1
00:00:01,251 --> 00:00:02,585
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,130
‫‏‏‏منذ زمن بعيد، ربما ٢٠ عاماً،‏‬
‫‏‏عاشت أسرة هنا.‏‏‬

3
00:00:05,213 --> 00:00:08,007
‫‏‏ستكون دوماً رجلي العزيز الصغير يا "كلاي".‏‏‬

4
00:00:08,090 --> 00:00:09,801
‫‏‏"إيل" هاجمها ذئب.‏‏‬

5
00:00:09,967 --> 00:00:12,137
‫‏‏مزقتها إرباً.‏‏‬

6
00:00:13,055 --> 00:00:15,557
‫‏‏"رودريغو" هنا ليرى تداعيات الغدر.‏‏‬

7
00:00:17,684 --> 00:00:19,269
‫‏‏شيء ما أتاني في "روشستر".‏‏‬

8
00:00:19,352 --> 00:00:20,520
‫‏‏يجب أن تبقيني حياً.‏‏‬

9
00:00:20,603 --> 00:00:21,813
‫‏‏لما هو قادم.‏‏‬

10
00:00:21,896 --> 00:00:25,358
‫‏‏‏حيثما سيأخذون "مالكوم دينفرز"،‏‬
‫‏‏فإلى هناك سنذهب.‏‏‬

11
00:00:27,027 --> 00:00:28,028
‫‏‏نحن ساحرتان.‏‏‬

12
00:00:28,111 --> 00:00:29,154
‫‏‏إننا مطاردون.‏‏‬

13
00:00:29,237 --> 00:00:31,489
‫‏‏يريدون المستذئب الذي بحوزتك في الأسفل.‏‏‬

14
00:00:31,573 --> 00:00:33,866
‫‏‏‏نحن هنا من أجل الملعون الحقيقي،‏‬
‫‏‏"مالكوم دينفرز".‏‏‬

15
00:00:33,950 --> 00:00:34,951
‫‏‏وكذلك نحن.‏‏‬

16
00:00:35,035 --> 00:00:37,412
‫‏‏تريدين "مالكوم". لكن لا يمكنني تسليمه.‏‏‬

17
00:00:40,373 --> 00:00:41,624
‫‏‏شيء خاطئ حدث.‏‏‬

18
00:00:46,463 --> 00:00:48,798
‫‏‏‏قبل أسبوع‏‬
‫‏‏"بروكلين"، "ماساتشوستس"‏‏‬

19
00:00:50,633 --> 00:00:53,303
‫‏‏‏عندما تنتهي من واجبك المدرسي،‏‬
‫‏‏ساعة واحدة أمام التلفاز.‏‏‬

20
00:00:53,386 --> 00:00:54,887
‫‏‏ماذا يهمك؟ لن تكوني هنا حتى.‏‏‬

21
00:00:54,971 --> 00:00:56,598
‫‏‏من المفترض أنك معاقبة. أنا أتصرف بلطف.‏‏‬

22
00:00:56,681 --> 00:00:57,807
‫‏‏ساعة واحدة فقط.‏‏‬

23
00:00:57,890 --> 00:00:58,891
‫‏‏أنت لست المسؤولة.‏‏‬

24
00:00:58,975 --> 00:01:01,561
‫‏‏‏حسناً، أنا كذلك عندما لا تتواجد "روث".‏‬
‫‏‏سأغلق الأبواب.‏‏‬

25
00:01:01,894 --> 00:01:03,146
‫‏‏‏- لن أهرب.‏‬
‫‏‏- أجل، بالتأكيد.‏‏‬

26
00:01:03,271 --> 00:01:04,563
‫‏‏سمعت ذلك من قبل. سأعود قبل العشاء.‏‏‬

27
00:01:08,735 --> 00:01:10,070
‫‏‏‏- أفعلت ذلك؟‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

28
00:01:10,153 --> 00:01:12,280
‫‏‏‏أنا جادة يا "سافانا".‏‬
‫‏‏إن فعلت ذلك، فأخبريني.‏‏‬

29
00:01:12,447 --> 00:01:15,283
‫‏‏أخبرتك. لم أفعل ذلك.‏‏‬

30
00:01:29,339 --> 00:01:30,340
‫‏‏من أين أتيت؟‏‏‬

31
00:01:31,466 --> 00:01:33,176
‫‏‏لا داعي للخوف يا "سافانا".‏‏‬

32
00:01:34,427 --> 00:01:35,762
‫‏‏كيف عرفت اسمي؟‏‏‬

33
00:01:37,096 --> 00:01:38,140
‫‏‏"بايج"؟‏‏‬

34
00:01:38,931 --> 00:01:40,183
‫‏‏"بايج"!‏‏‬

35
00:01:43,478 --> 00:01:44,687
‫‏‏ما خطبها؟‏‏‬

36
00:01:45,104 --> 00:01:46,481
‫‏‏ستكون بخير. أما الآن،‏‏‬

37
00:01:46,606 --> 00:01:49,484
‫‏‏‏فهي بحاجة إلى الخروج‏‬
‫‏‏والاستمتاع في فترة الظهيرة.‏‏‬

38
00:01:49,901 --> 00:01:51,111
‫‏‏ماذا ستفعلين أنت؟‏‏‬

39
00:01:51,986 --> 00:01:53,029
‫‏‏الواجب المدرسي.‏‏‬

40
00:01:53,405 --> 00:01:54,489
‫‏‏من أنت؟‏‏‬

41
00:01:54,822 --> 00:01:56,241
‫‏‏حسناً، يمكنك مناداتي "أليستر".‏‏‬

42
00:01:56,741 --> 00:01:57,825
‫‏‏"سافانا"!‏‏‬

43
00:02:10,505 --> 00:02:12,089
‫‏‏لم أسمع بك من قبل.‏‏‬

44
00:02:12,382 --> 00:02:14,134
‫‏‏مجلس السحرة لا يخبرونك بشيء.‏‏‬

45
00:02:15,009 --> 00:02:17,011
‫‏‏إنهم ليسوا عائلتك. إنهم لا يهتمون بك.‏‏‬

46
00:02:19,096 --> 00:02:20,097
‫‏‏ولكني أهتم.‏‏‬

47
00:02:20,223 --> 00:02:22,350
‫‏‏وأريد منك أن تريهم من أنت بالفعل.‏‏‬

48
00:02:22,725 --> 00:02:25,770
‫‏‏أنت أقوى ساحرة على الإطلاق.‏‏‬

49
00:02:26,271 --> 00:02:28,105
‫‏‏لم أحصل على قواي بعد.‏‏‬

50
00:02:28,481 --> 00:02:31,025
‫‏‏ولكنك ستفعلين. قريباً جداً.‏‏‬

51
00:02:31,401 --> 00:02:34,987
‫‏‏‏وعندها سيكون بمقدورك أن تثبتي لهم‏‬
‫‏‏أنهم لم يكن عليهم أن يستهينوا بك.‏‏‬

52
00:02:37,949 --> 00:02:39,159
‫‏‏هذا يعني أن تأتي معي.‏‏‬

53
00:02:40,034 --> 00:02:41,118
‫‏‏أيناسبك هذا؟‏‏‬

54
00:03:00,388 --> 00:03:01,473
‫‏‏أنا القفل.‏‏‬

55
00:03:03,099 --> 00:03:04,183
‫‏‏وأنا المفتاح.‏‏‬

56
00:03:09,105 --> 00:03:11,107
‫‏‏"سافانا"؟ "سافانا"!‏‏‬

57
00:03:23,328 --> 00:03:24,371
‫‏‏"سافانا"!‏‏‬

58
00:04:29,727 --> 00:04:31,271
‫‏‏لا يوجد أثر. لقد اختفى "مالكوم".‏‏‬

59
00:04:31,979 --> 00:04:33,481
‫‏‏من المؤكد أن هناك من أوصله.‏‏‬

60
00:04:33,565 --> 00:04:35,358
‫‏‏‏كانت جميع الأبواب المؤدية‏‬
‫‏‏إلى المنزل مفتوحة.‏‏‬

61
00:04:35,733 --> 00:04:37,777
‫‏‏هذه ليست صدفة، ولا هذا أيضاً.‏‏‬

62
00:04:38,445 --> 00:04:39,529
‫‏‏لا بد أن "مالكوم" مع الساحرات.‏‏‬

63
00:04:39,612 --> 00:04:41,030
‫‏‏ليست لديهن فكرة عما أثرنه.‏‏‬

64
00:04:41,323 --> 00:04:42,782
‫‏‏‏- المهم هو أنه اختفى.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

65
00:04:43,283 --> 00:04:44,284
‫‏‏لا، لا يمكنه.‏‏‬

66
00:04:44,367 --> 00:04:46,619
‫‏‏‏تعهدنا لمجلس الذكر المسيطر‏‬
‫‏‏بإحضار رأسه على عصا.‏‏‬

67
00:04:46,703 --> 00:04:47,787
‫‏‏سأجده.‏‏‬

68
00:04:49,289 --> 00:04:50,290
‫‏‏سأذهب معه.‏‏‬

69
00:04:52,709 --> 00:04:56,003
‫‏‏‏ليس من المنطقي البحث في الغابة.‏‬
‫‏‏"مالكوم" اختفى.‏‏‬

70
00:04:56,379 --> 00:04:58,047
‫‏‏لا يوجد شيء منطقي في كل هذا.‏‏‬

71
00:05:07,056 --> 00:05:08,140
‫‏‏ماذا سنفعل الآن؟‏‏‬

72
00:05:08,600 --> 00:05:09,851
‫‏‏لا يمكننا الجلوس فحسب وانتظار‏‏‬

73
00:05:09,934 --> 00:05:11,978
‫‏‏عودة الذكور المسيطرة لمعاقبتنا.‏‏‬

74
00:05:12,312 --> 00:05:15,147
‫‏‏‏بدون "مالكوم"، لن نجد طريقة لحمايتك‏‬
‫‏‏من فقدان مقعدك.‏‏‬

75
00:05:15,607 --> 00:05:17,442
‫‏‏لم يعد الأمر يتعلق ب"مالكوم" فحسب.‏‏‬

76
00:05:18,318 --> 00:05:19,694
‫‏‏هناك ذكر مسيطر ميت في غرفة الحرب.‏‏‬

77
00:05:21,404 --> 00:05:24,156
‫‏‏‏قد يتم تفسير مقتل "رودريغو"‏‬
‫‏‏بأنه إعلان للحرب.‏‏‬

78
00:05:24,574 --> 00:05:26,784
‫‏‏‏لا يمكن للذكور المسيطرة في المجلس‏‬
‫‏‏معرفة أنه كان هنا،‏‏‬

79
00:05:27,327 --> 00:05:28,578
‫‏‏أو أن "مالكوم" قد اختفى.‏‏‬

80
00:05:28,786 --> 00:05:29,954
‫‏‏سيتعين علينا إخفاء الجثة.‏‏‬

81
00:05:54,812 --> 00:05:56,105
‫‏‏سنذهب لنجد "مالكوم".‏‏‬

82
00:05:56,523 --> 00:05:57,524
‫‏‏نعرف مكان الساحرات.‏‏‬

83
00:05:57,607 --> 00:05:59,567
‫‏‏لقد تركن بطاقتهن، إنها في غرفة "جريمي".‏‏‬

84
00:06:35,144 --> 00:06:36,270
‫‏‏أظهروا أنفسكم.‏‏‬

85
00:06:38,565 --> 00:06:39,649
‫‏‏جئنا في سلام.‏‏‬

86
00:06:41,859 --> 00:06:43,069
‫‏‏جئتما خالي الوفاض.‏‏‬

87
00:06:44,487 --> 00:06:46,030
‫‏‏ليس لدي فكرة عما تتحدث.‏‏‬

88
00:06:46,781 --> 00:06:48,491
‫‏‏"مالكوم دينفرز"، أريد استعادته.‏‏‬

89
00:06:48,575 --> 00:06:50,076
‫‏‏حسناً، لن تستعيده.‏‏‬

90
00:06:51,118 --> 00:06:52,620
‫‏‏إذاً لن تستعيدا هذا الخاتم.‏‏‬

91
00:06:53,329 --> 00:06:55,790
‫‏‏والذي أفترض أنه مهم لكما لعودتكما من أجله.‏‏‬

92
00:07:09,053 --> 00:07:10,597
‫‏‏أوقفي هذا الآن!‏‏‬

93
00:07:22,734 --> 00:07:25,319
‫‏‏‏- "بايج"! اتركيه‏‬
‫‏‏- أنا فقط أحارب النار بالنار.‏‏‬

94
00:07:38,833 --> 00:07:39,876
‫‏‏"جريمي"!‏‏‬

95
00:07:47,717 --> 00:07:49,719
‫‏‏أعتذر عن هذا التصرف الوقح.‏‏‬

96
00:07:49,802 --> 00:07:52,680
‫‏‏إذا فعلت أي شيء كهذا ثانية، فسأقتلع حلقك.‏‏‬

97
00:07:52,764 --> 00:07:55,016
‫‏‏انظري... أنثى مستذئبة.‏‏‬

98
00:07:55,642 --> 00:07:58,853
‫‏‏سمعنا عن وجودك، لكن في الواقع رؤية...‏‏‬

99
00:07:58,936 --> 00:08:00,980
‫‏‏تبدو همجية كبقيتهم.‏‏‬

100
00:08:01,105 --> 00:08:02,899
‫‏‏معذرة، أكان الوصف "ساحرة" أم "عاهرة"؟‏‏‬

101
00:08:02,982 --> 00:08:04,191
‫‏‏ماذا فعلتم ب"مالكوم"؟‏‏‬

102
00:08:04,275 --> 00:08:06,486
‫‏‏طلبنا المساعدة من قطيعك، ولكنك لم تقبل.‏‏‬

103
00:08:06,569 --> 00:08:09,531
‫‏‏‏لذا فعلنا ما كانت أي ساحرة نزيهة لتفعله.‏‬
‫‏‏ذهبنا وساعدنا أنفسنا.‏‏‬

104
00:08:09,614 --> 00:08:11,741
‫‏‏دون فهم أهمية الشخص الذي أخذتنه.‏‏‬

105
00:08:11,824 --> 00:08:13,409
‫‏‏نحن نفهم كل شيء جيداً.‏‏‬

106
00:08:13,868 --> 00:08:16,579
‫‏‏سيكون الشيء الذي ينقذ فتاتنا "سافانا".‏‏‬

107
00:08:17,872 --> 00:08:19,248
‫‏‏يتوجب أن نكون في طريقنا.‏‏‬

108
00:08:22,585 --> 00:08:23,961
‫‏‏ابقيا في مجال رؤيتنا.‏‏‬

109
00:08:25,755 --> 00:08:27,632
‫‏‏‏- "مالكوم" بحوزتهن.‏‬
‫‏‏- لنذهب لإحضاره.‏‏‬

110
00:08:27,715 --> 00:08:29,008
‫‏‏‏- "نيك".‏‬
‫‏‏- نحن بحاجة إليه.‏‏‬

111
00:08:29,926 --> 00:08:33,345
‫‏‏‏نحن بحاجة إليك لاستدراج هذا الشيطان‏‬
‫‏‏الذي يدعو نفسه "أليستر في".‏‏‬

112
00:08:33,763 --> 00:08:35,264
‫‏‏كيف تعرفن أنه يريد "مالكوم"؟‏‏‬

113
00:08:36,640 --> 00:08:38,726
‫‏‏يمكننا التواصل مع "سافانا".‏‏‬

114
00:08:38,809 --> 00:08:40,562
‫‏‏بهذه الطريقة عرفنا أمر "أليستر"،‏‏‬

115
00:08:40,645 --> 00:08:41,770
‫‏‏وأن هناك مستذئب‏‏‬

116
00:08:41,854 --> 00:08:44,231
‫‏‏في المجمع السكني كشف عن اسم "مالكوم".‏‏‬

117
00:08:44,524 --> 00:08:46,859
‫‏‏هاجموا منزله في "روشستر" لكنه هرب.‏‏‬

118
00:08:46,943 --> 00:08:50,697
‫‏‏‏لكن بقدر الخطورة التي قد يكون عليها‏‬
‫‏‏مستذئبك، فهو لا يقارن بخطورة "أليستر".‏‏‬

119
00:08:50,905 --> 00:08:53,240
‫‏‏لقد عانت "سافانا" الأمرين.‏‏‬

120
00:08:54,283 --> 00:08:55,618
‫‏‏إنها سريعة التأثر.‏‏‬

121
00:08:57,453 --> 00:08:59,121
‫‏‏هذا الوحش...‏‏‬

122
00:09:00,164 --> 00:09:02,959
‫‏‏اختطفها من منزلنا مباشرة.‏‏‬

123
00:09:05,127 --> 00:09:06,671
‫‏‏فتاة بعمر ١٢ عاماً.‏‏‬

124
00:09:08,590 --> 00:09:10,424
‫‏‏سنساعدكن في العثور على فتاتكن الصغيرة.‏‏‬

125
00:09:10,925 --> 00:09:12,259
‫‏‏وعندها نريد استعادة "مالكوم".‏‏‬

126
00:09:13,094 --> 00:09:14,470
‫‏‏تريد اللعب الآن.‏‏‬

127
00:09:14,762 --> 00:09:16,513
‫‏‏لا أريد اللعب، أريد "مالكوم" فحسب.‏‏‬

128
00:09:16,806 --> 00:09:18,850
‫‏‏وتبدو هذه الطريقة الوحيدة لاستعادته.‏‏‬

129
00:09:19,642 --> 00:09:21,644
‫‏‏الآن، إذا ظهر "أليستر" مع أتباعه،‏‏‬

130
00:09:21,728 --> 00:09:23,229
‫‏‏فستحتجن مساعدتنا.‏‏‬

131
00:09:23,688 --> 00:09:24,939
‫‏‏إنهم مقاتلين وحشيين.‏‏‬

132
00:09:25,481 --> 00:09:26,858
‫‏‏رأينا الدليل على ذلك.‏‏‬

133
00:09:32,154 --> 00:09:33,656
‫‏‏خطتنا هي جذب اهتمامه.‏‏‬

134
00:09:34,115 --> 00:09:35,783
‫‏‏وسنستخدم "مالكوم" كطعم.‏‏‬

135
00:09:36,033 --> 00:09:37,368
‫‏‏بمجرد أن نحتجز "أليستر"،‏‏‬

136
00:09:37,451 --> 00:09:39,954
‫‏‏سنرغمه على أخذنا إلى فتاتنا.‏‏‬

137
00:09:40,121 --> 00:09:41,163
‫‏‏ونستعيد حينها "مالكوم".‏‏‬

138
00:09:41,247 --> 00:09:43,750
‫‏‏كما ترغبون. لن نحتاج إليه بعد ذلك.‏‏‬

139
00:09:44,834 --> 00:09:46,293
‫‏‏اذهبا أنتما معهما الآن.‏‏‬

140
00:09:47,003 --> 00:09:48,796
‫‏‏وستتبعكم بقيتنا بعد برهة.‏‏‬

141
00:09:50,297 --> 00:09:52,549
‫‏‏‏يسعدنا كثيراً أنك قررت الانضمام‏‬
‫‏‏إلى جانبنا.‏‏‬

142
00:09:53,092 --> 00:09:54,385
‫‏‏لا يوجد جانبين.‏‏‬

143
00:09:54,761 --> 00:09:56,804
‫‏‏جميعنا نحاول الحصول على ما نريد.‏‏‬

144
00:09:57,972 --> 00:09:59,056
‫‏‏لنذهب يا "بايج".‏‏‬

145
00:10:02,184 --> 00:10:04,228
‫‏‏‏إذاً، أتحتفظن‏‬
‫‏‏ب"مالكوم" في صندوق السيارة؟‏‏‬

146
00:10:04,311 --> 00:10:05,354
‫‏‏محاولة جيدة.‏‏‬

147
00:10:05,437 --> 00:10:07,774
‫‏‏لن ندعكم تقتربون منه إلى أن ينتهي هذا.‏‏‬

148
00:10:08,315 --> 00:10:10,484
‫‏‏لكن لا تقلق، نحن نعتني به جيداً.‏‏‬

149
00:10:24,206 --> 00:10:26,583
‫‏‏‏يا لك من مسؤولة.‏‬
‫‏‏معظم الناس لا يوقفون السيارة.‏‏‬

150
00:10:27,084 --> 00:10:29,128
‫‏‏معظم الناس لا يوصلون مسافرين متطفلين.‏‏‬

151
00:10:30,713 --> 00:10:32,715
‫‏‏سيستغرق الأمر ثوان. ثم سنعود إلى طريقنا.‏‏‬

152
00:10:33,465 --> 00:10:35,885
‫‏‏‏لطالما احترت من خوف الناس‏‬
‫‏‏من المسافرين المتطفلين.‏‏‬

153
00:10:35,968 --> 00:10:38,512
‫‏‏من الجيد أحياناً أن تحظى برفقة على الطريق.‏‏‬

154
00:10:38,638 --> 00:10:42,266
‫‏‏من الجيد أحياناً تبادل منفعة صغيرة‏‏‬

155
00:10:42,349 --> 00:10:43,685
‫‏‏قبل أن تفترقا.‏‏‬

156
00:10:55,529 --> 00:10:56,613
‫‏‏ما هذا؟‏‏‬

157
00:10:56,739 --> 00:10:58,825
‫‏‏تبادل منفعة صغيرة.‏‏‬

158
00:11:00,284 --> 00:11:03,037
‫‏‏‏كيف نتأكد من أننا لا نتوجه‏‬
‫‏‏نحو مجزرة مثل "روشستر"؟‏‏‬

159
00:11:03,120 --> 00:11:04,664
‫‏‏ستكون لدينا ميزة تكتيكية.‏‏‬

160
00:11:04,747 --> 00:11:06,749
‫‏‏سيسير نحو أي فخ تنصبه له الساحرات.‏‏‬

161
00:11:06,833 --> 00:11:08,250
‫‏‏هل أنت واثق منهن؟‏‏‬

162
00:11:08,334 --> 00:11:10,795
‫‏‏إذا كنا نريد "مالكوم"، فليس لدينا خيار.‏‏‬

163
00:11:13,297 --> 00:11:14,381
‫‏‏لدينا ضيوف.‏‏‬

164
00:11:20,972 --> 00:11:22,056
‫‏‏أيمكنني مساعدتك؟‏‏‬

165
00:11:22,139 --> 00:11:25,642
‫‏‏"جريمي دينفرز". أنا "إدواردو إيسكوبادو".‏‏‬

166
00:11:26,435 --> 00:11:29,480
‫‏‏‏أنا من القطيع الإسباني،‏‬
‫‏‏وأبحث عن ذكري المسيطر.‏‏‬

167
00:11:37,739 --> 00:11:40,783
‫‏‏‏كان "رودريغو سانشيز" هنا منذ بضعة أيام‏‬
‫‏‏لحضور اجتماع المجلس.‏‏‬

168
00:11:41,492 --> 00:11:43,160
‫‏‏لو أخبرك بأنه كان سيأتي بالأمس،‏‏‬

169
00:11:43,285 --> 00:11:45,246
‫‏‏فهو لم يتمكن من الوصول أو كان يكذب عليك.‏‏‬

170
00:11:45,329 --> 00:11:47,123
‫‏‏أعتقد أن أحدهم يكذب.‏‏‬

171
00:11:47,790 --> 00:11:51,043
‫‏‏ربما هو. ربما أنت.‏‏‬

172
00:11:51,210 --> 00:11:53,880
‫‏‏‏- ربما عليك إعادة صياغة تلك الجملة.‏‬
‫‏‏- "كلاي".‏‏‬

173
00:11:54,171 --> 00:11:56,507
‫‏‏أصدقاؤنا قلقون فحسب على ذكرهم المسيطر.‏‏‬

174
00:11:56,841 --> 00:11:58,384
‫‏‏من يمكنه ألا يكون كذلك لو كان مكانهم؟‏‏‬

175
00:11:58,467 --> 00:12:01,428
‫‏‏‏ما أعرفه أن هذا هو آخر مكان‏‬
‫‏‏تواجد فيه "رودريغو"‏‏‬

176
00:12:01,512 --> 00:12:02,805
‫‏‏قبل أن يغلق جهاز التتبع خاصته.‏‏‬

177
00:12:03,222 --> 00:12:05,182
‫‏‏أريد إيجاده.‏‏‬

178
00:12:09,854 --> 00:12:12,106
‫‏‏‏- هلا منحتانا دقيقة من فضلكما؟‏‬
‫‏‏- بالطبع.‏‏‬

179
00:12:20,197 --> 00:12:23,700
‫‏‏‏أتفهم قلقك. ذكرك المسيطر مفقود‏‬
‫‏‏في مكان بعيد عن بلده.‏‏‬

180
00:12:25,077 --> 00:12:27,079
‫‏‏أقترح عليك البحث في صفوفكم أولاً.‏‏‬

181
00:12:27,163 --> 00:12:28,247
‫‏‏صفوفنا؟‏‏‬

182
00:12:28,705 --> 00:12:31,458
‫‏‏‏هذا هو المنزل الذي شهد الكثير‏‬
‫‏‏من الموت مؤخراً.‏‏‬

183
00:12:31,750 --> 00:12:33,544
‫‏‏أظن أن هذا قد يشمل ذكري المسيطر.‏‏‬

184
00:12:33,627 --> 00:12:36,547
‫‏‏ألديك الجرأة لقول هذا أمام المجلس؟‏‏‬

185
00:12:37,214 --> 00:12:39,050
‫‏‏سيكونون جميعاً هنا خلال بضعة أيام.‏‏‬

186
00:12:39,884 --> 00:12:42,053
‫‏‏تعرف ما نشعر به حيال الاتهامات الزائفة.‏‏‬

187
00:12:45,347 --> 00:12:46,974
‫‏‏‏- أتريد مساعدة؟‏‬
‫‏‏- لا، توليت الأمر.‏‏‬

188
00:13:00,279 --> 00:13:03,282
‫‏‏كل قطيع لديه هياكل عظمية في الخزانة.‏‏‬

189
00:13:03,782 --> 00:13:06,702
‫‏‏لديك والدك. وأين هو؟‏‏‬

190
00:13:07,411 --> 00:13:09,205
‫‏‏‏- هذه المحادثة انتهت.‏‬
‫‏‏- لا بأس.‏‏‬

191
00:13:09,330 --> 00:13:10,497
‫‏‏أتريدني أن أغادر؟‏‏‬

192
00:13:11,332 --> 00:13:14,335
‫‏‏أرني منزلك. كله.‏‏‬

193
00:13:14,418 --> 00:13:15,502
‫‏‏"إدواردو".‏‏‬

194
00:13:17,880 --> 00:13:19,924
‫‏‏لا يتعين علي أن أريك أي شيء.‏‏‬

195
00:13:21,008 --> 00:13:23,719
‫‏‏إذاً سايرني... من فضلك.‏‏‬

196
00:13:25,721 --> 00:13:27,723
‫‏‏يجب أن أعود إليهم بشيء ما.‏‏‬

197
00:13:28,557 --> 00:13:29,725
‫‏‏فلتكن ضيفي.‏‏‬

198
00:13:30,893 --> 00:13:32,644
‫‏‏لا تزال رائحة الموت عالقة هنا.‏‏‬

199
00:13:32,728 --> 00:13:35,272
‫‏‏‏تم قتل كلبين مهجنين‏‬
‫‏‏أثناء هجوم "ستونهيفين".‏‏‬

200
00:13:35,647 --> 00:13:39,443
‫‏‏‏وكادت أن تقتل "إلينا" وهي تحمي قطيعنا‏‬
‫‏‏وكل شيء هنا.‏‏‬

201
00:13:40,611 --> 00:13:42,864
‫‏‏وهناك أيضاً رائحة مبيض.‏‏‬

202
00:13:42,989 --> 00:13:44,740
‫‏‏كما لو كنتم تحاولون إخفاء شيء.‏‏‬

203
00:13:45,657 --> 00:13:47,076
‫‏‏كان هناك الكثير من الأشلاء.‏‏‬

204
00:13:48,035 --> 00:13:51,372
‫‏‏نحن فخورون بمنزلنا وكل شيء فيه.‏‏‬

205
00:13:52,664 --> 00:13:54,041
‫‏‏أرأيت تراثنا؟‏‏‬

206
00:13:55,960 --> 00:13:57,669
‫‏‏يا لها من مجموعة، أجل.‏‏‬

207
00:13:58,504 --> 00:14:01,173
‫‏‏لربما تسرعت بهذا الافتراض.‏‏‬

208
00:14:02,633 --> 00:14:04,426
‫‏‏لقد رأيت كل شيء احتجت إلى رؤيته.‏‏‬

209
00:14:04,510 --> 00:14:05,802
‫‏‏تقبلوا اعتذاري المتواضع.‏‏‬

210
00:14:07,304 --> 00:14:09,932
‫‏‏‏يأمل المرء بأن يكون عضو كل قطيع‏‬
‫‏‏مخلصاً لذكره المسيطر‏‏‬

211
00:14:10,016 --> 00:14:11,725
‫‏‏مثلما يتضح إخلاصك ل"رودريغو".‏‏‬

212
00:14:13,644 --> 00:14:15,604
‫‏‏أتمنى أن تنجح جهودك في العثور عليه.‏‏‬

213
00:14:15,980 --> 00:14:18,399
‫‏‏إذا عرفنا أي شيء فسنتصل بك بالتأكيد.‏‏‬

214
00:14:20,651 --> 00:14:21,735
‫‏‏لننهي هذا.‏‏‬

215
00:14:27,783 --> 00:14:29,410
‫‏‏يمكننا حرق "رودريغو" هنا فحسب.‏‏‬

216
00:14:30,661 --> 00:14:33,247
‫‏‏‏ربما كان يجب أن نحرقه هو و"مالكوم"‏‬
‫‏‏في نفس الوقت.‏‏‬

217
00:14:34,331 --> 00:14:36,542
‫‏‏‏كان ينبغي أن نقتل "مالكوم"‏‬
‫‏‏عندما سنحت لنا الفرصة.‏‏‬

218
00:14:36,833 --> 00:14:38,335
‫‏‏لقد تخلصنا من "رودريغو" الآن.‏‏‬

219
00:14:38,835 --> 00:14:41,255
‫‏‏‏بالطريقة الصحيحة.‏‬
‫‏‏لا يمكن أن يعود هذا على "جريمي" بسوء.‏‏‬

220
00:14:47,553 --> 00:14:50,014
‫‏‏أتعبني قليلاً، ولكني وضعته حيث نريد.‏‏‬

221
00:14:51,765 --> 00:14:54,894
‫‏‏‏حسناً، سننتظر هنا إلى أن تخبريني‏‬
‫‏‏بأنك مستعدة لنا.‏‏‬

222
00:14:55,727 --> 00:14:58,022
‫‏‏استرخ يا "مالكوم"، ستؤذي نفسك.‏‏‬

223
00:14:58,230 --> 00:14:59,356
‫‏‏تعويذة التقييد التي ألقيتها عليك‏‏‬

224
00:14:59,440 --> 00:15:02,026
‫‏‏‏ستجعل القفص الذي كنت حبيسه‏‬
‫‏‏يبدو كعلبة محارم ورقية.‏‏‬

225
00:15:02,109 --> 00:15:04,486
‫‏‏هل أنت المخلوق الذي هاجمني في "روشستر"؟‏‏‬

226
00:15:04,653 --> 00:15:06,780
‫‏‏لا، لكننا سنسلمك له.‏‏‬

227
00:15:07,073 --> 00:15:08,824
‫‏‏أنت مجرد عنزة مقيدة بسلاسل.‏‏‬

228
00:15:09,783 --> 00:15:13,454
‫‏‏‏وإذا أردنا الدفاع عن أنفسنا، ثق بي،‏‬
‫‏‏فقد تكفلنا بذلك.‏‏‬

229
00:15:14,413 --> 00:15:18,209
‫‏‏إذاً، هذا ما يبدو عليه المستذئب العظيم.‏‏‬

230
00:15:20,211 --> 00:15:21,628
‫‏‏عينة جيدة.‏‏‬

231
00:15:21,878 --> 00:15:23,464
‫‏‏يمكنني فهم سبب رغبته فيك.‏‏‬

232
00:15:24,215 --> 00:15:27,218
‫‏‏‏يمكننا العمل معاً هنا، تعرفين ذلك؟‏‬
‫‏‏ونقضي عليه.‏‏‬

233
00:15:27,843 --> 00:15:31,347
‫‏‏ندربك لتعمل معنا؟ لا، لا أظن ذلك.‏‏‬

234
00:15:31,472 --> 00:15:33,099
‫‏‏رأيت ما هو قادر عليه.‏‏‬

235
00:15:33,849 --> 00:15:34,891
‫‏‏أنتم بحاجة إلي.‏‏‬

236
00:15:35,309 --> 00:15:36,393
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

237
00:15:36,768 --> 00:15:37,937
‫‏‏كطعم.‏‏‬

238
00:15:43,775 --> 00:15:47,113
‫‏‏إنه الطريق الصحيح. إنه الضوء الصحيح.‏‏‬

239
00:15:48,155 --> 00:15:49,656
‫‏‏مفتاح الوصول إلى بوابتنا.‏‏‬

240
00:15:51,575 --> 00:15:53,369
‫‏‏الضوء الذي نتبعه عبر البوابة،‏‏‬

241
00:15:53,869 --> 00:15:56,663
‫‏‏المفتاح الذي يقودنا نحو الإبطال العظيم.‏‏‬

242
00:15:56,956 --> 00:15:58,124
‫‏‏‏- الطريق الذي نتبعه...‏‬
‫‏‏- مرحباً؟‏‏‬

243
00:15:58,290 --> 00:15:59,750
‫‏‏الضوء الذي نتبعه.‏‏‬

244
00:16:00,626 --> 00:16:02,169
‫‏‏الحقيقة التي نتبعها.‏‏‬

245
00:16:04,046 --> 00:16:06,423
‫‏‏لا تسمحي لها بمضايقتك. إنها لا تشعر بخير.‏‏‬

246
00:16:07,549 --> 00:16:09,593
‫‏‏أهي المرأة التي كانت تصرخ تلك الليلة؟‏‏‬

247
00:16:09,676 --> 00:16:11,553
‫‏‏لا، كانت تلك المرأة من "روشستر".‏‏‬

248
00:16:11,637 --> 00:16:14,556
‫‏‏‏كانت تعاني آلاماً خلال حملها.‏‬
‫‏‏لكنها بخير الآن.‏‏‬

249
00:16:14,931 --> 00:16:16,725
‫‏‏ما رأيك بأثاث غرفتك الجديد؟‏‏‬

250
00:16:16,808 --> 00:16:19,186
‫‏‏‏- أكل شيء كما يعجبك؟‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

251
00:16:19,936 --> 00:16:23,815
‫‏‏‏أنا محتجزة هنا كما كنت محتجزة‏‬
‫‏‏مع "روث" و"بايج".‏‏‬

252
00:16:24,816 --> 00:16:27,069
‫‏‏هذا من أجل سلامتك. لقد تخطينا ذلك.‏‏‬

253
00:16:27,903 --> 00:16:29,738
‫‏‏وما القوة التي تحبين تعلمها اليوم؟‏‏‬

254
00:16:29,821 --> 00:16:33,159
‫‏‏‏أي شيء تريده. فكري في شيء‏‬
‫‏‏لم يكن مجلس السحرة ليعلمك إياه.‏‏‬

255
00:16:33,909 --> 00:16:35,619
‫‏‏ربما يمكنك أن تخبرني شيئاً.‏‏‬

256
00:16:36,787 --> 00:16:38,455
‫‏‏راودني حلم غريب ليلة أمس.‏‏‬

257
00:16:39,456 --> 00:16:40,624
‫‏‏حلم؟‏‏‬

258
00:16:40,957 --> 00:16:42,001
‫‏‏أخبريني به.‏‏‬

259
00:16:43,002 --> 00:16:44,336
‫‏‏كان هناك رجل في اسطبل.‏‏‬

260
00:16:44,795 --> 00:16:46,672
‫‏‏أعتقد أنه يختبئ هناك. فقط...‏‏‬

261
00:16:48,007 --> 00:16:49,216
‫‏‏إنه يتحول إلى ذئب.‏‏‬

262
00:16:50,217 --> 00:16:51,260
‫‏‏"ذئب"؟‏‏‬

263
00:16:52,011 --> 00:16:55,431
‫‏‏مستذئب. وهو قوي جداً.‏‏‬

264
00:16:55,514 --> 00:16:59,601
‫‏‏أعتقد أن اسمه كان "مارتن"، أو "مارشال"...‏‏‬

265
00:16:59,976 --> 00:17:01,020
‫‏‏"مالكوم"؟‏‏‬

266
00:17:02,229 --> 00:17:03,314
‫‏‏هذا هو.‏‏‬

267
00:17:03,897 --> 00:17:05,732
‫‏‏وعندما ظهرت أنت، كنت سعيداً.‏‏‬

268
00:17:06,192 --> 00:17:08,069
‫‏‏قلت إنك كنت تبحث عنه.‏‏‬

269
00:17:09,944 --> 00:17:11,863
‫‏‏رؤياك مفيدة جداً.‏‏‬

270
00:17:12,823 --> 00:17:14,616
‫‏‏لو فقط عرفنا أين يقع هذا الاسطبل.‏‏‬

271
00:17:15,034 --> 00:17:16,827
‫‏‏كانت هناك لافتة. دونت ما فيها.‏‏‬

272
00:17:20,372 --> 00:17:23,125
‫‏‏مزرعة "هايزلينج"‏‏‬

273
00:17:25,252 --> 00:17:26,752
‫‏‏أشكرك على هذا يا "سافانا".‏‏‬

274
00:17:28,255 --> 00:17:30,341
‫‏‏أهناك شيء آخر تريدين إخباري به؟‏‏‬

275
00:17:32,426 --> 00:17:33,510
‫‏‏لا.‏‏‬

276
00:17:36,972 --> 00:17:40,226
‫‏‏‏- أنا القفل.‏‬
‫‏‏- وأنا المفتاح.‏‏‬

277
00:17:44,063 --> 00:17:45,814
‫‏‏‏- لا تذهب بمفردك.‏‬
‫‏‏- لم لا؟‏‏‬

278
00:17:46,648 --> 00:17:47,983
‫‏‏الذئب ليس بمفرده.‏‏‬

279
00:17:49,651 --> 00:17:50,736
‫‏‏لا بأس بذلك.‏‏‬

280
00:17:55,199 --> 00:17:56,783
‫‏‏سنكمل هذا لاحقاً.‏‏‬

281
00:18:32,778 --> 00:18:33,862
‫‏‏مهلاً.‏‏‬

282
00:18:35,030 --> 00:18:36,115
‫‏‏تحدث إلي.‏‏‬

283
00:18:36,490 --> 00:18:41,328
‫‏‏‏اسمع، أنا أعرفك وأعرف أن وجودك‏‬
‫‏‏في "باتون روج" أثار شيئاً بداخلك.‏‏‬

284
00:18:45,081 --> 00:18:46,792
‫‏‏والداي لم يهجراني.‏‏‬

285
00:18:47,709 --> 00:18:48,877
‫‏‏ولا شيء من هذا صحيح.‏‏‬

286
00:18:49,420 --> 00:18:51,130
‫‏‏قتل "مالكوم" أمي.‏‏‬

287
00:18:52,214 --> 00:18:53,299
‫‏‏ذبحها.‏‏‬

288
00:18:54,550 --> 00:18:58,595
‫‏‏جاء أبي إلى المنزل، رأى ذلك.‏‏‬

289
00:19:00,347 --> 00:19:01,515
‫‏‏لذا قتل نفسه.‏‏‬

290
00:19:02,933 --> 00:19:04,976
‫‏‏‏- لكن بعد كل هذه السنوات...‏‬
‫‏‏- كنت مخطئاً.‏‏‬

291
00:19:09,606 --> 00:19:12,901
‫‏‏علمني "مالكوم" أن أقاتل، أن أقتل.‏‏‬

292
00:19:13,235 --> 00:19:15,070
‫‏‏كان يجب أن أستخدم هذا ضده.‏‏‬

293
00:19:16,112 --> 00:19:20,784
‫‏‏‏كان بحوزتنا يا "إلينا"،‏‬
‫‏‏كان بإمكاني انتزاع حلقه.‏‏‬

294
00:19:25,706 --> 00:19:28,959
‫‏‏‏عندما ينتهي اتفاقنا مع الساحرات،‏‬
‫‏‏سنجعله يدفع ثمن ما فعله.‏‏‬

295
00:19:41,638 --> 00:19:45,267
‫‏‏هذا "التحالف"؟ ما الذي نعرض أنفسنا له؟‏‏‬

296
00:19:45,476 --> 00:19:46,893
‫‏‏لقد حاصرانا في زاوية.‏‏‬

297
00:19:47,060 --> 00:19:49,480
‫‏‏‏بمجرد ظهور ساحرتهم مع "مالكوم"،‏‬
‫‏‏سيعطياننا كل شيء.‏‏‬

298
00:19:54,985 --> 00:19:57,529
‫‏‏‏- يخالجني شعور سيئ حيال هذا.‏‬
‫‏‏- لا أريد سماعه.‏‏‬

299
00:19:57,738 --> 00:19:58,822
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

300
00:19:59,906 --> 00:20:02,368
‫‏‏أتريدين مني الاعتراف بأني خائفة؟‏‏‬

301
00:20:03,327 --> 00:20:04,411
‫‏‏أنا خائفة.‏‏‬

302
00:20:04,495 --> 00:20:05,871
‫‏‏"بايج"، نحن نقوم بذلك.‏‏‬

303
00:20:06,330 --> 00:20:08,999
‫‏‏‏نحن نتنازل الآن،‏‬
‫‏‏فقد لا تعود "سافانا" مرة أخرى.‏‏‬

304
00:20:09,541 --> 00:20:11,460
‫‏‏أرغب في عودتها مثلك تماماً.‏‏‬

305
00:20:12,211 --> 00:20:14,087
‫‏‏كنت هناك عندما أخذها.‏‏‬

306
00:20:15,339 --> 00:20:16,673
‫‏‏لم أحمها.‏‏‬

307
00:20:19,175 --> 00:20:21,678
‫‏‏هذا الشيء، المدعو "أليستر"...‏‏‬

308
00:20:21,928 --> 00:20:24,723
‫‏‏لن أدع هذا الرجل يملي علينا مستقبلنا.‏‏‬

309
00:20:24,806 --> 00:20:26,057
‫‏‏إنه ليس مجرد رجل.‏‏‬

310
00:20:26,975 --> 00:20:28,560
‫‏‏"بايج"، هذا كل ما لدينا.‏‏‬

311
00:21:01,343 --> 00:21:02,511
‫‏‏"سافانا"؟‏‏‬

312
00:21:05,889 --> 00:21:06,973
‫‏‏هل أنت معنا؟‏‏‬

313
00:21:13,939 --> 00:21:15,023
‫‏‏أنا معكما.‏‏‬

314
00:21:15,982 --> 00:21:17,067
‫‏‏"سافانا".‏‏‬

315
00:21:17,943 --> 00:21:19,027
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

316
00:21:20,111 --> 00:21:21,196
‫‏‏أنا بخير.‏‏‬

317
00:21:22,406 --> 00:21:24,991
‫‏‏أعطيته المعلومات، كما أردتما.‏‏‬

318
00:21:25,659 --> 00:21:26,743
‫‏‏كان سعيداً.‏‏‬

319
00:21:27,202 --> 00:21:29,455
‫‏‏لم تخبريه أن بإمكاننا التواصل هكذا؟‏‏‬

320
00:21:30,080 --> 00:21:31,164
‫‏‏لا.‏‏‬

321
00:21:31,707 --> 00:21:34,042
‫‏‏قلت أن رؤيا راودتني، كما أخبرتني أن أقول.‏‏‬

322
00:21:36,545 --> 00:21:38,004
‫‏‏هل سيأتي إلى المزرعة؟‏‏‬

323
00:21:42,676 --> 00:21:43,719
‫‏‏أعتقد ذلك.‏‏‬

324
00:21:43,885 --> 00:21:48,307
‫‏‏‏إنها كمكالمة سحرية عبر "سكايب"‏‬
‫‏‏أو "فيس تايم".‏‏‬

325
00:21:48,390 --> 00:21:49,558
‫‏‏هلا أنصت؟‏‏‬

326
00:21:52,644 --> 00:21:53,729
‫‏‏"سافانا".‏‏‬

327
00:21:54,145 --> 00:21:55,814
‫‏‏سنعيدك إلى المنزل اليوم.‏‏‬

328
00:21:58,442 --> 00:21:59,943
‫‏‏الجو هادئ هنا.‏‏‬

329
00:22:01,695 --> 00:22:05,741
‫‏‏‏تلك المرأة من "روشستر"،‏‬
‫‏‏التي أخبرتك أنها كانت تصرخ...‏‏‬

330
00:22:05,824 --> 00:22:08,619
‫‏‏‏- "امرأة من ’روشستر‘..."‏‬
‫‏‏- لا انتظر. دعهم يقومان بعملهما هذا.‏‏‬

331
00:22:08,702 --> 00:22:09,995
‫‏‏لم يكن أحد يؤذيها.‏‏‬

332
00:22:12,873 --> 00:22:15,376
‫‏‏قال إنها كانت تتألم بسبب الطفل.‏‏‬

333
00:22:15,459 --> 00:22:17,043
‫‏‏‏- هذه "رايتشل".‏‬
‫‏‏- "لوغان"، لا...‏‏‬

334
00:22:17,127 --> 00:22:18,670
‫‏‏انظر، قالت شيئاً عن امرأة حامل.‏‏‬

335
00:22:18,754 --> 00:22:20,589
‫‏‏اسأليها عن ذلك! ماذا حدث للطفل؟‏‏‬

336
00:22:20,672 --> 00:22:23,216
‫‏‏‏- اسأليها أين هي؟‏‬
‫‏‏- اللعنة، ابعده عنها!‏‏‬

337
00:22:24,843 --> 00:22:29,055
‫‏‏"بايج". عودي إلينا يا "بايج".‏‏‬

338
00:22:29,139 --> 00:22:31,642
‫‏‏"بايج"!‏‏‬

339
00:22:33,977 --> 00:22:37,689
‫‏‏"بايج"! عودي يا "بايج". لا بأس.‏‏‬

340
00:22:37,773 --> 00:22:39,775
‫‏‏عودي. لا بأس. "بايج". عودي.‏‏‬

341
00:22:40,651 --> 00:22:41,777
‫‏‏ماذا حدث؟ أهي بخير؟‏‏‬

342
00:22:41,860 --> 00:22:44,237
‫‏‏قطعت اتصالاً هكذا، خاطرت بحدوث ضرر كبير.‏‏‬

343
00:22:44,320 --> 00:22:46,322
‫‏‏المرأة التي وصفتها "سافانا"،‏‏‬

344
00:22:46,407 --> 00:22:48,617
‫‏‏‏- إنها صديقته الحميمة.‏‬
‫‏‏- أهي حامل؟‏‏‬

345
00:22:49,284 --> 00:22:50,786
‫‏‏أجل، في شهرين فحسب.‏‏‬

346
00:22:51,327 --> 00:22:52,538
‫‏‏احتجزها "مالكوم" في "روشستر".‏‏‬

347
00:22:52,621 --> 00:22:55,749
‫‏‏‏لا بد أن "أليستر" وجدها هناك‏‬
‫‏‏وأحضرها إلى مجمعه السكني.‏‏‬

348
00:22:59,210 --> 00:23:01,046
‫‏‏"بايج". هل أنت بخير؟‏‏‬

349
00:23:02,297 --> 00:23:06,092
‫‏‏أجل. إنه مثل الاستيقاظ بعد ليلة سكر.‏‏‬

350
00:23:06,677 --> 00:23:08,970
‫‏‏أو ربما أسوأ.‏‏‬

351
00:23:10,346 --> 00:23:11,973
‫‏‏حسناً، أين هي؟ كيف يمكن أن نجدها؟‏‏‬

352
00:23:12,057 --> 00:23:15,351
‫‏‏‏اسمع، وجود صديقتك الحميمة لديه‏‬
‫‏‏لا يعني أننا سنغير الخطة.‏‏‬

353
00:23:15,436 --> 00:23:18,730
‫‏‏‏لديه "سافانا" أيضاً.‏‬
‫‏‏وجميعنا نريد معرفة مكانهم.‏‏‬

354
00:23:20,315 --> 00:23:22,859
‫‏‏‏- إنها حية يا "نيك". كنت أعرف ذلك.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

355
00:23:24,110 --> 00:23:25,111
‫‏‏أجل.‏‏‬

356
00:23:46,592 --> 00:23:47,759
‫‏‏لأجل أمك.‏‏‬

357
00:23:49,219 --> 00:23:52,305
‫‏‏لأجل "فيليب" و"بيت" و"أنتونيو"...‏‏‬

358
00:23:52,931 --> 00:23:55,016
‫‏‏سيموت "مالكوم" اليوم.‏‏‬

359
00:23:56,893 --> 00:23:57,978
‫‏‏لنذهب.‏‏‬

360
00:24:02,566 --> 00:24:04,109
‫‏‏تخططين لوضع "مالكوم" بالداخل؟‏‏‬

361
00:24:04,776 --> 00:24:07,112
‫‏‏‏أجل. يجب أن تكون "بريدجت"‏‬
‫‏‏قادرة على تقييده بتعويذة.‏‏‬

362
00:24:07,946 --> 00:24:10,616
‫‏‏‏وعندما يأتي "أليستر" من أجله،‏‬
‫‏‏حينها سنتحرك.‏‏‬

363
00:24:11,407 --> 00:24:12,951
‫‏‏من الأفضل أن نضعه هنا.‏‏‬

364
00:24:13,744 --> 00:24:16,913
‫‏‏‏هناك أماكن أكثر يمكننا الاختباء‏‬
‫‏‏والانتظار فيها كما يمكننا إحاطته.‏‏‬

365
00:24:18,665 --> 00:24:20,917
‫‏‏حسناً. هذا ما سنفعله.‏‏‬

366
00:24:22,043 --> 00:24:23,378
‫‏‏يجب أن نتمكن من تطويقه.‏‏‬

367
00:24:24,170 --> 00:24:27,423
‫‏‏ثم سنرغمه على أن يخبرنا بمكان المجمع.‏‏‬

368
00:24:27,633 --> 00:24:29,009
‫‏‏بالتعويذات؟‏‏‬

369
00:24:30,552 --> 00:24:32,262
‫‏‏بأي وسيلة ممكنة.‏‏‬

370
00:24:33,054 --> 00:24:36,141
‫‏‏لا نحب الإيذاء. لا نحب التعذيب.‏‏‬

371
00:24:37,267 --> 00:24:39,477
‫‏‏ولا نحب أيضاً أن تُختطف فتياتنا.‏‏‬

372
00:24:45,191 --> 00:24:47,152
‫‏‏طريقان للدخول، هذا ليس مثالياً.‏‏‬

373
00:24:47,569 --> 00:24:50,030
‫‏‏‏- بل يعني أن أمامه طريقين للهرب.‏‬
‫‏‏- سنكون مستعدين له.‏‏‬

374
00:24:54,159 --> 00:24:55,661
‫‏‏سيعلمنا هذا عندما يقترب.‏‏‬

375
00:24:56,578 --> 00:24:59,289
‫‏‏‏ذكر "كلاي" أن أتباع "أليستر"‏‬
‫‏‏محصنين ضد الألم.‏‏‬

376
00:24:59,372 --> 00:25:00,749
‫‏‏أتلك تعويذة من نوع ما؟‏‏‬

377
00:25:01,792 --> 00:25:03,209
‫‏‏ليست بتعويذة رأيتها من قبل.‏‏‬

378
00:25:08,256 --> 00:25:10,801
‫‏‏سنتموضع أنا وأنت أعلى ذلك التل مع "نيك".‏‏‬

379
00:25:10,884 --> 00:25:12,553
‫‏‏سنتحرك لنحيط ب"أليستر" عند وصوله،‏‏‬

380
00:25:12,636 --> 00:25:14,137
‫‏‏ونتعامل مع أي أتباع يأتون معه.‏‏‬

381
00:25:14,220 --> 00:25:15,263
‫‏‏حسناً، يبدو ذلك جيداً.‏‏‬

382
00:25:17,098 --> 00:25:18,684
‫‏‏أنا سعيد بأنها لم تمت يا "لوغان".‏‏‬

383
00:25:18,809 --> 00:25:21,477
‫‏‏‏أول شيء نفعله‏‬
‫‏‏هو التأكد من عدم هروب "أليستر".‏‏‬

384
00:25:22,187 --> 00:25:24,940
‫‏‏‏سنتعامل مع "مالكوم"،‏‬
‫‏‏ثم سنجد "رايتشل" بعدها.‏‏‬

385
00:25:25,732 --> 00:25:27,150
‫‏‏سنعيدها إلى المنزل.‏‏‬

386
00:25:28,735 --> 00:25:29,820
‫‏‏حسناً.‏‏‬

387
00:26:03,228 --> 00:26:06,189
‫‏‏أياً كان رأيكم بي، أياً كان ما فعلته بكم،‏‏‬

388
00:26:07,273 --> 00:26:10,151
‫‏‏لننسى الأمر وسننجو من هذا معاً.‏‏‬

389
00:26:10,944 --> 00:26:12,278
‫‏‏لكن لا تسمحوا بحدوث ذلك.‏‏‬

390
00:26:12,738 --> 00:26:15,866
‫‏‏‏أفضل أن تقتلوني‏‬
‫‏‏على أن تسلموني لما هو قادم.‏‏‬

391
00:26:16,241 --> 00:26:18,660
‫‏‏حياتك بالنسبة إلينا أغلى كثيراً من موتك...‏‏‬

392
00:26:20,912 --> 00:26:21,997
‫‏‏في الوقت الراهن.‏‏‬

393
00:27:07,208 --> 00:27:08,794
‫‏‏لقد مرت ساعتان.‏‏‬

394
00:27:10,295 --> 00:27:12,172
‫‏‏سننتظر بقدر ما يتعين علينا فعله.‏‏‬

395
00:27:13,506 --> 00:27:14,590
‫‏‏تحلي بالصبر.‏‏‬

396
00:27:16,009 --> 00:27:17,385
‫‏‏جميعنا يريد إنجاح هذا.‏‏‬

397
00:28:12,523 --> 00:28:13,608
‫‏‏إنه قادم.‏‏‬

398
00:28:40,886 --> 00:28:41,970
‫‏‏مرحباً يا "مالكوم".‏‏‬

399
00:28:44,014 --> 00:28:45,974
‫‏‏كنت أبحث عنك.‏‏‬

400
00:29:02,115 --> 00:29:05,243
‫‏‏أخبرني، هل أنت أقوى مستذئب؟‏‏‬

401
00:29:08,997 --> 00:29:11,124
‫‏‏مهما يحدث، يجب أن نبقي على "مالكوم".‏‏‬

402
00:29:12,333 --> 00:29:14,210
‫‏‏لن يخرج من هنا على قيد الحياة.‏‏‬

403
00:29:24,595 --> 00:29:27,974
‫‏‏‏أخمن أنك عاجز عن الكلام.‏‬
‫‏‏لا تقلق بهذا الشأن.‏‏‬

404
00:29:28,058 --> 00:29:30,685
‫‏‏سيكون لدينا فائض من الوقت لنتحدث فيه.‏‏‬

405
00:29:31,519 --> 00:29:32,603
‫‏‏نريد "سافانا".‏‏‬

406
00:29:33,021 --> 00:29:35,273
‫‏‏لم ينتهوا بعد من حشوها بسمومهم.‏‏‬

407
00:29:35,690 --> 00:29:38,318
‫‏‏أعدك أنك لو أذيتها فسوف تعاني كثيراً.‏‏‬

408
00:29:39,527 --> 00:29:40,611
‫‏‏أسمعت هذا؟‏‏‬

409
00:29:43,739 --> 00:29:44,783
‫‏‏معاناة.‏‏‬

410
00:29:45,700 --> 00:29:47,828
‫‏‏يمكنني تعليمهم جميعاً معنى هذا.‏‏‬

411
00:29:49,579 --> 00:29:51,456
‫‏‏أتطلع لذلك.‏‏‬

412
00:29:51,998 --> 00:29:53,083
‫‏‏من أنت؟‏‏‬

413
00:29:53,583 --> 00:29:57,921
‫‏‏الآن، أتساءل أيهن متمسكة بك أكثر.‏‏‬

414
00:29:59,172 --> 00:30:00,966
‫‏‏يجب أن تموت أولاً.‏‏‬

415
00:30:15,313 --> 00:30:16,481
‫‏‏"بريدجت"!‏‏‬

416
00:30:18,691 --> 00:30:20,318
‫‏‏"بريدجت"!‏‏‬

417
00:31:37,145 --> 00:31:38,229
‫‏‏اذهبي لإحضار "مالكوم"!‏‏‬

418
00:31:54,996 --> 00:31:56,915
‫‏‏يجب أن نبعدها من هنا. إلى الداخل!‏‏‬

419
00:31:57,123 --> 00:31:58,208
‫‏‏حسناً.‏‏‬

420
00:32:13,598 --> 00:32:15,725
‫‏‏‏لا أفترض الآن أنني‏‬
‫‏‏سأستطيع أن أعبر هذه الحلقة،‏‏‬

421
00:32:15,808 --> 00:32:17,477
‫‏‏بغض النظر عن عدد محاولاتي.‏‏‬

422
00:32:17,602 --> 00:32:18,686
‫‏‏من أنت؟‏‏‬

423
00:32:19,062 --> 00:32:20,730
‫‏‏ستعرفينني في الوقت المناسب.‏‏‬

424
00:32:21,106 --> 00:32:22,773
‫‏‏لم نفعل أي شيء لك.‏‏‬

425
00:32:22,857 --> 00:32:24,192
‫‏‏بل فعلت يا "روث".‏‏‬

426
00:32:25,360 --> 00:32:26,902
‫‏‏أكثر مما تعرفين الآن.‏‏‬

427
00:32:27,695 --> 00:32:28,738
‫‏‏لكن لا بأس.‏‏‬

428
00:32:29,114 --> 00:32:31,407
‫‏‏سأحرص على إدراكك لذلك.‏‏‬

429
00:32:32,742 --> 00:32:34,619
‫‏‏أخشى أنك لن ترين فتاتك ثانية.‏‏‬

430
00:32:35,411 --> 00:32:38,248
‫‏‏لكن أشكرك على إحضار الذئب الذي أريده.‏‏‬

431
00:32:39,290 --> 00:32:40,916
‫‏‏سأذهب لاصطياده الآن.‏‏‬

432
00:32:53,972 --> 00:32:56,682
‫‏‏ستكونين بخير، سترين ذلك. سنداويك سريعاً.‏‏‬

433
00:32:58,309 --> 00:32:59,310
‫‏‏فات الأوان...‏‏‬

434
00:32:59,394 --> 00:33:01,729
‫‏‏لا تستسلمي يا "بريدجت". أرجوك!‏‏‬

435
00:33:13,199 --> 00:33:14,284
‫‏‏"نيك"!‏‏‬

436
00:33:42,770 --> 00:33:44,272
‫‏‏بربك!‏‏‬

437
00:34:10,215 --> 00:34:11,757
‫‏‏ألم يكن بإمكانك فعل ذلك منذ دقيقتين؟‏‏‬

438
00:34:21,351 --> 00:34:22,393
‫‏‏لقد ماتت.‏‏‬

439
00:34:36,824 --> 00:34:37,867
‫‏‏"كلاي"!‏‏‬

440
00:34:40,328 --> 00:34:41,411
‫‏‏هيا.‏‏‬

441
00:34:58,638 --> 00:35:01,099
‫‏‏‏- تريدين إنهاء ذلك الآن؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

442
00:35:01,516 --> 00:35:02,850
‫‏‏إذاً ستموتين.‏‏‬

443
00:35:03,726 --> 00:35:06,271
‫‏‏لدي آمال كبيرة من أجلك. لن أستمتع بهذا.‏‏‬

444
00:35:07,021 --> 00:35:08,063
‫‏‏أنا سأستمتع.‏‏‬

445
00:36:04,370 --> 00:36:06,581
‫‏‏أنت سعيت لهذا، أيتها العاهرة الغبية.‏‏‬

446
00:36:06,997 --> 00:36:08,874
‫‏‏حان وقت الوداع.‏‏‬

447
00:36:39,364 --> 00:36:40,448
‫‏‏الوداع.‏‏‬

448
00:36:44,076 --> 00:36:45,160
‫‏‏اركضي.‏‏‬

449
00:36:50,291 --> 00:36:52,710
‫‏‏المستذئب الآخر الذي لدي، كذب علي.‏‏‬

450
00:36:53,961 --> 00:36:56,297
‫‏‏لم يكن "مالكوم" هو الأقوى.‏‏‬

451
00:37:34,043 --> 00:37:35,920
‫‏‏‏- "إلينا"!‏‬
‫‏‏- "إلينا"!‏‏‬

452
00:37:36,296 --> 00:37:37,380
‫‏‏"إلينا"!‏‏‬

453
00:37:54,229 --> 00:37:55,315
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

454
00:37:56,274 --> 00:37:57,608
‫‏‏"إلينا"!‏‏‬

455
00:37:58,984 --> 00:38:00,320
‫‏‏"إلينا"!‏‏‬

456
00:38:18,879 --> 00:38:20,130
‫‏‏لتتعفن في الجحيم.‏‏‬

457
00:39:05,468 --> 00:39:07,928
‫‏‏‏- أهناك ما يمكنني فعله؟‏‬
‫‏‏- اتركنا بمفردنا من فضلك.‏‏‬

458
00:39:08,012 --> 00:39:10,097
‫‏‏اسمعي، أردت أن أعبر عن أسفي فحسب.‏‏‬

459
00:39:10,848 --> 00:39:12,182
‫‏‏لخسارتك. كان الأمر...‏‏‬

460
00:39:12,307 --> 00:39:14,644
‫‏‏أخبرت "روث" أن هذا كان خطأ.‏‏‬

461
00:39:14,894 --> 00:39:16,979
‫‏‏فعلت كل ما بوسعك.‏‏‬

462
00:39:17,688 --> 00:39:20,024
‫‏‏‏- ستأخذين بثأرك.‏‬
‫‏‏- ثأر؟‏‏‬

463
00:39:22,443 --> 00:39:25,029
‫‏‏لسنا متوحشين مثلكم.‏‏‬

464
00:39:26,572 --> 00:39:29,617
‫‏‏‏نحن نستخدم سحرنا للقيام بأعمال صالحة فقط،‏‬
‫‏‏للدفاع عن أنفسنا!‏‏‬

465
00:39:30,576 --> 00:39:31,661
‫‏‏ليس بعد الآن.‏‏‬

466
00:39:35,122 --> 00:39:36,791
‫‏‏اعتقدت فحسب أن هذه ستكون النهاية.‏‏‬

467
00:39:36,874 --> 00:39:39,669
‫‏‏‏أن "سافانا" ستعود إلى المنزل.‏‬
‫‏‏و"بريدجت" ستكون حية.‏‏‬

468
00:39:40,420 --> 00:39:41,587
‫‏‏سنعيد "سافانا".‏‏‬

469
00:39:42,880 --> 00:39:44,256
‫‏‏و"إلينا"، و"لوغان".‏‏‬

470
00:39:44,549 --> 00:39:46,384
‫‏‏وسنجعله يدفع ثمن ما فعله ب"بريدجت".‏‏‬

471
00:39:50,846 --> 00:39:54,559
‫‏‏لم يكن لدي... لم أكن بحاجة إلى أخت.‏‏‬

472
00:39:56,018 --> 00:39:57,102
‫‏‏لأنهما كانا لدي.‏‏‬

473
00:39:58,396 --> 00:39:59,897
‫‏‏"بريدجت" و"سافانا".‏‏‬

474
00:40:02,400 --> 00:40:05,235
‫‏‏ولقد خاطرت بهما، والآن رحلت كلتاهما.‏‏‬

475
00:40:05,319 --> 00:40:06,361
‫‏‏بسببي...‏‏‬

476
00:40:06,987 --> 00:40:09,073
‫‏‏اسمعي، هذا ليس خطأك.‏‏‬

477
00:40:09,699 --> 00:40:11,826
‫‏‏ذلك الرجل، ذلك الشيء...‏‏‬

478
00:40:12,702 --> 00:40:14,745
‫‏‏إنه من فعل كل هذا. ليس...‏‏‬

479
00:40:15,329 --> 00:40:16,371
‫‏‏ليس أنت.‏‏‬

480
00:40:21,752 --> 00:40:22,837
‫‏‏كيف تعرف هذا؟‏‏‬

481
00:40:24,672 --> 00:40:25,756
‫‏‏لقد قابلتنا للتو.‏‏‬

482
00:40:26,466 --> 00:40:28,133
‫‏‏ولا تعرف أي شيء عني.‏‏‬

483
00:40:30,010 --> 00:40:31,804
‫‏‏خاطرت بحياتك لإنقاذ صديقتك.‏‏‬

484
00:40:32,430 --> 00:40:34,139
‫‏‏يخبرني هذا بكل ما أريد معرفته.‏‏‬

485
00:40:41,021 --> 00:40:42,732
‫‏‏أخبر "روث" أني سآتي خلال دقيقة.‏‏‬

486
00:42:09,109 --> 00:42:12,947
‫‏‏‏حسناً، أريد منك التركيز من أجلي،‏‬
‫‏‏أيمكنك ذلك؟‏‏‬

487
00:42:13,531 --> 00:42:14,782
‫‏‏مرة ثانية...‏‏‬

488
00:42:15,240 --> 00:42:16,784
‫‏‏إلى أين أخذوها؟‏‏‬

489
00:42:16,867 --> 00:42:18,953
‫‏‏إلى أين أخذوا "إلينا" و"لوغان"؟‏‏‬

490
00:42:19,453 --> 00:42:24,291
‫‏‏‏مفتاح الوصول إلى البوابة،‏‬
‫‏‏الإبطال العظيم... قادم...‏‏‬

491
00:42:24,667 --> 00:42:26,627
‫‏‏"سافانا". إلى أين أخذوها؟‏‏‬

492
00:42:26,711 --> 00:42:29,338
‫‏‏‏أهذه تعويذة يلقيها؟‏‬
‫‏‏نوع من التحكم في العقل؟‏‏‬

493
00:42:29,797 --> 00:42:31,048
‫‏‏لا أعرف.‏‏‬

494
00:42:31,131 --> 00:42:33,383
‫‏‏لقد فعلت كل شيء باستطاعتي لعكس التعويذة.‏‏‬

495
00:42:33,467 --> 00:42:35,970
‫‏‏‏لا يمكنني أن أصل إليها.‏‬
‫‏‏يبدو وكأنها تدور في حلقة.‏‏‬

496
00:42:36,511 --> 00:42:39,431
‫‏‏‏مفتاح الوصول إلى بوابتنا‏‬
‫‏‏إلى داخل الإبطال العظيم...‏‏‬

497
00:42:40,057 --> 00:42:41,934
‫‏‏‏- ٤، ٦.‏‬
‫‏‏- أين البوابة؟‏‏‬

498
00:42:43,102 --> 00:42:44,645
‫‏‏أخبريني إلى أين أخذوها!‏‏‬

499
00:42:45,104 --> 00:42:47,522
‫‏‏‏- مهلا، أخبريني...‏‬
‫‏‏- لا، لا تهزها.‏‏‬

500
00:42:47,607 --> 00:42:50,359
‫‏‏‏قد يزيد هذا من حدة التعويذة.‏‬
‫‏‏حاول تهدئتها فحسب.‏‏‬

501
00:42:50,442 --> 00:42:52,444
‫‏‏‏- المسار الصحيح...‏‬
‫‏‏- امنحها مساحة فحسب.‏‏‬

502
00:42:52,527 --> 00:42:56,949
‫‏‏‏الطريق الذي نتبعه، الحقيقة التي نتبعها،‏‬
‫‏‏الضوء الذي نتبعه إلى البوابة،‏‏‬

503
00:42:57,324 --> 00:42:59,952
‫‏‏المفتاح الذي يقودنا نحو الإبطال العظيم...‏‏‬

504
00:43:01,245 --> 00:43:03,247
‫‏‏٤، ٦.‏‏‬

505
00:43:05,958 --> 00:43:08,502
‫‏‏‏- لا!‏‬
‫‏‏- لا!‏‏‬

506
00:43:11,171 --> 00:43:12,673
‫‏‏٤، ٦!‏‏‬

507
00:43:13,423 --> 00:43:14,967
‫‏‏لا! ستنزف حتى الموت.‏‏‬

508
00:43:25,352 --> 00:43:26,436
‫‏‏لقد ماتت.‏‏‬

509
00:43:32,985 --> 00:43:36,030
‫‏‏‏بمجرد أن تنتهي "بايج"،‏‬
‫‏‏ستطلبين منها التواصل مع "سافانا".‏‏‬

510
00:43:37,072 --> 00:43:40,117
‫‏‏‏وستعرفان إذا كانت "إلينا" هناك‏‬
‫‏‏وما يحدث لها.‏‏‬

511
00:43:41,118 --> 00:43:44,204
‫‏‏‏وإذا لم تعيداها، سيكون لديكما‏‬
‫‏‏ما تقلقان بشأنه أكثر من فقدان ساحرتكما.‏‏‬

512
00:44:43,305 --> 00:44:45,307
‫‏‏ترجمة Marwa Hosary‏‏‬

