1
00:00:01,459 --> 00:00:02,585
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:02,710 --> 00:00:03,711
‫‏‏سيعرفون أنني هربت.‏‏‬

3
00:00:04,046 --> 00:00:05,338
‫‏‏لابد أن نرحل الآن.‏‏‬

4
00:00:05,922 --> 00:00:06,923
‫‏‏هذا الشيء على عنقي.‏‏‬

5
00:00:07,007 --> 00:00:08,050
‫‏‏‏- ما هذا؟‏‬
‫‏‏- إنه يحرقني يا "لوغان".‏‏‬

6
00:00:08,132 --> 00:00:11,719
‫‏‏‏يجب أن نعثر على "سافانا"‏‬
‫‏‏قبل أن يفسد بقية حياتها.‏‏‬

7
00:00:11,803 --> 00:00:14,472
‫‏‏أعدك أني لن أسمح بحدوث أي شيء لك.‏‏‬

8
00:00:14,556 --> 00:00:15,807
‫‏‏‏- لو كان ساحراً...‏‬
‫‏‏- لا يوجد "لو".‏‏‬

9
00:00:15,890 --> 00:00:17,475
‫‏‏تعرفين أنه ساحر.‏‏‬

10
00:00:17,559 --> 00:00:19,311
‫‏‏حسناً، يعني هذا أن هناك من خرق الوصية.‏‏‬

11
00:00:19,394 --> 00:00:20,520
‫‏‏اسمها "ميلاني لو".‏‏‬

12
00:00:21,563 --> 00:00:23,356
‫‏‏يجب أن أرى د. "بوير".‏‏‬

13
00:00:23,440 --> 00:00:24,524
‫‏‏من د. "بوير"؟‏‏‬

14
00:00:24,607 --> 00:00:25,692
‫‏‏أمي! هذا يقتلها.‏‏‬

15
00:00:25,775 --> 00:00:27,277
‫‏‏لدينا بعض المعلومات لتقودنا.‏‏‬

16
00:00:27,360 --> 00:00:29,362
‫‏‏بدءاً من تتبع د. "بوير".‏‏‬

17
00:00:29,446 --> 00:00:31,531
‫‏‏أقوم بكل هذا لأجلك.‏‏‬

18
00:00:31,614 --> 00:00:32,615
‫‏‏ومن أجل الإبطال.‏‏‬

19
00:00:32,698 --> 00:00:34,534
‫‏‏كل ما نريده منها هو دم الذئاب.‏‏‬

20
00:00:34,617 --> 00:00:37,662
‫‏‏ينبغي لدم الذئاب أن يهاجم دم الساحرات.‏‏‬

21
00:00:37,745 --> 00:00:39,206
‫‏‏كيف يكون ذلك ممكناً؟‏‏‬

22
00:00:39,289 --> 00:00:41,249
‫‏‏يجب علينا جميعاً القيام بتضحيات.‏‏‬

23
00:00:41,333 --> 00:00:43,418
‫‏‏لن تحتاج أبداً إلى شخص آخر.‏‏‬

24
00:00:53,928 --> 00:00:59,101
‫‏‏"منذ ٥ أشهر"‏‏‬

25
00:01:37,096 --> 00:01:40,475
‫‏‏‏يتعلق ذلك بالوصول بالتطور البشري‏‬
‫‏‏إلى مراحل جديدة.‏‏‬

26
00:01:40,558 --> 00:01:43,561
‫‏‏‏هذا علم زائف، يكاد يقترب من علم البحث‏‬
‫‏‏عن المخلوقات الخرافية.‏‏‬

27
00:01:43,645 --> 00:01:47,482
‫‏‏لن تعترف به أو تقبله هذه المؤسسة أبداً.‏‏‬

28
00:01:48,400 --> 00:01:51,486
‫‏‏‏- سأقتلهم رحمة بهم.‏‬
‫‏‏- لا يا "راندال".‏‏‬

29
00:01:51,569 --> 00:01:52,779
‫‏‏أرجوك.‏‏‬

30
00:01:53,905 --> 00:01:55,323
‫‏‏لا تجعل الأمر شخصياً.‏‏‬

31
00:01:59,911 --> 00:02:01,871
‫‏‏كلا، أرجوك!‏‏‬

32
00:02:02,038 --> 00:02:04,916
‫‏‏ما زال لدينا الكثير لنتعلمه منهم.‏‏‬

33
00:02:04,999 --> 00:02:06,459
‫‏‏رافقوها خارج المبنى.‏‏‬

34
00:02:08,294 --> 00:02:10,213
‫‏‏لا تقتلهم!‏‏‬

35
00:02:10,297 --> 00:02:11,881
‫‏‏دعني آخذهم!‏‏‬

36
00:02:11,964 --> 00:02:14,634
‫‏‏أرجوك يا "راندال"، سيكونون فخري!‏‏‬

37
00:03:15,237 --> 00:03:16,863
‫‏‏ستكونين بخير.‏‏‬

38
00:03:23,411 --> 00:03:25,413
‫‏‏سيختفي الألم.‏‏‬

39
00:03:31,503 --> 00:03:35,215
‫‏‏‏- كيف فعلت ذلك؟‏‬
‫‏‏- سنقوم بعمل أشياء عظيمة سوياً.‏‏‬

40
00:03:35,298 --> 00:03:39,135
‫‏‏وسأجلب لك مخلوقات لم تتخيليها.‏‏‬

41
00:03:40,637 --> 00:03:42,472
‫‏‏عليك أن تأتي معي يا "سوندرا".‏‏‬

42
00:03:45,350 --> 00:03:46,934
‫‏‏أعد لي ألمي.‏‏‬

43
00:03:47,394 --> 00:03:49,729
‫‏‏يمكنني انتزاعه بالكامل.‏‏‬

44
00:03:49,812 --> 00:03:51,273
‫‏‏كل الألم والقلق.‏‏‬

45
00:03:51,814 --> 00:03:53,566
‫‏‏دعني أشعر‏‏‬

46
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
‫‏‏بكل شيء!‏‏‬

47
00:04:43,115 --> 00:04:45,743
‫‏‏د. "بوير"، أرجوك أجيبي.‏‏‬

48
00:04:49,789 --> 00:04:52,083
‫‏‏‏كان ينبغي لدم "إلينا" الذئبي‏‬
‫‏‏أن يدمر دم "سافانا".‏‏‬

49
00:04:52,625 --> 00:04:54,251
‫‏‏والحامل.‏‏‬

50
00:04:54,336 --> 00:04:56,128
‫‏‏لا تظهر أي آثار للحمض النووي للمستذئب.‏‏‬

51
00:04:56,338 --> 00:04:58,465
‫‏‏احقنها بدم "سافانا" كذلك.‏‏‬

52
00:04:58,548 --> 00:05:00,758
‫‏‏لنر إن كانت ذات فائدة لنا.‏‏‬

53
00:05:00,842 --> 00:05:03,177
‫‏‏ليست معنا بعد. إنها دماء الذئب.‏‏‬

54
00:05:03,260 --> 00:05:04,971
‫‏‏لا يمكن ترويضهم.‏‏‬

55
00:05:06,222 --> 00:05:08,308
‫‏‏حاول معها برفق مجدداً.‏‏‬

56
00:05:12,979 --> 00:05:14,105
‫‏‏أجل، أحضرها.‏‏‬

57
00:05:14,856 --> 00:05:16,941
‫‏‏ستعرف. أنا متأكد من ذلك.‏‏‬

58
00:05:17,024 --> 00:05:20,528
‫‏‏حقنت نفسها. يسري دمك الآن عبر جسدها.‏‏‬

59
00:05:25,241 --> 00:05:27,660
‫‏‏هناك شيء ينبغي علينا القيام به.‏‏‬

60
00:05:27,744 --> 00:05:29,579
‫‏‏اقتربنا جداً. لن تظل مريضة لوقت طويل.‏‏‬

61
00:05:29,662 --> 00:05:31,873
‫‏‏أريدك أن تصلحي هذا.‏‏‬

62
00:05:32,499 --> 00:05:34,166
‫‏‏لا يمكنني إصلاحه.‏‏‬

63
00:05:35,460 --> 00:05:37,712
‫‏‏اجعلها ترتاح، هذا أفضل ما يمكنك القيام به.‏‏‬

64
00:05:37,795 --> 00:05:40,214
‫‏‏تجعلين الأمر يبدو وكأنها ستموت.‏‏‬

65
00:05:41,591 --> 00:05:42,592
‫‏‏ستموت فعلاً.‏‏‬

66
00:05:42,675 --> 00:05:45,094
‫‏‏أنا أقرر من يعيش ومن يموت.‏‏‬

67
00:05:46,095 --> 00:05:47,263
‫‏‏هي من قررت.‏‏‬

68
00:05:51,225 --> 00:05:55,271
‫‏‏‏الحقيقة، وببساطة،‏‬
‫‏‏أنني حصلت على كل ما أرغب به منك.‏‏‬

69
00:05:55,354 --> 00:05:57,899
‫‏‏‏ولازلت بحاجة إليها،‏‬
‫‏‏لذا إن كنت تريدين النجاة،‏‏‬

70
00:05:57,982 --> 00:05:59,651
‫‏‏يجدر بك أن تحرصي على نجاتها كذلك.‏‏‬

71
00:06:12,163 --> 00:06:14,457
‫‏‏أشعر بقوته تتزايد.‏‏‬

72
00:06:15,291 --> 00:06:16,668
‫‏‏مثلك.‏‏‬

73
00:06:17,334 --> 00:06:18,836
‫‏‏ما أسمعه.‏‏‬

74
00:06:19,045 --> 00:06:21,255
‫‏‏كل ما يمكنني سماعه الآن.‏‏‬

75
00:06:21,338 --> 00:06:22,339
‫‏‏كل شيء.‏‏‬

76
00:06:23,299 --> 00:06:25,342
‫‏‏أحضرك لتنقذيني.‏‏‬

77
00:06:27,679 --> 00:06:29,096
‫‏‏أخبريني كيف سيتم الأمر،‏‏‬

78
00:06:30,557 --> 00:06:32,391
‫‏‏التحول.‏‏‬

79
00:06:35,937 --> 00:06:39,065
‫‏‏سيزداد الأمر سوءاً.‏‏‬

80
00:06:44,195 --> 00:06:46,238
‫‏‏أنا بحاجة إلى بعض المعلومات عن د. "بوير".‏‏‬

81
00:06:46,322 --> 00:06:50,618
‫‏‏‏أتفقد خلفيتها المهنية،‏‬
‫‏‏كأي هيئة تعيين بالجامعة.‏‏‬

82
00:06:52,161 --> 00:06:54,413
‫‏‏لست واثقاً من أنني سأرشحها لك.‏‏‬

83
00:06:54,664 --> 00:06:55,957
‫‏‏لم لا؟‏‏‬

84
00:06:56,207 --> 00:06:59,210
‫‏‏لوقت قصير، كنا أكثر من مجرد زميلين.‏‏‬

85
00:06:59,293 --> 00:07:01,838
‫‏‏وإن تحدثت بصورة سيئة، ستظن أن الأمر شخصي.‏‏‬

86
00:07:02,464 --> 00:07:04,674
‫‏‏أنا أسألك فقط عن رأيك المهني.‏‏‬

87
00:07:06,383 --> 00:07:08,636
‫‏‏شعرت بالذنب بعد طردها.‏‏‬

88
00:07:10,555 --> 00:07:13,558
‫‏‏‏وعند تفقدي لها بعد ذلك،‏‬
‫‏‏وجدتها تحزم ممتلكاتها‏‏‬

89
00:07:14,726 --> 00:07:16,894
‫‏‏لتنتقل إلى السكن مع رجل ما.‏‏‬

90
00:07:16,978 --> 00:07:17,979
‫‏‏"تيموثي أشمونت".‏‏‬

91
00:07:18,062 --> 00:07:21,190
‫‏‏‏كنت غاضباً.‏‬
‫‏‏وقد أكون قد تفوهت ببعض الأشياء.‏‏‬

92
00:07:21,273 --> 00:07:23,150
‫‏‏أيمكنك إخباري بسبب طردك لها؟‏‏‬

93
00:07:24,318 --> 00:07:26,529
‫‏‏كان أمر يخص بروتوكول الجامعة.‏‏‬

94
00:07:27,697 --> 00:07:29,240
‫‏‏هذا كل ما يمكنني قوله.‏‏‬

95
00:07:30,407 --> 00:07:34,829
‫‏‏‏يعطينا البحث القياسي ٦ أشخاص‏‬
‫‏‏باسم "ت. أشمونت".‏‏‬

96
00:07:34,912 --> 00:07:35,955
‫‏‏أحدهم ميت.‏‏‬

97
00:07:36,038 --> 00:07:39,000
‫‏‏‏إذن سيكون علينا اتباع طريقة بحث أفضل‏‬
‫‏‏إن كنا نرغب بإيجادهم.‏‏‬

98
00:07:39,083 --> 00:07:42,336
‫‏‏لم لا تدعي "نيك" يحاول الوصول إلى شيء ما؟‏‏‬

99
00:07:43,921 --> 00:07:47,299
‫‏‏‏"نيك سورينتينو"، تطابقت بياناتك‏‬
‫‏‏مع ٢٣٤ امرأة‏‏‬

100
00:07:47,383 --> 00:07:48,551
‫‏‏على موقع "تندر"، هذا الشهر فقط.‏‏‬

101
00:07:48,635 --> 00:07:51,679
‫‏‏تقدم نفسك كرجل لطيف، لكن أغنيتك المفضلة‏‏‬

102
00:07:51,763 --> 00:07:53,389
‫‏‏هي "نساء عزباوات" لـ"بيونسيه".‏‏‬

103
00:07:54,223 --> 00:07:57,519
‫‏‏‏قدرتي على جمع المعلومات‏‬
‫‏‏أفضل من قدرتك على إخفاء أثرك.‏‏‬

104
00:07:58,144 --> 00:08:01,230
‫‏‏أثناء انشغالنا بالتدخل في شؤون بعضنا،‏‏‬

105
00:08:02,815 --> 00:08:04,066
‫‏‏حصلت لك على هذا.‏‏‬

106
00:08:04,901 --> 00:08:06,903
‫‏‏اعتبره غصن زيتون.‏‏‬

107
00:08:07,570 --> 00:08:08,780
‫‏‏يبدو كجذر زنجبيل.‏‏‬

108
00:08:09,363 --> 00:08:12,283
‫‏‏بحثت عن أنواع النباتات،‏‏‬

109
00:08:12,867 --> 00:08:16,829
‫‏‏واكتشفت أن هذه ستمدك بحماية قوية من الشر.‏‏‬

110
00:08:17,371 --> 00:08:21,042
‫‏‏‏عانيت الأمرين مع "سافانا"‏‬
‫‏‏خلال الأيام الفائتة يا "بريدجت".‏‏‬

111
00:08:21,125 --> 00:08:23,085
‫‏‏وكدنا نفقد أمك.‏‏‬

112
00:08:23,169 --> 00:08:26,338
‫‏‏لا أعرف. ظننت أن هذا سيساعدك.‏‏‬

113
00:08:28,424 --> 00:08:30,510
‫‏‏إن قمت بالبحث الكامل عن قوى جذور الزنجبيل،‏‏‬

114
00:08:30,593 --> 00:08:33,929
‫‏‏‏كنت ستعرف أنه يتم استخدامه‏‬
‫‏‏لتحمية العلاقات الغرامية.‏‏‬

115
00:08:36,390 --> 00:08:37,600
‫‏‏حقاً؟‏‏‬

116
00:08:38,643 --> 00:08:42,020
‫‏‏"تيموثي أشمونت"، وُلد في ١٩٨١.‏‏‬

117
00:08:42,229 --> 00:08:44,440
‫‏‏"ساوث بيري"، "كونيكتيكت".‏‏‬

118
00:08:44,524 --> 00:08:46,067
‫‏‏الأب، ميت.‏‏‬

119
00:08:46,150 --> 00:08:47,318
‫‏‏والأم ما زالت هناك.‏‏‬

120
00:08:48,110 --> 00:08:49,654
‫‏‏حسناً، لنذهب إليها.‏‏‬

121
00:08:52,156 --> 00:08:53,157
‫‏‏هل انتهيت؟‏‏‬

122
00:08:53,240 --> 00:08:55,326
‫‏‏دفن "كلاي" و"نيك" جسد "ميلاني".‏‏‬

123
00:08:55,409 --> 00:08:57,453
‫‏‏تحت شجرة سماق مزهرة.‏‏‬

124
00:08:58,120 --> 00:09:02,249
‫‏‏‏أنا متأكد أنه لن يخمن أحد أنها تقبع‏‬
‫‏‏في أحد أركان "ستونهيفين" المظلمة.‏‏‬

125
00:09:03,835 --> 00:09:07,213
‫‏‏هذا سر سنحفظه سوياً.‏‏‬

126
00:09:07,630 --> 00:09:09,757
‫‏‏أحد الأسرار القليلة التي تجمعنا.‏‏‬

127
00:09:10,842 --> 00:09:14,345
‫‏‏ولكنني أتساءل عن تلك التي لا تجمعنا.‏‏‬

128
00:09:14,428 --> 00:09:16,305
‫‏‏تلك الأشياء التي نخفيها عن الآخرين.‏‏‬

129
00:09:17,932 --> 00:09:19,976
‫‏‏لم تجيبي على سؤالي.‏‏‬

130
00:09:20,476 --> 00:09:22,394
‫‏‏يعرف "أليستر" باسمك.‏‏‬

131
00:09:22,478 --> 00:09:25,147
‫‏‏ما علاقته بك إن لم يكن ساحراً؟‏‏‬

132
00:09:26,023 --> 00:09:28,860
‫‏‏لقائي به في الحظيرة كان لقاؤنا الأول.‏‏‬

133
00:09:29,151 --> 00:09:30,903
‫‏‏لم أقابل ذلك الرجل من قبل.‏‏‬

134
00:09:30,987 --> 00:09:34,281
‫‏‏‏ليس لدي فكرة عن سبب استهدافه‏‬
‫‏‏لي أو لمجلس السحرة.‏‏‬

135
00:09:34,365 --> 00:09:38,285
‫‏‏لكي تهزم عدواً، عليك معرفته أولاً.‏‏‬

136
00:09:38,369 --> 00:09:41,497
‫‏‏‏قام "أليستر" بأخذ "سافانا"‏‬
‫‏‏وكان يحاول اصطياد "مالكوم". لماذا؟‏‏‬

137
00:09:41,581 --> 00:09:44,166
‫‏‏‏- هل يجمع معرضه الخاص بالوحوش؟‏‬
‫‏‏- لا أعرف.‏‏‬

138
00:09:44,250 --> 00:09:45,752
‫‏‏تعقبنا حبيب د. "بوير".‏‏‬

139
00:09:46,377 --> 00:09:48,045
‫‏‏"بايج" فعلت.‏‏‬

140
00:09:49,672 --> 00:09:51,382
‫‏‏هل ستكونون بخير إن خرجنا؟‏‏‬

141
00:09:51,465 --> 00:09:53,134
‫‏‏‏سأحرص على أن‏‬
‫‏‏تنال أمكم الراحة التي تحتاجها.‏‏‬

142
00:09:58,430 --> 00:10:02,018
‫‏‏أخبرتني بأنه لكي تهزم عدواً، عليك معرفته.‏‏‬

143
00:10:03,310 --> 00:10:05,647
‫‏‏"أليستر" ليس عدونا الوحيد.‏‏‬

144
00:10:07,273 --> 00:10:09,316
‫‏‏سأحتاج منك أن تقلني.‏‏‬

145
00:10:16,115 --> 00:10:18,034
‫‏‏لما أخذت "إلينا"؟‏‏‬

146
00:10:18,743 --> 00:10:21,203
‫‏‏أهذا ما ترغبين أن يكون موضوع درس اليوم؟‏‏‬

147
00:10:21,829 --> 00:10:23,455
‫‏‏يحق لي أن أهتم.‏‏‬

148
00:10:23,956 --> 00:10:25,124
‫‏‏هي صديقتي.‏‏‬

149
00:10:26,250 --> 00:10:27,543
‫‏‏يمكنك الحصول على صديقة أفضل منها.‏‏‬

150
00:10:28,878 --> 00:10:30,379
‫‏‏أنا معجبة بها.‏‏‬

151
00:10:30,462 --> 00:10:33,465
‫‏‏"إلينا" هي...‏‏‬

152
00:10:33,549 --> 00:10:37,720
‫‏‏كل المستئذبين حيوانات.‏‏‬

153
00:10:38,012 --> 00:10:39,305
‫‏‏وماذا في ذلك؟‏‏‬

154
00:10:40,264 --> 00:10:42,224
‫‏‏أيبرر هذا أذيتك لهم؟‏‏‬

155
00:10:43,726 --> 00:10:44,936
‫‏‏لا يا "أليستر".‏‏‬

156
00:10:45,019 --> 00:10:47,521
‫‏‏لنبعد ذهنك عن "إلينا".‏‏‬

157
00:10:48,189 --> 00:10:50,024
‫‏‏هيا لنجرب تعويذة جديدة.‏‏‬

158
00:10:50,775 --> 00:10:52,694
‫‏‏أولاً، أريدك أن تركزي على شيء ما.‏‏‬

159
00:10:54,821 --> 00:10:56,030
‫‏‏ماذا بشأن الحارسة؟‏‏‬

160
00:11:00,576 --> 00:11:02,494
‫‏‏لنحاول تنويمها.‏‏‬

161
00:11:03,162 --> 00:11:05,414
‫‏‏ركزي عليها وقولي،‏‏‬

162
00:11:05,873 --> 00:11:07,917
‫‏‏"دييس كورتاتي".‏‏‬

163
00:11:20,429 --> 00:11:23,057
‫‏‏"دييس كورتاتي".‏‏‬

164
00:11:28,604 --> 00:11:30,481
‫‏‏لا يمكنني فعل ذلك بدون طلسم.‏‏‬

165
00:11:30,564 --> 00:11:32,399
‫‏‏بل يمكنك ذلك. حاولي مجدداً.‏‏‬

166
00:11:35,361 --> 00:11:37,822
‫‏‏"دييس كورتاتي".‏‏‬

167
00:11:44,161 --> 00:11:45,204
‫‏‏لقد نجحت.‏‏‬

168
00:11:51,293 --> 00:11:54,171
‫‏‏يمكنني سماع الكهرباء خلف الجدران.‏‏‬

169
00:11:55,672 --> 00:11:58,885
‫‏‏بدأت المستقبلات الضوئية في عيني تتغير.‏‏‬

170
00:11:59,635 --> 00:12:01,220
‫‏‏لا يمكنني رؤية الأحمر.‏‏‬

171
00:12:01,678 --> 00:12:04,098
‫‏‏فقط الأزرق والأصفر.‏‏‬

172
00:12:07,434 --> 00:12:09,603
‫‏‏أخبريني كيف سأشعر.‏‏‬

173
00:12:18,237 --> 00:12:20,614
‫‏‏يبدأ التحول في الأطراف.‏‏‬

174
00:12:24,160 --> 00:12:26,370
‫‏‏اليدان، القدمان،‏‏‬

175
00:12:27,371 --> 00:12:30,958
‫‏‏على الصعيد الجسدي، ولكنه يبدأ قبل ذلك.‏‏‬

176
00:12:33,836 --> 00:12:35,379
‫‏‏لقد لاحظت.‏‏‬

177
00:12:36,297 --> 00:12:37,673
‫‏‏الجوع.‏‏‬

178
00:12:38,800 --> 00:12:41,593
‫‏‏الحاجة الملحة إلى الصيد.‏‏‬

179
00:12:42,136 --> 00:12:43,429
‫‏‏الألم.‏‏‬

180
00:12:44,806 --> 00:12:46,348
‫‏‏كم هو جميل.‏‏‬

181
00:13:04,033 --> 00:13:06,118
‫‏‏هناك حكمة واحدة.‏‏‬

182
00:13:06,785 --> 00:13:08,955
‫‏‏تكمن الملعونة في اللاعنة.‏‏‬

183
00:13:09,038 --> 00:13:10,747
‫‏‏أرجوك، أيمكنك أخذي إلى "لوغان"؟‏‏‬

184
00:13:10,832 --> 00:13:12,666
‫‏‏كل ما في الوجود ينبثق من الظلام...‏‏‬

185
00:13:12,749 --> 00:13:14,710
‫‏‏الرجل الذي كنت معه. أهو بخير؟ أهو حي؟‏‏‬

186
00:13:14,793 --> 00:13:16,712
‫‏‏...ليصبح الظلام هو كل شيء.‏‏‬

187
00:13:17,129 --> 00:13:20,132
‫‏‏‏- فكر في الطفل. أرجوك.‏‬
‫‏‏- ستتبقى اثنتان فقط.‏‏‬

188
00:13:20,216 --> 00:13:23,052
‫‏‏الساحرة المقرنة والمختارة.‏‏‬

189
00:13:23,552 --> 00:13:25,387
‫‏‏‏- أرجوك فكر في الطفل.‏‬
‫‏‏- هناك حكمة واحدة.‏‏‬

190
00:13:25,471 --> 00:13:27,764
‫‏‏‏- لا تفعل ذلك. اتركني.‏‬
‫‏‏- تكمن الملعونة‏‏‬

191
00:13:27,849 --> 00:13:29,350
‫‏‏في اللاعنة.‏‏‬

192
00:13:30,017 --> 00:13:31,602
‫‏‏كل ما في الوجود ينبثق من الظلام.‏‏‬

193
00:13:31,685 --> 00:13:32,728
‫‏‏لا.‏‏‬

194
00:13:32,811 --> 00:13:34,063
‫‏‏أرجوك!‏‏‬

195
00:13:34,146 --> 00:13:36,357
‫‏‏ليصبح الظلام هو كل شيء.‏‏‬

196
00:13:36,440 --> 00:13:37,649
‫‏‏أرجوك، لا تفعل هذا.‏‏‬

197
00:13:37,733 --> 00:13:39,443
‫‏‏لتتبقى اثنتان فقط،‏‏‬

198
00:13:39,526 --> 00:13:42,571
‫‏‏الساحرة المقرنة والمختارة.‏‏‬

199
00:13:42,654 --> 00:13:45,407
‫‏‏هناك حكمة واحدة.‏‏‬

200
00:13:45,491 --> 00:13:48,995
‫‏‏تكمن الملعونة في اللاعنة.‏‏‬

201
00:13:49,411 --> 00:13:52,414
‫‏‏كل ما في الوجود ينبثق من الظلام.‏‏‬

202
00:13:54,125 --> 00:13:56,502
‫‏‏إنه الطريق الصحيح الوحيد.‏‏‬

203
00:13:56,668 --> 00:13:58,587
‫‏‏ستتبقى اثنتان فقط،‏‏‬

204
00:13:59,171 --> 00:14:02,091
‫‏‏الساحرة المقرنة والمختارة.‏‏‬

205
00:14:02,174 --> 00:14:03,342
‫‏‏هناك حكمة...‏‏‬

206
00:14:08,472 --> 00:14:11,517
‫‏‏سترغبين بقتلي على الجهة الأخرى من التحول.‏‏‬

207
00:14:11,600 --> 00:14:13,310
‫‏‏على الخروج من هنا.‏‏‬

208
00:14:16,688 --> 00:14:18,482
‫‏‏ما الذي أوقفه؟‏‏‬

209
00:14:18,607 --> 00:14:20,692
‫‏‏لماذا ما زلت أشعر بالألم؟‏‏‬

210
00:14:21,318 --> 00:14:22,403
‫‏‏لم هو هكذا؟‏‏‬

211
00:14:22,486 --> 00:14:24,906
‫‏‏لماذا لم يكن الأمر سهلاً معي، كما كان معك؟‏‏‬

212
00:14:24,989 --> 00:14:26,740
‫‏‏ينطبق نفس الألم على الجميع.‏‏‬

213
00:14:35,332 --> 00:14:36,542
‫‏‏المورفين.‏‏‬

214
00:14:36,625 --> 00:14:37,709
‫‏‏لا أرغب به.‏‏‬

215
00:14:40,754 --> 00:14:42,589
‫‏‏هذا الألم يخصني.‏‏‬

216
00:14:43,132 --> 00:14:44,383
‫‏‏أنه من أجل "أليستر".‏‏‬

217
00:14:44,466 --> 00:14:46,177
‫‏‏لن أدعك تسلبيني إياه.‏‏‬

218
00:14:48,429 --> 00:14:50,431
‫‏‏إذن أخبريني ما هي خطته،‏‏‬

219
00:14:50,764 --> 00:14:53,142
‫‏‏وإلا سأجبرك على بلع هذا.‏‏‬

220
00:14:54,643 --> 00:14:56,562
‫‏‏لماذا يرغب في دمي؟‏‏‬

221
00:14:56,645 --> 00:14:58,689
‫‏‏أيرغب بتحويل نساء أخريات؟‏‏‬

222
00:14:58,772 --> 00:14:59,815
‫‏‏لا.‏‏‬

223
00:15:00,232 --> 00:15:02,443
‫‏‏لقتل الساحرات.‏‏‬

224
00:15:02,859 --> 00:15:06,488
‫‏‏يريد حقن دم الملعونة فيمن تلقي اللعنات.‏‏‬

225
00:15:06,613 --> 00:15:07,823
‫‏‏من هي الملعونة؟‏‏‬

226
00:15:07,907 --> 00:15:09,992
‫‏‏من التي تلقي باللعنة؟‏‏‬

227
00:15:10,076 --> 00:15:11,577
‫‏‏المستذئبة.‏‏‬

228
00:15:12,578 --> 00:15:14,080
‫‏‏والساحرة.‏‏‬

229
00:15:15,915 --> 00:15:17,917
‫‏‏هذه هي الطريقة التي سينتهي بها العالم.‏‏‬

230
00:15:21,587 --> 00:15:24,340
‫‏‏أخبريني، ماذا قالت د. "بوير"؟‏‏‬

231
00:15:24,423 --> 00:15:25,841
‫‏‏أنها تموت.‏‏‬

232
00:15:28,219 --> 00:15:30,554
‫‏‏أنت تعلمين أنني لا أعني ذلك.‏‏‬

233
00:15:44,568 --> 00:15:46,570
‫‏‏محاولة اغتيال.‏‏‬

234
00:15:50,449 --> 00:15:52,576
‫‏‏بالطبع سيكون عليك التجربة.‏‏‬

235
00:15:52,994 --> 00:15:54,954
‫‏‏ما نفعك كمستذئبة إن لم تقومي بها؟‏‏‬

236
00:15:55,787 --> 00:15:57,581
‫‏‏لم يكن ينبغي لي أن أنجو في الأساس.‏‏‬

237
00:15:57,664 --> 00:15:58,665
‫‏‏ولكنني فعلت.‏‏‬

238
00:15:59,041 --> 00:16:00,792
‫‏‏يا لها من...‏‏‬

239
00:16:00,876 --> 00:16:02,253
‫‏‏إنها مصابة بالخرف.‏‏‬

240
00:16:02,336 --> 00:16:03,545
‫‏‏قد لا تتذكرك.‏‏‬

241
00:16:10,052 --> 00:16:12,054
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- سيدة "أشمونت"؟‏‏‬

242
00:16:13,430 --> 00:16:16,475
‫‏‏مرحباً. نتذكر رؤيتك في الكنيسة،‏‏‬

243
00:16:16,558 --> 00:16:18,727
‫‏‏مع ابنك "تيموثي".‏‏‬

244
00:16:18,978 --> 00:16:20,021
‫‏‏ارتدنا نفس المدرسة معه.‏‏‬

245
00:16:20,104 --> 00:16:22,773
‫‏‏كنا أصغر منه قليلاً، لكن...‏‏‬

246
00:16:22,856 --> 00:16:25,234
‫‏‏أتعرفين أين هو؟ "تيموثي أشمونت"؟‏‏‬

247
00:16:25,317 --> 00:16:27,194
‫‏‏ذلك الفتى لم يكن ابني.‏‏‬

248
00:16:27,944 --> 00:16:30,572
‫‏‏لا أرغب بأن تكون لي أي صلة به.‏‏‬

249
00:16:31,657 --> 00:16:33,450
‫‏‏وسأريهن.‏‏‬

250
00:16:34,951 --> 00:16:36,203
‫‏‏الساحرات؟‏‏‬

251
00:16:36,787 --> 00:16:38,998
‫‏‏ربما تحتاج إلى استشارة بدلاً من عقد الصلح.‏‏‬

252
00:16:39,081 --> 00:16:40,582
‫‏‏ما أحتاج إليه...‏‏‬

253
00:16:46,338 --> 00:16:48,799
‫‏‏هو تسوية.‏‏‬

254
00:16:51,177 --> 00:16:53,054
‫‏‏هذه ليست قصة حزينة.‏‏‬

255
00:16:53,137 --> 00:16:55,056
‫‏‏بل قصة انتصار.‏‏‬

256
00:16:55,139 --> 00:16:56,307
‫‏‏كيف تم نبذي،‏‏‬

257
00:16:56,390 --> 00:16:58,350
‫‏‏والكنيسة التي وجدتني على عتبتها‏‏‬

258
00:16:58,434 --> 00:16:59,976
‫‏‏وجدت لي عائلة.‏‏‬

259
00:17:00,061 --> 00:17:04,190
‫‏‏‏العائلة التي ربتني‏‬
‫‏‏بين نار وكبريت الكتاب المقدس.‏‏‬

260
00:17:04,815 --> 00:17:07,233
‫‏‏بأيدينا متماسكة حول الطاولة،‏‏‬

261
00:17:07,318 --> 00:17:10,612
‫‏‏‏نتلو صلاة الشكر‏‬
‫‏‏وكأن ذلك سيجلب النعم لحياتنا.‏‏‬

262
00:17:11,946 --> 00:17:14,491
‫‏‏ثم تغير شيئاً.‏‏‬

263
00:17:14,575 --> 00:17:16,617
‫‏‏أنا تغيرت.‏‏‬

264
00:17:16,702 --> 00:17:18,954
‫‏‏‏فجأة، في سن الـ١٢،‏‬
‫‏‏كان بوسعي القيام بأشياء.‏‏‬

265
00:17:19,038 --> 00:17:20,705
‫‏‏أحرك كوباً عبر الطاولة.‏‏‬

266
00:17:22,583 --> 00:17:25,586
‫‏‏جعلت قطتي تنزف حتى الموت بفكري فحسب.‏‏‬

267
00:17:26,212 --> 00:17:28,214
‫‏‏لم يفهموني.‏‏‬

268
00:17:28,297 --> 00:17:30,924
‫‏‏ظنوا أن الشيطان تلبسني.‏‏‬

269
00:17:31,425 --> 00:17:32,926
‫‏‏قام بأشياء.‏‏‬

270
00:17:33,427 --> 00:17:34,845
‫‏‏أشياء شريرة.‏‏‬

271
00:17:36,055 --> 00:17:37,848
‫‏‏حاولنا مساعدته.‏‏‬

272
00:17:38,432 --> 00:17:40,642
‫‏‏لكن كان الشيطان يتملكه.‏‏‬

273
00:17:44,355 --> 00:17:46,357
‫‏‏الصبي كان يتملكه الشيطان.‏‏‬

274
00:17:48,109 --> 00:17:50,819
‫‏‏كيف يمكنك إخراج الشيطان من فتى؟‏‏‬

275
00:17:52,363 --> 00:17:54,365
‫‏‏يمكنك محاولة ضربه حتى يخرج.‏‏‬

276
00:17:54,906 --> 00:17:57,909
‫‏‏كان لدى والدي أسلوب معين.‏‏‬

277
00:17:58,577 --> 00:18:01,663
‫‏‏حزام كُتب عليه "الإيمان".‏‏‬

278
00:18:02,331 --> 00:18:06,085
‫‏‏وكان يضربني بإيمانه كل يوم.‏‏‬

279
00:18:15,636 --> 00:18:17,971
‫‏‏ما فعله بزوجي،‏‏‬

280
00:18:19,014 --> 00:18:21,057
‫‏‏ذلك كان الشيطان بداخله.‏‏‬

281
00:18:21,808 --> 00:18:24,311
‫‏‏كان الفتى على الجهة الأخرى من الحقل.‏‏‬

282
00:18:25,979 --> 00:18:30,192
‫‏‏عندما بدأ زوجي ينزف من أنفه، ومن عينيه.‏‏‬

283
00:18:31,110 --> 00:18:32,111
‫‏‏من كل مكان.‏‏‬

284
00:18:32,194 --> 00:18:33,195
‫‏‏مات.‏‏‬

285
00:18:34,571 --> 00:18:37,824
‫‏‏‏أخبرت الطبيب‏‬
‫‏‏أنه كان حادثاً يتعلق بالزراعة.‏‏‬

286
00:18:38,325 --> 00:18:41,995
‫‏‏أنه علق في آلة الحصاد.‏‏‬

287
00:18:42,746 --> 00:18:45,582
‫‏‏ولكنني أعلم أن "تيموثي" هو السبب.‏‏‬

288
00:18:46,625 --> 00:18:49,128
‫‏‏عندما نلت كفايتي،‏‏‬

289
00:18:49,211 --> 00:18:52,047
‫‏‏حينها فعلت بوالدي ما فعلته بالقطة.‏‏‬

290
00:18:52,964 --> 00:18:54,591
‫‏‏أين "تيموثي"؟‏‏‬

291
00:18:55,301 --> 00:18:57,219
‫‏‏لا تبحثوا عنه.‏‏‬

292
00:18:58,304 --> 00:19:01,140
‫‏‏لن ينتج عن ذلك أي شيء جيد.‏‏‬

293
00:19:05,769 --> 00:19:07,521
‫‏‏لديكما نفس العينين.‏‏‬

294
00:19:07,854 --> 00:19:09,440
‫‏‏أنت مثله!‏‏‬

295
00:19:10,441 --> 00:19:11,858
‫‏‏أنت مثله!‏‏‬

296
00:19:12,901 --> 00:19:15,111
‫‏‏أنت مثله!‏‏‬

297
00:19:15,196 --> 00:19:16,613
‫‏‏أين هو؟‏‏‬

298
00:19:16,697 --> 00:19:19,366
‫‏‏أنت مثله! أنت مثله بالضبط!‏‏‬

299
00:19:19,450 --> 00:19:21,160
‫‏‏هي لا تعرف شيئاً.‏‏‬

300
00:19:21,243 --> 00:19:22,453
‫‏‏ابتعدي عني!‏‏‬

301
00:19:22,536 --> 00:19:25,121
‫‏‏ابتعدي عني!‏‏‬

302
00:19:25,206 --> 00:19:26,665
‫‏‏سيدة "أشمونت"؟‏‏‬

303
00:19:30,627 --> 00:19:33,129
‫‏‏أكره أن أضطر إلى فعل هذا بك.‏‏‬

304
00:19:34,590 --> 00:19:37,593
‫‏‏أخبريني، ماذا قالت د. "بوير"؟‏‏‬

305
00:19:40,221 --> 00:19:43,724
‫‏‏أنك ستقوم بحقن "سافانا" بدمائي.‏‏‬

306
00:19:46,101 --> 00:19:48,354
‫‏‏‏- إن قمت بذلك، ستقتلها.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

307
00:19:48,437 --> 00:19:50,814
‫‏‏"سافانا" هي المختارة.‏‏‬

308
00:19:51,690 --> 00:19:54,025
‫‏‏لن يقتلها، ولكنه سيقتل الأخريات.‏‏‬

309
00:19:54,860 --> 00:19:56,487
‫‏‏يربطهن جسر روحي.‏‏‬

310
00:19:56,570 --> 00:19:58,280
‫‏‏كل ما علي فعله هو نقل العدوى لإحداهن.‏‏‬

311
00:19:59,906 --> 00:20:02,909
‫‏‏أتعرفين كيف تبيدين فصيلة دخيلة؟‏‏‬

312
00:20:05,078 --> 00:20:07,080
‫‏‏تقدمين لها حيواناً مفترساً.‏‏‬

313
00:20:11,293 --> 00:20:12,878
‫‏‏هربت د. "بوير".‏‏‬

314
00:20:20,511 --> 00:20:21,845
‫‏‏د. "بينر".‏‏‬

315
00:20:21,928 --> 00:20:23,389
‫‏‏شيء آخر.‏‏‬

316
00:20:23,472 --> 00:20:24,556
‫‏‏سأعترف.‏‏‬

317
00:20:25,056 --> 00:20:27,017
‫‏‏كان لدي شعور سيئ حيال "سوندرا بوير".‏‏‬

318
00:20:27,100 --> 00:20:29,770
‫‏‏وكنت أبحث عن سبب لعدم تعيينها،‏‏‬

319
00:20:29,853 --> 00:20:32,773
‫‏‏‏ولكن لا يمكنني العودة‏‬
‫‏‏إلى اللجنة خالي اليدين.‏‏‬

320
00:20:32,856 --> 00:20:34,107
‫‏‏لم تم طردها؟‏‏‬

321
00:20:34,566 --> 00:20:36,777
‫‏‏طُردت لأسباب أخلاقية.‏‏‬

322
00:20:38,362 --> 00:20:40,656
‫‏‏ماذا فعلت؟‏‏‬

323
00:20:41,031 --> 00:20:43,199
‫‏‏ما فعلته...‏‏‬

324
00:20:43,700 --> 00:20:45,702
‫‏‏باختصار، كان مرعباً.‏‏‬

325
00:20:46,662 --> 00:20:50,374
‫‏‏كانت تخلق انحرافات جينية تحت ستار العلم.‏‏‬

326
00:20:50,457 --> 00:20:51,792
‫‏‏لم أتقدم بشكوى قط‏‏‬

327
00:20:51,875 --> 00:20:55,379
‫‏‏لأنني لم أرغب أن تخسر جامعتنا تمويلها.‏‏‬

328
00:20:55,462 --> 00:20:58,299
‫‏‏‏- لم يكن لدي فكرة.‏‬
‫‏‏- ما نوع الانحرافات؟‏‏‬

329
00:20:58,965 --> 00:21:02,093
‫‏‏تضفيرات جينية، وطفرات حيوانية.‏‏‬

330
00:21:03,345 --> 00:21:04,763
‫‏‏ابتعد عنها.‏‏‬

331
00:21:04,971 --> 00:21:07,516
‫‏‏لا أود رؤيتها تستغل مؤسسة أخرى.‏‏‬

332
00:21:17,108 --> 00:21:18,569
‫‏‏نجت د. "بوير".‏‏‬

333
00:21:18,652 --> 00:21:21,029
‫‏‏أجل، ولكنها بالخارج جائعة.‏‏‬

334
00:21:21,112 --> 00:21:22,948
‫‏‏دعوها تأكل إذن.‏‏‬

335
00:21:25,075 --> 00:21:26,660
‫‏‏هذه "سافانا".‏‏‬

336
00:21:30,831 --> 00:21:32,207
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

337
00:21:33,041 --> 00:21:34,335
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

338
00:21:35,294 --> 00:21:36,587
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

339
00:21:37,588 --> 00:21:38,964
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

340
00:21:39,798 --> 00:21:41,091
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

341
00:21:42,050 --> 00:21:43,344
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

342
00:21:44,303 --> 00:21:45,679
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

343
00:21:46,513 --> 00:21:47,806
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

344
00:21:48,765 --> 00:21:50,058
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

345
00:21:51,059 --> 00:21:52,185
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

346
00:21:52,853 --> 00:21:55,188
‫‏‏عليكم أن تخرجوني من هنا.‏‏‬

347
00:21:55,271 --> 00:21:57,316
‫‏‏الآن، أنا أفضل ما لديكم لإنقاذها.‏‏‬

348
00:21:57,399 --> 00:21:59,568
‫‏‏‏تعرف د. "بوير" أهمية‏‬
‫‏‏تلك الفتاة بالنسبة إلي.‏‏‬

349
00:21:59,651 --> 00:22:02,153
‫‏‏يرى الحيوان المفترس ضحيته فقط،‏‏‬

350
00:22:02,237 --> 00:22:04,323
‫‏‏وهذا بالضبط كيف ستبدو "سافانا" لها.‏‏‬

351
00:22:05,240 --> 00:22:07,451
‫‏‏اذهبي. أوقفيها.‏‏‬

352
00:22:12,789 --> 00:22:15,459
‫‏‏لا يجب أن تموت د. "بوير" تحت أي ظرف.‏‏‬

353
00:22:15,542 --> 00:22:18,211
‫‏‏إن حاولت قتل الذئب، اقتلها.‏‏‬

354
00:22:26,720 --> 00:22:28,096
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

355
00:22:28,930 --> 00:22:30,223
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

356
00:22:31,182 --> 00:22:32,476
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

357
00:22:33,477 --> 00:22:34,853
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

358
00:22:35,687 --> 00:22:36,980
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

359
00:22:37,939 --> 00:22:39,232
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

360
00:22:40,817 --> 00:22:42,528
‫‏‏هناك حكمة واحدة.‏‏‬

361
00:22:43,319 --> 00:22:46,114
‫‏‏تكمن الملعونة في اللاعنة.‏‏‬

362
00:22:46,865 --> 00:22:49,618
‫‏‏كل ما في الوجود ينبثق من الظلام،‏‏‬

363
00:22:50,452 --> 00:22:52,579
‫‏‏وسيصبح الظلام كل شيء.‏‏‬

364
00:22:53,246 --> 00:22:55,123
‫‏‏ستتبقى اثنتان فقط.‏‏‬

365
00:22:55,206 --> 00:22:57,959
‫‏‏الساحرة المقرنة والمختارة.‏‏‬

366
00:23:23,193 --> 00:23:24,986
‫‏‏...من الظلام‏‏‬

367
00:23:25,361 --> 00:23:27,614
‫‏‏وسيصبح الظلام كل شيء.‏‏‬

368
00:23:28,156 --> 00:23:30,241
‫‏‏ستتبقى اثنتان فقط.‏‏‬

369
00:23:30,325 --> 00:23:31,326
‫‏‏الساحرة المقرنة...‏‏‬

370
00:23:44,881 --> 00:23:46,049
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

371
00:23:46,758 --> 00:23:48,259
‫‏‏"سافانا"، لا تتحركي.‏‏‬

372
00:23:50,721 --> 00:23:52,138
‫‏‏أعلم أن بوسعك فهمي.‏‏‬

373
00:23:52,222 --> 00:23:54,850
‫‏‏‏لا ترغبين بإيذاء الفتاة،‏‬
‫‏‏فهي هامة جداً. توقفي.‏‏‬

374
00:23:54,933 --> 00:23:57,060
‫‏‏عودي إلى طبيعتك. يمكنني مساعدتك.‏‏‬

375
00:24:03,316 --> 00:24:05,193
‫‏‏بسرعة، اقفزي. سنخرجك من هنا.‏‏‬

376
00:24:12,367 --> 00:24:13,451
‫‏‏اجري.‏‏‬

377
00:24:19,040 --> 00:24:20,501
‫‏‏توقفي عن القتال.‏‏‬

378
00:24:21,042 --> 00:24:22,919
‫‏‏ركزي على التحول.‏‏‬

379
00:24:23,587 --> 00:24:24,921
‫‏‏ابتعدي.‏‏‬

380
00:24:26,214 --> 00:24:27,340
‫‏‏لا بد أنك تمزح.‏‏‬

381
00:24:53,742 --> 00:24:54,743
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

382
00:24:55,786 --> 00:24:56,787
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

383
00:24:57,996 --> 00:24:58,997
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

384
00:25:00,165 --> 00:25:01,207
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

385
00:25:04,586 --> 00:25:05,587
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

386
00:25:07,047 --> 00:25:08,048
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

387
00:25:09,132 --> 00:25:10,133
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

388
00:25:11,384 --> 00:25:12,385
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

389
00:25:36,159 --> 00:25:37,452
‫‏‏كيف حدث ذلك؟‏‏‬

390
00:25:37,535 --> 00:25:38,787
‫‏‏لن يلمسه أياً منكم.‏‏‬

391
00:25:39,412 --> 00:25:42,248
‫‏‏‏- "لوغان"!‏‬
‫‏‏- يكمن أحدهم في النطاق الخارجي.‏‏‬

392
00:25:47,838 --> 00:25:49,255
‫‏‏تفقدوا المحيط.‏‏‬

393
00:26:00,225 --> 00:26:02,853
‫‏‏لا!‏‏‬

394
00:26:03,604 --> 00:26:06,064
‫‏‏لا! اتركوني!‏‏‬

395
00:26:06,356 --> 00:26:07,357
‫‏‏لا!‏‏‬

396
00:26:15,406 --> 00:26:16,491
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

397
00:26:16,992 --> 00:26:18,076
‫‏‏"سافانا".‏‏‬

398
00:26:19,285 --> 00:26:21,371
‫‏‏انتهى الأمر، حسناً؟‏‏‬

399
00:26:21,454 --> 00:26:23,707
‫‏‏أخبرتك بأنني سأحميك، أليس كذلك؟‏‏‬

400
00:26:34,968 --> 00:26:36,386
‫‏‏د. "بوير"؟‏‏‬

401
00:26:39,305 --> 00:26:40,598
‫‏‏الأرنب.‏‏‬

402
00:26:41,808 --> 00:26:43,434
‫‏‏أرنب بوجهين.‏‏‬

403
00:26:46,312 --> 00:26:48,398
‫‏‏أجل، ستصبحين فخري.‏‏‬

404
00:26:56,531 --> 00:26:58,199
‫‏‏لقد نجت.‏‏‬

405
00:26:58,283 --> 00:26:59,826
‫‏‏لست متأكدة أنه يمكنك قول ذلك.‏‏‬

406
00:27:03,454 --> 00:27:05,248
‫‏‏ماذا حدث لها؟‏‏‬

407
00:27:05,331 --> 00:27:07,208
‫‏‏كيف أصبحت ذئباً؟‏‏‬

408
00:27:07,292 --> 00:27:09,002
‫‏‏أنا آسف لحدوث ذلك يا "سافانا".‏‏‬

409
00:27:09,377 --> 00:27:10,712
‫‏‏أعلم أنك خائفة.‏‏‬

410
00:27:10,796 --> 00:27:13,048
‫‏‏ولكن ليس عليك الشعور بالخوف بعد الآن.‏‏‬

411
00:27:14,507 --> 00:27:16,677
‫‏‏سنأخذك لغرفتك الآن، حيث الأمان.‏‏‬

412
00:27:28,939 --> 00:27:31,232
‫‏‏‏- د. "بوير".‏‬
‫‏‏- ٢٤ غراباً.‏‏‬

413
00:27:31,316 --> 00:27:33,193
‫‏‏‏- "سوندرا".‏‬
‫‏‏- أربعة- ستة.‏‏‬

414
00:27:35,153 --> 00:27:37,447
‫‏‏هذه هي الطريقة التي سينتهي بها العالم.‏‏‬

415
00:27:37,948 --> 00:27:41,242
‫‏‏هذه هي الطريقة التي سينتهي بها العالم.‏‏‬

416
00:27:42,118 --> 00:27:44,495
‫‏‏هذه هي الطريقة التي سينتهي بها العالم.‏‏‬

417
00:27:45,706 --> 00:27:46,915
‫‏‏"سوندرا".‏‏‬

418
00:27:52,462 --> 00:27:53,546
‫‏‏"تيموثي".‏‏‬

419
00:27:55,548 --> 00:27:57,008
‫‏‏أنقذتني.‏‏‬

420
00:27:57,550 --> 00:27:59,135
‫‏‏يمكنني أخذه كله.‏‏‬

421
00:28:00,303 --> 00:28:02,138
‫‏‏كل الألم والقلق.‏‏‬

422
00:28:04,140 --> 00:28:05,641
‫‏‏٢٤ غراباً.‏‏‬

423
00:28:06,642 --> 00:28:07,936
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

424
00:28:08,770 --> 00:28:10,063
‫‏‏أربعة- ستة.‏‏‬

425
00:28:10,731 --> 00:28:13,024
‫‏‏هذه هي الطريقة التي سينتهي بها العالم.‏‏‬

426
00:28:20,866 --> 00:28:22,575
‫‏‏من أجلك، يا عزيزتي الأولى.‏‏‬

427
00:28:24,702 --> 00:28:28,248
‫‏‏سأعطيك أجمل ألم في العالم.‏‏‬

428
00:28:28,664 --> 00:28:29,665
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

429
00:29:19,966 --> 00:29:23,719
‫‏‏‏ما تتبادله مع كلابك المهجنة،‏‬
‫‏‏نتبادله مع ساحراتنا كذلك.‏‏‬

430
00:29:24,095 --> 00:29:27,182
‫‏‏‏كانت "كلارا سوليفان"‏‬
‫‏‏واحدة من ألمع ساحراتنا.‏‏‬

431
00:29:27,891 --> 00:29:29,976
‫‏‏ولكن لطالما كان لديها جانب مظلم.‏‏‬

432
00:29:31,144 --> 00:29:34,689
‫‏‏وفي نهاية المطاف، ربما المحتوم،‏‏‬

433
00:29:34,773 --> 00:29:36,649
‫‏‏تحولت إلى الشر.‏‏‬

434
00:29:36,732 --> 00:29:39,152
‫‏‏لم يكن لدينا خيار سوى نبذها.‏‏‬

435
00:29:39,569 --> 00:29:41,947
‫‏‏أتعتقدين بتورطها في هذا؟‏‏‬

436
00:29:42,948 --> 00:29:46,201
‫‏‏حطمنا طلسمها. ليست لديها قوة.‏‏‬

437
00:29:46,284 --> 00:29:48,203
‫‏‏ولكن قد تكون لديها إجابات.‏‏‬

438
00:29:50,956 --> 00:29:53,291
‫‏‏لا يكرهني أحد بقدر "كلارا".‏‏‬

439
00:29:54,084 --> 00:29:56,669
‫‏‏أنا من دمرت قواها.‏‏‬

440
00:30:06,554 --> 00:30:07,973
‫‏‏حسناً يا "روث".‏‏‬

441
00:30:08,473 --> 00:30:11,351
‫‏‏مضت سنوات ولم تكبري يوماً.‏‏‬

442
00:30:11,434 --> 00:30:12,643
‫‏‏أجئت لتشمتي؟‏‏‬

443
00:30:13,269 --> 00:30:15,105
‫‏‏جئت لأطمئن.‏‏‬

444
00:30:15,188 --> 00:30:16,522
‫‏‏تطمئنين علام؟‏‏‬

445
00:30:18,108 --> 00:30:20,068
‫‏‏ما إن كنت قد انتقلت؟‏‏‬

446
00:30:20,151 --> 00:30:21,903
‫‏‏كيف سأفعل ذلك؟‏‏‬

447
00:30:29,619 --> 00:30:32,622
‫‏‏العالم مكان مختلف بدون قوة.‏‏‬

448
00:30:34,582 --> 00:30:36,001
‫‏‏وأنت؟‏‏‬

449
00:30:37,252 --> 00:30:38,794
‫‏‏"كلارا سوليفان".‏‏‬

450
00:30:39,295 --> 00:30:40,546
‫‏‏"جريمي دينفرز".‏‏‬

451
00:30:41,506 --> 00:30:44,092
‫‏‏الذكر المسيطر بالقطيع الأميركي الشمالي.‏‏‬

452
00:30:45,176 --> 00:30:48,138
‫‏‏ساحرات ومستذئبون يعملون معاً؟‏‏‬

453
00:30:50,348 --> 00:30:52,350
‫‏‏لا يمكن أن يكون ذلك جيداً.‏‏‬

454
00:30:53,601 --> 00:30:55,854
‫‏‏هل أحضرته هنا لقتلي؟‏‏‬

455
00:30:55,937 --> 00:30:57,355
‫‏‏لتبقي يداك نظيفتين؟‏‏‬

456
00:30:58,064 --> 00:31:00,316
‫‏‏ما الذي تعرفه عما يحدث؟‏‏‬

457
00:31:00,400 --> 00:31:03,819
‫‏‏‏سيكون عليك إخباري بالمزيد‏‬
‫‏‏عن سياق الأحداث يا "روث".‏‏‬

458
00:31:05,363 --> 00:31:08,074
‫‏‏‏- انتظر، سأقوم بتفقد ذاكرتها.‏‬
‫‏‏- لا داع يا ذئب.‏‏‬

459
00:31:27,552 --> 00:31:30,096
‫‏‏لم تكملي الخطة، أليس كذلك؟‏‏‬

460
00:31:31,597 --> 00:31:34,559
‫‏‏‏- ما الذي أوقعتنا فيه؟‏‬
‫‏‏- أنت من أوقعنا في هذا.‏‏‬

461
00:31:35,476 --> 00:31:37,520
‫‏‏إنه بالخارج، أليس كذلك؟‏‏‬

462
00:31:38,521 --> 00:31:39,940
‫‏‏على وشك قتلك.‏‏‬

463
00:31:40,023 --> 00:31:41,066
‫‏‏النبوءة.‏‏‬

464
00:31:41,149 --> 00:31:44,402
‫‏‏كنت لأهتم يا "روث"، ولكنني لم أعد ساحرة.‏‏‬

465
00:31:44,485 --> 00:31:46,112
‫‏‏أنت من فعل ذلك.‏‏‬

466
00:31:46,196 --> 00:31:49,157
‫‏‏أنت دمرتني، والآن سيدمرك.‏‏‬

467
00:31:51,576 --> 00:31:52,911
‫‏‏ارتكبت غلطة.‏‏‬

468
00:31:52,994 --> 00:31:55,705
‫‏‏‏- علينا الذهاب.‏‬
‫‏‏- ارتكبت خطأ جسيماً يا "روث".‏‏‬

469
00:31:55,997 --> 00:31:57,498
‫‏‏‏- أنت على وشك الهلاك.‏‬
‫‏‏- "دورمي"!‏‏‬

470
00:32:00,460 --> 00:32:01,962
‫‏‏علينا الذهاب.‏‏‬

471
00:32:06,091 --> 00:32:08,718
‫‏‏لم يتم طرد د."بوير" من الجامعة فحسب.‏‏‬

472
00:32:08,801 --> 00:32:10,845
‫‏‏بل رافقها أفراد الأمن إلى خارج المبنى.‏‏‬

473
00:32:10,929 --> 00:32:12,805
‫‏‏تجارب مجنونة، على ما يبدو.‏‏‬

474
00:32:13,764 --> 00:32:16,267
‫‏‏‏علي التأكد من أن "إلينا" بخير.‏‬
‫‏‏عليك التواصل مع "سافانا".‏‏‬

475
00:32:16,351 --> 00:32:18,603
‫‏‏حاولت ذلك. لا يمكنني فعلها بدون "روث".‏‏‬

476
00:32:18,686 --> 00:32:20,646
‫‏‏‏و"روث" مع "جريمي".‏‬
‫‏‏سيغيبان لساعة على الأقل.‏‏‬

477
00:32:20,730 --> 00:32:22,148
‫‏‏ماذا بشان دليلنا عن "أشمونت"؟‏‏‬

478
00:32:22,232 --> 00:32:23,816
‫‏‏"أشمونت" هو "أليستر".‏‏‬

479
00:32:24,234 --> 00:32:27,112
‫‏‏لم يؤكد لنا هذا اليوم شيئاً سوى الأسوأ.‏‏‬

480
00:32:27,195 --> 00:32:29,322
‫‏‏كسر أحدهم التعويذة والآن هناك ساحر رجل.‏‏‬

481
00:32:29,864 --> 00:32:31,741
‫‏‏أي تعويذة؟‏‏‬

482
00:32:32,033 --> 00:32:33,743
‫‏‏لا يوجد رجال وسطنا.‏‏‬

483
00:32:34,369 --> 00:32:37,580
‫‏‏ليس الأمر وراثياً، ولكنها إحدى القواعد.‏‏‬

484
00:32:39,165 --> 00:32:40,250
‫‏‏الأمر معقد.‏‏‬

485
00:32:41,126 --> 00:32:43,878
‫‏‏‏- جربينا.‏‬
‫‏‏- ليس مسموحاً بتواجد الذكور وسطنا.‏‏‬

486
00:32:44,462 --> 00:32:46,256
‫‏‏هل تقتلون أبنائكم إذن؟‏‏‬

487
00:32:46,339 --> 00:32:48,049
‫‏‏لا يصل الأمر إلى حد الولادة.‏‏‬

488
00:32:48,133 --> 00:32:49,842
‫‏‏ما معنى وجود ساحر ذكر إذن؟‏‏‬

489
00:32:50,593 --> 00:32:53,513
‫‏‏كما يؤمن المسيحيون بنهاية العالم،‏‏‬

490
00:32:53,596 --> 00:32:55,640
‫‏‏تؤمن الساحرات بنبوءة البلاء.‏‏‬

491
00:32:56,099 --> 00:32:59,227
‫‏‏‏إن انجبت ساحرة‏‬
‫‏‏مولود ذكر فهو مقدر له إهلاكنا جميعاً.‏‏‬

492
00:33:00,436 --> 00:33:03,273
‫‏‏‏- هلاك بمعنى...‏‬
‫‏‏- هلاك بمعنى موتنا.‏‏‬

493
00:33:06,817 --> 00:33:08,819
‫‏‏أنا سعيد لأنك بخير يا "سافانا".‏‏‬

494
00:33:12,490 --> 00:33:14,575
‫‏‏لا تقلقي بشأن د. "بوير".‏‏‬

495
00:33:15,910 --> 00:33:17,203
‫‏‏لم تنج.‏‏‬

496
00:33:19,622 --> 00:33:21,666
‫‏‏أريد أن أكون مع "إلينا".‏‏‬

497
00:33:21,916 --> 00:33:23,626
‫‏‏ليس لديك ما تخافين منه.‏‏‬

498
00:33:23,709 --> 00:33:25,045
‫‏‏لست خائفة.‏‏‬

499
00:33:25,378 --> 00:33:28,173
‫‏‏ولن أخاف مجدداً.‏‏‬

500
00:33:29,799 --> 00:33:31,176
‫‏‏"أوبستركتيو".‏‏‬

501
00:33:33,761 --> 00:33:35,138
‫‏‏هذه فتاتي.‏‏‬

502
00:33:35,680 --> 00:33:37,307
‫‏‏بدأت تعتادين على قواك.‏‏‬

503
00:33:37,390 --> 00:33:40,351
‫‏‏علينا فقط الحصول على جرعة دم أخرى منك.‏‏‬

504
00:33:41,436 --> 00:33:44,272
‫‏‏ألا يمكننا إمضاء ليلة واحدة بدون الاختبار؟‏‏‬

505
00:33:45,440 --> 00:33:46,441
‫‏‏أنا القفل.‏‏‬

506
00:33:48,609 --> 00:33:50,236
‫‏‏وأنا المفتاح.‏‏‬

507
00:34:09,089 --> 00:34:13,051
‫‏‏‏رغم كونكم حفنة من البهائم،‏‬
‫‏‏فلديكم كل ما قد تحتاج إليه ساحرة.‏‏‬

508
00:34:16,762 --> 00:34:18,139
‫‏‏عشبة جذر الثعبان.‏‏‬

509
00:34:19,264 --> 00:34:21,016
‫‏‏تعرفونها باسم الزنجبيل.‏‏‬

510
00:34:22,060 --> 00:34:24,645
‫‏‏تحدثنا عن فوائد الزنجبيل من قبل.‏‏‬

511
00:34:28,358 --> 00:34:29,984
‫‏‏وهذه عشبة الملاك.‏‏‬

512
00:34:31,069 --> 00:34:33,362
‫‏‏يمكن استخدامها للحماية.‏‏‬

513
00:34:35,281 --> 00:34:38,534
‫‏‏‏لا يوجد ما يكفي من عشبة الملاك‏‬
‫‏‏في العالم لحمايتنا.‏‏‬

514
00:34:40,620 --> 00:34:41,911
‫‏‏مهلاً.‏‏‬

515
00:34:42,871 --> 00:34:44,248
‫‏‏انظري إلي.‏‏‬

516
00:34:44,665 --> 00:34:46,417
‫‏‏يمكننا حمايتك.‏‏‬

517
00:34:47,127 --> 00:34:48,628
‫‏‏نحن بحاجة إليك.‏‏‬

518
00:35:08,273 --> 00:35:09,732
‫‏‏لا يتعلق هذا الأمر سوى بحقيقة‏‏‬

519
00:35:09,815 --> 00:35:11,526
‫‏‏أنني أريد التفكير بشيء آخر الآن.‏‏‬

520
00:35:53,776 --> 00:35:56,821
‫‏‏"عينة (سافانا ليفين)"‏‏‬

521
00:36:09,959 --> 00:36:12,170
‫‏‏"عينة (إلينا مايكلز)"‏‏‬

522
00:36:30,062 --> 00:36:31,981
‫‏‏ماتت الساحرة.‏‏‬

523
00:36:42,074 --> 00:36:43,743
‫‏‏ما الذي يحدث؟‏‏‬

524
00:36:43,826 --> 00:36:46,371
‫‏‏‏- لماذا أحضروك هنا؟‏‬
‫‏‏- أنا من طلب ذلك.‏‏‬

525
00:36:50,750 --> 00:36:53,085
‫‏‏أترغبين بالاختيار ما بين مهد فاخر،‏‏‬

526
00:36:53,168 --> 00:36:55,213
‫‏‏أو الأرضية الباردة؟‏‏‬

527
00:36:55,505 --> 00:36:56,797
‫‏‏المهد.‏‏‬

528
00:36:59,467 --> 00:37:03,095
‫‏‏أستطيع أن أطلب منه جعل غرفتك أكثر راحة.‏‏‬

529
00:37:04,514 --> 00:37:06,849
‫‏‏لا أريد الشعور بالمزيد من الراحة.‏‏‬

530
00:37:06,932 --> 00:37:08,809
‫‏‏أريد أن أخرج من هنا.‏‏‬

531
00:37:08,893 --> 00:37:10,102
‫‏‏معك.‏‏‬

532
00:37:11,896 --> 00:37:14,774
‫‏‏‏يريد فعل الكثير من الأشياء السيئة‏‬
‫‏‏بك يا "سافانا".‏‏‬

533
00:37:14,857 --> 00:37:17,693
‫‏‏إنه يعلمني كيف أحمي نفسي.‏‏‬

534
00:37:18,694 --> 00:37:20,946
‫‏‏يريد حقنك بدمائي.‏‏‬

535
00:37:22,114 --> 00:37:24,659
‫‏‏‏أياً كان ما يعلمك إياه،‏‬
‫‏‏استخدميه ضده. مفهوم؟‏‏‬

536
00:37:24,742 --> 00:37:28,037
‫‏‏‏- لا تدعي أي شخص يقترب منك، حتى أنا.‏‬
‫‏‏- حسناً. انتظري.‏‏‬

537
00:37:28,871 --> 00:37:31,291
‫‏‏لماذا يرغب في حقني بدمائك؟‏‏‬

538
00:37:32,792 --> 00:37:34,502
‫‏‏لقتل كل الساحرات.‏‏‬

539
00:37:35,961 --> 00:37:37,880
‫‏‏تبدو تلك كالنبوءة.‏‏‬

540
00:37:38,298 --> 00:37:42,968
‫‏‏‏تلك التي تتحدث عن ابن الساحرة‏‬
‫‏‏الذي سيقتل كل الساحرات.‏‏‬

541
00:37:44,094 --> 00:37:45,888
‫‏‏ولكن تلك حكاية خرافية، صحيح؟‏‏‬

542
00:37:46,180 --> 00:37:47,682
‫‏‏ليس بالنسبة إلى "أليستر".‏‏‬

543
00:37:49,517 --> 00:37:50,851
‫‏‏"سافانا"،‏‏‬

544
00:37:50,935 --> 00:37:53,020
‫‏‏أيمكنني محادثة "روث" عبرك؟‏‏‬

545
00:37:53,604 --> 00:37:55,981
‫‏‏‏- لم أفعل ذلك...‏‬
‫‏‏- أرجوك يا "سافانا".‏‏‬

546
00:37:56,065 --> 00:37:59,735
‫‏‏‏إن كنت تظنين أنه يمكنك ذلك،‏‬
‫‏‏علينا المحاولة.‏‏‬

547
00:38:04,615 --> 00:38:05,616
‫‏‏حسناً.‏‏‬

548
00:38:05,700 --> 00:38:06,701
‫‏‏على السرير.‏‏‬

549
00:38:11,372 --> 00:38:15,084
‫‏‏على "بايج" أن تتواصل معي، ولكن لنحاول.‏‏‬

550
00:38:18,045 --> 00:38:19,213
‫‏‏حسناً.‏‏‬

551
00:38:34,645 --> 00:38:37,398
‫‏‏‏- معذرة، تلك كانت حادثة.‏‬
‫‏‏- أرأيت ذلك؟‏‏‬

552
00:38:37,482 --> 00:38:39,609
‫‏‏فعلت ذلك لأحمي عائلتي.‏‏‬

553
00:38:39,692 --> 00:38:42,152
‫‏‏وسأقتل لحمايتك أيضاً، حسناً؟‏‏‬

554
00:38:42,778 --> 00:38:44,530
‫‏‏سنخرج من هنا يا "سافانا".‏‏‬

555
00:38:44,614 --> 00:38:46,449
‫‏‏فعلت ما كان ينبغي علي فعله.‏‏‬

556
00:38:46,532 --> 00:38:47,658
‫‏‏حسناً؟‏‏‬

557
00:38:48,451 --> 00:38:51,036
‫‏‏سأحافظ على قناة التواصل مع "بايج" مفتوحة.‏‏‬

558
00:38:51,621 --> 00:38:52,997
‫‏‏جيد.‏‏‬

559
00:38:54,123 --> 00:38:55,500
‫‏‏ليس لدينا وقت لنضيعه.‏‏‬

560
00:38:55,583 --> 00:38:57,126
‫‏‏علينا الوصول إلى "سافانا".‏‏‬

561
00:38:58,002 --> 00:38:59,337
‫‏‏أين كنت؟‏‏‬

562
00:38:59,420 --> 00:39:00,880
‫‏‏أبحث عن الحقيقة.‏‏‬

563
00:39:01,464 --> 00:39:04,467
‫‏‏لم أكن صريحة بالكامل معكم حتى الآن.‏‏‬

564
00:39:04,550 --> 00:39:06,344
‫‏‏والآن هل ستقولين الحقيقة أخيراً؟‏‏‬

565
00:39:07,512 --> 00:39:10,515
‫‏‏يجهز "أليستر" تعويذة لقتل كل الساحرات.‏‏‬

566
00:39:12,141 --> 00:39:14,184
‫‏‏لهذا السبب لديه "إلينا" و"سافانا".‏‏‬

567
00:39:14,727 --> 00:39:17,271
‫‏‏الملعونة والتي تلقي اللعنات.‏‏‬

568
00:39:17,355 --> 00:39:19,064
‫‏‏أيهما "إلينا"؟‏‏‬

569
00:39:19,148 --> 00:39:20,525
‫‏‏الملعونة.‏‏‬

570
00:39:20,608 --> 00:39:21,817
‫‏‏كحالكم جميعاً.‏‏‬

571
00:39:22,109 --> 00:39:26,572
‫‏‏‏قطعة من السحر الأسود حولت الرجل‏‬
‫‏‏إلى أول مستذئب.‏‏‬

572
00:39:26,656 --> 00:39:29,367
‫‏‏‏كلا، أول مستذئب كان الابن السابع‏‬
‫‏‏للابن السابع.‏‏‬

573
00:39:29,450 --> 00:39:31,369
‫‏‏هذا ما يخبركم به تاريخكم.‏‏‬

574
00:39:32,578 --> 00:39:35,330
‫‏‏السحر هو سبب وجودنا؟‏‏‬

575
00:39:35,415 --> 00:39:39,460
‫‏‏أخلت تلك اللعنة بالتوازن الطبيعي لسحرنا‏‏‬

576
00:39:39,544 --> 00:39:42,212
‫‏‏لدرجة أنها أسفرت عن نبوءة يوم الهلاك.‏‏‬

577
00:39:42,922 --> 00:39:47,092
‫‏‏أن ابن ساحرة منا سينجو ليقتلنا جميعاً.‏‏‬

578
00:39:48,886 --> 00:39:50,179
‫‏‏"أليستر".‏‏‬

579
00:39:50,262 --> 00:39:53,140
‫‏‏‏إن استطعنا الوصول إلى "سافانا"‏‬
‫‏‏قبل سيطرتها على قواها بالكامل‏‏‬

580
00:39:53,223 --> 00:39:54,850
‫‏‏قد تكون لدينا فرصة لإيقاف ذلك.‏‏‬

581
00:39:57,269 --> 00:40:00,064
‫‏‏‏- معذرة، كنا فقط...‏‬
‫‏‏- أحتاج تركيزكم الكامل الآن.‏‏‬

582
00:40:00,147 --> 00:40:02,191
‫‏‏علينا الوصول إلى "سافانا".‏‏‬

583
00:40:02,274 --> 00:40:04,276
‫‏‏بأسرع ما يمكنك.‏‏‬

584
00:40:21,544 --> 00:40:23,921
‫‏‏"سافانا"، هل أنت معنا؟‏‏‬

585
00:40:33,639 --> 00:40:35,307
‫‏‏هذه "إلينا".‏‏‬

586
00:40:37,226 --> 00:40:38,686
‫‏‏كيف يحدث هذا؟‏‏‬

587
00:40:38,769 --> 00:40:42,231
‫‏‏‏أمسكت بيد "سافانا"‏‬
‫‏‏وفجأة أصبح بوسعي رؤيتكم.‏‏‬

588
00:40:43,190 --> 00:40:44,484
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

589
00:40:45,651 --> 00:40:47,069
‫‏‏نحن بخير.‏‏‬

590
00:40:47,445 --> 00:40:50,448
‫‏‏‏أفعل كل ما بوسعي للخروج من هنا،‏‬
‫‏‏ولكنني بحاجة إلى مساعدتكن.‏‏‬

591
00:40:50,781 --> 00:40:53,325
‫‏‏اقترب "أليستر" من التوصل إلى تعويذة‏‏‬

592
00:40:53,408 --> 00:40:54,702
‫‏‏يمكنها قتل كل الساحرات.‏‏‬

593
00:40:54,785 --> 00:40:56,036
‫‏‏نعرف ذلك.‏‏‬

594
00:40:56,161 --> 00:40:57,497
‫‏‏نحتاج إلى العثور عليكن.‏‏‬

595
00:40:57,788 --> 00:40:59,457
‫‏‏"لوغان" هنا أيضاً.‏‏‬

596
00:40:59,540 --> 00:41:00,583
‫‏‏و"رايتشل".‏‏‬

597
00:41:01,416 --> 00:41:03,043
‫‏‏نحن في مكان ما في "كيبيك".‏‏‬

598
00:41:03,127 --> 00:41:05,755
‫‏‏أعتقد أنها قاعدة عسكرية سابقة.‏‏‬

599
00:41:06,088 --> 00:41:08,382
‫‏‏ابحثن عن مجموعة من الأسقف الحمراء.‏‏‬

600
00:41:09,341 --> 00:41:11,426
‫‏‏‏- سأبدأ بالبحث.‏‬
‫‏‏- المكان منعزل.‏‏‬

601
00:41:11,511 --> 00:41:13,220
‫‏‏نحن محاطون بغابة.‏‏‬

602
00:41:13,596 --> 00:41:17,057
‫‏‏‏سمعت صوت القطار على بعد ثلاثة أميال شرقاً‏‬
‫‏‏وهناك حقل من الخزامى بالجوار.‏‏‬

603
00:41:17,517 --> 00:41:19,519
‫‏‏أتمنى لو كان لدي المزيد.‏‏‬

604
00:41:19,602 --> 00:41:22,354
‫‏‏‏من الضروري ألا تستسلم "سافانا"‏‬
‫‏‏لسحر "أليستر".‏‏‬

605
00:41:24,189 --> 00:41:25,399
‫‏‏"سافانا".‏‏‬

606
00:41:25,941 --> 00:41:27,902
‫‏‏"سافانا"، أعلم أنه يمكنك سماعي.‏‏‬

607
00:41:27,985 --> 00:41:30,946
‫‏‏أفعل كل ما بوسعي لحماية "سافانا".‏‏‬

608
00:41:37,244 --> 00:41:38,746
‫‏‏أفتقدك كثيراً.‏‏‬

609
00:41:41,373 --> 00:41:43,543
‫‏‏‏لم يكن ينبغي علي تركك‏‬
‫‏‏لمطاردة "مالكوم"، ولكن...‏‏‬

610
00:41:43,626 --> 00:41:45,252
‫‏‏اسمعيني.‏‏‬

611
00:41:45,545 --> 00:41:48,297
‫‏‏عليك أن تحذري من د. "بوير".‏‏‬

612
00:41:48,964 --> 00:41:50,716
‫‏‏‏- حسناً؟‏‬
‫‏‏- لقد ماتت.‏‏‬

613
00:41:53,135 --> 00:41:56,681
‫‏‏"إلينا"، سأحتاج منك أن تحاولي قدر استطاعتك‏‏‬

614
00:41:56,764 --> 00:41:59,975
‫‏‏‏مساعدتنا في تجهيز إشارة ما‏‬
‫‏‏لتحديد ذلك المجمع.‏‏‬

615
00:42:00,810 --> 00:42:02,311
‫‏‏تماسكي.‏‏‬

616
00:42:02,394 --> 00:42:04,104
‫‏‏سنصل إليك بحلول الصباح.‏‏‬

617
00:42:04,188 --> 00:42:07,274
‫‏‏مهما كلفني ذلك، سأجدك.‏‏‬

618
00:42:10,945 --> 00:42:12,613
‫‏‏سأراك حينها.‏‏‬

619
00:42:24,499 --> 00:42:26,501
‫‏‏يطلبك القائد.‏‏‬

620
00:42:27,920 --> 00:42:29,547
‫‏‏لا أرغب بالذهاب.‏‏‬

621
00:42:31,256 --> 00:42:32,424
‫‏‏لا أريد الذهاب!‏‏‬

622
00:42:32,507 --> 00:42:35,094
‫‏‏تذكري ما قالوه عن "أليستر"! عليك مقاومته!‏‏‬

623
00:42:35,177 --> 00:42:37,054
‫‏‏لا!‏‏‬

624
00:42:37,429 --> 00:42:38,430
‫‏‏لا!‏‏‬

625
00:42:38,513 --> 00:42:41,350
‫‏‏لا! اتركوني!‏‏‬

626
00:42:42,101 --> 00:42:45,605
‫‏‏تفصل مئات الأميال بين الموقعين المحتملين.‏‏‬

627
00:42:46,521 --> 00:42:48,941
‫‏‏ليس أمامنا خيار سوى الانقسام.‏‏‬

628
00:42:49,024 --> 00:42:53,028
‫‏‏‏"كلاي"، أنت و"بايج" اذهبا في سيارة،‏‬
‫‏‏وبقيتنا سنذهب في الأخرى.‏‏‬

629
00:43:01,453 --> 00:43:03,998
‫‏‏متى ستخبرين "بايج" بالحقيقة؟‏‏‬

630
00:43:06,500 --> 00:43:08,586
‫‏‏أن "أليستر" هو ابنك.‏‏‬

631
00:43:09,503 --> 00:43:11,881
‫‏‏بالكاد أستطيع الاعتراف بذلك لنفسي.‏‏‬

632
00:43:12,923 --> 00:43:14,800
‫‏‏لم يكن ينبغي له أن ينجو.‏‏‬

633
00:43:15,926 --> 00:43:17,386
‫‏‏ولكنه فعل.‏‏‬

634
00:43:22,516 --> 00:43:24,351
‫‏‏حررني!‏‏‬

635
00:43:24,434 --> 00:43:25,978
‫‏‏حرري نفسك.‏‏‬

636
00:43:26,061 --> 00:43:27,062
‫‏‏أنا القفل.‏‏‬

637
00:43:30,149 --> 00:43:31,483
‫‏‏وأنا المفتاح.‏‏‬

638
00:43:31,901 --> 00:43:33,360
‫‏‏خادمتك.‏‏‬

639
00:43:34,737 --> 00:43:36,321
‫‏‏تخلي عن خوفك. أرسليه إليها.‏‏‬

640
00:43:36,405 --> 00:43:38,115
‫‏‏باليد اليسرى هذه المرة.‏‏‬

641
00:43:41,035 --> 00:43:42,536
‫‏‏"دييس كورتاتي".‏‏‬

642
00:43:47,124 --> 00:43:49,919
‫‏‏أنت قوية. استمري بالتركيز.‏‏‬

643
00:43:52,087 --> 00:43:53,422
‫‏‏افعليها.‏‏‬

644
00:43:54,632 --> 00:43:56,216
‫‏‏لا تتوقفي.‏‏‬

645
00:44:05,559 --> 00:44:07,895
‫‏‏اليوم، أنت ساحرة بالكامل.‏‏‬

646
00:44:09,271 --> 00:44:11,398
‫‏‏ولن تشعري بالخوف مجدداً.‏‏‬

647
00:44:11,481 --> 00:44:13,734
‫‏‏واليوم، سيتغير كل شيء.‏‏‬

648
00:44:15,027 --> 00:44:18,739
‫‏‏اليوم هو بداية النهاية.‏‏‬

649
00:44:46,684 --> 00:44:48,686
‫‏‏ماجد فايز ترجمة‏‏‬

