1
00:00:01,418 --> 00:00:03,545
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:03,920 --> 00:00:04,921
‫‏‏أين هو؟‏‏‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:06,548
‫‏‏أنا أذكى من أن أعادي القطيع.‏‏‬

4
00:00:06,631 --> 00:00:07,799
‫‏‏ماذا فعلتم ب"مالكوم"؟‏‏‬

5
00:00:07,882 --> 00:00:10,052
‫‏‏سيكون الشيء الذي ينقذ فتاتنا "سافانا".‏‏‬

6
00:00:10,135 --> 00:00:13,471
‫‏‏‏نحن بحاجة إليه لاستدراج هذا الشيطان‏‬
‫‏‏الذي يدعو نفسه "أليستر في".‏‏‬

7
00:00:13,680 --> 00:00:15,890
‫‏‏"سافانا" لقد اختطفت من قبل هذه القوة.‏‏‬

8
00:00:15,973 --> 00:00:17,350
‫‏‏راودني حلم غريب ليلة أمس.‏‏‬

9
00:00:17,434 --> 00:00:18,851
‫‏‏كان هناك رجل في اسطبل.‏‏‬

10
00:00:18,935 --> 00:00:20,103
‫‏‏إنه يتحول إلى ذئب.‏‏‬

11
00:00:20,187 --> 00:00:22,314
‫‏‏كنت أبحث عنك.‏‏‬

12
00:00:25,692 --> 00:00:27,319
‫‏‏لم نفعل أي شيء لك.‏‏‬

13
00:00:27,402 --> 00:00:28,736
‫‏‏بل فعلت يا "روث".‏‏‬

14
00:00:28,820 --> 00:00:30,280
‫‏‏أكثر مما تعرفين الآن.‏‏‬

15
00:00:30,363 --> 00:00:32,240
‫‏‏حان وقت الوداع.‏‏‬

16
00:00:34,784 --> 00:00:35,785
‫‏‏الوداع.‏‏‬

17
00:00:35,868 --> 00:00:38,955
‫‏‏‏تلك المرأة من "روشستر"،‏‬
‫‏‏التي أخبرتك أنها كانت تصرخ...‏‏‬

18
00:00:39,039 --> 00:00:41,374
‫‏‏قال إنها كانت تتألم بسبب الطفل.‏‏‬

19
00:00:41,458 --> 00:00:42,542
‫‏‏هذه "رايتشل".‏‏‬

20
00:00:44,377 --> 00:00:45,628
‫‏‏إلى أين أخذوها؟‏‏‬

21
00:00:45,712 --> 00:00:47,589
‫‏‏إلى أين أخذوا "إلينا" و"لوغان"؟‏‏‬

22
00:00:48,923 --> 00:00:49,924
‫‏‏‏- لا!‏‬
‫‏‏- لا!‏‏‬

23
00:00:50,217 --> 00:00:52,344
‫‏‏لم يكن "مالكوم" هو الأقوى.‏‏‬

24
00:01:15,032 --> 00:01:16,618
‫‏‏ضغط الدم ١٦٠ على ١٢٠.‏‏‬

25
00:01:16,701 --> 00:01:19,036
‫‏‏‏تعاني من تسارع نبضات القلب.‏‬
‫‏‏ألديك أي مثبطات بيتا؟‏‏‬

26
00:01:38,473 --> 00:01:41,058
‫‏‏نحن نفحصك فحسب. ستكونين بخير.‏‏‬

27
00:01:59,119 --> 00:02:00,328
‫‏‏ماذا تفعلون؟‏‏‬

28
00:02:04,707 --> 00:02:06,709
‫‏‏أنت الشخص الذي كنا بانتظاره.‏‏‬

29
00:02:06,793 --> 00:02:08,752
‫‏‏أقوى مستذئبة.‏‏‬

30
00:02:10,003 --> 00:02:11,923
‫‏‏تكمن الإجابة في دمك.‏‏‬

31
00:02:12,048 --> 00:02:14,592
‫‏‏وأخيراً سنحقق الإبطال.‏‏‬

32
00:02:14,967 --> 00:02:16,093
‫‏‏كلا.‏‏‬

33
00:02:16,178 --> 00:02:17,262
‫‏‏كلا!‏‏‬

34
00:04:23,012 --> 00:04:24,264
‫‏‏مرحباً؟‏‏‬

35
00:04:25,390 --> 00:04:28,601
‫‏‏‏- مرحباً؟‏‬
‫‏‏- "سافانا"، أهذه أنت؟ أنا "إلينا"...‏‏‬

36
00:04:53,293 --> 00:04:55,252
‫‏‏ماذا عن المنافذ الحدودية؟‏‏‬

37
00:04:57,088 --> 00:04:58,965
‫‏‏‏- ابقني على اطلاع.‏‬
‫‏‏- هل هناك أي شيء؟‏‏‬

38
00:04:59,591 --> 00:05:03,135
‫‏‏‏أربع ساعات، مشطت المنطقة حول الاسطبل.‏‬
‫‏‏قد تكون في أي مكان الآن.‏‏‬

39
00:05:03,511 --> 00:05:05,472
‫‏‏‏- ماذا عن الطرق الخلفية؟‏‬
‫‏‏- لا يوجد شيء.‏‏‬

40
00:05:05,680 --> 00:05:07,223
‫‏‏"بايج" تقوم بالاتصال.‏‏‬

41
00:05:07,307 --> 00:05:10,226
‫‏‏‏إن كانوا في أي مكان‏‬
‫‏‏بالقرب من "سافانا"، فستعرف.‏‏‬

42
00:05:10,352 --> 00:05:13,104
‫‏‏‏ما زلت لا أصدق أن‏‬
‫‏‏هذه أفضل فرصنا للعثور عليهم.‏‏‬

43
00:05:13,187 --> 00:05:15,357
‫‏‏تخاطرهم الذهني أفادنا كثيراً في الماضي.‏‏‬

44
00:05:19,402 --> 00:05:20,487
‫‏‏"سافانا".‏‏‬

45
00:05:20,570 --> 00:05:21,696
‫‏‏هل أنت معنا؟‏‏‬

46
00:05:26,784 --> 00:05:28,453
‫‏‏أنا معكم.‏‏‬

47
00:05:28,703 --> 00:05:30,162
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

48
00:05:30,580 --> 00:05:31,873
‫‏‏هل أنت بمفردك؟‏‏‬

49
00:05:32,081 --> 00:05:33,791
‫‏‏ظننت أنك قادمة من أجلي.‏‏‬

50
00:05:33,875 --> 00:05:34,876
‫‏‏أين أنت؟‏‏‬

51
00:05:35,001 --> 00:05:36,544
‫‏‏نحن مع الذئاب.‏‏‬

52
00:05:37,420 --> 00:05:40,256
‫‏‏‏أنا آسفة يا "سافانا".‏‬
‫‏‏لم تسر الأمور كما خططنا لها.‏‏‬

53
00:05:40,923 --> 00:05:42,133
‫‏‏أريد معرفة الحقيقة.‏‏‬

54
00:05:42,216 --> 00:05:45,803
‫‏‏هل سألك "أليستر" عن قوانا؟‏‏‬

55
00:05:46,971 --> 00:05:48,180
‫‏‏إنه يعلم ماهيتنا.‏‏‬

56
00:05:48,264 --> 00:05:49,391
‫‏‏ليس بالأمر الهام.‏‏‬

57
00:05:49,724 --> 00:05:52,101
‫‏‏أنصتي إلي جيداً يا "سافانا".‏‏‬

58
00:05:52,184 --> 00:05:54,145
‫‏‏لا يمكنك الوثوق ب"أليستر".‏‏‬

59
00:05:54,270 --> 00:05:55,938
‫‏‏أنت لا تفهمين. إنه...‏‏‬

60
00:05:56,022 --> 00:05:57,482
‫‏‏إنه خطر.‏‏‬

61
00:05:57,565 --> 00:06:01,569
‫‏‏لربما يعاملك بلطف، ولكن تلك ليست حقيقته.‏‏‬

62
00:06:01,903 --> 00:06:04,739
‫‏‏ولا يمكنك إخباره بشأن اتصالنا، أتفهمين؟‏‏‬

63
00:06:04,822 --> 00:06:05,823
‫‏‏أعلم!‏‏‬

64
00:06:05,907 --> 00:06:07,867
‫‏‏اسأليها إن كانت "إلينا" هناك.‏‏‬

65
00:06:08,826 --> 00:06:10,453
‫‏‏أرأيت أي امرأة؟‏‏‬

66
00:06:10,537 --> 00:06:11,996
‫‏‏كان يجب أن تصل اليوم.‏‏‬

67
00:06:12,414 --> 00:06:14,040
‫‏‏هناك امرأة في الغرفة المجاورة.‏‏‬

68
00:06:14,123 --> 00:06:16,459
‫‏‏أظن أنها قالت إن اسمها "إلينا".‏‏‬

69
00:06:16,543 --> 00:06:18,085
‫‏‏أرأيتها؟‏‏‬

70
00:06:22,799 --> 00:06:23,925
‫‏‏أهو ذئب؟‏‏‬

71
00:06:25,760 --> 00:06:27,720
‫‏‏سأشرح لك لاحقاً. لا تقلقي.‏‏‬

72
00:06:28,304 --> 00:06:31,140
‫‏‏لماذا لا تجيبين على أي من أسئلتي؟‏‏‬

73
00:06:31,223 --> 00:06:32,975
‫‏‏هل أنت متأكدة من أنها "إلينا"؟‏‏‬

74
00:06:33,392 --> 00:06:34,393
‫‏‏لم أرى وجهها.‏‏‬

75
00:06:34,561 --> 00:06:35,770
‫‏‏لقد حفرت حفرة في الجدار.‏‏‬

76
00:06:38,648 --> 00:06:39,857
‫‏‏أهي هناك الآن؟‏‏‬

77
00:06:40,191 --> 00:06:41,484
‫‏‏أخذوها للتو مجدداً.‏‏‬

78
00:06:41,568 --> 00:06:43,110
‫‏‏‏- يجرون عليها اختبارات.‏‬
‫‏‏- اختبارات؟‏‏‬

79
00:06:43,194 --> 00:06:44,320
‫‏‏أيجرون عليك اختبارات؟‏‏‬

80
00:06:44,403 --> 00:06:45,530
‫‏‏أخبريني ماذا يحدث.‏‏‬

81
00:06:45,613 --> 00:06:46,823
‫‏‏"سافانا". أيجرون عليك اختبارات؟‏‏‬

82
00:06:46,906 --> 00:06:48,407
‫‏‏لا. أخبرتك.‏‏‬

83
00:06:51,327 --> 00:06:53,162
‫‏‏ما الاختبارات التي يجرونها على "إلينا"؟‏‏‬

84
00:06:54,163 --> 00:06:55,164
‫‏‏إنه...‏‏‬

85
00:06:58,960 --> 00:07:00,377
‫‏‏أنا قادمة.‏‏‬

86
00:07:08,052 --> 00:07:09,971
‫‏‏انقطع الاتصال فجأة.‏‏‬

87
00:07:10,054 --> 00:07:12,014
‫‏‏لا بد من أن أحد قد قاطعها.‏‏‬

88
00:07:12,348 --> 00:07:14,308
‫‏‏لا. لقد انقطع الاتصال.‏‏‬

89
00:07:14,391 --> 00:07:17,562
‫‏‏‏تحتاج "بايج" إلى استجماع قواها‏‬
‫‏‏بعد الاتصال.‏‏‬

90
00:07:17,812 --> 00:07:19,772
‫‏‏ألا يوجد ما يمكننا فعله؟‏‏‬

91
00:07:24,318 --> 00:07:26,028
‫‏‏سنجد "إلينا".‏‏‬

92
00:07:26,988 --> 00:07:28,155
‫‏‏أعدك بذلك.‏‏‬

93
00:07:47,049 --> 00:07:48,510
‫‏‏صباح الخير.‏‏‬

94
00:07:49,719 --> 00:07:50,845
‫‏‏كيف كان نومك؟‏‏‬

95
00:07:50,928 --> 00:07:52,346
‫‏‏مثل الرضيع.‏‏‬

96
00:07:52,889 --> 00:07:54,223
‫‏‏جرعة كاملة من العقاقير.‏‏‬

97
00:07:54,306 --> 00:07:57,309
‫‏‏‏لقد خضت عراكاً كبيراً.‏‬
‫‏‏تطلب الأمر أربعة حراس للسيطرة عليك.‏‏‬

98
00:07:57,852 --> 00:07:59,562
‫‏‏سأعطيك شيئاً للألم.‏‏‬

99
00:07:59,646 --> 00:08:02,273
‫‏‏أفضل شيء يمكنك فعله الآن هو إطلاق سراحي.‏‏‬

100
00:08:02,565 --> 00:08:04,651
‫‏‏وإلا لن يروقك ما سيحدث بعد ذلك.‏‏‬

101
00:08:04,984 --> 00:08:07,069
‫‏‏أهذا يعني أنك ستتحولين إلى مستذئبة؟‏‏‬

102
00:08:07,737 --> 00:08:09,155
‫‏‏عما تتحدثين بحق السماء؟‏‏‬

103
00:08:09,238 --> 00:08:10,447
‫‏‏لا بأس. نحن نعلم.‏‏‬

104
00:08:10,532 --> 00:08:12,784
‫‏‏نحن سعداء بشأن هذا التطور الجديد.‏‏‬

105
00:08:12,867 --> 00:08:15,745
‫‏‏لم تكن لدينا فكرة أن هناك مستذئبة أنثى.‏‏‬

106
00:08:17,371 --> 00:08:18,706
‫‏‏ما سبب وجودي هنا؟‏‏‬

107
00:08:18,790 --> 00:08:21,751
‫‏‏نريد أن نفهمك بشكل أفضل فحسب. لن نؤذيك.‏‏‬

108
00:08:23,503 --> 00:08:24,837
‫‏‏لماذا لا أصدقك.‏‏‬

109
00:08:25,212 --> 00:08:28,382
‫‏‏أنت حاسمة تجاه أي شيء سيحدث هنا.‏‏‬

110
00:08:30,301 --> 00:08:31,302
‫‏‏أرجوك.‏‏‬

111
00:08:31,468 --> 00:08:33,470
‫‏‏أنت أول شخص عاقل أقابله هنا.‏‏‬

112
00:08:33,554 --> 00:08:35,890
‫‏‏‏- أخبريني فحسب لماذا تريدوني.‏‬
‫‏‏- أنت مفتاح العبور.‏‏‬

113
00:08:36,015 --> 00:08:38,518
‫‏‏أنت من ستفتحين بوابة الإبطال.‏‏‬

114
00:08:40,352 --> 00:08:42,647
‫‏‏ألست سعيدة بأنك ستؤدين هذا الدور الكبير؟‏‏‬

115
00:08:42,813 --> 00:08:44,398
‫‏‏سنجري الآن بضع اختبارات أخرى.‏‏‬

116
00:08:44,481 --> 00:08:46,192
‫‏‏قد يمكنك بعد ذلك الخروج للركض.‏‏‬

117
00:08:46,275 --> 00:08:47,777
‫‏‏أتودين ذلك؟‏‏‬

118
00:08:51,280 --> 00:08:52,740
‫‏‏هذا عالي.‏‏‬

119
00:08:59,789 --> 00:09:01,415
‫‏‏هذا مثير للاهتمام.‏‏‬

120
00:09:02,083 --> 00:09:05,920
‫‏‏‏حتى في هيئتك البشرية،‏‬
‫‏‏لا يزال بإمكانك سماع ترددات الكلاب.‏‏‬

121
00:09:33,865 --> 00:09:36,367
‫‏‏‏ذلك الحلم الذي‏‬
‫‏‏رادوك مؤخراً عن الذئب "مالكوم".‏‏‬

122
00:09:36,450 --> 00:09:37,910
‫‏‏كان مفيداً جداً لي.‏‏‬

123
00:09:38,160 --> 00:09:39,871
‫‏‏كان في الإسطبل، كما قلت.‏‏‬

124
00:09:39,954 --> 00:09:41,163
‫‏‏وكذلك مجلس السحرة خاصتك.‏‏‬

125
00:09:41,247 --> 00:09:42,289
‫‏‏حقاً؟‏‏‬

126
00:09:42,373 --> 00:09:43,791
‫‏‏أجل. كن هناك.‏‏‬

127
00:09:44,667 --> 00:09:46,168
‫‏‏وكن يردن مقايضتك.‏‏‬

128
00:09:46,252 --> 00:09:48,880
‫‏‏مقابل "مالكوم". وكأنك سلعة قابلة للمقايضة.‏‏‬

129
00:09:49,672 --> 00:09:50,673
‫‏‏ماذا حدث إذاً؟‏‏‬

130
00:09:51,132 --> 00:09:52,341
‫‏‏ليس هذا ما تريدينه.‏‏‬

131
00:09:52,634 --> 00:09:54,260
‫‏‏أن تعودي إليهن.‏‏‬

132
00:09:54,343 --> 00:09:56,095
‫‏‏يردن السيطرة عليك.‏‏‬

133
00:09:57,221 --> 00:09:58,222
‫‏‏لا.‏‏‬

134
00:09:58,681 --> 00:10:00,349
‫‏‏إنهن قلقات بشأني.‏‏‬

135
00:10:01,558 --> 00:10:02,852
‫‏‏"سافانا".‏‏‬

136
00:10:03,477 --> 00:10:04,646
‫‏‏أنا القفل.‏‏‬

137
00:10:06,147 --> 00:10:07,564
‫‏‏وأنا المفتاح.‏‏‬

138
00:10:07,899 --> 00:10:09,651
‫‏‏يردن السيطرة عليك.‏‏‬

139
00:10:10,234 --> 00:10:12,361
‫‏‏لا يسمحن لي بفعل أي شيء.‏‏‬

140
00:10:12,945 --> 00:10:14,614
‫‏‏يعاملنني كطفلة.‏‏‬

141
00:10:14,697 --> 00:10:15,907
‫‏‏بالضبط.‏‏‬

142
00:10:16,282 --> 00:10:17,909
‫‏‏لن أسمح لهن باستعادتك.‏‏‬

143
00:10:17,992 --> 00:10:20,995
‫‏‏‏أنت جزء مهم من العمل الذي نقوم به هنا‏‬
‫‏‏يا "سافانا".‏‏‬

144
00:10:21,078 --> 00:10:22,538
‫‏‏وتستحقين معرفة ما يجري.‏‏‬

145
00:10:24,331 --> 00:10:26,918
‫‏‏لديك جارة جديدة، مستذئبة.‏‏‬

146
00:10:27,501 --> 00:10:30,046
‫‏‏لذلك نضطر إلى إغلاق بابك. من أجل سلامتك.‏‏‬

147
00:10:30,922 --> 00:10:32,632
‫‏‏من أجل سلامتي.‏‏‬

148
00:10:32,799 --> 00:10:34,759
‫‏‏لكن لديك جهاز اتصال داخلي إن احتجت شيئاً.‏‏‬

149
00:10:35,968 --> 00:10:37,887
‫‏‏لا يوجد ما ينبغي أن تقلقي بشأنه.‏‏‬

150
00:10:38,345 --> 00:10:40,431
‫‏‏أنت مهمة للغاية بالنسبة إلي.‏‏‬

151
00:10:44,518 --> 00:10:47,897
‫‏‏إذاً، ماذا سنفعل اليوم؟‏‏‬

152
00:10:48,940 --> 00:10:50,149
‫‏‏شيء غاية في الروعة؟‏‏‬

153
00:10:50,942 --> 00:10:52,777
‫‏‏تعلم أني لم أحصل على قواي بعد.‏‏‬

154
00:10:52,860 --> 00:10:53,945
‫‏‏لقد بدأت.‏‏‬

155
00:10:54,028 --> 00:10:55,404
‫‏‏ستشعرين بها الآن في أي يوم.‏‏‬

156
00:10:55,571 --> 00:10:57,281
‫‏‏إذاً، ما الذي ترغبين في تعلمه؟‏‏‬

157
00:10:57,364 --> 00:10:59,784
‫‏‏يمكنك فعل أي شيء تريدينه هنا.‏‏‬

158
00:11:02,995 --> 00:11:04,747
‫‏‏أنت غاضبة من مجلس سحرتك.‏‏‬

159
00:11:05,247 --> 00:11:07,416
‫‏‏الطريقة التي يحاولن بها السيطرة عليك.‏‏‬

160
00:11:07,499 --> 00:11:09,626
‫‏‏ومنعك من الوصول إلى قوتك الكامنة.‏‏‬

161
00:11:09,919 --> 00:11:11,545
‫‏‏يردن السيطرة علي.‏‏‬

162
00:11:12,922 --> 00:11:14,298
‫‏‏ذلك الكوب.‏‏‬

163
00:11:14,631 --> 00:11:17,760
‫‏‏ركزي كل مشاعرك تجاهه.‏‏‬

164
00:11:17,844 --> 00:11:21,138
‫‏‏دعيها تستحوذ عليك.‏‏‬

165
00:11:22,139 --> 00:11:23,474
‫‏‏الإحباط.‏‏‬

166
00:11:23,808 --> 00:11:25,101
‫‏‏الغضب.‏‏‬

167
00:11:30,481 --> 00:11:31,482
‫‏‏اليد اليسرى.‏‏‬

168
00:11:35,402 --> 00:11:36,612
‫‏‏حسناً.‏‏‬

169
00:11:40,867 --> 00:11:44,620
‫‏‏أظهري لهن مدى قوتك.‏‏‬

170
00:11:50,167 --> 00:11:51,836
‫‏‏لم يحدث هذا من قبل.‏‏‬

171
00:11:52,294 --> 00:11:53,379
‫‏‏أرأيت؟‏‏‬

172
00:11:54,046 --> 00:11:57,008
‫‏‏ماذا أخبرتك؟ يمكنك فعل أي شيء تريدينه.‏‏‬

173
00:12:20,572 --> 00:12:22,074
‫‏‏عينة - عينة - عينة‏‏‬

174
00:12:23,617 --> 00:12:24,618
‫‏‏‏عينة‏‬
‫‏‏"سافانا"‏‏‬

175
00:12:56,650 --> 00:12:57,651
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

176
00:12:58,277 --> 00:13:00,446
‫‏‏تقترب "سافانا" من الحصول على قواها.‏‏‬

177
00:13:01,447 --> 00:13:03,074
‫‏‏أنا أسرع جلساتها.‏‏‬

178
00:13:03,157 --> 00:13:05,034
‫‏‏إنها تميل نحوي، يمكنني الشعور بذلك.‏‏‬

179
00:13:05,159 --> 00:13:06,577
‫‏‏لم لا توصمها فحسب كالآخرين،‏‏‬

180
00:13:06,660 --> 00:13:07,703
‫‏‏وتظهر ذهنها الداخلي؟‏‏‬

181
00:13:07,829 --> 00:13:11,540
‫‏‏‏يجب أن تتمكن من توجيه قواها الخاصة‏‬
‫‏‏إلى المسار المحدد.‏‏‬

182
00:13:11,707 --> 00:13:13,292
‫‏‏لقد اقتربنا كثيراً. كيف يجري الأمر؟‏‏‬

183
00:13:14,293 --> 00:13:15,586
‫‏‏ليس جيداً.‏‏‬

184
00:13:15,711 --> 00:13:17,338
‫‏‏مستذئب من "بافلو".‏‏‬

185
00:13:17,421 --> 00:13:18,672
‫‏‏عندما خلطنا دمه بدم "سافانا"،‏‏‬

186
00:13:18,755 --> 00:13:20,507
‫‏‏ابتلعت خلاياه الضامة الجسيمات الغريبة.‏‏‬

187
00:13:20,591 --> 00:13:22,384
‫‏‏الاستجابة نفسها من الذئب الميت.‏‏‬

188
00:13:22,718 --> 00:13:25,972
‫‏‏ينبغي لدم الذئاب أن يهاجم دم الساحرات.‏‏‬

189
00:13:26,973 --> 00:13:29,350
‫‏‏ماذا عن الأنثى؟ ماذا يفعل دمها؟‏‏‬

190
00:13:30,852 --> 00:13:33,270
‫‏‏لم تتحول إلى ذئب بعد.‏‏‬

191
00:13:34,105 --> 00:13:36,357
‫‏‏أخضعتها لاختبارات السمع.‏‏‬

192
00:13:36,440 --> 00:13:39,902
‫‏‏‏كان الخوف والتوتر يتسببان في تحول الآخرين‏‬
‫‏‏إلى مستذئبين.‏‏‬

193
00:13:40,402 --> 00:13:41,653
‫‏‏لكن لم يحدث ذلك معها.‏‏‬

194
00:13:41,988 --> 00:13:43,614
‫‏‏إنها استثنائية.‏‏‬

195
00:13:44,656 --> 00:13:45,950
‫‏‏أنت تستمتعين بعملك.‏‏‬

196
00:13:46,033 --> 00:13:48,452
‫‏‏أنا ممتنة للغاية لهذه الفرصة.‏‏‬

197
00:13:48,535 --> 00:13:50,746
‫‏‏إنها عينة نادرة. فرص دراسة التحول...‏‏‬

198
00:13:50,829 --> 00:13:54,041
‫‏‏لا تبتعدي عن هدفك الأساسي هنا يا "سوندرا".‏‏‬

199
00:13:54,708 --> 00:13:57,461
‫‏‏ما نريده منها هو دم الذئب لديها.‏‏‬

200
00:13:58,670 --> 00:14:00,172
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

201
00:14:00,882 --> 00:14:03,592
‫‏‏كل شيء أفعله هو من أجلك.‏‏‬

202
00:14:04,343 --> 00:14:05,844
‫‏‏ومن أجل الإبطال.‏‏‬

203
00:14:10,224 --> 00:14:13,519
‫‏‏ستحصلين عليه من أجلي. وستنجحين الأمر.‏‏‬

204
00:14:14,145 --> 00:14:16,397
‫‏‏اخترتك لسبب ما يا "سوندرا".‏‏‬

205
00:14:31,495 --> 00:14:33,830
‫‏‏سمعت بشأن ما حدث.‏‏‬

206
00:14:34,623 --> 00:14:36,333
‫‏‏"كلاي" قلق للغاية.‏‏‬

207
00:14:37,043 --> 00:14:39,711
‫‏‏أتظنين أن بإمكانك إعادة الاتصال ب"سافانا"؟‏‏‬

208
00:14:40,796 --> 00:14:44,466
‫‏‏لا يمكنني المحاولة ثانية عند قطع الاتصال.‏‏‬

209
00:14:46,052 --> 00:14:47,636
‫‏‏لا بد من أن هناك من قاطعها.‏‏‬

210
00:14:47,719 --> 00:14:50,222
‫‏‏‏إن لم يكن بمقدورها التواصل معي،‏‬
‫‏‏لا يمكنني إرغامها.‏‏‬

211
00:14:50,973 --> 00:14:53,893
‫‏‏‏ماذا عن ذلك الشيء الرخامي؟‏‬
‫‏‏ألا يمكنه إيجادها فحسب؟‏‏‬

212
00:14:54,601 --> 00:14:57,021
‫‏‏أتظن أننا لم نجرب هذا بالفعل؟‏‏‬

213
00:14:57,688 --> 00:14:59,815
‫‏‏لا بأس. أحاول المساعدة فحسب.‏‏‬

214
00:15:01,650 --> 00:15:02,859
‫‏‏أعلم.‏‏‬

215
00:15:06,780 --> 00:15:08,574
‫‏‏أشعر بهذا فحسب اليوم...‏‏‬

216
00:15:10,910 --> 00:15:12,369
‫‏‏كل تلك الخسارة.‏‏‬

217
00:15:14,371 --> 00:15:16,123
‫‏‏أشعر أني عاجزة للغاية.‏‏‬

218
00:15:16,958 --> 00:15:18,292
‫‏‏عاجزة؟‏‏‬

219
00:15:20,169 --> 00:15:21,670
‫‏‏أتمازحينني؟‏‏‬

220
00:15:22,254 --> 00:15:24,631
‫‏‏أول مرة قابلتك فيها، تسببت في نزيف عيني.‏‏‬

221
00:15:25,716 --> 00:15:27,426
‫‏‏لدينا عدو مشترك الآن يا "بايج".‏‏‬

222
00:15:28,385 --> 00:15:30,346
‫‏‏سنجد من نبحث عنهم...‏‏‬

223
00:15:31,180 --> 00:15:32,473
‫‏‏معاً.‏‏‬

224
00:15:36,268 --> 00:15:37,269
‫‏‏حسناً.‏‏‬

225
00:15:38,395 --> 00:15:40,314
‫‏‏إنها ميتة.‏‏‬

226
00:15:40,397 --> 00:15:42,608
‫‏‏ما زلت لا أفهم كيف سيساعدنا هذا.‏‏‬

227
00:15:42,774 --> 00:15:44,818
‫‏‏‏- لا يزال هناك وقت.‏‬
‫‏‏- من أجل ماذا؟‏‏‬

228
00:15:44,901 --> 00:15:48,990
‫‏‏‏تظل شحنة كهربائية صغيرة في الدماغ‏‬
‫‏‏لبضع ساعات بعد الوفاة.‏‏‬

229
00:15:49,949 --> 00:15:53,327
‫‏‏‏سأحتاج إلى بعض الملح وبعض الزعتر الطازج‏‬
‫‏‏وبعض الخزامى،‏‏‬

230
00:15:53,410 --> 00:15:54,954
‫‏‏وشموع ومكنسة قش.‏‏‬

231
00:15:55,871 --> 00:15:57,081
‫‏‏حقاً؟‏‏‬

232
00:15:58,582 --> 00:16:00,042
‫‏‏أجل، عصا ساحرة.‏‏‬

233
00:16:00,209 --> 00:16:02,586
‫‏‏بعض الصور النمطية لها أساس من الصحة.‏‏‬

234
00:16:02,669 --> 00:16:04,046
‫‏‏لك ما تريدين.‏‏‬

235
00:16:04,130 --> 00:16:06,090
‫‏‏سنحتاج لمعرفة اسمها الحقيقي.‏‏‬

236
00:16:06,173 --> 00:16:08,550
‫‏‏‏إذا تصرفنا بسرعة،‏‬
‫‏‏فقد نحصل على معلومات قيمة.‏‏‬

237
00:16:08,634 --> 00:16:11,387
‫‏‏‏لا أفهم كيف يمكن لطقوس الجنازة‏‬
‫‏‏أن تمدنا بمعلومات جديدة.‏‏‬

238
00:16:12,429 --> 00:16:14,431
‫‏‏لن ندفنها.‏‏‬

239
00:16:15,807 --> 00:16:17,518
‫‏‏ستخبرنا بمكان "أليستر".‏‏‬

240
00:16:26,318 --> 00:16:27,819
‫‏‏رأيت ما قدموه لك على الإفطار.‏‏‬

241
00:16:27,903 --> 00:16:30,697
‫‏‏ظننت أن بإمكانك استخدام شيء أساسي أكثر.‏‏‬

242
00:16:43,585 --> 00:16:45,629
‫‏‏بدون سموم. بدون عقاقير.‏‏‬

243
00:16:45,962 --> 00:16:47,089
‫‏‏أعدك بذلك.‏‏‬

244
00:16:58,600 --> 00:17:00,769
‫‏‏أعلم أن هذا ليس سهلاً.‏‏‬

245
00:17:00,852 --> 00:17:02,313
‫‏‏لكنني هنا لمساعدتك.‏‏‬

246
00:17:02,396 --> 00:17:04,440
‫‏‏نريد عينة صغيرة فحسب. هذا كل شيء.‏‏‬

247
00:17:04,731 --> 00:17:07,068
‫‏‏لقد أخذت بالفعل عينات من كل جزء في جسدي.‏‏‬

248
00:17:07,151 --> 00:17:08,194
‫‏‏ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‏‏‬

249
00:17:08,694 --> 00:17:10,779
‫‏‏قنينة صغيرة فحسب من دمك.‏‏‬

250
00:17:10,862 --> 00:17:12,531
‫‏‏بعد أن تتحولي إلى مستذئبة.‏‏‬

251
00:17:12,739 --> 00:17:14,200
‫‏‏أهذا كل ما تحتاجين إليه؟‏‏‬

252
00:17:15,284 --> 00:17:16,410
‫‏‏دمي المستذئب فحسب؟‏‏‬

253
00:17:16,492 --> 00:17:18,204
‫‏‏هذا كل ما نحتاج إليه.‏‏‬

254
00:17:18,912 --> 00:17:20,247
‫‏‏لن يحدث هذا.‏‏‬

255
00:17:23,334 --> 00:17:26,295
‫‏‏‏إذا لم تعطينا إياه برغبتك،‏‬
‫‏‏فسنأخذه نحن عنوة.‏‏‬

256
00:17:26,377 --> 00:17:28,505
‫‏‏أحاول حمايتك فحسب.‏‏‬

257
00:17:28,839 --> 00:17:30,299
‫‏‏إذاً أنت الآن صديقتي، صحيح؟‏‏‬

258
00:17:30,632 --> 00:17:32,759
‫‏‏أعترف كم أنت مميزة.‏‏‬

259
00:17:32,926 --> 00:17:34,470
‫‏‏لا أريد أن يحل بك أي ضرر.‏‏‬

260
00:17:34,886 --> 00:17:36,513
‫‏‏لماذا لا تشبهين الآخرين؟‏‏‬

261
00:17:36,597 --> 00:17:37,931
‫‏‏المسيرون.‏‏‬

262
00:17:38,182 --> 00:17:40,517
‫‏‏لا أحتاج إلى "التركيز" لأعمل بشغف.‏‏‬

263
00:17:40,642 --> 00:17:43,312
‫‏‏هذا شرف كبير يا "إلينا".‏‏‬

264
00:17:44,396 --> 00:17:47,399
‫‏‏يمكنك رفع النقاب عن الكثير من الأسرار.‏‏‬

265
00:17:47,483 --> 00:17:49,860
‫‏‏يمكننا معاً تحقيق أشياء رائعة.‏‏‬

266
00:17:51,237 --> 00:17:52,654
‫‏‏لن أساعدك.‏‏‬

267
00:17:52,738 --> 00:17:55,824
‫‏‏أنت عمياء. ولكنك ستبصرين.‏‏‬

268
00:17:55,907 --> 00:17:57,868
‫‏‏حاولت أيضاً إصابتي بالصمم.‏‏‬

269
00:17:57,951 --> 00:17:59,536
‫‏‏أكل هذا جزء من حمايتك لي؟‏‏‬

270
00:18:03,207 --> 00:18:06,210
‫‏‏أرجعوها إلى زنزانتها، في الوقت الراهن.‏‏‬

271
00:18:19,681 --> 00:18:22,476
‫‏‏‏طفاية حريق‏‬
‫‏‏في حالة نشوب حريق، اكسر الزجاج‏‏‬

272
00:18:34,780 --> 00:18:37,741
‫‏‏‏مستحيل أن تقومي بذلك.‏‬
‫‏‏لا يمكنك التواصل مع الموتى.‏‏‬

273
00:18:37,824 --> 00:18:39,075
‫‏‏إنه أمر بالغ الخطورة.‏‏‬

274
00:18:39,160 --> 00:18:40,911
‫‏‏سيكون كل شيء على ما يرام يا "بايج".‏‏‬

275
00:18:41,036 --> 00:18:42,163
‫‏‏على ما يرام؟‏‏‬

276
00:18:42,954 --> 00:18:44,831
‫‏‏إنه سحر أسود!‏‏‬

277
00:18:44,998 --> 00:18:45,999
‫‏‏طريق اليد اليسرى.‏‏‬

278
00:18:46,082 --> 00:18:48,084
‫‏‏لطالما قلت أنه ليس طريقنا.‏‏‬

279
00:18:48,169 --> 00:18:49,961
‫‏‏يجب أن نفعل ما يلزم.‏‏‬

280
00:18:50,254 --> 00:18:53,048
‫‏‏لكنك لم تفعلي هذا من قبل.‏‏‬

281
00:18:53,799 --> 00:18:56,552
‫‏‏‏لم يحاول أحد في مجلس سحرتنا‏‬
‫‏‏فعل ذلك لثلاثة أجيال.‏‏‬

282
00:18:56,635 --> 00:18:58,470
‫‏‏"سافانا" على وشك الحصول على قواها.‏‏‬

283
00:18:58,554 --> 00:19:00,806
‫‏‏لهذا أخذها. إنها ساذجة.‏‏‬

284
00:19:01,598 --> 00:19:03,934
‫‏‏ربما يوجهها نحو استخدام طريق اليد اليسرى.‏‏‬

285
00:19:04,017 --> 00:19:07,062
‫‏‏‏إذاً، ستعبثين بالسحر الأسود‏‬
‫‏‏لإنقاذها مما قد يحدث؟‏‏‬

286
00:19:07,146 --> 00:19:08,230
‫‏‏هذا يجعل الأمر منطقياً.‏‏‬

287
00:19:08,314 --> 00:19:12,526
‫‏‏"بايج"، يجب أن نعرف من هو، وأين هو.‏‏‬

288
00:19:13,444 --> 00:19:15,529
‫‏‏قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة.‏‏‬

289
00:19:15,612 --> 00:19:19,616
‫‏‏‏يجب أن نعثر على "سافانا"‏‬
‫‏‏قبل أن يفسد بقية حياتها.‏‏‬

290
00:19:21,952 --> 00:19:23,245
‫‏‏لو كان ساحراً...‏‏‬

291
00:19:23,454 --> 00:19:24,746
‫‏‏لا يوجد "لو".‏‏‬

292
00:19:25,539 --> 00:19:27,374
‫‏‏تعرفين أنه ساحر.‏‏‬

293
00:19:29,835 --> 00:19:33,214
‫‏‏حسناً، يعني هذا أن هناك من خرق الوصية.‏‏‬

294
00:19:55,777 --> 00:19:56,778
‫‏‏"سافانا".‏‏‬

295
00:19:57,112 --> 00:19:58,572
‫‏‏‏- "سافانا"!‏‬
‫‏‏- ماذا؟‏‏‬

296
00:19:58,655 --> 00:20:00,073
‫‏‏سنخرج من هنا.‏‏‬

297
00:20:00,156 --> 00:20:02,326
‫‏‏سأعيدك إلى "بايج" و"روث".‏‏‬

298
00:20:02,493 --> 00:20:04,203
‫‏‏هل كنت بالخارج؟‏‏‬

299
00:20:05,246 --> 00:20:06,497
‫‏‏ما الذي ترينه عندما كنت بالخارج؟‏‏‬

300
00:20:06,663 --> 00:20:08,957
‫‏‏لا أعلم. بنايات. أشجار.‏‏‬

301
00:20:09,333 --> 00:20:10,417
‫‏‏لماذا؟‏‏‬

302
00:20:10,501 --> 00:20:11,960
‫‏‏أتوجد أية جبال؟ مياه؟‏‏‬

303
00:20:12,378 --> 00:20:14,380
‫‏‏جسر؟ أي شيء يمكنه المساعدة في إخراجنا.‏‏‬

304
00:20:16,715 --> 00:20:18,342
‫‏‏لم ينبغي علي الوثوق بك؟‏‏‬

305
00:20:19,468 --> 00:20:23,222
‫‏‏‏"سافانا"، "أليستر" يستغلك.‏‬
‫‏‏أنا أحاول مساعدتك.‏‏‬

306
00:20:24,223 --> 00:20:25,391
‫‏‏أنت مستذئبة.‏‏‬

307
00:20:26,225 --> 00:20:27,976
‫‏‏أنا محتجزة هنا بسببك.‏‏‬

308
00:20:28,059 --> 00:20:29,436
‫‏‏هذا من أجل سلامتي.‏‏‬

309
00:20:29,520 --> 00:20:31,187
‫‏‏أهذا ما يخبرك به؟‏‏‬

310
00:20:31,272 --> 00:20:33,940
‫‏‏‏يمكنك الوثوق بي، اتفقنا؟‏‬
‫‏‏جاءت عائلتك إلينا لطلب المساعدة.‏‏‬

311
00:20:35,108 --> 00:20:36,902
‫‏‏لقد ماتت أمي.‏‏‬

312
00:20:36,985 --> 00:20:39,405
‫‏‏"بايج" و"روث" ليستا عائلتي.‏‏‬

313
00:20:39,863 --> 00:20:40,864
‫‏‏إنهما يريدان السيطرة علي.‏‏‬

314
00:20:41,114 --> 00:20:44,200
‫‏‏قد لا تربطكن صلة بالدم، لكنهما يحبانك.‏‏‬

315
00:20:44,493 --> 00:20:45,536
‫‏‏يهتمان لأمرك.‏‏‬

316
00:20:45,619 --> 00:20:47,413
‫‏‏هن يقلن ذلك فحسب.‏‏‬

317
00:20:47,496 --> 00:20:49,540
‫‏‏يريد "أليستر" أن أصل إلى قواي الكامنة.‏‏‬

318
00:20:49,873 --> 00:20:52,376
‫‏‏"أليستر" هو من يحاول السيطرة عليك.‏‏‬

319
00:20:55,796 --> 00:20:56,838
‫‏‏أيها الحارس.‏‏‬

320
00:20:56,922 --> 00:20:58,507
‫‏‏المستذئبة تزعجني.‏‏‬

321
00:21:30,289 --> 00:21:32,583
‫‏‏أعرف القليل عن الرسم. أيمكنني مساعدتك.‏‏‬

322
00:21:36,295 --> 00:21:38,088
‫‏‏المرآة عكس هذه اليد.‏‏‬

323
00:21:38,171 --> 00:21:39,506
‫‏‏حسناً.‏‏‬

324
00:21:47,055 --> 00:21:49,558
‫‏‏كم ساحرة في مجلس السحرة الخاص بكم؟‏‏‬

325
00:21:50,392 --> 00:21:52,436
‫‏‏فقط أنا و"بايج"،‏‏‬

326
00:21:53,312 --> 00:21:55,731
‫‏‏بعد أن اختطفت "سافانا" وتعرضت "بريدجت"...‏‏‬

327
00:22:01,194 --> 00:22:05,324
‫‏‏‏هناك العديد من مجالس السحرة الصغيرة‏‬
‫‏‏في "أمريكا الشمالية".‏‏‬

328
00:22:06,074 --> 00:22:09,119
‫‏‏‏لكن مجلسكما هو الوحيد الذي يبحث‏‬
‫‏‏عن "سافانا".‏‏‬

329
00:22:10,203 --> 00:22:13,039
‫‏‏أنت تتكتمين الأمر.‏‏‬

330
00:22:13,707 --> 00:22:15,667
‫‏‏أعرف كيف يكون هذا.‏‏‬

331
00:22:16,585 --> 00:22:18,670
‫‏‏من الأفضل إبقاء الأمر بين القطيع.‏‏‬

332
00:22:20,171 --> 00:22:23,091
‫‏‏هناك ما يقال عن الحكم الذاتي.‏‏‬

333
00:22:23,174 --> 00:22:26,219
‫‏‏‏قلت أن الساحرات‏‬
‫‏‏لا تنجبن ذكوراً على الإطلاق.‏‏‬

334
00:22:26,595 --> 00:22:28,847
‫‏‏ويبدو أن هناك ذكر ساحر.‏‏‬

335
00:22:31,349 --> 00:22:33,059
‫‏‏كيف يمكن أن يوجد ذكر ساحر؟‏‏‬

336
00:22:33,477 --> 00:22:36,563
‫‏‏‏لو كنت أعرف إجابة هذا السؤال،‏‬
‫‏‏لما احتجت إلى...‏‏‬

337
00:22:38,231 --> 00:22:39,900
‫‏‏ما أحتاج إلى عمله.‏‏‬

338
00:22:43,612 --> 00:22:45,113
‫‏‏أنت تخبئين عني شيئاً.‏‏‬

339
00:22:45,531 --> 00:22:47,741
‫‏‏أخبرك بكل شيء أعرفه.‏‏‬

340
00:22:48,784 --> 00:22:52,829
‫‏‏‏وأنا أفعل كل ما بوسعي‏‬
‫‏‏لمعرفة مكان "أليستر".‏‏‬

341
00:22:55,749 --> 00:22:57,418
‫‏‏بالطبع تفعلين ذلك.‏‏‬

342
00:23:17,938 --> 00:23:19,105
‫‏‏"لوغان"!‏‏‬

343
00:23:19,565 --> 00:23:21,107
‫‏‏يا إلهي، كيف وصلت إلى هنا؟‏‏‬

344
00:23:21,442 --> 00:23:22,443
‫‏‏أشكرك.‏‏‬

345
00:23:22,526 --> 00:23:23,985
‫‏‏"رايتشل". ظننت أني فقدتك.‏‏‬

346
00:23:24,069 --> 00:23:25,737
‫‏‏كيف حالك؟ كيف كل شيء؟ أأنت بخير؟‏‏‬

347
00:23:25,821 --> 00:23:27,781
‫‏‏‏- كيف حال الجنين؟‏‬
‫‏‏- لا أعرف.‏‏‬

348
00:23:27,864 --> 00:23:31,326
‫‏‏‏لا أعرف، لا يزالوا يجرون علي هذه‏‬
‫‏‏الاختبارات. "لوغان"، يجب أن نخرج من هنا.‏‏‬

349
00:23:31,409 --> 00:23:33,036
‫‏‏اسمعي، أعرف أين يخبئون المركبات.‏‏‬

350
00:23:33,119 --> 00:23:34,120
‫‏‏سنختبئ هنا إلى أن يحل الظلام‏‏‬

351
00:23:34,204 --> 00:23:36,081
‫‏‏‏- ثم سنحاول الخروج من هنا.‏‬
‫‏‏- لا. قرع الجرس.‏‏‬

352
00:23:36,164 --> 00:23:38,792
‫‏‏‏وهذا يعني أنهم سيأتون‏‬
‫‏‏لأخذي إلى غرفة الترويض.‏‏‬

353
00:23:38,875 --> 00:23:39,876
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

354
00:23:39,960 --> 00:23:41,169
‫‏‏ماذا يحدث بحق السماء في الغرفة؟‏‏‬

355
00:23:41,252 --> 00:23:43,421
‫‏‏لن أعود إلى هناك. يجب أن نذهب. الآن.‏‏‬

356
00:23:44,422 --> 00:23:46,842
‫‏‏إنهم قادمين من هذا الاتجاه. اثنان منهم.‏‏‬

357
00:23:48,259 --> 00:23:49,302
‫‏‏لنذهب.‏‏‬

358
00:24:53,199 --> 00:24:55,368
‫‏‏أخبرتهم أين يجدوني.‏‏‬

359
00:24:56,119 --> 00:24:57,120
‫‏‏"ريتشارد"؟‏‏‬

360
00:24:57,579 --> 00:25:01,416
‫‏‏عندما ينفتح هذا الباب، سأقتلك.‏‏‬

361
00:25:07,130 --> 00:25:09,132
‫‏‏سيكون أمامنا وقت قصير للتحول.‏‏‬

362
00:25:09,550 --> 00:25:12,803
‫‏‏هذه تجربة محكمة لملاحظة القتال.‏‏‬

363
00:25:13,679 --> 00:25:14,721
‫‏‏"ريتشارد"، لا تفعل.‏‏‬

364
00:25:15,055 --> 00:25:17,641
‫‏‏هذا بالضبط ما يريدون منك القيام به.‏‏‬

365
00:25:17,933 --> 00:25:21,061
‫‏‏‏أخبرتك بكل شيء احتجت إليه‏‬
‫‏‏للعثور على "مالكوم"‏‏‬

366
00:25:21,144 --> 00:25:24,230
‫‏‏‏ومع ذلك، سلمتني إلى هؤلاء‏‬
‫‏‏الأوغاد الهمجيين!‏‏‬

367
00:25:25,440 --> 00:25:26,733
‫‏‏لقد انتهى الحديث بيننا.‏‏‬

368
00:25:26,900 --> 00:25:28,151
‫‏‏تسعون دقيقة.‏‏‬

369
00:25:28,401 --> 00:25:30,486
‫‏‏لم أسلمك إليهم! هذه كذبة.‏‏‬

370
00:25:30,821 --> 00:25:31,947
‫‏‏يريدونك أن تقاتلني.‏‏‬

371
00:25:32,030 --> 00:25:35,033
‫‏‏يريدون منا التحول ثم سيقتلاننا.‏‏‬

372
00:25:35,116 --> 00:25:36,409
‫‏‏محاولة جيدة.‏‏‬

373
00:25:36,577 --> 00:25:41,873
‫‏‏تحاولين خداعي لئلا أتحول، ثم تتحولين أنت.‏‏‬

374
00:25:42,207 --> 00:25:44,334
‫‏‏كان هناك مستذئبين آخرين هنا.‏‏‬

375
00:25:44,668 --> 00:25:46,294
‫‏‏أتراهم حولك؟‏‏‬

376
00:25:48,129 --> 00:25:49,505
‫‏‏إنهم في برطمانات الآن.‏‏‬

377
00:25:49,590 --> 00:25:52,133
‫‏‏وإن لم أقاتلك‏‏‬

378
00:25:52,217 --> 00:25:54,260
‫‏‏سينتهي بي الأمر في برطمانات أيضاً.‏‏‬

379
00:25:56,722 --> 00:25:59,808
‫‏‏"ريتشارد"، أرجوك!‏‏‬

380
00:26:00,183 --> 00:26:01,685
‫‏‏ستون ثانية.‏‏‬

381
00:26:14,114 --> 00:26:15,490
‫‏‏ستفعل ذلك. لقد اقتربنا.‏‏‬

382
00:26:15,573 --> 00:26:17,242
‫‏‏إنه بضعف حجمها. سيحطمها.‏‏‬

383
00:26:17,325 --> 00:26:19,202
‫‏‏‏رأيت ما هي قادرة على فعله.‏‬
‫‏‏يمكنها تدبر أمرها.‏‏‬

384
00:26:19,285 --> 00:26:21,496
‫‏‏‏إذا تحول إلى ذئب ولم تتحول هي،‏‬
‫‏‏فسينتهي الأمر.‏‏‬

385
00:26:21,579 --> 00:26:24,249
‫‏‏‏إذا قتلها، سينتهي الأمر.‏‬
‫‏‏ستتدمر الأنثى الوحيدة.‏‏‬

386
00:26:24,332 --> 00:26:27,543
‫‏‏‏قد تموت، ولكن ليس كإنسان.‏‬
‫‏‏نحتاج إلى دمها كذئب.‏‏‬

387
00:26:30,714 --> 00:26:31,965
‫‏‏عشرة...‏‏‬

388
00:26:32,048 --> 00:26:33,675
‫‏‏تسعة...‏‏‬

389
00:26:33,759 --> 00:26:35,051
‫‏‏ثمانية...‏‏‬

390
00:26:35,135 --> 00:26:36,219
‫‏‏سبعة...‏‏‬

391
00:26:36,552 --> 00:26:37,763
‫‏‏ستة...‏‏‬

392
00:26:37,846 --> 00:26:39,139
‫‏‏خمسة...‏‏‬

393
00:26:39,222 --> 00:26:40,265
‫‏‏أربعة...‏‏‬

394
00:26:40,348 --> 00:26:41,557
‫‏‏ثلاثة...‏‏‬

395
00:26:41,642 --> 00:26:43,101
‫‏‏اثنان...‏‏‬

396
00:26:43,184 --> 00:26:44,310
‫‏‏واحد...‏‏‬

397
00:27:19,888 --> 00:27:21,056
‫‏‏إنها تستسلم.‏‏‬

398
00:27:21,139 --> 00:27:22,140
‫‏‏لن تحظى بفرصة.‏‏‬

399
00:27:22,223 --> 00:27:23,349
‫‏‏لا يهم.‏‏‬

400
00:27:23,433 --> 00:27:24,642
‫‏‏خذوه للخارج الآن!‏‏‬

401
00:27:24,726 --> 00:27:26,019
‫‏‏أيها الحراس.‏‏‬

402
00:27:26,102 --> 00:27:27,813
‫‏‏أيها الحراس! اعتقلوه.‏‏‬

403
00:27:51,669 --> 00:27:52,796
‫‏‏ماذا ينبغي أن نفعل؟‏‏‬

404
00:27:52,879 --> 00:27:54,297
‫‏‏لن تبتعد.‏‏‬

405
00:28:02,347 --> 00:28:03,473
‫‏‏سيعرفون أنني هربت.‏‏‬

406
00:28:03,556 --> 00:28:04,640
‫‏‏لابد أن نرحل الآن.‏‏‬

407
00:28:04,725 --> 00:28:08,478
‫‏‏‏فر عنصران سيراً على الأقدام.‏‬
‫‏‏طاردوهما بحرص.‏‏‬

408
00:28:08,561 --> 00:28:10,731
‫‏‏يجب اعتقال الأنثى حية.‏‏‬

409
00:28:10,814 --> 00:28:12,107
‫‏‏هيا!‏‏‬

410
00:29:12,542 --> 00:29:13,543
‫‏‏هذا الشيء على عنقي.‏‏‬

411
00:29:13,626 --> 00:29:15,378
‫‏‏‏- ما هذا؟‏‬
‫‏‏- إنه يحرقني يا "لوغان".‏‏‬

412
00:29:15,545 --> 00:29:17,172
‫‏‏حسناً، لنذهب!‏‏‬

413
00:29:22,302 --> 00:29:23,719
‫‏‏إنه يؤلمني حقاً.‏‏‬

414
00:30:03,676 --> 00:30:05,178
‫‏‏لا يمكنني تركك.‏‏‬

415
00:30:05,261 --> 00:30:07,388
‫‏‏ليس قبل أن تعطيني ما أريد.‏‏‬

416
00:30:17,023 --> 00:30:19,525
‫‏‏‏أجرى "كلاي" بحثاً عن المفقودين‏‬
‫‏‏في قاعدة البيانات.‏‏‬

417
00:30:20,318 --> 00:30:22,528
‫‏‏اسمها "ميلاني لو". من "مونتريال".‏‏‬

418
00:30:22,612 --> 00:30:23,654
‫‏‏‏مفقودة‏‬
‫‏‏"ميلاني لو"‏‏‬

419
00:30:23,738 --> 00:30:24,823
‫‏‏شكراً لك.‏‏‬

420
00:30:24,990 --> 00:30:27,492
‫‏‏وأشكرك على تفهمك لإبقاء هذا سرياً‏‏‬

421
00:30:27,575 --> 00:30:29,285
‫‏‏عن قطيعك الخاص.‏‏‬

422
00:30:29,702 --> 00:30:33,373
‫‏‏‏إنه ليس سحراً نحب ممارسته،‏‬
‫‏‏ناهيك عن أن يشاهدنا أحد ونحن نمارسه.‏‏‬

423
00:30:33,456 --> 00:30:35,041
‫‏‏ولكن لا بأس بوجودك.‏‏‬

424
00:30:40,796 --> 00:30:42,590
‫‏‏أي معلومات ستتمكنين من الحصول عليها؟‏‏‬

425
00:30:43,216 --> 00:30:46,845
‫‏‏‏يصعب الجزم. قد تكون مجرد فتات،‏‬
‫‏‏أجزاء من الذاكرة.‏‏‬

426
00:30:46,928 --> 00:30:49,305
‫‏‏أو لا نحصل على شيء، وهو الأسوأ.‏‏‬

427
00:31:16,207 --> 00:31:17,833
‫‏‏أشعر بشيء ما.‏‏‬

428
00:31:18,418 --> 00:31:21,171
‫‏‏ركزي طاقتك على الشمعة الشمالية.‏‏‬

429
00:31:23,131 --> 00:31:24,507
‫‏‏العشب الحلو.‏‏‬

430
00:31:25,300 --> 00:31:27,135
‫‏‏احرقي بعضه عند قدمها.‏‏‬

431
00:31:27,468 --> 00:31:29,095
‫‏‏سيقوم الدخان...‏‏‬

432
00:31:34,142 --> 00:31:35,518
‫‏‏هل أنت "ميلاني لو"؟‏‏‬

433
00:31:37,520 --> 00:31:38,729
‫‏‏أجل.‏‏‬

434
00:31:40,856 --> 00:31:42,525
‫‏‏يجب أن نجد أحباءنا.‏‏‬

435
00:31:42,692 --> 00:31:43,985
‫‏‏أين هم؟‏‏‬

436
00:31:46,112 --> 00:31:47,363
‫‏‏زهور الأقحوان.‏‏‬

437
00:31:48,281 --> 00:31:50,616
‫‏‏أحضر لها أبي زهور الأقحوان.‏‏‬

438
00:31:50,825 --> 00:31:54,287
‫‏‏كان يجب أن أقص العلكة من شعر دميتي.‏‏‬

439
00:31:57,373 --> 00:31:59,209
‫‏‏"كيني" تحسسني.‏‏‬

440
00:31:59,542 --> 00:32:01,336
‫‏‏أرجوك لا تطردني.‏‏‬

441
00:32:01,627 --> 00:32:03,546
‫‏‏أحتاج إلى هذه الوظيفة حقاً.‏‏‬

442
00:32:05,673 --> 00:32:06,674
‫‏‏الفتاة.‏‏‬

443
00:32:06,757 --> 00:32:08,676
‫‏‏"سافانا". أي يحتجزونها؟‏‏‬

444
00:32:10,261 --> 00:32:11,804
‫‏‏إنها المختارة.‏‏‬

445
00:32:13,639 --> 00:32:16,642
‫‏‏دمها القمري سيطهرنا من ذنوبنا.‏‏‬

446
00:32:16,726 --> 00:32:18,311
‫‏‏من أجل الإبطال.‏‏‬

447
00:32:19,479 --> 00:32:21,064
‫‏‏ماذا يريد "أليستر"؟‏‏‬

448
00:32:29,072 --> 00:32:30,991
‫‏‏لا يفترض حدوث ذلك.‏‏‬

449
00:32:31,950 --> 00:32:33,368
‫‏‏تأخذون الناس. أين هم؟‏‏‬

450
00:32:33,451 --> 00:32:34,995
‫‏‏إنها المفتاح.‏‏‬

451
00:32:35,620 --> 00:32:38,039
‫‏‏سيفك حظره ويحررنا.‏‏‬

452
00:32:38,123 --> 00:32:39,707
‫‏‏يجب أن نتوقف. يجب أن نحررها.‏‏‬

453
00:32:39,790 --> 00:32:41,751
‫‏‏"أليستر". أين هو؟‏‏‬

454
00:32:41,834 --> 00:32:43,378
‫‏‏ماذا يفعل بأتباعه؟‏‏‬

455
00:32:43,711 --> 00:32:45,921
‫‏‏نحصد البحر الأرجواني.‏‏‬

456
00:32:46,006 --> 00:32:48,133
‫‏‏يحررنا من خطايانا من أجل الإبطال.‏‏‬

457
00:32:48,216 --> 00:32:49,925
‫‏‏لماذا تحتجزون أناس منا؟‏‏‬

458
00:32:50,010 --> 00:32:52,470
‫‏‏‏لا تعرف ما تفعله. هذا يقتلها.‏‬
‫‏‏يجب أن نتوقف.‏‏‬

459
00:32:52,553 --> 00:32:54,805
‫‏‏متى سيحدث الإبطال؟‏‏‬

460
00:32:57,183 --> 00:32:59,935
‫‏‏يجب أن تموتا.‏‏‬

461
00:33:00,186 --> 00:33:03,273
‫‏‏يجب أن تموتوا جميعاً من أجل الإبطال.‏‏‬

462
00:33:05,233 --> 00:33:06,817
‫‏‏أين يحتجزهم؟‏‏‬

463
00:33:13,366 --> 00:33:14,784
‫‏‏أشعر بتوعك.‏‏‬

464
00:33:15,535 --> 00:33:19,080
‫‏‏يجب أن أرى الطبيبة "بوير".‏‏‬

465
00:33:19,164 --> 00:33:20,373
‫‏‏من الطبيبة "بوير"؟‏‏‬

466
00:33:20,456 --> 00:33:22,125
‫‏‏أمي! هذا يقتلها. أرجوك.‏‏‬

467
00:33:39,642 --> 00:33:42,437
‫‏‏هذه فرصتك الأخيرة. استغليها رجاء.‏‏‬

468
00:33:44,647 --> 00:33:47,358
‫‏‏‏إذا أردت فعل شيء بشكل صحيح،‏‬
‫‏‏فيجب أن تفعليه بنفسك.‏‏‬

469
00:33:48,109 --> 00:33:52,155
‫‏‏‏اخترت الدكتورة "بوير" للقيام بشيء واحد،‏‬
‫‏‏وخذلتني لأنها ضعيفة.‏‏‬

470
00:33:52,780 --> 00:33:54,824
‫‏‏ولكنك لست ضعيفة، أليس كذلك؟‏‏‬

471
00:33:54,907 --> 00:33:58,203
‫‏‏‏رأيتك تقتلين "مالكوم دينفرز".‏‬
‫‏‏كان عملاً جمالياً.‏‏‬

472
00:33:58,453 --> 00:34:00,121
‫‏‏سأقتلك أيضاً.‏‏‬

473
00:34:00,955 --> 00:34:02,290
‫‏‏أعدك بذلك.‏‏‬

474
00:34:02,748 --> 00:34:04,500
‫‏‏أعرف أنك تتألمين.‏‏‬

475
00:34:04,875 --> 00:34:07,378
‫‏‏يمكن إيقاف ذلك.‏‏‬

476
00:34:07,628 --> 00:34:09,589
‫‏‏تعرفين ما يتعين عليك فعله.‏‏‬

477
00:34:12,007 --> 00:34:15,594
‫‏‏كل ما نحتاج إليه هو بعض دم الذئاب.‏‏‬

478
00:34:17,513 --> 00:34:19,099
‫‏‏هذا لن يحصل.‏‏‬

479
00:34:19,681 --> 00:34:21,309
‫‏‏سيكون عليك أن تقتلني أولاً.‏‏‬

480
00:34:21,391 --> 00:34:25,563
‫‏‏حسناً، سيكون علينا قتل شخص ما.‏‏‬

481
00:34:36,491 --> 00:34:38,243
‫‏‏‏- "رايتشل".‏‬
‫‏‏- "إلينا".‏‏‬

482
00:34:38,826 --> 00:34:41,829
‫‏‏إذاً تعرفان بعضكما. هذا لطيف.‏‏‬

483
00:34:42,580 --> 00:34:43,748
‫‏‏انتهى لم الشمل.‏‏‬

484
00:34:43,831 --> 00:34:46,126
‫‏‏حان وقت التحول إلى ذئب.‏‏‬

485
00:34:46,583 --> 00:34:48,585
‫‏‏أعطني ما أريد، وإلا قتلت صديقتك.‏‏‬

486
00:34:48,668 --> 00:34:51,505
‫‏‏‏- لا أظن أن المزيد من العنف...‏‬
‫‏‏- هذا يكفي.‏‏‬

487
00:34:52,047 --> 00:34:53,424
‫‏‏اتركها.‏‏‬

488
00:34:56,136 --> 00:34:59,222
‫‏‏‏عاجلاً أم آجلاً،‏‬
‫‏‏سيتعلم الناس منحي ما أريد.‏‏‬

489
00:35:07,355 --> 00:35:08,439
‫‏‏أوقف هذا!‏‏‬

490
00:35:08,523 --> 00:35:10,024
‫‏‏اتركها!‏‏‬

491
00:35:13,236 --> 00:35:14,570
‫‏‏أنت تقتلها!‏‏‬

492
00:35:15,196 --> 00:35:16,322
‫‏‏توقف!‏‏‬

493
00:35:16,906 --> 00:35:19,659
‫‏‏‏- سأقوم بالأمر.‏‬
‫‏‏- هذا ما أحب سماعه.‏‏‬

494
00:35:23,663 --> 00:35:26,582
‫‏‏أريد بضعة دقائق فحسب بمفردي لكي أتحول.‏‏‬

495
00:35:26,957 --> 00:35:29,001
‫‏‏يمكنك التحول الآن.‏‏‬

496
00:35:29,377 --> 00:35:32,213
‫‏‏وإلا ستكونين مسؤولة عن موت هذه السيدة.‏‏‬

497
00:35:33,548 --> 00:35:35,550
‫‏‏موت شخصين، في الواقع.‏‏‬

498
00:35:37,968 --> 00:35:39,595
‫‏‏ألا ترغبين في مقابلة الجنين؟‏‏‬

499
00:35:39,679 --> 00:35:41,264
‫‏‏أرجوك. هذا يتجاوز كل شيء...‏‏‬

500
00:35:41,347 --> 00:35:42,598
‫‏‏هذا يكفي!‏‏‬

501
00:35:43,724 --> 00:35:45,768
‫‏‏إذاً، ماذا سيحدث يا "إلينا"؟‏‏‬

502
00:36:01,409 --> 00:36:03,911
‫‏‏كنت محقة بشأن شيء واحد يا "سوندرا".‏‏‬

503
00:36:04,787 --> 00:36:07,332
‫‏‏إنها عينة استثنائية حقاً.‏‏‬

504
00:36:21,136 --> 00:36:23,514
‫‏‏ينبغي حقاً أن تشاهدي العرض.‏‏‬

505
00:36:42,200 --> 00:36:44,410
‫‏‏‏- الجو بارد للغاية.‏‬
‫‏‏- سندفئك.‏‏‬

506
00:36:47,037 --> 00:36:50,291
‫‏‏آسفة أنني اضطررت لقطع الاتصال هكذا.‏‏‬

507
00:36:50,375 --> 00:36:52,084
‫‏‏ظننتك ستموتين.‏‏‬

508
00:36:53,961 --> 00:36:55,421
‫‏‏سأكون بخير.‏‏‬

509
00:36:56,547 --> 00:36:58,216
‫‏‏من الجيد العودة للديار.‏‏‬

510
00:36:58,966 --> 00:37:00,551
‫‏‏لسنا في ديارنا. لا زلنا في "ستونهيفين".‏‏‬

511
00:37:03,263 --> 00:37:04,472
‫‏‏أجل، بالطبع.‏‏‬

512
00:37:06,891 --> 00:37:08,559
‫‏‏فعلنا ما توجب علينا فعله.‏‏‬

513
00:37:09,435 --> 00:37:11,646
‫‏‏و"جريمي"، ظننت أن بإمكاننا الوثوق به.‏‏‬

514
00:37:11,729 --> 00:37:14,148
‫‏‏يجب أن نتعامل معه بحذر.‏‏‬

515
00:37:14,232 --> 00:37:15,233
‫‏‏معهم جميعاً.‏‏‬

516
00:37:16,191 --> 00:37:20,696
‫‏‏‏أول حل يفكرون فيه هو القتل.‏‬
‫‏‏كيف يمكن الوثوق بشخص هكذا؟‏‏‬

517
00:37:27,370 --> 00:37:28,704
‫‏‏أهذا هو الشيء الجيد؟‏‏‬

518
00:37:28,788 --> 00:37:30,080
‫‏‏أجل.‏‏‬

519
00:37:30,164 --> 00:37:31,374
‫‏‏أريد شراباً أيضاً.‏‏‬

520
00:37:32,917 --> 00:37:35,044
‫‏‏لم نقترب حتى من العثور على "إلينا".‏‏‬

521
00:37:35,127 --> 00:37:36,712
‫‏‏لدينا بعض المعلومات ننطلق منها.‏‏‬

522
00:37:36,796 --> 00:37:39,257
‫‏‏بدءاً من تتبع الدكتورة "بوير" هذه.‏‏‬

523
00:37:39,340 --> 00:37:42,885
‫‏‏‏قبل جلسة استحضار الأرواح،‏‬
‫‏‏تمكنت من الحصول على معلومات من "روث".‏‏‬

524
00:37:43,135 --> 00:37:46,347
‫‏‏‏يوجد أكثر من عشرين ساحرة على الأقل‏‬
‫‏‏في الشمال الشرقي.‏‏‬

525
00:37:46,431 --> 00:37:48,808
‫‏‏‏وهناك مجلس سحرة آخر‏‬
‫‏‏يعرف أن "روث" تواصلت معنا.‏‏‬

526
00:37:48,891 --> 00:37:50,184
‫‏‏أيعرفن أن "روث" و"بايج" هنا؟‏‏‬

527
00:37:50,268 --> 00:37:51,769
‫‏‏يجب أن نبقي هذا تحت السيطرة.‏‏‬

528
00:37:51,852 --> 00:37:54,814
‫‏‏‏إن اكتشف مجلس الذكور المسيطرة‏‬
‫‏‏أن الساحرات يعرفن بأمرنا،‏‏‬

529
00:37:54,897 --> 00:37:57,275
‫‏‏وأننا اتحدنا معهن، فسنموت جميعاً.‏‏‬

530
00:37:57,358 --> 00:37:59,694
‫‏‏لا يمكننا الوثوق بالساحرات.‏‏‬

531
00:38:00,528 --> 00:38:04,031
‫‏‏‏عرضت "روث" حياتها للخطر من أجلنا للتو.‏‬
‫‏‏أظن أن بإمكاننا الوثوق بهن.‏‏‬

532
00:38:04,114 --> 00:38:05,908
‫‏‏إنها لا تخبرنا بأي شيء.‏‏‬

533
00:38:06,284 --> 00:38:08,828
‫‏‏نثق بهن بما يكفي لاستعادة أناسنا.‏‏‬

534
00:38:11,497 --> 00:38:13,499
‫‏‏لا يمكننا أن نهمل حذرنا.‏‏‬

535
00:38:59,128 --> 00:39:00,796
‫‏‏كيف يكون ذلك ممكناً؟‏‏‬

536
00:39:02,006 --> 00:39:03,007
‫‏‏اللعنة.‏‏‬

537
00:39:24,862 --> 00:39:31,619
‫‏‏‏عينة‏‬
‫‏‏"إلينا"‏‏‬

538
00:39:39,001 --> 00:39:40,711
‫‏‏"إلينا"، أهذه أنت؟‏‏‬

539
00:39:44,882 --> 00:39:46,384
‫‏‏"إلينا"، أرجوك.‏‏‬

540
00:39:48,636 --> 00:39:50,471
‫‏‏أنا آسفة للغاية.‏‏‬

541
00:39:50,846 --> 00:39:53,057
‫‏‏آسفة لأنني ناديت الحارس من أجلك.‏‏‬

542
00:39:54,684 --> 00:39:56,143
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

543
00:39:56,477 --> 00:39:58,604
‫‏‏شعرت أنك تتألمين كثيراً.‏‏‬

544
00:40:00,147 --> 00:40:02,107
‫‏‏"سافانا". أنا بخير.‏‏‬

545
00:40:03,108 --> 00:40:04,944
‫‏‏ظننت أنك مت.‏‏‬

546
00:40:09,824 --> 00:40:11,826
‫‏‏وأنا أيضاً ظننت ذلك لفترة.‏‏‬

547
00:40:21,001 --> 00:40:22,462
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

548
00:40:22,670 --> 00:40:24,589
‫‏‏لا أعرف بماذا أفكر.‏‏‬

549
00:40:25,005 --> 00:40:26,799
‫‏‏بمن أثق.‏‏‬

550
00:40:29,552 --> 00:40:31,261
‫‏‏أعرف كيف يبدو هذا.‏‏‬

551
00:40:34,557 --> 00:40:36,266
‫‏‏إليك كيف أحكم على الأمور.‏‏‬

552
00:40:37,685 --> 00:40:40,563
‫‏‏من يقف بجانبك، في أوقات شدتك؟‏‏‬

553
00:40:44,442 --> 00:40:47,027
‫‏‏"روث" و"بايج"، على ما أظن.‏‏‬

554
00:40:47,319 --> 00:40:50,197
‫‏‏إنهما عائلتك. إنهما من يجب أن تثقي بهما.‏‏‬

555
00:40:50,531 --> 00:40:52,575
‫‏‏لكنهما يريدان السيطرة علي.‏‏‬

556
00:40:53,283 --> 00:40:55,077
‫‏‏يريدان حمايتك.‏‏‬

557
00:40:56,579 --> 00:40:57,788
‫‏‏إنه فرق بسيط أحياناً‏‏‬

558
00:40:57,872 --> 00:41:00,124
‫‏‏لكنهما لن يتخليا عنك يا "سافانا".‏‏‬

559
00:41:01,416 --> 00:41:03,794
‫‏‏يريدان العثور عليك بشدة.‏‏‬

560
00:41:17,432 --> 00:41:19,935
‫‏‏أيمكنك رؤية القمر من مكانك؟‏‏‬

561
00:41:20,853 --> 00:41:21,937
‫‏‏أجل.‏‏‬

562
00:41:22,021 --> 00:41:23,773
‫‏‏سأخبرك بسر.‏‏‬

563
00:41:24,148 --> 00:41:26,984
‫‏‏عندما كنت صغيرة، فقدت أمي أيضاً.‏‏‬

564
00:41:27,735 --> 00:41:29,111
‫‏‏وأبي.‏‏‬

565
00:41:29,654 --> 00:41:31,572
‫‏‏وهل شعرت بالوحدة؟‏‏‬

566
00:41:33,824 --> 00:41:35,951
‫‏‏وكأنك لا تنتمين إلى أي مكان؟‏‏‬

567
00:41:36,035 --> 00:41:37,202
‫‏‏أجل.‏‏‬

568
00:41:39,497 --> 00:41:41,874
‫‏‏‏لكن عندما كنت وحيدة‏‬
‫‏‏كنت أنظر إلى القمر الكامل‏‏‬

569
00:41:41,957 --> 00:41:45,169
‫‏‏وأقول لنفسي أن عائلتي الجديدة هناك،‏‏‬

570
00:41:45,252 --> 00:41:47,171
‫‏‏وهي تبحث عني أسفل القمر ذاته.‏‏‬

571
00:41:47,797 --> 00:41:50,132
‫‏‏يعد القمر مميزاً لمجلس السحرة الخاص بي.‏‏‬

572
00:41:52,217 --> 00:41:53,427
‫‏‏ولجميع الساحرات.‏‏‬

573
00:41:53,511 --> 00:41:55,137
‫‏‏مجلس سحرتك بالخارج،‏‏‬

574
00:41:55,763 --> 00:41:58,808
‫‏‏الآن، تحت القمر نفسه، يبحثن عنك.‏‏‬

575
00:42:01,811 --> 00:42:03,646
‫‏‏وسيجدنك.‏‏‬

576
00:42:05,189 --> 00:42:08,442
‫‏‏لكن إلى ذلك الحين، سأقوم أنا بحمايتك.‏‏‬

577
00:42:16,742 --> 00:42:19,286
‫‏‏أعرف هذا الشعور‏‏‬

578
00:42:19,369 --> 00:42:22,915
‫‏‏‏أن تكوني خائفة ووحيدة،‏‬
‫‏‏ولا تعرفين بمن تثقين.‏‏‬

579
00:42:26,376 --> 00:42:31,131
‫‏‏أعدك أني لن أسمح بحدوث أي شيء لك.‏‏‬

580
00:42:34,509 --> 00:42:35,803
‫‏‏اتفقنا؟‏‏‬

581
00:42:57,324 --> 00:42:58,533
‫‏‏اتفقنا.‏‏‬

582
00:43:12,673 --> 00:43:13,799
‫‏‏تعال معي.‏‏‬

583
00:43:14,549 --> 00:43:16,761
‫‏‏سنسير معاً عبر البوابة، سوياً.‏‏‬

584
00:43:17,552 --> 00:43:18,971
‫‏‏لم ينجح هذا.‏‏‬

585
00:43:19,054 --> 00:43:20,555
‫‏‏لقد خذلتني.‏‏‬

586
00:43:20,765 --> 00:43:22,349
‫‏‏كلا. يمكنني إنجاح الأمر.‏‏‬

587
00:43:22,600 --> 00:43:24,309
‫‏‏أحتاج إلى مزيد من الوقت فحسب.‏‏‬

588
00:43:24,476 --> 00:43:26,729
‫‏‏لم يعد لدينا مزيد من الوقت.‏‏‬

589
00:43:26,812 --> 00:43:31,066
‫‏‏‏إنها على وشك الحصول على قواها،‏‬
‫‏‏ولم يعد لدينا دم ذئاب مجدي.‏‏‬

590
00:43:40,200 --> 00:43:42,452
‫‏‏يجب علينا جميعاً القيام بتضحيات.‏‏‬

591
00:43:46,498 --> 00:43:48,500
‫‏‏لن تحتاج أبداً إلى شخص آخر.‏‏‬

592
00:44:48,018 --> 00:44:50,020
‫‏‏ترجمة Marwa Hosary‏‏‬

