:02:00,077
‫‏‏لقد قاتل بشجاعة.‏‏‬

43
00:02:01,246 --> 00:02:02,705
‫‏‏كان الجرح بليغًا.‏‏‬

44
00:02:02,955 --> 00:02:03,998
‫‏‏ماذا تعني؟‏‏‬

45
00:02:05,292 --> 00:02:06,834
‫‏‏"لوغان" قد مات.‏‏‬

46
00:02:09,753 --> 00:02:10,755
‫‏‏لا.‏‏‬

47
00:02:13,800 --> 00:02:15,635
‫‏‏"لوغان" مات و"رايتشل" بجانبه.‏‏‬

48
00:02:20,515 --> 00:02:21,933
‫‏‏"نيك".‏‏‬

49
00:02:22,559 --> 00:02:24,477
‫‏‏إنها ما تزال في "ستونهيفين".‏‏‬

50
00:02:25,353 --> 00:02:26,438
‫‏‏يجب أن نتجاوز هذا،‏‏‬

51
00:02:26,521 --> 00:02:29,274
‫‏‏ثم نعود وسندفنه.‏‏‬

52
00:02:29,357 --> 00:02:30,692
‫‏‏"أليستر" بالداخل. أين؟‏‏‬

53
00:02:30,900 --> 00:02:32,652
‫‏‏"روث" بدأت تعويذة لتقتل "أليستر".‏‏‬

54
00:02:32,735 --> 00:02:34,279
‫‏‏سيحاول أن يجدها ويمنعها.‏‏‬

55
00:02:34,571 --> 00:02:37,699
‫‏‏‏ستكون في غرفة طقوسنا السرية‏‬
‫‏‏في سراديب تحت المبنى.‏‏‬

56
00:02:40,868 --> 00:02:42,495
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

57
00:02:43,288 --> 00:02:44,372
‫‏‏"إلينا"، هل أنت بخير؟‏‏‬

58
00:02:45,832 --> 00:02:47,083
‫‏‏ميتة بحلول الفجر.‏‏‬

59
00:02:47,167 --> 00:02:49,126
‫‏‏ميتة بحلول الفجر.‏‏‬

60
00:02:51,671 --> 00:02:53,047
‫‏‏لا أحد منا بخير.‏‏‬

61
00:02:54,966 --> 00:02:57,927
‫‏‏إذا لم نوقف الإبطال، لن نكون بخير مجددًا.‏‏‬

62
00:03:44,932 --> 00:03:47,352
‫‏‏لنصل إلى غرفة الطقوس، يجب أن تكونوا معي.‏‏‬

63
00:03:47,435 --> 00:03:50,104
‫‏‏‏المدخل إلى غرفة التدفئة‏‬
‫‏‏سيفتح لساحرة من المجلس فحسب.‏‏‬

64
00:03:54,359 --> 00:03:56,361
‫‏‏حسنًا، لحظة واحدة، اتفقنا؟‏‏‬

65
00:03:56,444 --> 00:03:58,112
‫‏‏لأننا عالقون في هذه الفوضى.‏‏‬

66
00:03:58,488 --> 00:04:01,491
‫‏‏حياتكم، ووجودنا، كلها على المحك.‏‏‬

67
00:04:02,450 --> 00:04:04,786
‫‏‏أريد أن أستوضح أمرًا واحدًا فحسب، مفهوم؟‏‏‬

68
00:04:04,869 --> 00:04:09,499
‫‏‏‏لو أصبحت هذه الساحرة الصغيرة‏‬
‫‏‏صاعق القنبلة في كل الإبطال،‏‏‬

69
00:04:09,582 --> 00:04:13,253
‫‏‏ولو كانت هناك، هل يمكننا أن نقتلها فحسب؟‏‏‬

70
00:04:13,461 --> 00:04:15,338
‫‏‏لا. إنها بريئة.‏‏‬

71
00:04:16,172 --> 00:04:17,589
‫‏‏لا شيء من هذا خطؤها.‏‏‬

72
00:04:18,716 --> 00:04:20,343
‫‏‏الكثير من الناس الأبرياء سيموتون‏‏‬

73
00:04:20,427 --> 00:04:21,469
‫‏‏لو لم ننه هذا بسرعة.‏‏‬

74
00:04:21,678 --> 00:04:25,014
‫‏‏هل تريد أن تقاتل معنا؟ "أليستر" هو هدفنا.‏‏‬

75
00:04:25,097 --> 00:04:26,433
‫‏‏ليست "سافانا".‏‏‬

76
00:04:26,766 --> 00:04:28,643
‫‏‏انتهى الحديث.‏‏‬

77
00:04:33,981 --> 00:04:35,692
‫‏‏اذهب معهم.‏‏‬

78
00:04:37,277 --> 00:04:38,486
‫‏‏يجب أن تقاوم التحول.‏‏‬

79
00:04:38,611 --> 00:04:39,946
‫‏‏‏- الآن، يجب أن نذهب.‏‬
‫‏‏- لا تقلق علي.‏‏‬

80
00:04:40,488 --> 00:04:42,365
‫‏‏سأذهب إلى هناك، لكن لا أستطيع التحول.‏‏‬

81
00:04:43,032 --> 00:04:44,909
‫‏‏‏لأنه يعني أنني‏‬
‫‏‏لن أستطيع العودة لشكلي البشري.‏‏‬

82
00:04:45,868 --> 00:04:47,495
‫‏‏ذهبت إلى "هاوكيسبيري".‏‏‬

83
00:04:47,579 --> 00:04:48,580
‫‏‏ورأيت أمي.‏‏‬

84
00:04:49,456 --> 00:04:52,334
‫‏‏والآن أعلم كم أحبت "أنتونيو"، وأريد ذلك.‏‏‬

85
00:04:52,417 --> 00:04:56,338
‫‏‏‏أريد ما لدى "كلاي" و"إلينا".‏‬
‫‏‏ما كان لدى "لوغان".‏‏‬

86
00:04:56,879 --> 00:04:59,131
‫‏‏لا أستطيع فعل ذلك وأنا ذئب.‏‏‬

87
00:05:04,929 --> 00:05:06,889
‫‏‏قاوم التحول يا "نيك".‏‏‬

88
00:05:07,349 --> 00:05:08,350
‫‏‏قاوم التحول.‏‏‬

89
00:05:08,600 --> 00:05:09,809
‫‏‏"أليستر" وضع تعويذات على الأبواب.‏‏‬

90
00:05:11,978 --> 00:05:13,229
‫‏‏إذًا لا تلمسوها.‏‏‬

91
00:05:13,688 --> 00:05:15,440
‫‏‏تعويذة. كان يستطيع فعل أفضل من ذلك؟‏‏‬

92
00:05:15,523 --> 00:05:17,400
‫‏‏المسها، وسوف تموت.‏‏‬

93
00:05:18,234 --> 00:05:19,235
‫‏‏هل تستطيعين أن تفعلي شيئًا؟‏‏‬

94
00:05:34,834 --> 00:05:36,961
‫‏‏‏- حسنًا، هذا ينجح.‏‬
‫‏‏- حسنًا.‏‏‬

95
00:05:43,801 --> 00:05:45,219
‫‏‏"بايج".‏‏‬

96
00:05:55,397 --> 00:05:59,025
‫‏‏‏إن كنت تحاولين قتلي يا "روث"،‏‬
‫‏‏يجب أن تسرعي.‏‏‬

97
00:06:00,359 --> 00:06:01,778
‫‏‏كاد الفجر يحل.‏‏‬

98
00:06:33,392 --> 00:06:34,727
‫‏‏هذه العاهرة.‏‏‬

99
00:06:35,019 --> 00:06:36,020
‫‏‏يجب أن نسرع.‏‏‬

100
00:06:36,604 --> 00:06:37,605
‫‏‏"بايج".‏‏‬

101
00:06:39,482 --> 00:06:40,775
‫‏‏ما هذا؟‏‏‬

102
00:06:41,818 --> 00:06:43,027
‫‏‏إنها في المبنى.‏‏‬

103
00:06:43,445 --> 00:06:44,654
‫‏‏تعامل مع هذا يا "أليستر".‏‏‬

104
00:06:44,862 --> 00:06:46,989
‫‏‏ابق أختك مشغولة حتى نقتل والدتك.‏‏‬

105
00:07:02,964 --> 00:07:04,674
‫‏‏مهلًا، إلى أين؟‏‏‬

106
00:07:05,257 --> 00:07:07,469
‫‏‏‏- ابتعد عني أيها الذئب.‏‬
‫‏‏- "بايج"؟‏‏‬

107
00:07:07,552 --> 00:07:09,261
‫‏‏‏- أيها الماكر...‏‬
‫‏‏- سلاح!‏‏‬

108
00:07:15,392 --> 00:07:16,393
‫‏‏ابقوا هنا.‏‏‬

109
00:07:23,610 --> 00:07:24,652
‫‏‏مرحبًا.‏‏‬

110
00:07:28,573 --> 00:07:30,658
‫‏‏إنه الطريق الوحيد الحقيقي.‏‏‬

111
00:07:31,826 --> 00:07:34,328
‫‏‏‏"أليستر" سيطر على الحراس.‏‬
‫‏‏يجب أن نقاتل. هل أنت بخير؟‏‏‬

112
00:07:34,411 --> 00:07:36,413
‫‏‏‏- أجل‏‬
‫‏‏- حسنًا؟‏‏‬

113
00:07:37,624 --> 00:07:39,166
‫‏‏اللعنة. تعال.‏‏‬

114
00:07:42,629 --> 00:07:44,338
‫‏‏كيف نصل لـ"روث" من هنا؟‏‏‬

115
00:07:44,421 --> 00:07:46,298
‫‏‏لو حاولت إيقافه، سوف يقتلك.‏‏‬

116
00:07:48,092 --> 00:07:49,176
‫‏‏مهلًا.‏‏‬

117
00:07:53,014 --> 00:07:54,974
‫‏‏"سافانا" أظهرت لك إنذارها.‏‏‬

118
00:07:55,141 --> 00:07:58,019
‫‏‏أنت مسرعة نحو أحضان موتك.‏‏‬

119
00:08:00,855 --> 00:08:02,106
‫‏‏يجب أن نحصل على دعم.‏‏‬

120
00:08:02,189 --> 00:08:03,983
‫‏‏هذا يعمل بالبطاقة فقط يا أخي.‏‏‬

121
00:08:04,066 --> 00:08:05,735
‫‏‏لابد من وجود سلالم.‏‏‬

122
00:08:06,443 --> 00:08:08,195
‫‏‏"ديلفي"‏‏‬

123
00:08:10,239 --> 00:08:13,367
‫‏‏‏في حالة أنك لم تلاحظ،‏‬
‫‏‏نحن غير مسلحين. وهم مسلحون.‏‏‬

124
00:08:13,450 --> 00:08:14,451
‫‏‏أعرف بأنك تعاملت معي برحمة،‏‏‬

125
00:08:14,536 --> 00:08:15,953
‫‏‏لكن هذا لا يعني أني سأتلقى رصاصة عنك.‏‏‬

126
00:08:16,037 --> 00:08:19,123
‫‏‏‏حياتك ملكك. افعل بها ما تشاء.‏‬
‫‏‏يجب أن أجد "إلينا".‏‏‬

127
00:08:19,206 --> 00:08:22,459
‫‏‏حسنًا، انتظر، تمهل، اتفقنا؟‏‏‬

128
00:08:23,419 --> 00:08:25,254
‫‏‏إنها لن تبقى في الأعلى تنتظرك.‏‏‬

129
00:08:25,337 --> 00:08:28,508
‫‏‏‏إنها تبحث عن غرفة التدفئة.‏‬
‫‏‏إن كنت تريدها، سوف نذهب إلى الأسفل هناك.‏‏‬

130
00:08:37,767 --> 00:08:39,686
‫‏‏أنت بخير؟ هل تستمر بمقاومة التحول؟‏‏‬

131
00:08:39,769 --> 00:08:42,563
‫‏‏باق ساعة واحدة حتى الفجر. فهمت ذلك.‏‏‬

132
00:08:43,940 --> 00:08:45,608
‫‏‏‏- هل أنت بخير؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

133
00:08:46,108 --> 00:08:47,109
‫‏‏هل تشم هذا؟‏‏‬

134
00:08:47,777 --> 00:08:49,153
‫‏‏بشر.‏‏‬

135
00:08:51,573 --> 00:08:52,740
‫‏‏من أين تأتي؟‏‏‬

136
00:08:55,785 --> 00:08:57,286
‫‏‏من هنا.‏‏‬

137
00:08:57,369 --> 00:08:58,913
‫‏‏استعد.‏‏‬

138
00:09:16,848 --> 00:09:19,016
‫‏‏‏مرحبًا يا رفاق،‏‬
‫‏‏لدي الكثير من المشاغل حاليًا.‏‏‬

139
00:09:19,100 --> 00:09:20,101
‫‏‏لم لا نفكر...‏‏‬

140
00:10:05,980 --> 00:10:07,564
‫‏‏أين هي؟‏‏‬

141
00:10:10,359 --> 00:10:12,153
‫‏‏أين "روث"؟‏‏‬

142
00:10:12,987 --> 00:10:14,989
‫‏‏إنها في دمائك.‏‏‬

143
00:10:15,072 --> 00:10:17,241
‫‏‏تحسس القوة التي تصعد من الأرض.‏‏‬

144
00:10:18,117 --> 00:10:20,202
‫‏‏غرف الطقوس السرية تحتنا.‏‏‬

145
00:10:20,286 --> 00:10:21,788
‫‏‏هناك طريق واحد لها.‏‏‬

146
00:10:21,871 --> 00:10:23,497
‫‏‏تعتقد أنها تستطيع قتلي؟‏‏‬

147
00:10:24,456 --> 00:10:27,168
‫‏‏فشلت في هذا مرة على الأقل من قبل.‏‏‬

148
00:10:31,547 --> 00:10:33,716
‫‏‏فقط ساحرة من المجلس تستطيع فتحه.‏‏‬

149
00:10:41,641 --> 00:10:43,893
‫‏‏"سافانا"، افتحي الباب.‏‏‬

150
00:10:43,976 --> 00:10:45,602
‫‏‏خذينا إلى "روث".‏‏‬

151
00:10:46,103 --> 00:10:47,730
‫‏‏احبسها مجددًا بينما لديها تميمتها.‏‏‬

152
00:10:47,814 --> 00:10:49,606
‫‏‏ما تزال محصنة، حتى مع تميمتها.‏‏‬

153
00:10:49,691 --> 00:10:50,733
‫‏‏بمجرد عبورنا هذه العتبة،‏‏‬

154
00:10:50,817 --> 00:10:53,152
‫‏‏‏ليس لدينا أي فكرة‏‬
‫‏‏كيف ستؤثر عليها قوة المجلس.‏‏‬

155
00:10:53,235 --> 00:10:55,446
‫‏‏"سافانا"، أنا القفل.‏‏‬

156
00:10:57,865 --> 00:10:58,991
‫‏‏وأنا المفتاح.‏‏‬

157
00:11:00,326 --> 00:11:01,744
‫‏‏"روث" هنا.‏‏‬

158
00:11:49,416 --> 00:11:50,584
‫‏‏"نيك"؟‏‏‬

159
00:11:58,968 --> 00:11:59,969
‫‏‏أهلاً يا أمي.‏‏‬

160
00:12:02,471 --> 00:12:04,015
‫‏‏لقد عدت إلى البيت.‏‏‬

161
00:12:10,437 --> 00:12:11,856
‫‏‏لقد وصلتك رسالتي.‏‏‬

162
00:12:12,774 --> 00:12:13,983
‫‏‏بوضوح.‏‏‬

163
00:12:15,401 --> 00:12:17,236
‫‏‏لدي حيل قليلة في جعبتي.‏‏‬

164
00:12:19,530 --> 00:12:20,907
‫‏‏صغيرتك "سافانا" أدخلتنا.‏‏‬

165
00:12:23,785 --> 00:12:25,202
‫‏‏"سافانا"، استمعي إلي.‏‏‬

166
00:12:25,536 --> 00:12:27,038
‫‏‏سوف يقومون بقتلك،‏‏‬

167
00:12:27,121 --> 00:12:29,665
‫‏‏و "كلارا" سوف تستحوذ على جسدك.‏‏‬

168
00:12:29,748 --> 00:12:31,625
‫‏‏إنها غائبة يا أمي.‏‏‬

169
00:12:31,708 --> 00:12:34,045
‫‏‏تحت محيط عميق من الهدوء.‏‏‬

170
00:12:34,128 --> 00:12:37,589
‫‏‏‏مكان ذهبت إليه مرات عديدة‏‬
‫‏‏عندما كان والدي يضربني.‏‏‬

171
00:12:38,132 --> 00:12:40,759
‫‏‏لم أكن أريد أن تكون حياتك مليئة بالمصاعب.‏‏‬

172
00:12:40,843 --> 00:12:43,805
‫‏‏لم تريدي لي أن أعيش على الإطلاق.‏‏‬

173
00:12:45,014 --> 00:12:48,100
‫‏‏ولكن تلك القوة التي ورثتها عنك، ساعدتني.‏‏‬

174
00:12:48,184 --> 00:12:49,726
‫‏‏قتلت ذلك الرجل.‏‏‬

175
00:12:50,394 --> 00:12:52,146
‫‏‏لم يكن أبي.‏‏‬

176
00:12:53,730 --> 00:12:55,357
‫‏‏هل تعرفين من كان أبي؟‏‏‬

177
00:12:55,441 --> 00:12:56,442
‫‏‏أيتها العاهرة.‏‏‬

178
00:12:56,608 --> 00:12:58,652
‫‏‏تعال وقلها في وجهي.‏‏‬

179
00:12:59,236 --> 00:13:00,696
‫‏‏لا تقترب كثيرًا.‏‏‬

180
00:13:00,779 --> 00:13:04,408
‫‏‏‏لو حصلت على دمك في ذلك الكأس،‏‬
‫‏‏سوف تموت في ثواني.‏‏‬

181
00:13:06,327 --> 00:13:09,705
‫‏‏‏لن تكسر الدائرة.‏‬
‫‏‏إنها الشيء الوحيد الذي يحميها.‏‏‬

182
00:13:14,543 --> 00:13:15,544
‫‏‏اسحبها خارجها.‏‏‬

183
00:13:17,088 --> 00:13:18,881
‫‏‏لم يكن عليك كسر الدائرة يا "روث".‏‏‬

184
00:13:18,965 --> 00:13:21,050
‫‏‏والآن أنت ستموتين يا أمي.‏‏‬

185
00:13:22,009 --> 00:13:23,677
‫‏‏مع الجميع.‏‏‬

186
00:13:30,601 --> 00:13:32,436
‫‏‏يجب أن نصل إلى "روث".‏‏‬

187
00:13:34,355 --> 00:13:36,398
‫‏‏‏لماذا تستعجلين على موتك‏‬
‫‏‏بينما يمكنني قتلك الآن؟‏‏‬

188
00:13:38,150 --> 00:13:39,526
‫‏‏"بايج".‏‏‬

189
00:13:40,987 --> 00:13:42,196
‫‏‏أصغي إلى نفسك.‏‏‬

190
00:13:42,738 --> 00:13:44,781
‫‏‏"أليستر" وضعك تحت تعويذة.‏‏‬

191
00:13:44,866 --> 00:13:47,034
‫‏‏‏- هذه ليست أنت.‏‬
‫‏‏- هذه أنا.‏‏‬

192
00:13:47,869 --> 00:13:49,078
‫‏‏أقتلك.‏‏‬

193
00:13:56,252 --> 00:13:57,920
‫‏‏"بايج"، انظري لي.‏‏‬

194
00:13:58,004 --> 00:13:59,005
‫‏‏ركزي!‏‏‬

195
00:14:05,052 --> 00:14:06,512
‫‏‏ابتعدي عني يا عاهرة!‏‏‬

196
00:14:06,595 --> 00:14:09,265
‫‏‏اسمعيني. هل تفهمين؟ إنه ذاهب ليقتل أمك.‏‏‬

197
00:14:19,775 --> 00:14:21,360
‫‏‏فكري في "روث".‏‏‬

198
00:14:23,112 --> 00:14:24,405
‫‏‏كم أحببتها.‏‏‬

199
00:14:25,072 --> 00:14:26,949
‫‏‏فكري في المجلس.‏‏‬

200
00:14:31,787 --> 00:14:33,956
‫‏‏لا يمكنك أن تدعي "أليستر" يفوز.‏‏‬

201
00:14:35,166 --> 00:14:37,376
‫‏‏أنت أقوى منه.‏‏‬

202
00:14:37,459 --> 00:14:38,627
‫‏‏يمكنك مقاومة هذا.‏‏‬

203
00:14:50,847 --> 00:14:52,391
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏‬

204
00:14:53,017 --> 00:14:55,352
‫‏‏‏- كيف وصلنا إلى هنا؟‏‬
‫‏‏- "أليستر" استحوذ عليك.‏‏‬

205
00:14:56,770 --> 00:14:57,854
‫‏‏مهلًا.‏‏‬

206
00:15:01,525 --> 00:15:02,734
‫‏‏هل عدت؟‏‏‬

207
00:15:02,818 --> 00:15:03,945
‫‏‏أجل؟‏‏‬

208
00:15:04,570 --> 00:15:06,572
‫‏‏حسنًا. هل يمكنك المشي؟‏‏‬

209
00:15:08,032 --> 00:15:09,200
‫‏‏حسنًا.‏‏‬

210
00:15:19,126 --> 00:15:20,669
‫‏‏خذيني إلى "روث".‏‏‬

211
00:15:21,921 --> 00:15:23,339
‫‏‏لا شيء يحدث.‏‏‬

212
00:15:23,672 --> 00:15:25,174
‫‏‏ليس لديك قوى هنا.‏‏‬

213
00:15:26,425 --> 00:15:27,426
‫‏‏أقتلها!‏‏‬

214
00:15:46,112 --> 00:15:47,154
‫‏‏لقد فشلت.‏‏‬

215
00:15:48,572 --> 00:15:50,574
‫‏‏لقد فشلت منذ ٣٠ عامًا.‏‏‬

216
00:15:50,657 --> 00:15:53,202
‫‏‏فشلت لأنك كنت جبانة.‏‏‬

217
00:15:54,245 --> 00:15:56,122
‫‏‏‏لم تستطيعي فعل الشيء الوحيد‏‬
‫‏‏الذي كان عليك فعله‏‏‬

218
00:15:56,205 --> 00:15:58,124
‫‏‏لتنقذي ساحراتك المحبوبات.‏‏‬

219
00:15:58,374 --> 00:15:59,916
‫‏‏هذا لم يكن فشلي.‏‏‬

220
00:16:00,042 --> 00:16:02,378
‫‏‏لا، كان بإمكاني أن أحميك.‏‏‬

221
00:16:02,836 --> 00:16:04,338
‫‏‏كان يجب أن أحميك.‏‏‬

222
00:16:07,133 --> 00:16:09,093
‫‏‏كان يمكنك أن تحبيني.‏‏‬

223
00:16:11,512 --> 00:16:12,721
‫‏‏أنا آسفة يا بني.‏‏‬

224
00:16:12,804 --> 00:16:14,181
‫‏‏هل ستصدقها؟‏‏‬

225
00:16:14,265 --> 00:16:16,683
‫‏‏طلبت مني أن أقتلك. إنها تحاول أن توقع بك.‏‏‬

226
00:16:16,767 --> 00:16:18,269
‫‏‏لم يكن على الأمور أن تكون بهذا الشكل.‏‏‬

227
00:16:20,646 --> 00:16:22,689
‫‏‏إنك لست آسفة على ما فعلت؟‏‏‬

228
00:16:22,939 --> 00:16:24,066
‫‏‏إنك آسفة لأنني نجوت.‏‏‬

229
00:16:29,155 --> 00:16:32,241
‫‏‏‏- إنه مقفل. اللعنة.‏‬
‫‏‏- انتظر، فكر، مفهوم؟‏‏‬

230
00:16:32,324 --> 00:16:34,910
‫‏‏‏بإمكاننا أن نرمي‏‬
‫‏‏كابينتي الهاتف هاتان عبر النافذة.‏‏‬

231
00:16:34,994 --> 00:16:36,745
‫‏‏لو ذهبنا للخارج، سنعود من حيث بدأنا.‏‏‬

232
00:16:36,828 --> 00:16:38,289
‫‏‏على الأقل لن نبقى عالقين هنا.‏‏‬

233
00:16:38,664 --> 00:16:40,457
‫‏‏هل تريد أن تجد فتاتك أم لا؟‏‏‬

234
00:16:41,375 --> 00:16:42,376
‫‏‏حسنًا.‏‏‬

235
00:16:52,136 --> 00:16:54,055
‫‏‏لست جيدًا في الحساب،‏‏‬

236
00:16:54,138 --> 00:16:56,265
‫‏‏لكن هذا يشعرني بأننا عدنا من حيث بدأنا.‏‏‬

237
00:17:09,736 --> 00:17:11,196
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

238
00:17:12,781 --> 00:17:14,075
‫‏‏"بايج".‏‏‬

239
00:17:15,034 --> 00:17:16,867
‫‏‏مهلًا. هيا.‏‏‬

240
00:17:34,761 --> 00:17:36,847
‫‏‏هل اقتربنا هكذا من الفجر؟‏‏‬

241
00:17:37,013 --> 00:17:39,600
‫‏‏"بايج" يجب عليك أن تدخلينا هناك.‏‏‬

242
00:17:49,901 --> 00:17:51,320
‫‏‏هل تستطيعين تركه مفتوحًا للآخرين؟‏‏‬

243
00:17:51,403 --> 00:17:53,655
‫‏‏لا، سوف يغلق بمجرد عبورنا.‏‏‬

244
00:17:57,243 --> 00:17:58,994
‫‏‏حسنًا. انتظري هنا.‏‏‬

245
00:17:59,078 --> 00:18:00,996
‫‏‏يجب عليك أن تبقي ليدخلوا.‏‏‬

246
00:18:01,080 --> 00:18:02,789
‫‏‏ماذا ستفعلين؟‏‏‬

247
00:18:02,956 --> 00:18:04,708
‫‏‏سأذهب لأنهي هذا.‏‏‬

248
00:18:05,667 --> 00:18:07,169
‫‏‏لا يا "إلينا".‏‏‬

249
00:18:09,004 --> 00:18:13,259
‫‏‏‏أعرف بأنك ستفعلين‏‬
‫‏‏كل ما يتطلبه الأمر لتقتلي "أليستر"،‏‏‬

250
00:18:14,801 --> 00:18:16,178
‫‏‏لكن لو لم تستطيعي...‏‏‬

251
00:18:19,055 --> 00:18:21,100
‫‏‏"سافانا" هي حلقة الوصل.‏‏‬

252
00:18:22,393 --> 00:18:23,435
‫‏‏لو أردنا أن ننهي الإبطال،‏‏‬

253
00:18:23,519 --> 00:18:25,896
‫‏‏يجب أن نتحين الفرصة لقتلهم، معًا.‏‏‬

254
00:18:28,399 --> 00:18:32,444
‫‏‏‏أنا لا أقول إن هذا صحيح،‏‬
‫‏‏أو إنه سيكون سهلًا.‏‏‬

255
00:18:32,736 --> 00:18:34,363
‫‏‏لكن لو وصلنا لهذا الحد،‏‏‬

256
00:18:35,156 --> 00:18:38,992
‫‏‏يجب أن تستعدي للتضحية بـ"سافانا".‏‏‬

257
00:19:01,056 --> 00:19:02,558
‫‏‏قم بتشتيته. أنا سأتحول.‏‏‬

258
00:19:02,641 --> 00:19:03,892
‫‏‏بإمكاني القضاء عليه.‏‏‬

259
00:19:03,975 --> 00:19:04,976
‫‏‏ولو لم تستطع العودة بشرًا؟‏‏‬

260
00:19:05,101 --> 00:19:06,562
‫‏‏يجب أن أنتهز الفرصة!‏‏‬

261
00:19:06,687 --> 00:19:08,897
‫‏‏حسنًا، لكن بعدها لن تكون مع "إلينا" قط.‏‏‬

262
00:19:08,980 --> 00:19:11,107
‫‏‏مفهوم؟ وأن تكون مع الشخص الذي تحبه كثيرًا،‏‏‬

263
00:19:11,192 --> 00:19:12,943
‫‏‏‏بالنسبة لرجال مثلنا،‏‬
‫‏‏إنه أسوأ ألم في العالم.‏‏‬

264
00:19:13,026 --> 00:19:16,322
‫‏‏صدقني يا "كلاي"، لن تكون لك حياة لتعيشها.‏‏‬

265
00:19:22,911 --> 00:19:26,290
‫‏‏لذلك مهما فعلت، لا تتركها ترحل قط.‏‏‬

266
00:19:26,498 --> 00:19:27,999
‫‏‏ماذا ستفعل؟‏‏‬

267
00:19:28,083 --> 00:19:29,626
‫‏‏سأذهب لأحضر بطاقة مرور الحارس.‏‏‬

268
00:19:53,567 --> 00:19:54,901
‫‏‏"كاين"؟‏‏‬

269
00:20:02,409 --> 00:20:03,869
‫‏‏انظر على ما حصلت.‏‏‬

270
00:20:08,415 --> 00:20:10,792
‫‏‏من الأفضل أن تجعل الأمر يستحق يا أخي.‏‏‬

271
00:20:12,878 --> 00:20:13,962
‫‏‏مهلًا.‏‏‬

272
00:20:15,046 --> 00:20:16,548
‫‏‏اذهب وأحضرها.‏‏‬

273
00:20:24,973 --> 00:20:28,560
‫‏‏الأشياء التي فعلتها، سنين الألم.‏‏‬

274
00:20:29,853 --> 00:20:31,187
‫‏‏يا بني.‏‏‬

275
00:20:32,648 --> 00:20:34,107
‫‏‏ما زال هناك وقت.‏‏‬

276
00:20:34,316 --> 00:20:36,192
‫‏‏يمكننا أن نحل كل ذلك.‏‏‬

277
00:20:36,277 --> 00:20:38,737
‫‏‏يمكنني أن أبعد كل ألمك.‏‏‬

278
00:20:44,493 --> 00:20:45,911
‫‏‏لا تستمع إليها.‏‏‬

279
00:20:45,994 --> 00:20:47,413
‫‏‏إنها تكذب.‏‏‬

280
00:20:48,121 --> 00:20:49,122
‫‏‏أوقفي هذا.‏‏‬

281
00:20:50,582 --> 00:20:52,793
‫‏‏أنت تحاولين كسب الوقت فحسب.‏‏‬

282
00:20:55,337 --> 00:20:56,463
‫‏‏"أليستر"!‏‏‬

283
00:21:00,175 --> 00:21:01,968
‫‏‏سأستنزف منك حياتك أيتها المستذئبة.‏‏‬

284
00:21:02,218 --> 00:21:03,679
‫‏‏لن تمنعني.‏‏‬

285
00:21:04,179 --> 00:21:06,348
‫‏‏أنت لا تملك أي قوى هنا. أليس كذلك؟‏‏‬

286
00:21:06,723 --> 00:21:07,724
‫‏‏"سافانا".‏‏‬

287
00:21:08,434 --> 00:21:09,643
‫‏‏"سافانا"، أصغي إلي.‏‏‬

288
00:21:09,976 --> 00:21:11,770
‫‏‏إنه يتحكم بك، لكنك أقوى منه.‏‏‬

289
00:21:12,103 --> 00:21:13,439
‫‏‏أنا القفل.‏‏‬

290
00:21:14,356 --> 00:21:15,816
‫‏‏أنا المفتاح.‏‏‬

291
00:21:17,150 --> 00:21:18,652
‫‏‏لقد ذهبت يا "إلينا".‏‏‬

292
00:21:18,985 --> 00:21:20,404
‫‏‏تغرق في دمائك.‏‏‬

293
00:21:20,487 --> 00:21:22,698
‫‏‏ولا يمكنك فعل شيء لتنقذيها.‏‏‬

294
00:21:50,684 --> 00:21:52,311
‫‏‏الخنجر. خذ.‏‏‬

295
00:22:05,031 --> 00:22:06,074
‫‏‏في النهاية،‏‏‬

296
00:22:06,742 --> 00:22:09,870
‫‏‏تموتين وأنت تحمينهم، وبسببهم.‏‏‬

297
00:22:10,579 --> 00:22:12,498
‫‏‏خنجرهم. هو دمك.‏‏‬

298
00:22:20,589 --> 00:22:21,757
‫‏‏هذه ليست النهاية.‏‏‬

299
00:22:22,549 --> 00:22:23,967
‫‏‏أنا آسفة يا "سافانا".‏‏‬

300
00:22:24,050 --> 00:22:25,176
‫‏‏هذه هي الطريقة الوحيدة.‏‏‬

301
00:22:56,583 --> 00:22:59,127
‫‏‏"إلينا"، ماذا يحدث؟‏‏‬

302
00:22:59,503 --> 00:23:01,379
‫‏‏لا تتركيه يتحكم بك.‏‏‬

303
00:23:02,881 --> 00:23:04,382
‫‏‏لا. يجب أن نذهب.‏‏‬

304
00:23:04,758 --> 00:23:06,259
‫‏‏‏- لا.‏‬
‫‏‏- بسرعة.‏‏‬

305
00:23:06,760 --> 00:23:08,762
‫‏‏لا! دعني أذهب!‏‏‬

306
00:23:09,304 --> 00:23:10,597
‫‏‏توقف!‏‏‬

307
00:23:21,692 --> 00:23:22,776
‫‏‏"جريمي"!‏‏‬

308
00:24:19,165 --> 00:24:20,333
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

309
00:24:22,586 --> 00:24:23,587
‫‏‏"إلينا"!‏‏‬

310
00:24:28,008 --> 00:24:31,136
‫‏‏تماسكي، اتفقنا؟ سأخرجك من هنا.‏‏‬

311
00:24:34,848 --> 00:24:37,017
‫‏‏اذهب إليه. لا يوجد وقت.‏‏‬

312
00:24:37,559 --> 00:24:39,477
‫‏‏لن أتركك.‏‏‬

313
00:24:55,827 --> 00:24:57,788
‫‏‏أنا أحبك كثيرًا.‏‏‬

314
00:25:23,647 --> 00:25:25,190
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

315
00:25:25,273 --> 00:25:26,733
‫‏‏قولي شيئًا!‏‏‬

316
00:25:27,609 --> 00:25:29,277
‫‏‏قولي شيئًا!‏‏‬

317
00:26:07,608 --> 00:26:09,442
‫‏‏‏- "نيك"!‏‬
‫‏‏- "بايج".‏‏‬

318
00:26:11,903 --> 00:26:14,072
‫‏‏‏- يجب أن تخرج من هنا.‏‬
‫‏‏- لا، سأقوم بإدخالك.‏‏‬

319
00:26:14,155 --> 00:26:15,448
‫‏‏‏- نستطيع الذهاب معًا.‏‬
‫‏‏- استمعي لي...‏‏‬

320
00:26:15,531 --> 00:26:17,951
‫‏‏‏- "كلاي" و"إلينا" هناك.‏‬
‫‏‏- لو فتحت هذا الباب، سيدخلون منه.‏‏‬

321
00:26:18,034 --> 00:26:19,661
‫‏‏ولا أعلم لكم سأستطيع منعهم. اذهبي.‏‏‬

322
00:26:19,745 --> 00:26:20,954
‫‏‏‏- لكن...‏‬
‫‏‏- رجاء.‏‏‬

323
00:26:21,371 --> 00:26:22,372
‫‏‏افعليها من أجلي فحسب.‏‏‬

324
00:26:38,596 --> 00:26:40,098
‫‏‏"نيك"؟‏‏‬

325
00:26:41,683 --> 00:26:42,809
‫‏‏"نيك"!‏‏‬

326
00:26:50,734 --> 00:26:51,735
‫‏‏أنا آسف للغاية.‏‏‬

327
00:26:53,236 --> 00:26:56,031
‫‏‏أنا آسف جدًا لم أستطع حمايتك يا حبيبتي.‏‏‬

328
00:26:58,158 --> 00:26:59,159
‫‏‏أمي.‏‏‬

329
00:27:16,467 --> 00:27:17,468
‫‏‏"كلاي"؟‏‏‬

330
00:27:17,761 --> 00:27:19,971
‫‏‏أين هو؟ أين "أليستر"؟‏‏‬

331
00:27:20,055 --> 00:27:22,598
‫‏‏لقد أخذ "سافانا" إلى عمق السراديب.‏‏‬

332
00:27:26,144 --> 00:27:27,896
‫‏‏وهناك حيث سأقتله.‏‏‬

333
00:27:28,271 --> 00:27:29,439
‫‏‏هل ستتحول؟‏‏‬

334
00:27:29,898 --> 00:27:32,943
‫‏‏لا يوجد سبب لأبقى بشريًا بعد الآن.‏‏‬

335
00:27:44,037 --> 00:27:45,205
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

336
00:27:55,590 --> 00:27:56,800
‫‏‏"جريمي".‏‏‬

337
00:28:00,511 --> 00:28:01,512
‫‏‏"جريمي"، أين أنت؟‏‏‬

338
00:28:04,307 --> 00:28:05,641
‫‏‏"جريمي"!‏‏‬

339
00:28:06,601 --> 00:28:07,894
‫‏‏"جريمي"!‏‏‬

340
00:28:13,399 --> 00:28:14,735
‫‏‏ابتعدوا.‏‏‬

341
00:28:44,555 --> 00:28:46,432
‫‏‏‏- ماذا ستفعلين؟‏‬
‫‏‏- سأفعل ما يجب فعله يا "بايج".‏‏‬

342
00:28:46,516 --> 00:28:48,143
‫‏‏ليس لديك القوة لفعل هذا.‏‏‬

343
00:28:48,226 --> 00:28:49,770
‫‏‏هذا أقوى شيء يمكنني أن أفعله.‏‏‬

344
00:28:50,186 --> 00:28:52,647
‫‏‏‏- هذا كل ما تبقى لي لأحاربه به.‏‬
‫‏‏- رجاء.‏‏‬

345
00:28:52,939 --> 00:28:55,066
‫‏‏‏- لابد من وجود طريقة أخرى.‏‬
‫‏‏- ليس لي.‏‏‬

346
00:28:55,150 --> 00:28:57,193
‫‏‏كل هذا بسببي. فشلي.‏‏‬

347
00:28:57,277 --> 00:28:59,529
‫‏‏يجب على الأقل أن أصوب الأمر.‏‏‬

348
00:28:59,612 --> 00:29:01,447
‫‏‏لا، لن أتركك تفعلين هذا.‏‏‬

349
00:29:01,697 --> 00:29:04,075
‫‏‏لقد ارتدت الخاتم بالفعل.‏‏‬

350
00:29:04,159 --> 00:29:05,952
‫‏‏لقد بدأ الأمر بالفعل.‏‏‬

351
00:29:06,036 --> 00:29:07,120
‫‏‏تقبليه.‏‏‬

352
00:29:08,830 --> 00:29:11,666
‫‏‏وأفهمي بأنني فعلت هذا لأنني أحبك.‏‏‬

353
00:29:36,232 --> 00:29:38,318
‫‏‏لا. من فضلك، أنا أحتاجك.‏‏‬

354
00:29:38,401 --> 00:29:40,611
‫‏‏أمي. أنا أحتاجك.‏‏‬

355
00:29:52,123 --> 00:29:53,124
‫‏‏دعيني اذهب!‏‏‬

356
00:29:54,584 --> 00:29:56,878
‫‏‏‏- لا يوجد طريق للخروج.‏‬
‫‏‏- يا إلهي.‏‏‬

357
00:29:59,005 --> 00:30:00,423
‫‏‏لقد تخلصت من أثر التعويذة.‏‏‬

358
00:30:00,548 --> 00:30:02,092
‫‏‏لدي تميمتها.‏‏‬

359
00:30:02,175 --> 00:30:04,677
‫‏‏‏ماذا يمكنها أن تفعل؟‏‬
‫‏‏تحرك كوبًا؟ أم تصفع بابًا؟‏‏‬

360
00:30:04,928 --> 00:30:09,307
‫‏‏سأجعلك تعاني لما فعلته بـ"إلينا".‏‏‬

361
00:30:09,390 --> 00:30:11,309
‫‏‏كان عليها أن تدفع الثمن يا "سافانا".‏‏‬

362
00:30:11,392 --> 00:30:13,061
‫‏‏من أجل تحديها لي.‏‏‬

363
00:30:13,144 --> 00:30:14,395
‫‏‏كما ستدفعين الثمن أنت أيضًا.‏‏‬

364
00:30:15,230 --> 00:30:17,482
‫‏‏لن تعيشي لما بعد شروق الشمس.‏‏‬

365
00:30:17,565 --> 00:30:21,111
‫‏‏‏بمجرد مرور ضوء النهار عبر السقف،‏‬
‫‏‏سيكتمل الإبطال.‏‏‬

366
00:30:21,194 --> 00:30:23,446
‫‏‏الساحرات سيمتن، ولن يبقى أحد لإنقاذك.‏‏‬

367
00:30:23,529 --> 00:30:25,031
‫‏‏وأنا سأستحوذ على جسدك.‏‏‬

368
00:30:25,198 --> 00:30:26,491
‫‏‏لا.‏‏‬

369
00:30:27,533 --> 00:30:29,160
‫‏‏لن أسمح لك بالدخول.‏‏‬

370
00:30:30,036 --> 00:30:31,997
‫‏‏ستقاومين ذلك يا "سافانا".‏‏‬

371
00:30:32,080 --> 00:30:33,373
‫‏‏لكنك ستخسرين.‏‏‬

372
00:30:33,456 --> 00:30:35,750
‫‏‏كبقية عائلة "إلينا".‏‏‬

373
00:30:35,834 --> 00:30:38,879
‫‏‏بمجرد حصولي على قواك، أنوي قتلهم جميعًا.‏‏‬

374
00:30:39,254 --> 00:30:43,549
‫‏‏‏لا يمكنني أن أدعهم يعيقون طريقي‏‬
‫‏‏عن كل المتعة التي سأحصل عليها.‏‏‬

375
00:30:44,175 --> 00:30:46,970
‫‏‏أعدك أنني سأعتني جيدًا بجسدك.‏‏‬

376
00:30:59,607 --> 00:31:01,234
‫‏‏هيا يا "إلينا".‏‏‬

377
00:31:10,201 --> 00:31:11,286
‫‏‏أمي!‏‏‬

378
00:31:12,745 --> 00:31:15,790
‫‏‏أمي، أنا لست مستعدة لهذا.‏‏‬

379
00:31:15,874 --> 00:31:17,667
‫‏‏أمي. لا.‏‏‬

380
00:31:20,753 --> 00:31:21,837
‫‏‏أمي.‏‏‬

381
00:31:25,050 --> 00:31:26,759
‫‏‏ستتألقين.‏‏‬

382
00:31:40,899 --> 00:31:42,817
‫‏‏أمي. أمي!‏‏‬

383
00:31:56,247 --> 00:31:58,416
‫‏‏لقد أعادتك إلى الحياة.‏‏‬

384
00:31:58,499 --> 00:32:00,126
‫‏‏كنت ميتة يا "إلينا".‏‏‬

385
00:32:05,631 --> 00:32:06,632
‫‏‏هل يمكنك إنقاذها؟‏‏‬

386
00:32:23,816 --> 00:32:25,026
‫‏‏شكرًا لك.‏‏‬

387
00:32:29,155 --> 00:32:31,157
‫‏‏"كلاي" كان هنا عندما مت.‏‏‬

388
00:32:32,158 --> 00:32:33,493
‫‏‏لقد ذهب خلف "أليستر".‏‏‬

389
00:32:33,952 --> 00:32:35,411
‫‏‏كمستذئب.‏‏‬

390
00:32:35,495 --> 00:32:36,496
‫‏‏أين؟‏‏‬

391
00:32:56,975 --> 00:32:58,309
‫‏‏شكرًا لك.‏‏‬

392
00:32:59,102 --> 00:33:00,395
‫‏‏لا!‏‏‬

393
00:33:06,359 --> 00:33:08,569
‫‏‏كيف أحصل على قواي ثانية؟‏‏‬

394
00:33:09,529 --> 00:33:13,992
‫‏‏‏السراديب ليست محمية‏‬
‫‏‏لو أن قائدة المجلس ميتة.‏‏‬

395
00:33:14,993 --> 00:33:16,161
‫‏‏"روث".‏‏‬

396
00:33:17,745 --> 00:33:20,581
‫‏‏لو أن "روث" ميتة، لابد أن الفجر قد بزغ.‏‏‬

397
00:33:20,999 --> 00:33:22,708
‫‏‏إذًا أين الضوء؟‏‏‬

398
00:33:55,075 --> 00:33:56,409
‫‏‏"سافانا".‏‏‬

399
00:34:17,638 --> 00:34:19,974
‫‏‏لم أعتقد أنك تملكين هذا بداخلك.‏‏‬

400
00:34:21,141 --> 00:34:22,726
‫‏‏لقد سمعت "كلارا".‏‏‬

401
00:34:23,603 --> 00:34:26,856
‫‏‏لو أن "روث" ميتة، فإن الإبطال بدأ بالفعل.‏‏‬

402
00:34:30,318 --> 00:34:32,695
‫‏‏ولم أعد بحاجة لك يا "سافانا".‏‏‬

403
00:34:32,777 --> 00:34:34,989
‫‏‏إنها الطريقة التي سينتهي بها العالم.‏‏‬

404
00:34:42,830 --> 00:34:44,456
‫‏‏هل ستقاتلينني يا "سافانا"؟‏‏‬

405
00:35:06,771 --> 00:35:07,772
‫‏‏لقد كنت ميتة.‏‏‬

406
00:35:09,565 --> 00:35:10,566
‫‏‏لقد أخطأت.‏‏‬

407
00:35:10,983 --> 00:35:13,944
‫‏‏‏كم من الملائم‏‬
‫‏‏أن تكون المواجهة الأخيرة بيننا.‏‏‬

408
00:35:14,028 --> 00:35:17,490
‫‏‏‏الساحر الذكر الوحيد.‏‬
‫‏‏والمستذئبة الأنثى الوحيدة.‏‏‬

409
00:35:18,658 --> 00:35:20,368
‫‏‏لقد حاربتني جيدًا.‏‏‬

410
00:35:20,451 --> 00:35:23,078
‫‏‏لكن كل الأمور الجيدة لها نهاية.‏‏‬

411
00:35:23,163 --> 00:35:25,790
‫‏‏ستنتهي الآن.‏‏‬

412
00:36:23,556 --> 00:36:25,933
‫‏‏ضوء النهار. "إلينا"، إنه الفجر.‏‏‬

413
00:36:27,310 --> 00:36:30,104
‫‏‏‏لا أعلم إن كنت قد قتلته‏‬
‫‏‏في الوقت الصحيح لإيقاف الإبطال.‏‏‬

414
00:36:32,815 --> 00:36:33,816
‫‏‏"بايج".‏‏‬

415
00:36:37,862 --> 00:36:38,863
‫‏‏"كلاي".‏‏‬

416
00:36:47,413 --> 00:36:48,539
‫‏‏"كلاي". أرجوك.‏‏‬

417
00:36:49,957 --> 00:36:52,835
‫‏‏أنا أعلم أنك فعلت هذا للسبب الصحيح.‏‏‬

418
00:36:52,918 --> 00:36:55,004
‫‏‏وبأنك اعتقدت أن الأمل كله قد زال.‏‏‬

419
00:36:56,005 --> 00:36:58,758
‫‏‏وإن لم أفعل هذا في الوقت الصحيح...‏‏‬

420
00:37:01,051 --> 00:37:02,595
‫‏‏لو أننا خسرناك حقًا،‏‏‬

421
00:37:07,225 --> 00:37:08,559
‫‏‏أنا آسفة.‏‏‬

422
00:37:09,394 --> 00:37:11,521
‫‏‏أنا آسفة جدًا.‏‏‬

423
00:37:12,187 --> 00:37:14,064
‫‏‏قد فعلت ما هو صحيح.‏‏‬

424
00:37:15,566 --> 00:37:17,235
‫‏‏وأنا أحبك.‏‏‬

425
00:37:28,538 --> 00:37:29,705
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

426
00:37:30,080 --> 00:37:31,624
‫‏‏إنه الفجر.‏‏‬

427
00:37:33,751 --> 00:37:36,254
‫‏‏أنا لا أعلم إن نجح الأمر يا "جريمي".‏‏‬

428
00:37:38,423 --> 00:37:41,008
‫‏‏هل رأيت "بايج"؟ لو كانت بخير إذًا...‏‏‬

429
00:37:41,301 --> 00:37:45,012
‫‏‏‏هي من أدخلتني،‏‬
‫‏‏لكني كنت في الممر عندما حل الفجر.‏‏‬

430
00:37:47,723 --> 00:37:49,767
‫‏‏كل ما لدينا...‏‏‬

431
00:37:51,686 --> 00:37:53,145
‫‏‏لو أسرعت ثانية فحسب،‏‏‬

432
00:37:53,228 --> 00:37:56,316
‫‏‏لكن بعدها دخل الضوء، وبزغ الفجر.‏‏‬

433
00:37:56,857 --> 00:37:58,568
‫‏‏ماذا لو الأمر قد انتهى؟‏‏‬

434
00:38:01,654 --> 00:38:02,988
‫‏‏لقد تم الأمر.‏‏‬

435
00:38:05,074 --> 00:38:06,409
‫‏‏لقد انتهى.‏‏‬

436
00:38:29,349 --> 00:38:33,143
‫‏‏ما فعلته أمك لـ"إلينا"، ومن أجلنا جميعًا.‏‏‬

437
00:38:34,479 --> 00:38:35,813
‫‏‏لقد أنقذتنا جميعًا.‏‏‬

438
00:38:35,896 --> 00:38:36,939
‫‏‏لكنها رحلت.‏‏‬

439
00:38:37,064 --> 00:38:38,524
‫‏‏لا، لم ترحل.‏‏‬

440
00:38:40,275 --> 00:38:44,614
‫‏‏إنها في هذا المكان، وروحها تقودنا.‏‏‬

441
00:38:44,864 --> 00:38:46,073
‫‏‏دائمًا.‏‏‬

442
00:38:47,116 --> 00:38:50,828
‫‏‏كان هناك وقت عندما جئتما إلي، وردعتكما.‏‏‬

443
00:38:52,204 --> 00:38:55,207
‫‏‏أنا أعدك أنني لن أردعك ثانيًة.‏‏‬

444
00:38:55,833 --> 00:38:58,544
‫‏‏لقد ارتبطنا كلنا بسبب ما حدث.‏‏‬

445
00:39:06,594 --> 00:39:08,721
‫‏‏دعيني أنظف هذا. تعالي.‏‏‬

446
00:39:13,684 --> 00:39:16,979
‫‏‏‏إذًا، لقد جلبت كل الجثث هنا بالأسفل،‏‬
‫‏‏ونظفت الطابق العلوي.‏‏‬

447
00:39:17,062 --> 00:39:18,856
‫‏‏لقد تم الاهتمام بكل شيء.‏‏‬

448
00:39:19,607 --> 00:39:21,191
‫‏‏أمك...‏‏‬

449
00:39:21,817 --> 00:39:23,110
‫‏‏يمكنني البقاء.‏‏‬

450
00:39:23,318 --> 00:39:25,863
‫‏‏كنت أفضل ذلك، لكن لا يمكنك.‏‏‬

451
00:39:26,321 --> 00:39:29,241
‫‏‏نحتاج وقتًا لنتعافى، لنبني.‏‏‬

452
00:39:30,159 --> 00:39:31,243
‫‏‏حاليًا.‏‏‬

453
00:39:34,121 --> 00:39:36,541
‫‏‏شكرًا لك يا "نيك سورينتينو".‏‏‬

454
00:39:38,125 --> 00:39:40,711
‫‏‏‏- أنا لم افعل أي شيء.‏‬
‫‏‏- لكنك فعلت.‏‏‬

455
00:39:41,879 --> 00:39:44,924
‫‏‏‏لم تكن تعرف في وقتها،‏‬
‫‏‏ولا أحد منا كان يعرف.‏‏‬

456
00:39:46,926 --> 00:39:49,679
‫‏‏ولكن بعد أن ندفن "روث" أنا و"سافانا"،‏‏‬

457
00:39:51,389 --> 00:39:53,808
‫‏‏سأصبح قائدة مجلس السحرة.‏‏‬

458
00:39:54,559 --> 00:39:57,895
‫‏‏وأي فرصة لهذا ستنتهي.‏‏‬

459
00:40:00,022 --> 00:40:02,066
‫‏‏ولكن للحظات السعيدة،‏‏‬

460
00:40:02,149 --> 00:40:05,445
‫‏‏لقد أريتني كيف يكون الحب.‏‏‬

461
00:40:07,697 --> 00:40:09,699
‫‏‏ولأجل هذا أنا أشكرك.‏‏‬

462
00:40:24,129 --> 00:40:25,465
‫‏‏دعنا نذهب.‏‏‬

463
00:40:40,855 --> 00:40:42,607
‫‏‏دعنا نخرج من هنا.‏‏‬

464
00:40:44,525 --> 00:40:47,152
‫‏‏اعتقدت بأن هذا المكان سيكون نهايتنا.‏‏‬

465
00:40:47,236 --> 00:40:49,489
‫‏‏هذا مستحيل يا حبيبتي.‏‏‬

466
00:40:49,572 --> 00:40:52,742
‫‏‏مهما كان، القدر، السحر،‏‏‬

467
00:40:53,784 --> 00:40:56,328
‫‏‏هناك شيء يحمينا.‏‏‬

468
00:40:59,206 --> 00:41:00,625
‫‏‏إنه الحب.‏‏‬

469
00:41:14,472 --> 00:41:16,265
‫‏‏كل هذا خطأي.‏‏‬

470
00:41:22,146 --> 00:41:23,689
‫‏‏أنا فعلت هذا.‏‏‬

471
00:41:31,572 --> 00:41:32,782
‫‏‏كل هذا.‏‏‬

472
00:41:33,741 --> 00:41:35,325
‫‏‏بسببي.‏‏‬

473
00:41:37,036 --> 00:41:38,538
‫‏‏لا تفعلي ذلك.‏‏‬

474
00:41:40,665 --> 00:41:43,543
‫‏‏لا تلومي نفسك. لقد كنت تحت تأثير تعويذة.‏‏‬

475
00:41:43,959 --> 00:41:45,920
‫‏‏لأني سمحت له أن يدخل عقلي.‏‏‬

476
00:41:47,505 --> 00:41:49,381
‫‏‏وسمحت لي أن أدخل أيضًا.‏‏‬

477
00:41:51,926 --> 00:41:54,804
‫‏‏أنت قوية يا "سافانا".‏‏‬

478
00:41:56,681 --> 00:41:58,683
‫‏‏وسيكون لك دومًا الاختيار.‏‏‬

479
00:42:00,309 --> 00:42:01,727
‫‏‏لا تنسي هذا أبدًا.‏‏‬

480
00:42:02,061 --> 00:42:03,312
‫‏‏لن أنسى.‏‏‬

481
00:42:04,730 --> 00:42:06,315
‫‏‏هذا غريب.‏‏‬

482
00:42:07,357 --> 00:42:10,986
‫‏‏للمرة الأولى ومنذ وقت طويل،‏‏‬

483
00:42:13,072 --> 00:42:15,157
‫‏‏أخيرًا أشعر بأنني نفسي.‏‏‬

484
00:42:17,827 --> 00:42:20,830
‫‏‏حسنًا، إذًا، من الجميل مقابلتك أخيرًا.‏‏‬

