1
00:00:01,626 --> 00:00:03,128
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:03,253 --> 00:00:06,298
‫‏‏‏لا يمكنك تجاهل حزنك.‏‬
‫‏‏يجب أن تواجهي موت "فيليب".‏‏‬

3
00:00:06,381 --> 00:00:08,508
‫‏‏لكن أخت "فيليب" تراسلني من حينها.‏‏‬

4
00:00:08,591 --> 00:00:09,884
‫‏‏تعرضت للعض عندما كنت أبلغ العاشرة.‏‏‬

5
00:00:09,967 --> 00:00:12,304
‫‏‏لم تتمكن عائلتي من إيجادي واستسلمت أخيرا.‏‏‬

6
00:00:12,429 --> 00:00:15,932
‫‏‏‏ليس لديه أي مال لينفق منه‏‬
‫‏‏إلا أنه دبر انتفاضة.‏‏‬

7
00:00:16,099 --> 00:00:17,517
‫‏‏تظن أن هناك من يدعمه.‏‏‬

8
00:00:17,600 --> 00:00:19,311
‫‏‏وأنت يا صديقي مراوغ.‏‏‬

9
00:00:20,395 --> 00:00:23,190
‫‏‏‏- "جيريمي"، هذا خطأ.‏‬
‫‏‏-لقد مولت انتفاضة الكلاب المهجنة.‏‏‬

10
00:00:23,273 --> 00:00:25,525
‫‏‏‏سوف أنهي الآن ما كان يجب‏‬
‫‏‏أن أنهيه قبلًا في "ستونهيفين".‏‏‬

11
00:00:26,609 --> 00:00:28,236
‫‏‏‏- "جيريمي"!‏‬
‫‏‏- إنها ليست هنا.‏‏‬

12
00:00:28,361 --> 00:00:29,362
‫‏‏أين "رايتشل"؟‏‏‬

13
00:00:29,571 --> 00:00:31,531
‫‏‏أفترض أنك لو قتلتني، فلن تعرف قط.‏‏‬

14
00:00:31,781 --> 00:00:33,283
‫‏‏شيء ما أتاني في "روشيستر".‏‏‬

15
00:00:33,575 --> 00:00:35,827
‫‏‏‏- أهذا ما يتعلق به الأمر؟‏‬
‫‏‏- يجب أن تبقيني حيًا.‏‏‬

16
00:00:36,036 --> 00:00:37,079
‫‏‏لما هو قادم.‏‏‬

17
00:00:37,204 --> 00:00:40,790
‫‏‏‏حيثما سيأخذون "مالكولم دينفرز"،‏‬
‫‏‏فإلى هناك سنذهب.‏‏‬

18
00:00:44,252 --> 00:00:45,712
‫‏‏‏قبل ٢٠ عامًا‏‬
‫‏‏أبرشية شرق "باتون روج، لويزيانا"‏‏‬

19
00:00:45,837 --> 00:00:47,172
‫‏‏ما الذي يقلقك يا "كلايتون"؟‏‏‬

20
00:00:47,797 --> 00:00:49,591
‫‏‏ألست متحمسًا لرؤية والدك؟‏‏‬

21
00:00:50,300 --> 00:00:52,719
‫‏‏‏- أعتقد ذلك.‏‬
‫‏‏- إنه يتحرق شوقًا لرؤيتك.‏‏‬

22
00:00:53,595 --> 00:00:56,639
‫‏‏‏لقد سافر حول العالم‏‬
‫‏‏لينقذ أناسًا في "الصومال".‏‏‬

23
00:00:57,140 --> 00:00:58,808
‫‏‏دعنا نرحب به كالأبطال.‏‏‬

24
00:00:59,934 --> 00:01:01,144
‫‏‏ما رأيك؟‏‏‬

25
00:01:07,984 --> 00:01:11,363
‫‏‏ستكون دومًا رجلي العزيز الصغير يا "كلاي".‏‏‬

26
00:01:12,405 --> 00:01:13,948
‫‏‏الآن وإلى الأبد.‏‏‬

27
00:01:16,659 --> 00:01:17,785
‫‏‏مفهوم؟‏‏‬

28
00:01:18,911 --> 00:01:20,330
‫‏‏أجل.‏‏‬

29
00:01:20,705 --> 00:01:22,540
‫‏‏الآن أذهب والعب.‏‏‬

30
00:01:23,250 --> 00:01:25,418
‫‏‏والدك لن يصل إلى البيت قبل عدة ساعات.‏‏‬

31
00:01:28,546 --> 00:01:30,132
‫‏‏فلتبق بعيدًا عن المخاطر!‏‏‬

32
00:01:30,382 --> 00:01:33,510
‫‏‏‏صيادو الخنازير أولئك يطلقون‏‬
‫‏‏النار على أي شيء يتحرك.‏‏‬

33
00:01:52,028 --> 00:01:53,446
‫‏‏من أنت؟‏‏‬

34
00:01:54,989 --> 00:01:58,285
‫‏‏أنا "كلايتون". يشرفني مقابلتك يا سيدي.‏‏‬

35
00:02:04,124 --> 00:02:05,875
‫‏‏أنا رجل جائع جدًا يا "كلايتون".‏‏‬

36
00:02:05,958 --> 00:02:07,460
‫‏‏لم آكل منذ أيام.‏‏‬

37
00:02:08,127 --> 00:02:09,836
‫‏‏لذا، هذا ما سأعرضه.‏‏‬

38
00:02:10,838 --> 00:02:12,382
‫‏‏لو ركضت بأقصى سرعتك،‏‏‬

39
00:02:12,465 --> 00:02:15,552
‫‏‏‏أعتقد أنك ستستغرق‏‬
‫‏‏٢٠ دقيقة لتصل إلى منزلك؟‏‏‬

40
00:02:15,635 --> 00:02:17,970
‫‏‏هل ستطاردني؟‏‏‬

41
00:02:20,307 --> 00:02:24,602
‫‏‏‏أخبرني، هل شرحت والدتك الغبية‏‬
‫‏‏خنزيرًا من قبل‏‏‬

42
00:02:25,812 --> 00:02:27,564
‫‏‏حسنًا، اعتقدت ذلك.‏‏‬

43
00:02:27,647 --> 00:02:30,733
‫‏‏حسنًا، هذا ما سأفعله بك.‏‏‬

44
00:02:32,777 --> 00:02:34,696
‫‏‏سأبدأ بمعدتك.‏‏‬

45
00:02:35,197 --> 00:02:36,781
‫‏‏وبعدها رئتيك.‏‏‬

46
00:02:37,657 --> 00:02:39,242
‫‏‏وبعدها قلبك.‏‏‬

47
00:02:39,576 --> 00:02:43,913
‫‏‏كل شيء. سوف ألتهم كل شيء.‏‏‬

48
00:02:45,790 --> 00:02:46,999
‫‏‏هل أنت خائف يا فتى؟‏‏‬

49
00:02:49,294 --> 00:02:50,295
‫‏‏جيد.‏‏‬

50
00:02:51,254 --> 00:02:53,840
‫‏‏الأدرينالين يجعل طعم اللحم شهيًا.‏‏‬

51
00:02:57,510 --> 00:02:59,762
‫‏‏اركض يا فتى، اركض!‏‏‬

52
00:04:44,492 --> 00:04:46,077
‫‏‏هل ما زال "لوغان" في الأسفل؟‏‏‬

53
00:04:46,494 --> 00:04:48,913
‫‏‏لم ينم بعد. ولا يريد أخذ استراحة ليأكل.‏‏‬

54
00:04:49,789 --> 00:04:51,416
‫‏‏ألم يقل"مالكولم" أي شيء؟‏‏‬

55
00:04:51,958 --> 00:04:54,711
‫‏‏‏لا شيء. ولا كلمة حول المكان‏‬
‫‏‏الذي يخفي "رايتشل" فيه.‏‏‬

56
00:04:54,836 --> 00:04:56,338
‫‏‏إنه يماطل.‏‏‬

57
00:04:56,629 --> 00:04:59,799
‫‏‏‏كل دقيقه يصمت فيها‏‬
‫‏‏هي دقيقة أخرى نمنحها له ليتنفس.‏‏‬

58
00:05:05,805 --> 00:05:07,474
‫‏‏أهناك مشكلة يا "إلينا"؟‏‏‬

59
00:05:08,600 --> 00:05:09,601
‫‏‏لا.‏‏‬

60
00:05:11,060 --> 00:05:13,438
‫‏‏إبقاؤه حيًا هو أفضل خياراتنا حتى الآن.‏‏‬

61
00:05:16,441 --> 00:05:18,234
‫‏‏نحن نتحكم به أخيرًا.‏‏‬

62
00:05:19,902 --> 00:05:22,029
‫‏‏أريد قتله بشدة.‏‏‬

63
00:05:22,614 --> 00:05:25,199
‫‏‏‏طالما توجد احتمالية‏‬
‫‏‏كون "رايتشل" على قيد الحياة،‏‏‬

64
00:05:25,282 --> 00:05:27,702
‫‏‏يجب أن نتصرف على هذا الأساس.‏‏‬

65
00:05:28,745 --> 00:05:30,246
‫‏‏ماذا عن مجلس القادة؟‏‏‬

66
00:05:30,497 --> 00:05:32,832
‫‏‏‏بكل الأحوال،‏‬
‫‏‏يجب أن نحل هذا الأمر قبل أن يعودوا.‏‏‬

67
00:05:34,417 --> 00:05:36,503
‫‏‏‏لو كان "كلاي" هنا،‏‬
‫‏‏كان ليعذبه ليستخلص منه المعلومات.‏‏‬

68
00:05:38,254 --> 00:05:41,048
‫‏‏‏"مالكولم" لا يتأثر بالألم.‏‬
‫‏‏إنه يستمتع به جدًا.‏‏‬

69
00:05:42,592 --> 00:05:44,260
‫‏‏لكل شخص شيء يخاف منه.‏‏‬

70
00:05:45,177 --> 00:05:46,721
‫‏‏حتى الشيطان.‏‏‬

71
00:05:49,348 --> 00:05:51,559
‫‏‏‏جامعة "تولين"‏‬
‫‏‏"لويزيانا"‏‏‬

72
00:06:02,194 --> 00:06:03,655
‫‏‏أستاذ "شايهاوز"؟‏‏‬

73
00:06:04,906 --> 00:06:07,742
‫‏‏‏- أنا "كلاي دينفرز". لقد اتصلت بك سابقًا.‏‬
‫‏‏- أجل. د. "دينفرز".‏‏‬

74
00:06:08,159 --> 00:06:09,452
‫‏‏كيف يمكنني مساعدتك؟‏‏‬

75
00:06:09,619 --> 00:06:11,996
‫‏‏لقد فُتنت بأبحاثك عن الرموز الوثنية.‏‏‬

76
00:06:13,623 --> 00:06:16,000
‫‏‏‏وقد صادفت شيئًا مؤخرًا،‏‬
‫‏‏اعتقدت أنه بإمكانك مساعدتي.‏‏‬

77
00:06:16,167 --> 00:06:17,669
‫‏‏يسعدني مساعدتك.‏‏‬

78
00:06:17,919 --> 00:06:21,172
‫‏‏‏الرموز السلتية البدائية‏‬
‫‏‏لم تعد تحصل على الانتباه الذي تستحقه.‏‏‬

79
00:06:27,344 --> 00:06:28,971
‫‏‏من أين حصلت على هذا؟‏‏‬

80
00:06:29,931 --> 00:06:32,099
‫‏‏كان مرسومًا في منزل شمال "نيويورك".‏‏‬

81
00:06:34,686 --> 00:06:36,979
‫‏‏بماذا؟ بما رُسم؟‏‏‬

82
00:06:38,606 --> 00:06:39,774
‫‏‏الدم.‏‏‬

83
00:06:39,899 --> 00:06:43,152
‫‏‏أنا لا أعرف ما هذا. لدي صف لأدرسه.‏‏‬

84
00:06:43,903 --> 00:06:47,657
‫‏‏‏إنه ليس رمزًا مسيحيًا، أو مصريًا،‏‬
‫‏‏أو إفريقيًا. لم أستطيع إيجاد أي مرجع له.‏‏‬

85
00:06:48,991 --> 00:06:50,910
‫‏‏إنه ليس وثنيًا، مفهوم؟‏‏‬

86
00:06:51,327 --> 00:06:53,746
‫‏‏‏- لا أستطيع مساعدتك أكثر من ذلك.‏‬
‫‏‏- لكنك تعلم ماذا يكون.‏‏‬

87
00:06:56,248 --> 00:06:59,251
‫‏‏‏- ماذا تعرف عن أمور السحر؟‏‬
‫‏‏- "ويكا"؟‏‏‬

88
00:06:59,461 --> 00:07:01,671
‫‏‏ليست "الويكا". لا علاقة لذلك ب"الويكا".‏‏‬

89
00:07:02,797 --> 00:07:05,633
‫‏‏هذا دين اليد اليسرى.‏‏‬

90
00:07:05,717 --> 00:07:07,719
‫‏‏إنها أساليب شريرة. اسمع، خذ بنصيحتي.‏‏‬

91
00:07:07,802 --> 00:07:10,179
‫‏‏‏أحرق قطعة الورق هذه‏‬
‫‏‏وانس أنك رأيتها مطلقًا.‏‏‬

92
00:07:10,638 --> 00:07:13,475
‫‏‏‏أو لا تفعل. أيًا ما تفعله،‏‬
‫‏‏لا أستطيع أن أشارك فيه.‏‏‬

93
00:07:13,558 --> 00:07:16,143
‫‏‏فقط وجهني إلى الاتجاه الصحيح.‏‏‬

94
00:07:20,482 --> 00:07:22,567
‫‏‏"زاكري، لويزيانا". هل تعرفها؟‏‏‬

95
00:07:22,775 --> 00:07:24,861
‫‏‏‏- ٨٠ كم شمالًا.‏‬
‫‏‏- اعثر على الآنسة "يوروبا".‏‏‬

96
00:07:24,944 --> 00:07:26,654
‫‏‏ستعرف أي نوع من أعمال السحر هذا.‏‏‬

97
00:07:26,738 --> 00:07:28,322
‫‏‏أقدر لك هذا.‏‏‬

98
00:07:29,824 --> 00:07:31,493
‫‏‏د. "دينفرز".‏‏‬

99
00:07:32,409 --> 00:07:35,705
‫‏‏‏لا تذهب للبحث عن الوحوش.‏‬
‫‏‏إنها ليست فكرة جيدة.‏‏‬

100
00:07:38,415 --> 00:07:40,502
‫‏‏أنا لست خائفًا من الوحوش.‏‏‬

101
00:07:44,797 --> 00:07:51,053
‫‏‏‏لابد أن الأمر كان صعبًا جدًا عندما أصبح‏‬
‫‏‏"جيريمي" الذكر المسيطر بدلًا عنك.‏‏‬

102
00:07:51,513 --> 00:07:52,972
‫‏‏لابد أنه كان أمرًا قاسيًا.‏‏‬

103
00:07:53,055 --> 00:07:54,932
‫‏‏هل ستحللني نفسيًا يا "لوغان"؟‏‏‬

104
00:08:00,354 --> 00:08:02,314
‫‏‏اذهب وأحظى بقسط من النوم.‏‏‬

105
00:08:02,565 --> 00:08:04,984
‫‏‏‏- هيا.‏‬
‫‏‏- يجب أن نجدها.‏‏‬

106
00:08:05,902 --> 00:08:07,278
‫‏‏هذا صحيح.‏‏‬

107
00:08:07,487 --> 00:08:11,073
‫‏‏‏كم المدة التي ستصمدها‏‬
‫‏‏امرأة حامل محبوسة في حفرة مظلمة؟‏‏‬

108
00:08:11,491 --> 00:08:14,744
‫‏‏وحيدة وخائفة، بدون أي طعام أو ماء.‏‏‬

109
00:08:14,827 --> 00:08:17,872
‫‏‏‏يجب أن تدعني أغادر "ستونهيفين" حيًا‏‬
‫‏‏حينها بإمكانك استرجاعها.‏‏‬

110
00:08:18,080 --> 00:08:20,708
‫‏‏سوف نجدها، ولكن بشروطنا.‏‏‬

111
00:08:21,751 --> 00:08:25,713
‫‏‏ارتح قليلًا. هذا ليس طلبًا بل أمر.‏‏‬

112
00:08:35,515 --> 00:08:39,143
‫‏‏لا تكن مغفلًا. هناك الكثير على المحك.‏‏‬

113
00:08:39,727 --> 00:08:42,020
‫‏‏لن تهرب من هنا.‏‏‬

114
00:08:45,399 --> 00:08:47,610
‫‏‏ولا حتى أنتم، لو لم تستمعوا إلي.‏‏‬

115
00:08:49,654 --> 00:08:51,488
‫‏‏هناك شيء قادم من أجلنا.‏‏‬

116
00:08:53,490 --> 00:08:54,951
‫‏‏لا أحد يعلم بوجودنا.‏‏‬

117
00:08:55,660 --> 00:08:57,704
‫‏‏لذلك أخبرني، ما هو القادم لأجلنا؟‏‏‬

118
00:08:59,789 --> 00:09:01,916
‫‏‏لقد أعقت طريقي قبل أن أتمكن من معرفة ذلك.‏‏‬

119
00:09:03,793 --> 00:09:05,753
‫‏‏ولكن أيًا من يكون،‏‏‬

120
00:09:05,837 --> 00:09:08,715
‫‏‏إنه قوي ولن يتوقف حتى يحصل على ما يريده.‏‏‬

121
00:09:08,798 --> 00:09:11,425
‫‏‏هذا لن ينقذك، مهما حاولت أن تفعل.‏‏‬

122
00:09:14,511 --> 00:09:17,098
‫‏‏هل ترغب في التضحية بطفل مستذئب؟‏‏‬

123
00:09:18,265 --> 00:09:20,893
‫‏‏أول مولود منذ جيل في قطيعك؟‏‏‬

124
00:09:21,644 --> 00:09:23,646
‫‏‏لم أعرف أنك تحب التفاوض.‏‏‬

125
00:09:24,188 --> 00:09:26,148
‫‏‏ما الذي يخبرك هذا به؟‏‏‬

126
00:09:30,778 --> 00:09:33,364
‫‏‏يخبرني بأنك خائف.‏‏‬

127
00:09:34,281 --> 00:09:36,117
‫‏‏وأنا مستمتع بذلك.‏‏‬

128
00:10:06,272 --> 00:10:07,982
‫‏‏مرحبًا؟‏‏‬

129
00:10:10,151 --> 00:10:11,736
‫‏‏آنسة "يوروبا"؟‏‏‬

130
00:11:16,843 --> 00:11:19,178
‫‏‏‏- هل أنت متأكد من رغبتك في فعل ذلك؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

131
00:11:21,931 --> 00:11:23,432
‫‏‏إنه الشيء الصائب لفعله.‏‏‬

132
00:11:28,020 --> 00:11:30,022
‫‏‏شكرًا على اتصالك بي يا "جيريمي".‏‏‬

133
00:11:31,148 --> 00:11:35,111
‫‏‏‏أردت التأكد بأن الخلاف بيننا‏‬
‫‏‏قد تم التغاضي عنه، كما قلت.‏‏‬

134
00:11:35,527 --> 00:11:36,863
‫‏‏لقد وجدنا "مالكولم".‏‏‬

135
00:11:37,654 --> 00:11:40,157
‫‏‏‏- أين جثته؟‏‬
‫‏‏- إنه في قفصنا.‏‏‬

136
00:11:41,951 --> 00:11:43,953
‫‏‏هل ما يزال حيًا؟‏‏‬

137
00:11:47,081 --> 00:11:48,875
‫‏‏اسمحوا لي بقتله.‏‏‬

138
00:11:50,292 --> 00:11:53,670
‫‏‏قطعاننا ستتجمع معًا. وتتحد لمواجهة المجلس.‏‏‬

139
00:11:53,755 --> 00:11:55,422
‫‏‏لا أحد سيتجرأ على معارضتنا.‏‏‬

140
00:11:55,506 --> 00:11:58,675
‫‏‏‏حسنًا، لم ننس بأنك قد ساندت‏‬
‫‏‏"مالكولم" في المقام الأول.‏‏‬

141
00:12:02,096 --> 00:12:05,767
‫‏‏‏لقد عفوت عن حياتي.‏‬
‫‏‏بالتأكيد أنا أذعن لك يا "جيريمي".‏‏‬

142
00:12:09,937 --> 00:12:11,730
‫‏‏تفضل بالداخل يا "رودريغو".‏‏‬

143
00:12:17,904 --> 00:12:21,448
‫‏‏‏- هل عدت إلى رشدك؟‏‬
‫‏‏- في الواقع، لقد فعلت.‏‏‬

144
00:12:24,576 --> 00:12:26,996
‫‏‏يبدو أنني قد راهنت على الشخص الخطأ.‏‏‬

145
00:12:27,496 --> 00:12:29,248
‫‏‏حان الوقت لقتله.‏‏‬

146
00:13:18,297 --> 00:13:20,466
‫‏‏"رودريغو"، يجب أن أتحدث إلى مجلس القادة.‏‏‬

147
00:13:20,925 --> 00:13:23,427
‫‏‏لقد قرروا بالفعل أنهم يريدون قتلك.‏‏‬

148
00:13:24,053 --> 00:13:26,513
‫‏‏الأمر لا يتعلق بي. بل بنا جميعًا.‏‏‬

149
00:13:26,848 --> 00:13:30,517
‫‏‏لا يوجد "نحن" يا "مالكولم". لقد انتهيت.‏‏‬

150
00:13:31,185 --> 00:13:32,769
‫‏‏لا أريدك أن تدمرني معك.‏‏‬

151
00:13:33,229 --> 00:13:35,814
‫‏‏"رودريغو" هنا ليرى تداعيات الغدر.‏‏‬

152
00:13:36,858 --> 00:13:38,609
‫‏‏حتى لا يحدث هذا مجددًا.‏‏‬

153
00:13:38,985 --> 00:13:41,153
‫‏‏لن يحدث. أؤكد لك.‏‏‬

154
00:13:41,653 --> 00:13:43,489
‫‏‏هناك طريقة لضمان ذلك.‏‏‬

155
00:13:50,037 --> 00:13:52,748
‫‏‏‏هل تريد أن تقول شيئًا‏‬
‫‏‏قبل أن أقتلك يا "مالكولم"؟‏‏‬

156
00:13:53,124 --> 00:13:55,292
‫‏‏كنت دومًا غبيًا يا "رودريغو".‏‏‬

157
00:14:01,840 --> 00:14:04,385
‫‏‏لا يوجد أتباع لحمايتك. أين هي؟‏‏‬

158
00:14:05,011 --> 00:14:07,096
‫‏‏لو أخبرتك، سوف تقتلني.‏‏‬

159
00:14:07,596 --> 00:14:10,599
‫‏‏وإذا لم تخبرني، فسأقتلك الآن.‏‏‬

160
00:14:14,186 --> 00:14:16,688
‫‏‏لن تكون تحصل على فرصة أخرى. إنهم هنا.‏‏‬

161
00:14:25,364 --> 00:14:28,784
‫‏‏المدمر قادم‏‏‬

162
00:14:41,881 --> 00:14:44,133
‫‏‏‏- ما هذا؟‏‬
‫‏‏- ليس لدي فكرة.‏‏‬

163
00:14:55,436 --> 00:14:59,023
‫‏‏‏سوف تبقى دومًا‏‬
‫‏‏رجلي العزيز الصغير يا "كلاي".‏‏‬

164
00:15:44,026 --> 00:15:47,654
‫‏‏‏لا يبدو المكان فخمًا،‏‬
‫‏‏ولكنه بالتأكيد ليس مفتوحًا للعامة.‏‏‬

165
00:15:50,074 --> 00:15:52,618
‫‏‏‏منذ زمن بعيد، ربما ٢٠ عامًا،‏‬
‫‏‏عاشت أسرة هنا.‏‏‬

166
00:15:55,496 --> 00:15:57,748
‫‏‏نعم, جندي في مشاة البحرية.‏‏‬

167
00:15:58,958 --> 00:16:00,542
‫‏‏كان بعيدًا في "الصومال".‏‏‬

168
00:16:00,917 --> 00:16:03,129
‫‏‏سمحت له أن يوقف مقطورته هنا.‏‏‬

169
00:16:03,212 --> 00:16:05,339
‫‏‏أقل شيء يمكنني فعله لأدعم بلدي.‏‏‬

170
00:16:06,215 --> 00:16:07,758
‫‏‏كان لديه زوجة وطفل.‏‏‬

171
00:16:08,259 --> 00:16:10,511
‫‏‏"إيل". كانت محبوبة.‏‏‬

172
00:16:11,220 --> 00:16:14,098
‫‏‏‏- والولد، "كين" أو "كليم"؟‏‬
‫‏‏- "كلاي".‏‏‬

173
00:16:14,390 --> 00:16:16,683
‫‏‏هذا صحيح. هل كنت تعرفهم؟‏‏‬

174
00:16:17,351 --> 00:16:20,521
‫‏‏‏ربما يكون لديك رقمهم؟ أقارب؟‏‬
‫‏‏طريقة للوصول إليهم؟‏‏‬

175
00:16:20,604 --> 00:16:23,190
‫‏‏‏بني، المكان الوحيد‏‬
‫‏‏الذي ستجد فيه هذه العائلة‏‏‬

176
00:16:23,274 --> 00:16:25,109
‫‏‏هو المقبرة في نهاية البلدة.‏‏‬

177
00:16:27,069 --> 00:16:29,113
‫‏‏"إيل" هاجمها ذئب.‏‏‬

178
00:16:30,739 --> 00:16:32,491
‫‏‏"إيل" قتلت حيث تقف أنت.‏‏‬

179
00:16:32,574 --> 00:16:34,660
‫‏‏تلك البقعة البنية هي لآثار دمها.‏‏‬

180
00:16:35,327 --> 00:16:38,205
‫‏‏‏نعم، لقد ذهبنا جميعنا للبحث،‏‬
‫‏‏ولكننا لم نجد جثة الولد.‏‏‬

181
00:16:39,081 --> 00:16:42,834
‫‏‏‏والجندي؟ المسكين،‏‬
‫‏‏رجع بعد الحرب إلى البيت في تلك الليلة.‏‏‬

182
00:16:43,377 --> 00:16:44,628
‫‏‏وكل أسرته قد قُتلت.‏‏‬

183
00:16:44,711 --> 00:16:46,963
‫‏‏لم يطل به الأمر حتى أخذ المسدس،‏‏‬

184
00:16:47,339 --> 00:16:50,842
‫‏‏ووضعه في فمه ولحق بهم في الحياة الأخرى.‏‏‬

185
00:16:52,261 --> 00:16:55,972
‫‏‏‏- أخبرني من أنت مجددًا؟‏‬
‫‏‏- لا أحد، أنا لا أحد. شكرًا.‏‏‬

186
00:17:03,355 --> 00:17:05,232
‫‏‏افتح هذا القفص وسوف أخبرك أين هي.‏‏‬

187
00:17:05,316 --> 00:17:07,318
‫‏‏‏- أخبرني!‏‬
‫‏‏- افتح هذا الباب أولًا.‏‏‬

188
00:17:10,195 --> 00:17:11,655
‫‏‏ليست لديك، أليس كذلك؟‏‏‬

189
00:17:12,073 --> 00:17:15,409
‫‏‏‏افتح هذه البوابة اللعينة!‏‬
‫‏‏كلانا بلا حيلة هنا.‏‏‬

190
00:17:16,742 --> 00:17:19,788
‫‏‏لا. لسنا كذلك.‏‏‬

191
00:17:36,513 --> 00:17:38,515
‫‏‏لا يمكنني تقفي أثر الاتجاه الذي يأتي منه.‏‏‬

192
00:17:39,683 --> 00:17:41,810
‫‏‏إنه يأتي من كل مكان.‏‏‬

193
00:17:42,228 --> 00:17:44,813
‫‏‏‏"نيك"، أنت ابحث يسارًا.‏‬
‫‏‏"إلينا" توجهي يمينًا.‏‏‬

194
00:17:44,896 --> 00:17:46,690
‫‏‏سنرى إن كان بإمكاننا أن نحيط بهذا الشيء.‏‏‬

195
00:17:47,358 --> 00:17:49,360
‫‏‏كونوا مستعدين لأي شيء.‏‏‬

196
00:20:51,458 --> 00:20:53,209
‫‏‏‏- عيني!‏‬
‫‏‏- دعني أرى.‏‏‬

197
00:20:53,294 --> 00:20:56,588
‫‏‏‏- الدماء! إنها لا تتوقف!‏‬
‫‏‏- افتح عينيك.‏‏‬

198
00:20:59,007 --> 00:21:01,760
‫‏‏‏لا يمكنني أن أرى،‏‬
‫‏‏لا أستطيع رؤية شيء. أنا أعمى.‏‏‬

199
00:21:01,843 --> 00:21:04,012
‫‏‏أصغي إلي لثانية واحدة. لا توجد دماء.‏‏‬

200
00:21:04,680 --> 00:21:05,847
‫‏‏لا توجد دماء يا "نيك".‏‏‬

201
00:21:05,931 --> 00:21:08,309
‫‏‏ثق بي، لا توجد دماء. ماذا حدث؟‏‏‬

202
00:21:09,184 --> 00:21:10,977
‫‏‏‏- يوجد امرأة هناك.‏‬
‫‏‏- ماذا؟‏‏‬

203
00:21:11,061 --> 00:21:12,479
‫‏‏هي من فعلت بي ذلك.‏‏‬

204
00:21:13,021 --> 00:21:14,606
‫‏‏"نيك"، أصغي إلي بانتباه.‏‏‬

205
00:21:14,690 --> 00:21:16,442
‫‏‏"إلينا" ستعود بك إلى المنزل.‏‏‬

206
00:21:16,525 --> 00:21:19,152
‫‏‏‏- وأنا سأذهب لأجد هذه المرأة.‏‬
‫‏‏- حسنًا.‏‏‬

207
00:21:19,235 --> 00:21:21,738
‫‏‏لا بأس. أنت بخير.‏‏‬

208
00:21:45,554 --> 00:21:47,055
‫‏‏أستمع إلى صوتي.‏‏‬

209
00:21:49,224 --> 00:21:50,726
‫‏‏‏- هل تشعر بيدي؟‏‬
‫‏‏- نعم.‏‏‬

210
00:21:51,267 --> 00:21:53,520
‫‏‏حسنًا، جيد. هل تشعر بذلك؟‏‏‬

211
00:21:54,521 --> 00:21:56,607
‫‏‏‏- نعم.‏‬
‫‏‏- لا دماء.‏‏‬

212
00:21:56,690 --> 00:21:59,401
‫‏‏لا توجد دماء. تنفس.‏‏‬

213
00:22:00,068 --> 00:22:01,069
‫‏‏لا توجد دماء.‏‏‬

214
00:22:02,779 --> 00:22:03,780
‫‏‏أنت بخير.‏‏‬

215
00:22:06,116 --> 00:22:07,158
‫‏‏مفهوم؟‏‏‬

216
00:22:13,707 --> 00:22:15,125
‫‏‏هذا يشبه الكابوس.‏‏‬

217
00:22:32,601 --> 00:22:35,186
‫‏‏‏- هل حصلت على بعض النوم؟‏‬
‫‏‏- نمت وأنا واقف.‏‏‬

218
00:22:37,105 --> 00:22:39,858
‫‏‏‏سأقوم بالمراقبة التالية.‏‬
‫‏‏أنت تراقبين منذ ٢٠ ساعة. يجب أن تنامي.‏‏‬

219
00:22:41,276 --> 00:22:43,278
‫‏‏"جيريمي" لم يجد لهم أي أثر.‏‏‬

220
00:22:43,361 --> 00:22:45,155
‫‏‏‏لا تعجبني طريقة ظهورهم‏‬
‫‏‏واختفاؤهم مرة واحدة.‏‏‬

221
00:22:45,238 --> 00:22:47,491
‫‏‏كأننا كنا نهلوس الأمر كله.‏‏‬

222
00:22:47,574 --> 00:22:50,076
‫‏‏‏مهما كان الأمر،‏‬
‫‏‏أعتقد أنهم يحاولون الوصول إلى "مالكولم".‏‏‬

223
00:22:50,160 --> 00:22:53,789
‫‏‏‏لا يمكن أن يكونوا أشباحًا.‏‬
‫‏‏لأنني لا أؤمن بالأشباح.‏‏‬

224
00:22:53,872 --> 00:22:56,207
‫‏‏ولا أنت. أليس كذلك؟‏‏‬

225
00:22:57,418 --> 00:22:58,794
‫‏‏كان هناك وقت،‏‏‬

226
00:22:58,877 --> 00:23:01,880
‫‏‏لو أخبرتني بوجود المستذئبين، لكنت سأضحك.‏‏‬

227
00:23:02,798 --> 00:23:04,591
‫‏‏لم أعد أستغرب شيئًا بعد الآن.‏‏‬

228
00:23:05,091 --> 00:23:06,927
‫‏‏هذا غير مطمئن.‏‏‬

229
00:23:08,261 --> 00:23:10,346
‫‏‏لن تذهبي إلى الخارج.‏‏‬

230
00:23:11,765 --> 00:23:12,933
‫‏‏ليس لدي خيار.‏‏‬

231
00:23:16,687 --> 00:23:20,356
‫‏‏‏- أخت "فيليب" هنا؟‏‬
‫‏‏- في "بير فالي".‏‏‬

232
00:23:21,357 --> 00:23:23,944
‫‏‏‏- مهما كان ما أخبرها به "فيليب"...‏‬
‫‏‏- "خورخيه" محى كل شيء.‏‏‬

233
00:23:24,027 --> 00:23:28,114
‫‏‏‏لا يوجد آثار تعود إليك،‏‬
‫‏‏أو لنا، أو لأي أحد مرتبط ب"مالكولم".‏‏‬

234
00:23:28,657 --> 00:23:31,577
‫‏‏‏كل ما يظنه العالم،‏‬
‫‏‏أن "فيليب" مات في حادث سيارة.‏‏‬

235
00:23:31,660 --> 00:23:33,161
‫‏‏نعم، لكن أخته هنا.‏‏‬

236
00:23:34,370 --> 00:23:36,957
‫‏‏هل تعتقد حقًا أنني أريدها أن تأتي إلى هنا؟‏‏‬

237
00:23:45,298 --> 00:23:47,468
‫‏‏لو رأيت أية امرأة غريبة بعيون بيضاء،‏‏‬

238
00:23:48,343 --> 00:23:49,595
‫‏‏اهربي منها فورًا.‏‏‬

239
00:23:56,184 --> 00:23:57,978
‫‏‏أنا لا أعلم ماذا حدث بالخارج.‏‏‬

240
00:23:59,020 --> 00:24:00,522
‫‏‏أنا هنا.‏‏‬

241
00:24:00,606 --> 00:24:02,733
‫‏‏ماذا حدث لرجالك في "روشيستر"؟‏‏‬

242
00:24:07,488 --> 00:24:09,490
‫‏‏في البداية ظننت أنه أنت قادم من أجلنا.‏‏‬

243
00:24:11,116 --> 00:24:12,408
‫‏‏لقد كانوا بشرًا.‏‏‬

244
00:24:13,076 --> 00:24:15,245
‫‏‏باستثناء شيء واحد.‏‏‬

245
00:24:16,204 --> 00:24:18,289
‫‏‏أنهم لم يشعروا بأي ألم.‏‏‬

246
00:24:20,333 --> 00:24:22,002
‫‏‏أين "رايتشل"؟‏‏‬

247
00:24:22,210 --> 00:24:24,755
‫‏‏خبأتها بعيدًا بأمان قبل الهجوم.‏‏‬

248
00:24:25,046 --> 00:24:26,297
‫‏‏‏- وبعده؟‏‬
‫‏‏- حسنًا،‏‏‬

249
00:24:26,965 --> 00:24:28,967
‫‏‏لنقل فقط بأنه لدي الآن مشاكل أكبر.‏‏‬

250
00:24:33,096 --> 00:24:35,390
‫‏‏هناك قوى سوداء تعمل.‏‏‬

251
00:24:35,974 --> 00:24:38,685
‫‏‏قوى لم نصدق حتى بوجودها، لكنها موجودة.‏‏‬

252
00:24:39,227 --> 00:24:40,646
‫‏‏ممارسات السحر.‏‏‬

253
00:24:44,733 --> 00:24:47,152
‫‏‏وجدت ما كنت تبحث عنه.‏‏‬

254
00:24:48,361 --> 00:24:51,197
‫‏‏تلك المرأة التي قتلتها قد أخفته جيدًا.‏‏‬

255
00:24:52,073 --> 00:24:53,992
‫‏‏هذا الرمز موجود هنا.‏‏‬

256
00:24:57,287 --> 00:24:59,540
‫‏‏لقد ماتت وهي تحمي ذلك الكتاب.‏‏‬

257
00:25:00,749 --> 00:25:03,334
‫‏‏يجب أن تفهمهم لكي تحاربهم.‏‏‬

258
00:25:03,418 --> 00:25:05,003
‫‏‏ذلك الكتاب هو المفتاح.‏‏‬

259
00:25:05,879 --> 00:25:07,380
‫‏‏أعطنيه.‏‏‬

260
00:25:08,214 --> 00:25:10,175
‫‏‏أخبرني أين "رايتشل".‏‏‬

261
00:25:19,100 --> 00:25:21,227
‫‏‏لن تنجوا من هذا أبدًا.‏‏‬

262
00:25:21,937 --> 00:25:24,606
‫‏‏لقد رأيت ماذا فعلوا ببيت مليء بالذئاب.‏‏‬

263
00:25:25,398 --> 00:25:26,983
‫‏‏لم يستغرقهم ذلك أي وقت.‏‏‬

264
00:26:01,810 --> 00:26:02,853
‫‏‏مرحبًا.‏‏‬

265
00:26:17,909 --> 00:26:19,244
‫‏‏أنا آسفة للغاية.‏‏‬

266
00:26:23,164 --> 00:26:25,583
‫‏‏لم أستطع أن آتي إلى جنازته.‏‏‬

267
00:26:27,919 --> 00:26:30,421
‫‏‏كنت أحاول أن اكتشف أين الخطأ الذي حدث.‏‏‬

268
00:26:32,966 --> 00:26:35,218
‫‏‏"قيليب" بدأ يتصرف بغيرة،‏‏‬

269
00:26:35,468 --> 00:26:38,054
‫‏‏‏صارخًا بأنك كنت جزءًا‏‬
‫‏‏من عائلة جريمة منظمة.‏‏‬

270
00:26:38,138 --> 00:26:40,181
‫‏‏في البداية، ظننت أنه مصاب بانهيار عصبي.‏‏‬

271
00:26:43,226 --> 00:26:45,729
‫‏‏وبعدها تم طعنه في شقته.‏‏‬

272
00:26:48,857 --> 00:26:50,817
‫‏‏قولي لي بصراحة فحسب يا "إلينا".‏‏‬

273
00:26:52,110 --> 00:26:53,528
‫‏‏هل "كلاي" من فعل ذلك؟‏‏‬

274
00:26:54,780 --> 00:26:55,781
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

275
00:26:56,406 --> 00:26:59,785
‫‏‏‏لا، "كلاي"، لم يكن ليفعل هذا.‏‬
‫‏‏لقد حاول حماية "فيليب".‏‏‬

276
00:27:00,576 --> 00:27:04,790
‫‏‏لقد ورطت أخي في شيء ما والآن هو ميت.‏‏‬

277
00:27:10,628 --> 00:27:13,006
‫‏‏"فيليب" لم يعاني من انهيار عصبي.‏‏‬

278
00:27:13,548 --> 00:27:16,927
‫‏‏‏عندما وقعت حادثته،‏‬
‫‏‏كان مسرعًا إلى المطار ليقابلني.‏‏‬

279
00:27:18,178 --> 00:27:21,932
‫‏‏‏كنا سنسافر سويًا إلى "فرنسا".‏‬
‫‏‏كان هناك بعض الأشرار يلاحقونني.‏‏‬

280
00:27:22,015 --> 00:27:24,726
‫‏‏أنت مصورة يا "إلينا". لست عضوة في عصابة.‏‏‬

281
00:27:25,143 --> 00:27:26,895
‫‏‏هذا بسبب عائلتي.‏‏‬

282
00:27:28,730 --> 00:27:30,774
‫‏‏يوجد ظلام في عائلتي.‏‏‬

283
00:27:32,108 --> 00:27:33,944
‫‏‏موت وقتل.‏‏‬

284
00:27:34,695 --> 00:27:37,197
‫‏‏وأنا كنت جزءًا من ذلك.‏‏‬

285
00:27:38,114 --> 00:27:40,491
‫‏‏‏لقد حاولت الهرب.‏‬
‫‏‏لقد حاولت أن أبدأ حياة جديدة.‏‏‬

286
00:27:40,575 --> 00:27:44,705
‫‏‏وأخيك، وأنت، وكل عائلتك كنتم محور حياتي.‏‏‬

287
00:27:46,372 --> 00:27:48,666
‫‏‏كان سينقذني من ماضي.‏‏‬

288
00:27:51,377 --> 00:27:52,378
‫‏‏لكنه لم يستطع.‏‏‬

289
00:27:52,796 --> 00:27:54,089
‫‏‏لأن ماضي أتى ووجدني.‏‏‬

290
00:27:54,255 --> 00:27:56,800
‫‏‏كان يجب أن تذهبي إلى الشرطة يا "إلينا".‏‏‬

291
00:27:57,092 --> 00:27:59,635
‫‏‏لا. اسمعيني.‏‏‬

292
00:28:01,054 --> 00:28:04,182
‫‏‏‏في النهاية، "فيليب" تفهم بأنه‏‬
‫‏‏لا يمكننا فعل ذلك، لم يكن هذا ممكنًا.‏‏‬

293
00:28:04,515 --> 00:28:06,017
‫‏‏وهذا سبب قرارنا بالهروب.‏‏‬

294
00:28:07,060 --> 00:28:10,646
‫‏‏قضيت الأسبوع الأخير أبحث في كل شيء حولي.‏‏‬

295
00:28:10,772 --> 00:28:13,191
‫‏‏لأجد أي أحد ألومه على موته.‏‏‬

296
00:28:13,775 --> 00:28:15,526
‫‏‏وقد عرفت من هو المسؤول.‏‏‬

297
00:28:18,739 --> 00:28:21,366
‫‏‏إنه أنا. إنه خطأي.‏‏‬

298
00:28:21,783 --> 00:28:24,577
‫‏‏‏لم أستطع أن أفعل الشيء الصحيح‏‬
‫‏‏الذي كان سينقذ حياته.‏‏‬

299
00:28:24,660 --> 00:28:26,454
‫‏‏لم أستطع أن أتركه.‏‏‬

300
00:28:27,372 --> 00:28:30,375
‫‏‏لو كنت تركته، كنت سأحطم قلبه،‏‏‬

301
00:28:30,541 --> 00:28:32,502
‫‏‏لكنه كان سيزال حيًا.‏‏‬

302
00:28:33,837 --> 00:28:37,340
‫‏‏‏"فيليب" لم يكن مستعدًا‏‬
‫‏‏للشر الذي دخل حياته.‏‏‬

303
00:28:40,468 --> 00:28:41,511
‫‏‏وهو أنا.‏‏‬

304
00:28:44,139 --> 00:28:46,349
‫‏‏هل كنت تحبينه حقًا؟‏‏‬

305
00:28:49,519 --> 00:28:51,229
‫‏‏اعتقدت أنني أحببته.‏‏‬

306
00:28:55,859 --> 00:28:57,485
‫‏‏لم يكن هذا كافيًا. أنا آسفة.‏‏‬

307
00:28:58,694 --> 00:29:00,405
‫‏‏‏- أنا لا أعرفك.‏‬
‫‏‏- "ديان".‏‏‬

308
00:29:00,488 --> 00:29:02,282
‫‏‏‏- لا أريد معرفتك!‏‬
‫‏‏- "ديان".‏‏‬

309
00:29:03,199 --> 00:29:05,201
‫‏‏لا تقلقي، لن أذهب إلى الشرطة.‏‏‬

310
00:29:06,161 --> 00:29:07,996
‫‏‏‏ما الذي سأقوله لهم بحق السماء،‏‬
‫‏‏على أي حال؟‏‏‬

311
00:29:08,246 --> 00:29:11,750
‫‏‏‏صديقتي المقربة كانت مجرمة.‏‬
‫‏‏من أي نوع؟ لا أعلم. إنها لا تقول.‏‏‬

312
00:29:12,042 --> 00:29:14,377
‫‏‏لك كل الحق في كراهيتي.‏‏‬

313
00:29:17,588 --> 00:29:19,674
‫‏‏سببت الكثير من الأذى.‏‏‬

314
00:29:21,009 --> 00:29:22,010
‫‏‏لأجل ماذا؟‏‏‬

315
00:29:23,511 --> 00:29:26,472
‫‏‏‏المال؟ القوة؟‏‬
‫‏‏ما الذي تحاربون من أجله أيها الناس؟‏‏‬

316
00:29:27,515 --> 00:29:29,893
‫‏‏حاليًا، الثأر.‏‏‬

317
00:29:37,776 --> 00:29:41,279
‫‏‏لا تتصلي بي قط أو بعائلتي مجددًا.‏‏‬

318
00:29:42,238 --> 00:29:44,282
‫‏‏وسأفعل المثل.‏‏‬

319
00:30:03,551 --> 00:30:05,929
‫‏‏‏أتقول لي إننا سنستدعي‏‬
‫‏‏تلك الأشياء باستخدام شاي البرتقال؟‏‏‬

320
00:30:06,012 --> 00:30:07,472
‫‏‏أنت تسخر مني.‏‏‬

321
00:30:07,638 --> 00:30:09,682
‫‏‏‏لم تخف الكتاب‏‬
‫‏‏إن لم تكن تلك التعويذات حقيقية؟‏‏‬

322
00:30:21,486 --> 00:30:23,488
‫‏‏ربما كان يجب أن نستخدم البابونج.‏‏‬

323
00:30:53,101 --> 00:30:54,394
‫‏‏لم أكن لأفعل ذلك أيها الضخم.‏‏‬

324
00:30:54,602 --> 00:30:56,396
‫‏‏‏- "كلاي"؟‏‬
‫‏‏- ثق بي، لم أكن لأقترب منها.‏‏‬

325
00:30:57,898 --> 00:31:00,108
‫‏‏من الواضح أنكم تعرفون أننا ساحرتان.‏‏‬

326
00:31:00,608 --> 00:31:02,568
‫‏‏ونحن نعرف بأنكم مستذئبون.‏‏‬

327
00:31:03,904 --> 00:31:05,696
‫‏‏لنكن صريحين في هذا الأمر، حتى نبدأ كلامنا.‏‏‬

328
00:31:06,572 --> 00:31:08,241
‫‏‏لا أصدق أننا استدعينا ساحرات.‏‏‬

329
00:31:08,491 --> 00:31:09,868
‫‏‏لم تستدعوننا.‏‏‬

330
00:31:10,368 --> 00:31:14,747
‫‏‏‏أتينا لأنه حان الوقت للتحدث.‏‬
‫‏‏ولأنك تركت بابك الأمامي مفتوحًا.‏‏‬

331
00:31:17,000 --> 00:31:18,877
‫‏‏سمعناكما هناك...‏‏‬

332
00:31:19,252 --> 00:31:21,922
‫‏‏‏من السيئ أننا نعرف عنكم‏‬
‫‏‏أكثر مما تعرفون عنا.‏‏‬

333
00:31:23,589 --> 00:31:25,633
‫‏‏إذًا، يبدو بأنه لديكما أفضلية علينا.‏‏‬

334
00:31:25,926 --> 00:31:27,928
‫‏‏مجددًا، أكثر مما تعرفون.‏‏‬

335
00:31:29,220 --> 00:31:30,221
‫‏‏اجلس.‏‏‬

336
00:31:31,973 --> 00:31:32,974
‫‏‏"بايج".‏‏‬

337
00:31:34,559 --> 00:31:36,061
‫‏‏اعتذاري.‏‏‬

338
00:31:36,477 --> 00:31:39,772
‫‏‏يبدو بأن الشباب يحبون التباهي.‏‏‬

339
00:31:41,566 --> 00:31:45,028
‫‏‏‏"كلاي"، "لوغان"،‏‬
‫‏‏من فضلكما هلا حميتما المداخل؟‏‏‬

340
00:31:46,112 --> 00:31:47,948
‫‏‏لا نريد المزيد من المفاجآت.‏‏‬

341
00:31:58,333 --> 00:32:00,919
‫‏‏‏- بعد إذنك.‏‬
‫‏‏- تفضلي.‏‏‬

342
00:32:20,771 --> 00:32:22,941
‫‏‏‏أعتقد بأننا جميعًا‏‬
‫‏‏نحب التباهي من وقت لآخر.‏‏‬

343
00:32:23,899 --> 00:32:25,651
‫‏‏أنا "روث وينتربورن".‏‏‬

344
00:32:26,236 --> 00:32:27,778
‫‏‏رفيقتي هي "بايج".‏‏‬

345
00:32:28,196 --> 00:32:32,367
‫‏‏‏اعذراني إن لم أكن على علم‏‬
‫‏‏ببروتوكول التعامل مع نوعكما.‏‏‬

346
00:32:33,201 --> 00:32:34,702
‫‏‏نحن ساحرتان. يمكنك قول ذلك.‏‏‬

347
00:32:34,953 --> 00:32:38,039
‫‏‏‏إنها ليست بالكلمة‏‬
‫‏‏التي نستخدمها في مكان غير آمن‏‏‬

348
00:32:38,414 --> 00:32:39,624
‫‏‏ولكن لا بأس معكما،‏‏‬

349
00:32:39,790 --> 00:32:42,377
‫‏‏‏- بما أن كلاكما من العالم الآخر.‏‬
‫‏‏- العالم الآخر؟‏‏‬

350
00:32:43,503 --> 00:32:46,131
‫‏‏لستما بشريان. أنتما خارقان.‏‏‬

351
00:32:46,339 --> 00:32:48,508
‫‏‏لربما تفضلان "مميزان".‏‏‬

352
00:32:49,175 --> 00:32:51,802
‫‏‏السحر، كما تسمونه، موجود بالفعل.‏‏‬

353
00:32:52,137 --> 00:32:56,349
‫‏‏‏لا نطير بالمكنسة‏‬
‫‏‏أو نلوي أنوفنا لنطلق تعاويذ.‏‏‬

354
00:32:56,516 --> 00:32:58,518
‫‏‏أنا أدير شركة مستحضرات تجميل ناجحة جدًا.‏‏‬

355
00:32:58,977 --> 00:33:00,520
‫‏‏كل منتجاتها عضوية، بالطبع.‏‏‬

356
00:33:01,104 --> 00:33:02,938
‫‏‏‏لدينا الكثير من الأمور المشتركة‏‬
‫‏‏أكثر مما تعتقد.‏‏‬

357
00:33:03,148 --> 00:33:05,733
‫‏‏كلانا يريد الحفاظ على وجوده سرًا.‏‏‬

358
00:33:06,609 --> 00:33:08,194
‫‏‏الناس تهلع بمجرد التفكير فينا.‏‏‬

359
00:33:08,653 --> 00:33:10,238
‫‏‏دائمًا فعلوا وسيفعلون.‏‏‬

360
00:33:11,239 --> 00:33:15,326
‫‏‏ليست لدي نية في كشفكما أو كشفنا.‏‏‬

361
00:33:15,910 --> 00:33:17,370
‫‏‏أراهن على أن جميعكن نساء.‏‏‬

362
00:33:17,828 --> 00:33:20,123
‫‏‏قوانا وراثية كما الحال معكم.‏‏‬

363
00:33:20,665 --> 00:33:23,626
‫‏‏ولكن على عكسكم، فإننا ننجب الإناث فحسب.‏‏‬

364
00:33:24,169 --> 00:33:25,461
‫‏‏كيف تعرفون الكثير عنا؟‏‏‬

365
00:33:25,628 --> 00:33:30,216
‫‏‏‏نحن نراقبكم بشدة،‏‬
‫‏‏ولكننا لا نتدخل في شؤونكم.‏‏‬

366
00:33:30,341 --> 00:33:32,552
‫‏‏"عش واترك البقية يعيشون" هذا هو شعارنا.‏‏‬

367
00:33:35,305 --> 00:33:38,433
‫‏‏ولكنكما هنا في بيتي.‏‏‬

368
00:33:39,350 --> 00:33:41,602
‫‏‏تناديننا لنخرج في الغابة.‏‏‬

369
00:33:42,020 --> 00:33:44,480
‫‏‏هل أنتما مسؤولتان عم حدث في "روشيستر"؟‏‏‬

370
00:33:44,689 --> 00:33:46,357
‫‏‏كل ما رأيناه كان عقب الحادثة.‏‏‬

371
00:33:46,774 --> 00:33:48,859
‫‏‏الرجل الذي فعل ذلك يعرف بوجودنا.‏‏‬

372
00:33:50,403 --> 00:33:52,613
‫‏‏كلنا.‏‏‬

373
00:33:54,615 --> 00:33:56,951
‫‏‏إننا مطاردون.‏‏‬

374
00:33:59,204 --> 00:34:01,706
‫‏‏يريدون المستذئب الذي بحوزتك في الأسفل.‏‏‬

375
00:34:02,873 --> 00:34:04,459
‫‏‏وكذلك نحن.‏‏‬

376
00:34:09,255 --> 00:34:12,050
‫‏‏‏إذا كنت تتسللين،‏‬
‫‏‏فلابد أنك تفكرين في الانتقام.‏‏‬

377
00:34:13,426 --> 00:34:15,386
‫‏‏لماذا قتلت "فيليب"؟‏‏‬

378
00:34:15,969 --> 00:34:17,472
‫‏‏لقد دبرت له مكيدة، فقط لتقتله.‏‏‬

379
00:34:18,013 --> 00:34:20,933
‫‏‏لماذا؟ لكونك سادي ساقط فحسب؟‏‏‬

380
00:34:22,351 --> 00:34:24,645
‫‏‏كان يجب أن تعرفي من هو الزعيم.‏‏‬

381
00:34:25,813 --> 00:34:27,398
‫‏‏أنت لست في موضع السيطرة.‏‏‬

382
00:34:28,733 --> 00:34:30,485
‫‏‏‏- ولم تكن قط.‏‬
‫‏‏- لست أنا.‏‏‬

383
00:34:31,985 --> 00:34:34,280
‫‏‏إنها طبيعتك التي تسيطر.‏‏‬

384
00:34:35,322 --> 00:34:37,367
‫‏‏سواء أعجبك ذلك أو لا، أنت مستذئبة.‏‏‬

385
00:34:38,409 --> 00:34:42,621
‫‏‏‏أنتي مقيدة بطرقنا بسبب طبيعتك البيولوجية‏‬
‫‏‏وهذا لا يمكنك إنكاره.‏‏‬

386
00:34:44,706 --> 00:34:49,504
‫‏‏‏هل ما زال لديك ذلك الحلم السخيف‏‬
‫‏‏بالعيش في "تورنتو"؟‏‏‬

387
00:34:50,004 --> 00:34:55,050
‫‏‏‏أن تصبحي واحدة منهن، تتسوقين، تذهبين‏‬
‫‏‏لتناول الغداء، وتقيمين المعارض الفنية؟‏‏‬

388
00:34:55,426 --> 00:34:58,846
‫‏‏يا لها من سطحية دنيئة ورهيبة.‏‏‬

389
00:35:00,473 --> 00:35:03,559
‫‏‏هل تشعرين به؟ الغضب.‏‏‬

390
00:35:04,227 --> 00:35:07,313
‫‏‏الشهوة. إنها قوتك.‏‏‬

391
00:35:08,148 --> 00:35:11,567
‫‏‏‏يمكنك أن تشكريني يا "إلينا"،‏‬
‫‏‏لأني أعطيتك أعظم هدية.‏‏‬

392
00:35:11,817 --> 00:35:16,697
‫‏‏نفسك الحقيقية. أنت الآن ذئب بالكامل.‏‏‬

393
00:35:17,698 --> 00:35:19,450
‫‏‏أنت مستقبلنا.‏‏‬

394
00:35:19,575 --> 00:35:21,619
‫‏‏أريد فحسب وضعك في الماضي.‏‏‬

395
00:35:23,788 --> 00:35:26,541
‫‏‏تريدونه ميتًا. ونحن نريد أن نقايضه.‏‏‬

396
00:35:27,167 --> 00:35:29,377
‫‏‏‏- مقابل ماذا؟‏‬
‫‏‏- مقابل فتاة صغيرة.‏‏‬

397
00:35:29,877 --> 00:35:32,463
‫‏‏ساحرة صغيرة لم تظهر قواها حتى الآن.‏‏‬

398
00:35:32,963 --> 00:35:34,674
‫‏‏لا تستطيع الدفاع عن نفسها.‏‏‬

399
00:35:35,591 --> 00:35:37,843
‫‏‏لقد اختطفت من قبل هذه القوة.‏‏‬

400
00:35:39,011 --> 00:35:42,140
‫‏‏كل ما يجب أن تعرفونه أننا نريد استعادتها.‏‏‬

401
00:35:43,516 --> 00:35:46,894
‫‏‏ساعدنا. من فضلك.‏‏‬

402
00:35:49,605 --> 00:35:50,940
‫‏‏تريدين "مالكولم".‏‏‬

403
00:35:52,733 --> 00:35:54,652
‫‏‏ولكن لا يمكنني تسليمه.‏‏‬

404
00:36:08,791 --> 00:36:11,169
‫‏‏تعتقد بأن قواكم الوحشية ستكون كافية.‏‏‬

405
00:36:13,546 --> 00:36:15,340
‫‏‏حسنًا، لن تكفي.‏‏‬

406
00:36:16,048 --> 00:36:20,135
‫‏‏قريبًا سيأتون من أجلكم وستحتاجون مساعدتنا.‏‏‬

407
00:36:26,351 --> 00:36:28,519
‫‏‏‏- أشك في ذلك.‏‬
‫‏‏- شك كما تريد،‏‏‬

408
00:36:28,894 --> 00:36:30,396
‫‏‏ولكن دعني أخبرك بهذا،‏‏‬

409
00:36:30,563 --> 00:36:32,773
‫‏‏لقد تمكنا من النجاة لوقت طويل.‏‏‬

410
00:36:32,857 --> 00:36:35,067
‫‏‏ربما أضيف، أكثر بكثير منكم.‏‏‬

411
00:36:35,235 --> 00:36:36,986
‫‏‏ونحن لم نفعل ذلك بالتصرف بلطف.‏‏‬

412
00:36:38,028 --> 00:36:40,198
‫‏‏إما أن تكون إلى جانبنا أو في طريقنا.‏‏‬

413
00:36:41,199 --> 00:36:42,700
‫‏‏والآن، أنت في طريقنا.‏‏‬

414
00:36:48,831 --> 00:36:50,875
‫‏‏‏لقد انتظرت‏‬
‫‏‏هذا وقتًا طويلًا بما فيه الكفاية.‏‏‬

415
00:36:51,166 --> 00:36:54,629
‫‏‏هذا صحيح. اشعري به في عروقك. وفي دمك.‏‏‬

416
00:36:54,754 --> 00:36:56,171
‫‏‏تعرفين أنك تريدينه.‏‏‬

417
00:36:56,506 --> 00:36:58,216
‫‏‏لا مزيد من التلاعب.‏‏‬

418
00:36:58,424 --> 00:37:00,635
‫‏‏محاضراتك انتهت. حان الوقت لتموت.‏‏‬

419
00:37:01,636 --> 00:37:02,928
‫‏‏إذًا افتحي هذا الباب.‏‏‬

420
00:37:03,554 --> 00:37:07,182
‫‏‏لنسوي هذا. أنا حولت "كلاي"، وهو حولك،‏‏‬

421
00:37:07,392 --> 00:37:10,395
‫‏‏‏إنه مناسب أن تكوني أنت من تقتلني.‏‬
‫‏‏ستسفك الدماء!‏‏‬

422
00:37:11,854 --> 00:37:14,940
‫‏‏سأقوم بنزع روحك منك.‏‏‬

423
00:37:15,316 --> 00:37:17,402
‫‏‏تريد رؤية الذئب، صحيح؟‏‏‬

424
00:37:17,485 --> 00:37:18,903
‫‏‏ها أنا ذا!‏‏‬

425
00:37:25,493 --> 00:37:26,952
‫‏‏لا يا "إلينا"!‏‏‬

426
00:37:30,915 --> 00:37:32,625
‫‏‏هذه فتاتي، تعالي إلي.‏‏‬

427
00:37:33,876 --> 00:37:35,461
‫‏‏بماذا كنت تفكرين بحق الجحيم؟‏‏‬

428
00:37:35,753 --> 00:37:37,380
‫‏‏أنا آسفة يا "لوغان". لقد أحببتها أيضًا.‏‏‬

429
00:37:37,463 --> 00:37:40,090
‫‏‏لكنه يجب أن يموت. يجب أن تموت!‏‏‬

430
00:37:40,591 --> 00:37:42,009
‫‏‏خذها إلى الطابق العلوي.‏‏‬

431
00:37:45,263 --> 00:37:48,015
‫‏‏‏هل رأيت ذلك، يا"كلاي"؟‏‬
‫‏‏توجد محاربة بداخلها.‏‏‬

432
00:37:48,766 --> 00:37:50,601
‫‏‏إنها أفضل منكم جميعًا مجتمعين.‏‏‬

433
00:37:50,935 --> 00:37:52,520
‫‏‏هل تريد رؤية قتال؟‏‏‬

434
00:37:52,770 --> 00:37:55,731
‫‏‏علمت بمجرد عودتك.‏‏‬

435
00:37:56,774 --> 00:37:59,068
‫‏‏‏هل سمعت بعض القصص‏‬
‫‏‏في "باتون روج" يا "كلاي"؟‏‏‬

436
00:38:00,110 --> 00:38:03,155
‫‏‏قصة امرأة أكلها ذئب في مقطورتها وهي حية؟‏‏‬

437
00:38:03,739 --> 00:38:08,786
‫‏‏صارخة تنادي على ابنها بينما أمزقها إربًا.‏‏‬

438
00:38:29,307 --> 00:38:32,226
‫‏‏مهلًا، لا بأس عليك.‏‏‬

439
00:38:32,518 --> 00:38:33,811
‫‏‏أنا هنا الآن.‏‏‬

440
00:38:37,815 --> 00:38:39,442
‫‏‏لقد كنت محقًا يا "كلاي".‏‏‬

441
00:38:40,735 --> 00:38:42,695
‫‏‏أنا أحتاج للتعامل مع مقتل "فيليب".‏‏‬

442
00:38:44,364 --> 00:38:46,198
‫‏‏لا علاقة لك بمقتله.‏‏‬

443
00:38:47,032 --> 00:38:48,158
‫‏‏لا؟‏‏‬

444
00:38:49,243 --> 00:38:52,538
‫‏‏‏كنت على وشك تدمير‏‬
‫‏‏آخر فرصة ل"لوغان" ليجد "رايتشل".‏‏‬

445
00:38:55,375 --> 00:38:57,377
‫‏‏لم أعد أعرف ما أنا قادرة عليه بعد الآن.‏‏‬

446
00:38:58,461 --> 00:39:00,463
‫‏‏أريدك أن تجدي السلام.‏‏‬

447
00:39:02,840 --> 00:39:04,049
‫‏‏وأنا أيضًا.‏‏‬

448
00:39:43,047 --> 00:39:45,383
‫‏‏كل تلك الخطط التي نقوم بها.‏‏‬

449
00:39:45,883 --> 00:39:47,802
‫‏‏تصميم الاستراتيجيات.‏‏‬

450
00:39:48,260 --> 00:39:50,888
‫‏‏قيادة مستقبلنا عبر الوسائل الانتهازية.‏‏‬

451
00:39:52,306 --> 00:39:54,517
‫‏‏كلها صممت لتعطينا ما نريد.‏‏‬

452
00:39:57,227 --> 00:39:59,104
‫‏‏لم تكن لديك القوة على ذلك.‏‏‬

453
00:40:00,147 --> 00:40:02,442
‫‏‏لم تتحمل العار الأبدي.‏‏‬

454
00:40:08,531 --> 00:40:10,825
‫‏‏لكن تصميمك تم مقاطعته.‏‏‬

455
00:40:10,908 --> 00:40:12,827
‫‏‏لم تتوقع أنه يمكن إخراجك‏‏‬

456
00:40:12,910 --> 00:40:15,162
‫‏‏‏من تلك الحفرة في"روشيستر"‏‬
‫‏‏بواسطة قوى مجهولة.‏‏‬

457
00:40:15,370 --> 00:40:16,914
‫‏‏لم يكن جزءًا من خطتك.‏‏‬

458
00:40:18,708 --> 00:40:20,918
‫‏‏كالعادة، أنت تصارع لتوضيح وجهة نظرك.‏‏‬

459
00:40:23,045 --> 00:40:24,964
‫‏‏هي ليست بحوزتك.‏‏‬

460
00:40:25,548 --> 00:40:27,800
‫‏‏ليس لديك أي فكرة أين هي.‏‏‬

461
00:40:28,926 --> 00:40:31,429
‫‏‏وأن ورقتك الأخيرة للمساومة احترقت.‏‏‬

462
00:40:39,269 --> 00:40:41,731
‫‏‏لن تستطيعوا النجاة مما هو قادم.‏‏‬

463
00:40:43,232 --> 00:40:45,025
‫‏‏أجل.‏‏‬

464
00:40:46,944 --> 00:40:49,071
‫‏‏مهما يكون ما بالخارج.‏‏‬

465
00:40:49,614 --> 00:40:52,241
‫‏‏تلك الساحرات، مهما يكن من يعرف بشأننا.‏‏‬

466
00:40:52,783 --> 00:40:55,410
‫‏‏سأتعامل معهم حتى أحمي قطيعي.‏‏‬

467
00:40:56,621 --> 00:40:57,955
‫‏‏عائلتي.‏‏‬

468
00:41:01,459 --> 00:41:03,168
‫‏‏ولن تكون حاضرًا لترى ذلك.‏‏‬

469
00:41:06,421 --> 00:41:08,257
‫‏‏قريبًا سوف تنضم إلي.‏‏‬

470
00:41:10,342 --> 00:41:12,261
‫‏‏قضيت معظم حياتي خائفًا منك.‏‏‬

471
00:41:16,015 --> 00:41:17,016
‫‏‏ليس بعد الآن.‏‏‬

472
00:41:20,770 --> 00:41:22,480
‫‏‏تصالح مع نفسك يا أبي.‏‏‬

473
00:41:24,439 --> 00:41:25,941
‫‏‏ستموت عند مطلع الفجر.‏‏‬

474
00:41:46,921 --> 00:41:48,463
‫‏‏‏- هل أنت بخير؟‏‬
‫‏‏- نعم.‏‏‬

475
00:41:50,465 --> 00:41:52,217
‫‏‏انتهى الأمر، أليس كذلك؟‏‏‬

476
00:41:55,137 --> 00:41:57,389
‫‏‏"مالكولم" لا يعلم أي شيء يا "لوغان".‏‏‬

477
00:42:00,643 --> 00:42:02,477
‫‏‏يجب أن نعترف بهذا ونتفق عليه.‏‏‬

478
00:42:03,688 --> 00:42:06,023
‫‏‏لقد سمعت تلك الساحرتان.‏‏‬

479
00:42:07,650 --> 00:42:09,610
‫‏‏ذلك الشخص الذي طارد "مالكولم".‏‏‬

480
00:42:10,069 --> 00:42:11,612
‫‏‏كانت في ذلك المنزل.‏‏‬

481
00:42:11,987 --> 00:42:15,074
‫‏‏لو كان يريد مستذئبًا، فربما اختطفها.‏‏‬

482
00:42:16,909 --> 00:42:18,994
‫‏‏لو كنا سنصدق الساحرتان،‏‏‬

483
00:42:20,162 --> 00:42:24,041
‫‏‏‏فيجب أن نصدق ما قلنه،‏‬
‫‏‏بأنه كان يريد "مالكولم".‏‏‬

484
00:42:26,586 --> 00:42:28,963
‫‏‏هل تطلب مني أن أتخلى عن الأمل؟‏‏‬

485
00:42:32,967 --> 00:42:35,302
‫‏‏أطلب منك أن تعد نفسك للأسوأ.‏‏‬

486
00:42:39,264 --> 00:42:40,975
‫‏‏لكنت ستكون أبًا رائعًا يا "لوغان".‏‏‬

487
00:42:44,604 --> 00:42:45,980
‫‏‏يجب أن تتعافى.‏‏‬

488
00:42:46,689 --> 00:42:48,023
‫‏‏يجب علينا جميعا أن نتعافى.‏‏‬

489
00:42:49,399 --> 00:42:51,068
‫‏‏أريدك أن تتوقف عن الهرب.‏‏‬

490
00:42:51,902 --> 00:42:53,654
‫‏‏هذا هو بيتك.‏‏‬

491
00:42:53,863 --> 00:42:56,115
‫‏‏ونحن عائلتك.‏‏‬

492
00:42:57,116 --> 00:42:59,118
‫‏‏ونحن سوف نساعدك على تجاوز ذلك.‏‏‬

493
00:43:32,026 --> 00:43:33,736
‫‏‏شيء خاطئ حدث.‏‏‬

494
00:43:45,915 --> 00:43:49,710
‫‏‏كل شيء مفتوح. كل باب، كل نافذة.‏‏‬

495
00:43:53,463 --> 00:43:54,715
‫‏‏"مالكولم".‏‏‬

496
00:44:34,046 --> 00:44:36,048
‫‏‏ترجمة: برلنت علي طوسون‏‏‬

