1
00:00:01,459 --> 00:00:03,503
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:07,257 --> 00:00:08,633
‫‏‏يمكنك التحول الآن.‏‏‬

3
00:00:08,966 --> 00:00:11,594
‫‏‏وإلا ستكونين مسؤولة عن موت هذه السيدة.‏‏‬

4
00:00:13,346 --> 00:00:15,432
‫‏‏‏كانت "كلارا سوليفان"‏‬
‫‏‏واحدة من ألمع ساحراتنا.‏‏‬

5
00:00:15,515 --> 00:00:16,808
‫‏‏ولكن لطالما كان لديها جانب مظلم.‏‏‬

6
00:00:17,059 --> 00:00:18,601
‫‏‏ما الذي أوقعتنا فيه؟‏‏‬

7
00:00:18,685 --> 00:00:21,020
‫‏‏‏أنت من أوقعنا في هذا.‏‬
‫‏‏إنه بالخارج، أليس كذلك؟‏‏‬

8
00:00:21,104 --> 00:00:22,147
‫‏‏على وشك قتلك.‏‏‬

9
00:00:22,272 --> 00:00:23,273
‫‏‏النبوءة.‏‏‬

10
00:00:23,356 --> 00:00:26,025
‫‏‏يجهز "أليستر" تعويذة لقتل كل الساحرات.‏‏‬

11
00:00:26,484 --> 00:00:28,361
‫‏‏يريد حقنك بدمائي.‏‏‬

12
00:00:28,653 --> 00:00:30,363
‫‏‏ماتت الساحرة.‏‏‬

13
00:00:30,488 --> 00:00:32,573
‫‏‏"سافانا"، أيمكنني محادثة "روث" عبرك؟‏‏‬

14
00:00:32,782 --> 00:00:34,742
‫‏‏هذه "إلينا". نحن في مكان ما في "كيبيك".‏‏‬

15
00:00:34,826 --> 00:00:36,994
‫‏‏أعتقد أنها قاعدة عسكرية سابقة.‏‏‬

16
00:00:37,954 --> 00:00:39,747
‫‏‏"إلينا"، سأحتاج منك أن تحاولي قدر استطاعتك‏‏‬

17
00:00:39,831 --> 00:00:41,541
‫‏‏‏مساعدتنا في تجهيز إشارة ما‏‬
‫‏‏لتحديد ذلك المجمع.‏‏‬

18
00:00:41,624 --> 00:00:44,711
‫‏‏متى ستخبرين "بايج" بالحقيقة؟‏‏‬

19
00:00:44,877 --> 00:00:46,421
‫‏‏حررني!‏‏‬

20
00:00:46,588 --> 00:00:48,173
‫‏‏تخلي عن خوفك. أرسليه إليها.‏‏‬

21
00:00:50,007 --> 00:00:51,426
‫‏‏أنت قوية. استمري بالتركيز.‏‏‬

22
00:00:51,509 --> 00:00:53,970
‫‏‏اليوم، أنت ساحرة بالكامل.‏‏‬

23
00:01:02,187 --> 00:01:05,565
‫‏‏‏قبل 30 سنة‏‬
‫‏‏"ويندسور، كونيتيكت"‏‏‬

24
00:01:38,223 --> 00:01:39,266
‫‏‏"روث".‏‏‬

25
00:01:39,474 --> 00:01:40,808
‫‏‏ماذا تفعلين هنا؟‏‏‬

26
00:01:41,393 --> 00:01:43,019
‫‏‏كنت في طريق عودتي إلى "بوسطن".‏‏‬

27
00:01:43,728 --> 00:01:45,147
‫‏‏‏أنت عضوة المجلس الوحيدة المتواجدة‏‬
‫‏‏في حدود ٥٠ ميلًا.‏‏‬

28
00:01:45,272 --> 00:01:46,314
‫‏‏لم أعرف لمن ألجأ غيرك.‏‏‬

29
00:01:46,981 --> 00:01:48,108
‫‏‏أنا بحاجة لمساعدتك.‏‏‬

30
00:01:48,691 --> 00:01:49,734
‫‏‏لقد سال مائي.‏‏‬

31
00:01:50,277 --> 00:01:51,444
‫‏‏أدخلي.‏‏‬

32
00:01:56,991 --> 00:01:58,201
‫‏‏٣ دقائق.‏‏‬

33
00:01:58,701 --> 00:01:59,744
‫‏‏تنفسي يا "روث".‏‏‬

34
00:01:59,827 --> 00:02:00,995
‫‏‏ركزي على هذا وتنفسي.‏‏‬

35
00:02:03,331 --> 00:02:05,958
‫‏‏هل تذكرين تعويذة "اتراكسيا"؟ استخدميها.‏‏‬

36
00:02:13,716 --> 00:02:14,967
‫‏‏"كلارا"...‏‏‬

37
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
‫‏‏ادفعي يا "روث". ادفعي!‏‏‬

38
00:02:25,437 --> 00:02:28,648
‫‏‏واصلي الدفع! تستطيعين فعلها، مفهوم؟ حسنًا!‏‏‬

39
00:02:28,981 --> 00:02:30,107
‫‏‏واصلي الدفع!‏‏‬

40
00:02:33,278 --> 00:02:34,737
‫‏‏لماذا لم تريني إياها؟‏‏‬

41
00:02:34,987 --> 00:02:38,283
‫‏‏"روث"، هناك مشكلة في الطفل.‏‏‬

42
00:02:39,075 --> 00:02:40,117
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

43
00:02:49,294 --> 00:02:50,462
‫‏‏إنه ولد.‏‏‬

44
00:02:50,962 --> 00:02:52,129
‫‏‏لا، هذا مستحيل.‏‏‬

45
00:02:56,218 --> 00:02:57,260
‫‏‏يا للسخرية.‏‏‬

46
00:02:57,344 --> 00:02:58,720
‫‏‏"روث وينتربورن"،‏‏‬

47
00:02:58,803 --> 00:03:02,349
‫‏‏التالية في قيادة المجلس، تلد صبيًا.‏‏‬

48
00:03:04,892 --> 00:03:06,228
‫‏‏ستصححين هذا.‏‏‬

49
00:03:06,436 --> 00:03:07,479
‫‏‏ستتخلصين منه.‏‏‬

50
00:03:07,812 --> 00:03:08,813
‫‏‏فكري مجددًا.‏‏‬

51
00:03:08,896 --> 00:03:10,482
‫‏‏هذه مشكلتك يا "روث".‏‏‬

52
00:03:14,110 --> 00:03:15,403
‫‏‏كم من التعويذات بعت؟‏‏‬

53
00:03:15,487 --> 00:03:16,529
‫‏‏لن تفعلي هذا.‏‏‬

54
00:03:16,904 --> 00:03:18,490
‫‏‏سوف يحطم المجلس تميمتك.‏‏‬

55
00:03:18,573 --> 00:03:20,032
‫‏‏ستجردين من كل شيء.‏‏‬

56
00:03:21,033 --> 00:03:22,910
‫‏‏ستذهبين لإخبار المجلس بأنني أجهضت،‏‏‬

57
00:03:23,245 --> 00:03:27,081
‫‏‏لكن أولًا، ستتخلصين من خطأي هذا.‏‏‬

58
00:03:32,504 --> 00:03:33,880
‫‏‏ماذا تريدين مني أن أفعل؟‏‏‬

59
00:03:37,259 --> 00:03:38,343
‫‏‏أنت تعلمين ما يجب عليك فعله.‏‏‬

60
00:05:07,724 --> 00:05:08,933
‫‏‏"لوغان"؟‏‏‬

61
00:05:11,519 --> 00:05:12,562
‫‏‏"لوغان".‏‏‬

62
00:05:13,062 --> 00:05:14,271
‫‏‏أين أنا؟‏‏‬

63
00:05:14,772 --> 00:05:15,857
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

64
00:05:16,774 --> 00:05:18,485
‫‏‏لقد حقنوني بدم أحدهم.‏‏‬

65
00:05:18,568 --> 00:05:20,069
‫‏‏هل حقنوك بدماء "إلينا"؟‏‏‬

66
00:05:20,152 --> 00:05:21,363
‫‏‏هل سيحولني هذا إلى ذئب؟‏‏‬

67
00:05:22,196 --> 00:05:23,698
‫‏‏لقد رأيتها يا "لوغان".‏‏‬

68
00:05:24,240 --> 00:05:26,283
‫‏‏لقد أجبروني على مشاهدة "إلينا".‏‏‬

69
00:05:26,576 --> 00:05:29,537
‫‏‏‏لقد أصبحت ذئب.‏‬
‫‏‏كان بوسعي الهرب ولكنني عدت من أجلك.‏‏‬

70
00:05:29,621 --> 00:05:30,705
‫‏‏لذلك كن صادقًا.‏‏‬

71
00:05:33,207 --> 00:05:34,584
‫‏‏أنت واحد منهم، أليس كذلك؟‏‏‬

72
00:05:35,835 --> 00:05:37,837
‫‏‏‏عزيزتي، اسمعي، لا أعرف نوع الأدوية‏‬
‫‏‏التي أعطوها لك...‏‏‬

73
00:05:37,920 --> 00:05:40,715
‫‏‏‏لا تكذب. أنا أستحق الأفضل.‏‬
‫‏‏أنا أستحق الحقيقة.‏‏‬

74
00:05:40,798 --> 00:05:43,342
‫‏‏أستحقها من البداية. عشنا عامين معًا.‏‏‬

75
00:05:43,468 --> 00:05:45,261
‫‏‏عامين أحببتك فيهما.‏‏‬

76
00:05:46,095 --> 00:05:49,140
‫‏‏وأنت بدورك بادلتني الحب لعامين.‏‏‬

77
00:05:53,102 --> 00:05:54,186
‫‏‏والطفل؟‏‏‬

78
00:05:55,187 --> 00:05:56,481
‫‏‏بماذا أنا حامل؟‏‏‬

79
00:05:58,608 --> 00:06:01,694
‫‏‏‏اسمعي، طفلنا أمامه الكثير من السنوات‏‬
‫‏‏ليعيشها طبيعيًا قبل...‏‏‬

80
00:06:01,778 --> 00:06:03,112
‫‏‏"طبيعيًا"؟‏‏‬

81
00:06:04,531 --> 00:06:05,615
‫‏‏وبعد ذلك؟‏‏‬

82
00:06:06,032 --> 00:06:07,992
‫‏‏وبعدها سوف يصبح مثل أبيه.‏‏‬

83
00:06:09,952 --> 00:06:11,037
‫‏‏مستذئب.‏‏‬

84
00:06:11,996 --> 00:06:13,289
‫‏‏لماذا لم تخبرني؟‏‏‬

85
00:06:13,998 --> 00:06:17,043
‫‏‏كيف كنت سأشرح لك بدون أن تظني أنني مجنون.‏‏‬

86
00:06:17,376 --> 00:06:20,171
‫‏‏‏كيف أخبر أي أحد بذلك؟‏‬
‫‏‏ما الذي تريدين مني فعله؟‏‏‬

87
00:06:22,256 --> 00:06:23,382
‫‏‏نحن سنخرج من هنا.‏‏‬

88
00:06:25,552 --> 00:06:28,555
‫‏‏وعندما نفعل، أريدك أن تذهب بعيدًا عني.‏‏‬

89
00:06:40,817 --> 00:06:42,985
‫‏‏‏- محاولة أخرى.‏‬
‫‏‏- لا استطيع.‏‏‬

90
00:06:43,528 --> 00:06:45,362
‫‏‏تخيلي يدك فوقه.‏‏‬

91
00:06:45,447 --> 00:06:46,864
‫‏‏وأشعري بالمعدن البارد على راحة يدك.‏‏‬

92
00:06:48,950 --> 00:06:50,159
‫‏‏أغلقي عينيك.‏‏‬

93
00:07:00,169 --> 00:07:02,088
‫‏‏لا أستطيع. أنا آسفة.‏‏‬

94
00:07:09,345 --> 00:07:12,348
‫‏‏إنها قوة قديمة وعظيمة، نمتلكها أنا وأنت.‏‏‬

95
00:07:12,599 --> 00:07:15,518
‫‏‏‏بدون التميمة،‏‬
‫‏‏لا أستطيع التواصل مع مجلس السحرة.‏‏‬

96
00:07:15,602 --> 00:07:17,770
‫‏‏لوقت طويل، لم أملك واحدة أيضًا.‏‏‬

97
00:07:18,104 --> 00:07:19,606
‫‏‏ونجوت. وكذلك ستنجين.‏‏‬

98
00:07:20,815 --> 00:07:23,067
‫‏‏إنها طريقة أخرى ليسطر بها مجلسك عليك.‏‏‬

99
00:07:24,902 --> 00:07:26,153
‫‏‏إنهم يحبونني.‏‏‬

100
00:07:28,448 --> 00:07:29,907
‫‏‏حتى "إلينا" قالت ذلك.‏‏‬

101
00:07:33,703 --> 00:07:34,746
‫‏‏أنا القفل.‏‏‬

102
00:07:35,162 --> 00:07:36,498
‫‏‏وأنا المفتاح.‏‏‬

103
00:07:38,541 --> 00:07:39,584
‫‏‏جيد.‏‏‬

104
00:07:40,417 --> 00:07:41,836
‫‏‏إذًا لماذا أنت مشتتة؟‏‏‬

105
00:07:42,629 --> 00:07:43,796
‫‏‏هل "إلينا" بخير؟‏‏‬

106
00:07:44,631 --> 00:07:46,007
‫‏‏لماذا تظنين أنها ليست ذلك؟‏‏‬

107
00:07:46,674 --> 00:07:49,719
‫‏‏أنا أستطيع الشعور بها فحسب. شيء ما خاطئ.‏‏‬

108
00:07:50,344 --> 00:07:52,764
‫‏‏لا أريد أن يحدث لها أي مكروه.‏‏‬

109
00:07:53,556 --> 00:07:55,808
‫‏‏"إلينا" ليس لها أي تأثير عليك.‏‏‬

110
00:07:56,768 --> 00:07:59,436
‫‏‏سوف تنسين ما قالته لك. لم تعد في عقلك.‏‏‬

111
00:08:00,938 --> 00:08:02,398
‫‏‏إنهم يريدون التحكم بي.‏‏‬

112
00:08:19,415 --> 00:08:22,376
‫‏‏‏لو حطمت سريرك،‏‬
‫‏‏سوف تضطرين للنوم على الأرض.‏‏‬

113
00:08:23,545 --> 00:08:24,671
‫‏‏ولماذا تهتم؟‏‏‬

114
00:08:25,296 --> 00:08:26,338
‫‏‏لا يهمني.‏‏‬

115
00:08:27,590 --> 00:08:29,425
‫‏‏لكن "سافانا" فتاة حساسة.‏‏‬

116
00:08:30,467 --> 00:08:33,261
‫‏‏ولسبب ما، أصبحت مرتبطة بك.‏‏‬

117
00:08:33,679 --> 00:08:37,683
‫‏‏‏تستطيع الشعور بك عبر المجمع،‏‬
‫‏‏وأنا أريدها أن تركز.‏‏‬

118
00:08:38,768 --> 00:08:39,811
‫‏‏على ماذا؟‏‏‬

119
00:08:41,604 --> 00:08:42,938
‫‏‏الإبطال.‏‏‬

120
00:08:43,981 --> 00:08:48,485
‫‏‏‏أريدها أن تكون هادئة،‏‬
‫‏‏مما يتطلب منك أن تكوني هادئة.‏‏‬

121
00:08:48,945 --> 00:08:50,237
‫‏‏أنت تفقد السيطرة.‏‏‬

122
00:08:52,073 --> 00:08:55,076
‫‏‏‏لو تستطيع الشعور بي،‏‬
‫‏‏عندها ستعرف بأنني لن أدعك تفلت بهذا.‏‏‬

123
00:09:12,594 --> 00:09:16,723
‫‏‏أنتم أيها المستذئبون فصيلة مثيرة للاهتمام.‏‏‬

124
00:09:19,433 --> 00:09:21,728
‫‏‏‏أتمنى لو أمكنني‏‬
‫‏‏قضاء مزيدًا من الوقت لمعرفة‏‏‬

125
00:09:21,811 --> 00:09:24,271
‫‏‏أي التعاويذ تؤثر عليكم وأيها لا تؤثر.‏‏‬

126
00:09:30,111 --> 00:09:32,697
‫‏‏أقوى المستذئبون على الإطلاق.‏‏‬

127
00:09:33,865 --> 00:09:35,783
‫‏‏أنا لست الأقوى.‏‏‬

128
00:09:35,867 --> 00:09:38,953
‫‏‏‏لم أكن أعرف مدى قوتي‏‬
‫‏‏حتى أثبت لي أحدهم ذلك.‏‏‬

129
00:09:39,787 --> 00:09:41,748
‫‏‏الساحر الذكر الوحيد.‏‏‬

130
00:09:42,915 --> 00:09:44,626
‫‏‏الأنثى المستذئبة الوحيدة.‏‏‬

131
00:09:46,711 --> 00:09:48,212
‫‏‏لدينا الكثير من القواسم المشتركة.‏‏‬

132
00:09:49,046 --> 00:09:51,633
‫‏‏لا يوجد أي شيء مشترك بيننا.‏‏‬

133
00:09:57,722 --> 00:09:59,974
‫‏‏أتساءل ما الذي سيتطلبه الأمر لإخضاعك؟‏‏‬

134
00:10:01,433 --> 00:10:03,686
‫‏‏ربما أنت بحاجة لإخضاع نفسك.‏‏‬

135
00:10:16,783 --> 00:10:18,200
‫‏‏سينتهي كل شيء عما قريب.‏‏‬

136
00:10:26,709 --> 00:10:28,085
‫‏‏استمتعي بيومك.‏‏‬

137
00:10:52,652 --> 00:10:55,612
‫‏‏"الضفة الشرقية، كيبيك"‏‏‬

138
00:11:08,542 --> 00:11:11,838
‫‏‏هناك 3000 فدان من الغابات و10 طرق رئيسية.‏‏‬

139
00:11:12,213 --> 00:11:14,799
‫‏‏‏حتى كذئب‏‬
‫‏‏لا يمكنني البحث كاملًا في الوقت المناسب.‏‏‬

140
00:11:15,507 --> 00:11:17,885
‫‏‏‏يمكننا إيجاد بعض السكان المحليين.‏‬
‫‏‏ربما يعرفون أين تقع.‏‏‬

141
00:11:17,969 --> 00:11:19,261
‫‏‏أقرب مدينة تبعد ٢٠ ميلًا.‏‏‬

142
00:11:19,345 --> 00:11:21,097
‫‏‏الوقت ينفذ منا. بإمكاني الشعور بهذا.‏‏‬

143
00:11:21,180 --> 00:11:24,183
‫‏‏‏"سافانا" أصبحت امرأة.‏‬
‫‏‏كما لو أن هناك كهرباء ساكنة في الهواء.‏‏‬

144
00:11:24,266 --> 00:11:25,684
‫‏‏هل تستطيعين تتبعها للوصول إليها؟‏‏‬

145
00:11:25,768 --> 00:11:27,561
‫‏‏هذا سيكون كتتبع عاصفة رعدية.‏‏‬

146
00:12:19,238 --> 00:12:20,281
‫‏‏ليس ثانية.‏‏‬

147
00:12:20,907 --> 00:12:23,409
‫‏‏شيء ما يحدث. ستحدث طقوس أخرى.‏‏‬

148
00:12:25,244 --> 00:12:26,954
‫‏‏لابد من وجود طريقة لنخرج بها من هنا.‏‏‬

149
00:12:27,872 --> 00:12:29,081
‫‏‏ماذا لو كنا نحن الطقوس؟‏‏‬

150
00:12:30,707 --> 00:12:31,750
‫‏‏مثل ماذا؟‏‏‬

151
00:12:31,834 --> 00:12:34,045
‫‏‏‏كل الاختبارات التي فعلوها بي.‏‬
‫‏‏إنهم لا يهتمون بي.‏‏‬

152
00:12:34,128 --> 00:12:36,923
‫‏‏‏إنه الطفل هو من يسعون خلفه.‏‬
‫‏‏"لوغان"، ماذا لو أرادوا أخذه؟‏‏‬

153
00:12:37,006 --> 00:12:38,925
‫‏‏‏مهلًا، أنظري إلي.‏‬
‫‏‏هذا لن يحدث أبدًا، اتفقنا؟‏‏‬

154
00:12:39,008 --> 00:12:42,386
‫‏‏‏أنا لا أمزح. أنا أفقد عقلي!‏‬
‫‏‏لا أريد أن أموت بالأسفل هنا.‏‏‬

155
00:12:43,387 --> 00:12:44,889
‫‏‏ما هذا...‏‏‬

156
00:12:45,472 --> 00:12:46,640
‫‏‏اعتقد بأنني قد قطعت سلكًا.‏‏‬

157
00:12:49,894 --> 00:12:51,020
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

158
00:15:29,595 --> 00:15:31,597
‫‏‏‏أنتن الساحرات مع كل حديثكن‏‬
‫‏‏عن تواصلكن مع الطبيعة!‏‏‬

159
00:15:31,680 --> 00:15:33,765
‫‏‏‏لا تعرفن بأنه يجب‏‬
‫‏‏عدم ارتداء الكعب العالي في الغابة.‏‏‬

160
00:15:33,849 --> 00:15:36,602
‫‏‏‏ليس وكأنه كان لدي الوقت للتوقف‏‬
‫‏‏عند محل للأحذية.‏‏‬

161
00:15:37,519 --> 00:15:38,938
‫‏‏لدينا الأسوأ لنواجهه أيضًا،‏‏‬

162
00:15:39,021 --> 00:15:41,107
‫‏‏كقلقنا هل سنموت جميعًا أم لا.‏‏‬

163
00:15:41,190 --> 00:15:42,691
‫‏‏لن تبطئ حركتي.‏‏‬

164
00:15:42,774 --> 00:15:45,569
‫‏‏لن أتوقف. أنا ذاهب لإيجاد "إلينا".‏‏‬

165
00:15:45,652 --> 00:15:47,613
‫‏‏لا تكن مخبولًا. أنت تحتاجني معك.‏‏‬

166
00:15:47,738 --> 00:15:49,615
‫‏‏"إلينا" ستبعث إشارة. وهذا كل ما أحتاجه.‏‏‬

167
00:15:49,698 --> 00:15:50,699
‫‏‏ماذا لو لم ترسل إشارة لنا؟‏‏‬

168
00:15:50,782 --> 00:15:52,159
‫‏‏سوف تفعل.‏‏‬

169
00:15:52,243 --> 00:15:55,704
‫‏‏‏ثقتك بها أمر رائع حقًا،‏‬
‫‏‏لكن ما يزال الاحتمال قائمًا، ماذا لو؟‏‏‬

170
00:15:58,040 --> 00:16:00,042
‫‏‏‏أي شخص يستخدم سحر،‏‬
‫‏‏لو كنا قريبين بما فيه الكفاية،‏‏‬

171
00:16:00,126 --> 00:16:01,627
‫‏‏أستطيع تحديد مكانهم بهذه.‏‏‬

172
00:16:03,254 --> 00:16:04,796
‫‏‏أنت تحتاجني معك.‏‏‬

173
00:16:07,924 --> 00:16:09,676
‫‏‏إذن فلتسرعي أو سأجرك من شعرك.‏‏‬

174
00:16:10,636 --> 00:16:11,887
‫‏‏لا يمكنني التنفس.‏‏‬

175
00:16:12,513 --> 00:16:14,015
‫‏‏لقد أغلقوا الفتحات في الباب.‏‏‬

176
00:16:22,606 --> 00:16:23,857
‫‏‏انزعي صدريتك.‏‏‬

177
00:16:23,940 --> 00:16:25,484
‫‏‏‏- هل تمزح معي؟‏‬
‫‏‏- هيا. انزعي...‏‏‬

178
00:16:25,567 --> 00:16:26,735
‫‏‏‏- ماذا تفعل؟‏‬
‫‏‏- أنا أحتاج السلك.‏‏‬

179
00:16:26,818 --> 00:16:29,196
‫‏‏‏السلك الموجود بصدريتك. أعطني إياه.‏‬
‫‏‏سوف نخرج من هنا.‏‏‬

180
00:16:44,253 --> 00:16:45,379
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

181
00:16:47,048 --> 00:16:48,965
‫‏‏أنا هنا يا عزيزتي. أنت بأمان.‏‏‬

182
00:16:49,633 --> 00:16:50,926
‫‏‏"كلاي"، كيف وجدتني؟‏‏‬

183
00:16:51,635 --> 00:16:54,721
‫‏‏‏لا يوجد مكان في هذا العالم يمكن أن تذهبي‏‬
‫‏‏إليه حيث لا يمكنني إيجادك.‏‏‬

184
00:16:56,432 --> 00:16:58,142
‫‏‏أين البقية؟ "جيريمي"؟‏‏‬

185
00:16:58,684 --> 00:16:59,851
‫‏‏نحن الاثنان فحسب.‏‏‬

186
00:17:01,062 --> 00:17:02,354
‫‏‏أنت وأنا.‏‏‬

187
00:17:02,438 --> 00:17:03,939
‫‏‏هذا ما يجب أن تكون عليه الأمور.‏‏‬

188
00:17:05,107 --> 00:17:06,817
‫‏‏‏- يجب أن نذهب.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

189
00:17:09,236 --> 00:17:10,987
‫‏‏أول مرة رأيتك فيها،‏‏‬

190
00:17:13,740 --> 00:17:15,659
‫‏‏عرفت بأن كل جزء مني ينتمي إليك.‏‏‬

191
00:17:19,663 --> 00:17:20,747
‫‏‏"كلاي"...‏‏‬

192
00:17:21,248 --> 00:17:24,167
‫‏‏عضضتك لتشعري بكل شيء في.‏‏‬

193
00:18:28,732 --> 00:18:29,900
‫‏‏هيا.‏‏‬

194
00:18:38,950 --> 00:18:39,993
‫‏‏هل يمكنك المشي؟‏‏‬

195
00:18:40,076 --> 00:18:41,662
‫‏‏‏- يمكنني الركض.‏‬
‫‏‏- حسنًا.‏‏‬

196
00:18:45,081 --> 00:18:46,082
‫‏‏هل رأيت أي شيء؟‏‏‬

197
00:18:46,167 --> 00:18:48,710
‫‏‏‏ربما. رأيت ومضة ناحية الشرق،‏‬
‫‏‏في عمق الغابة،‏‏‬

198
00:18:48,794 --> 00:18:50,671
‫‏‏لكنها كانت سريعة، و بعد ذلك ذهبت.‏‏‬

199
00:18:50,754 --> 00:18:52,548
‫‏‏‏- هل كان سحر؟‏‬
‫‏‏- كان شيء ما.‏‏‬

200
00:18:52,631 --> 00:18:54,883
‫‏‏‏- أخبريني أين بالتحديد.‏‬
‫‏‏- لماذا؟ ما الذي ستفعله؟‏‏‬

201
00:18:54,966 --> 00:18:57,261
‫‏‏‏ستركض مثل الكلب البوليسي،‏‬
‫‏‏لتشتم من يعرف ماذا؟‏‏‬

202
00:18:57,344 --> 00:19:00,306
‫‏‏‏لا أظن تصرفك هذا لطيف جدًا.‏‬
‫‏‏وفري هذا ل"نيك".‏‏‬

203
00:19:01,473 --> 00:19:03,809
‫‏‏‏ما أقوله إنه بإمكاننا أن نصل إلى هناك‏‬
‫‏‏في غضون 20 دقيقة.‏‏‬

204
00:19:04,310 --> 00:19:06,728
‫‏‏‏لقد رأيت خطوط الكهرباء،‏‬
‫‏‏وذلك يعني طريق للوصول.‏‏‬

205
00:19:06,812 --> 00:19:07,896
‫‏‏يمكنني إيجاده على الخريطة.‏‏‬

206
00:19:22,328 --> 00:19:23,537
‫‏‏ماذا تعتقدين؟‏‏‬

207
00:19:25,997 --> 00:19:30,794
‫‏‏لم أملك واحدًا مثله من قبل.‏‏‬

208
00:19:32,296 --> 00:19:33,755
‫‏‏حسنًا، ألم يحن الوقت؟‏‏‬

209
00:19:34,715 --> 00:19:36,175
‫‏‏كل شيء جاهز.‏‏‬

210
00:19:37,551 --> 00:19:40,346
‫‏‏الجميع هنا ليحتفلون بك يا "سافانا".‏‏‬

211
00:19:41,096 --> 00:19:44,057
‫‏‏اليوم، يمكنك استخدام قواك.‏‏‬

212
00:19:44,641 --> 00:19:47,561
‫‏‏اليوم هو يوم الإبطال.‏‏‬

213
00:19:48,645 --> 00:19:50,189
‫‏‏كنت أتمنى أن ترى "إلينا" هذا.‏‏‬

214
00:20:04,745 --> 00:20:05,996
‫‏‏"سافانا"!‏‏‬

215
00:20:34,024 --> 00:20:35,108
‫‏‏"ديان"؟‏‏‬

216
00:20:41,948 --> 00:20:45,827
‫‏‏أخي مات بسببك.‏‏‬

217
00:20:47,120 --> 00:20:48,372
‫‏‏والآن، أنا أيضًا.‏‏‬

218
00:20:56,212 --> 00:20:58,089
‫‏‏أنا قادمة من أجلك.‏‏‬

219
00:21:29,245 --> 00:21:32,374
‫‏‏أنت من فعل هذا يا "إلينا"،‏‏‬

220
00:21:34,376 --> 00:21:36,169
‫‏‏وسوف تدفعين الثمن.‏‏‬

221
00:21:40,299 --> 00:21:44,260
‫‏‏‏أنت فعلت هذا يا "إلينا"،‏‬
‫‏‏وسوف تدفعين الثمن.‏‏‬

222
00:21:45,679 --> 00:21:47,348
‫‏‏سوف تدفعين الثمن.‏‏‬

223
00:21:48,432 --> 00:21:49,641
‫‏‏سوف تدفعين الثمن.‏‏‬

224
00:21:51,017 --> 00:21:53,979
‫‏‏سوف تدفعين الثمن!‏‏‬

225
00:22:29,390 --> 00:22:30,724
‫‏‏من هنا.‏‏‬

226
00:23:16,102 --> 00:23:17,187
‫‏‏"سافانا"؟‏‏‬

227
00:23:18,104 --> 00:23:19,355
‫‏‏"إلينا"، هل أنت بخير؟‏‏‬

228
00:23:20,148 --> 00:23:21,733
‫‏‏كيف أعلم بأنك حقيقية؟‏‏‬

229
00:23:22,400 --> 00:23:23,569
‫‏‏ماذا تعنين؟‏‏‬

230
00:23:24,360 --> 00:23:26,572
‫‏‏حسنًا، بالطبع أنا حقيقية.‏‏‬

231
00:23:27,823 --> 00:23:29,074
‫‏‏شعرت أنك في محنة.‏‏‬

232
00:23:29,157 --> 00:23:30,366
‫‏‏لقد هربت من "أليستر".‏‏‬

233
00:23:30,784 --> 00:23:32,453
‫‏‏لقد فعل شيئًا بي.‏‏‬

234
00:23:34,913 --> 00:23:36,122
‫‏‏عبث بعقلي.‏‏‬

235
00:23:36,998 --> 00:23:38,041
‫‏‏أعلم.‏‏‬

236
00:23:38,625 --> 00:23:40,001
‫‏‏نحن بحاجة للخروج من هنا.‏‏‬

237
00:23:41,252 --> 00:23:43,213
‫‏‏أتبعيني. أنا أعرف الطريق.‏‏‬

238
00:23:56,852 --> 00:23:59,395
‫‏‏‏قال "جيريمي" وجدوا القاعدة العسكرية‏‬
‫‏‏الأخرى على بعد ٣٢٢ كم.‏‏‬

239
00:23:59,480 --> 00:24:00,522
‫‏‏لا يوجد شيء هناك.‏‏‬

240
00:24:00,606 --> 00:24:02,816
‫‏‏المباني سويت بالأرض قبل سنين طويلة.‏‏‬

241
00:24:03,024 --> 00:24:04,234
‫‏‏المكان هادئ.‏‏‬

242
00:24:05,736 --> 00:24:07,237
‫‏‏من المؤكد بأنه هنا في مكان ما.‏‏‬

243
00:24:07,654 --> 00:24:10,448
‫‏‏‏القواعد العسكرية خفية‏‬
‫‏‏لا يجب أن يكون من السهل إيجادها.‏‏‬

244
00:24:10,532 --> 00:24:14,119
‫‏‏‏لو استطعت لفعلت، ولكنني لا أستطيع الطيران‏‬
‫‏‏لأرى الأسطح الحمراء والخزامى.‏‏‬

245
00:24:14,620 --> 00:24:16,622
‫‏‏ما نوع الإشارة التي نبحث عنها، على كل حال؟‏‏‬

246
00:24:16,705 --> 00:24:18,373
‫‏‏مهما كانت من الأفضل أن تكون إشارة كبيرة.‏‏‬

247
00:24:21,209 --> 00:24:22,711
‫‏‏لا أحتمل الانتظار.‏‏‬

248
00:24:23,670 --> 00:24:25,380
‫‏‏أنت تحبها حقًا، أليس كذلك؟‏‏‬

249
00:24:28,174 --> 00:24:29,510
‫‏‏أكثر مما تتخيلين.‏‏‬

250
00:24:30,552 --> 00:24:32,929
‫‏‏‏عندما كنت فتاة صغيرة،‏‬
‫‏‏علموني كيف أعيش وحيدة.‏‏‬

251
00:24:34,222 --> 00:24:36,099
‫‏‏كيف أبقى وحيدة وكيف أكون سعيدة بوحدتي.‏‏‬

252
00:24:36,600 --> 00:24:38,101
‫‏‏فكرت بهذه الطريقة مرة.‏‏‬

253
00:24:39,102 --> 00:24:40,145
‫‏‏ليس بعد الآن.‏‏‬

254
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
‫‏‏كان هناك فتى عندما كنت في ال١٣ من عمري.‏‏‬

255
00:24:42,939 --> 00:24:44,232
‫‏‏كان يعيش في شارعي.‏‏‬

256
00:24:44,315 --> 00:24:45,609
‫‏‏كان اسمه "جيف".‏‏‬

257
00:24:47,903 --> 00:24:50,572
‫‏‏هل هناك اسم ممل أكثر من ذلك؟ "جيف"؟‏‏‬

258
00:24:52,282 --> 00:24:53,575
‫‏‏كان هادئًا.‏‏‬

259
00:24:54,200 --> 00:24:55,368
‫‏‏خجولًا.‏‏‬

260
00:24:56,703 --> 00:24:57,913
‫‏‏ولم ينطق بكلمة معي.‏‏‬

261
00:24:58,705 --> 00:25:01,625
‫‏‏‏وبعدها في يوم ما،‏‬
‫‏‏وجدت ربطة الشعر هذه في صندوق بريدي،‏‏‬

262
00:25:01,917 --> 00:25:04,002
‫‏‏وبعدها وجدت أخرى، وبعدها واحدة كل أسبوع.‏‏‬

263
00:25:05,837 --> 00:25:06,963
‫‏‏كانت ربطات جميلة.‏‏‬

264
00:25:07,964 --> 00:25:10,050
‫‏‏وكنت أرتديهن وأمشي في الشارع،‏‏‬

265
00:25:10,133 --> 00:25:13,261
‫‏‏وكنت أرى "جيف"، وهو يبتسم لي.‏‏‬

266
00:25:14,846 --> 00:25:16,431
‫‏‏وبعدها، شعرت بأني سأجن‏‏‬

267
00:25:16,514 --> 00:25:20,977
‫‏‏‏لأن كل تفكيري كان منحصرًا‏‬
‫‏‏في الولد الممل في الشارع الممل.‏‏‬

268
00:25:26,066 --> 00:25:27,442
‫‏‏وبعدها، حصلت على هذا.‏‏‬

269
00:25:28,985 --> 00:25:30,153
‫‏‏أصبحت ساحرة.‏‏‬

270
00:25:32,238 --> 00:25:35,617
‫‏‏‏ولم يعد لدي أي وقت للأولاد‏‬
‫‏‏الذين يريدون شراء ربطات شعر لي.‏‏‬

271
00:25:37,327 --> 00:25:38,620
‫‏‏اتخذت قرارًا.‏‏‬

272
00:25:39,746 --> 00:25:42,666
‫‏‏عندما يحدث هذا، لا تمنحين أي خيار.‏‏‬

273
00:25:44,042 --> 00:25:45,335
‫‏‏لا تريدين أن تصبحي وحيدة ثانية.‏‏‬

274
00:25:47,170 --> 00:25:49,631
‫‏‏لدي أمي، مجلس السحرة.‏‏‬

275
00:25:50,215 --> 00:25:51,549
‫‏‏أنا لست وحيدة.‏‏‬

276
00:25:54,552 --> 00:25:55,971
‫‏‏دعنا نذهب أيها العاشق.‏‏‬

277
00:26:00,892 --> 00:26:02,143
‫‏‏سنجدها.‏‏‬

278
00:26:08,358 --> 00:26:09,442
‫‏‏لماذا نحن هنا؟‏‏‬

279
00:26:09,776 --> 00:26:10,986
‫‏‏ماذا تفعلين؟‏‏‬

280
00:26:13,822 --> 00:26:15,281
‫‏‏لا طريق للخروج من هنا.‏‏‬

281
00:26:17,117 --> 00:26:18,534
‫‏‏يجب أن ترى شيئًا ما.‏‏‬

282
00:26:41,224 --> 00:26:42,558
‫‏‏لا.‏‏‬

283
00:26:45,145 --> 00:26:46,437
‫‏‏هذا مستحيل.‏‏‬

284
00:26:47,313 --> 00:26:49,024
‫‏‏هذا مستحيل.‏‏‬

285
00:26:51,567 --> 00:26:52,944
‫‏‏لا شيء حقيقي.‏‏‬

286
00:26:53,737 --> 00:26:56,406
‫‏‏أنت لا تزالين قابعة في زنزانتك،‏‏‬

287
00:26:58,825 --> 00:27:00,243
‫‏‏تهلوسين.‏‏‬

288
00:27:00,869 --> 00:27:03,121
‫‏‏لا يمكنك أن تعطي إشارة لأصدقائك.‏‏‬

289
00:27:04,039 --> 00:27:05,707
‫‏‏أنا أعلم أنني حقيقية.‏‏‬

290
00:27:05,791 --> 00:27:07,000
‫‏‏لقد كذبت علي.‏‏‬

291
00:27:07,167 --> 00:27:09,252
‫‏‏لم تكوني لتساعديني أبدًا.‏‏‬

292
00:27:09,753 --> 00:27:11,963
‫‏‏‏- لقد أردت الخروج فحسب.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

293
00:27:12,047 --> 00:27:14,925
‫‏‏اهتمامك الوحيد هو بنفسك فحسب يا "إلينا".‏‏‬

294
00:27:16,009 --> 00:27:18,178
‫‏‏لا يمكنك الهروب من عقلك.‏‏‬

295
00:27:20,388 --> 00:27:21,765
‫‏‏أنانية!‏‏‬

296
00:27:22,223 --> 00:27:24,685
‫‏‏سيموتون جميعًا بسببك.‏‏‬

297
00:27:24,768 --> 00:27:26,269
‫‏‏لأجلك.‏‏‬

298
00:27:26,812 --> 00:27:29,105
‫‏‏انتظري. توقفي.‏‏‬

299
00:27:30,565 --> 00:27:35,987
‫‏‏أنت وحش، وتستحقين أن تعاني لهذا السبب.‏‏‬

300
00:27:37,655 --> 00:27:40,283
‫‏‏ستبقين هنا‏‏‬

301
00:27:43,203 --> 00:27:44,871
‫‏‏إلى الأبد.‏‏‬

302
00:28:04,224 --> 00:28:06,935
‫‏‏نحن مستعدون الآن للتضحية.‏‏‬

303
00:28:07,018 --> 00:28:10,772
‫‏‏اقترب وقت رحيلنا.‏‏‬

304
00:28:18,446 --> 00:28:20,615
‫‏‏انتظري. إنهم يتجهون نحو الحقول.‏‏‬

305
00:28:20,698 --> 00:28:21,825
‫‏‏يجب أن نذهب عبر الغابة.‏‏‬

306
00:28:21,908 --> 00:28:24,745
‫‏‏‏لا، لن نبتعد كثيرًا لو أن هذه الأشياء‏‬
‫‏‏بدأت تسخن من جديد.‏‏‬

307
00:28:25,328 --> 00:28:27,914
‫‏‏‏بإمكاننا أن نعطلها،‏‬
‫‏‏المنطقة غير المرئية كلها.‏‏‬

308
00:28:27,998 --> 00:28:29,707
‫‏‏يجب أن نذهب إلى منطقة "أليستر".‏‏‬

309
00:28:29,791 --> 00:28:32,502
‫‏‏إنها في الجهة الأخرى من المجمع. دعنا نذهب.‏‏‬

310
00:28:42,053 --> 00:28:46,141
‫‏‏‏"إلينا"، كل ما علينا فعله هو الابتعاد،‏‬
‫‏‏وكل شيء سيكون على ما يرام.‏‏‬

311
00:28:48,268 --> 00:28:49,435
‫‏‏ماذا يوجد هناك؟‏‏‬

312
00:28:50,186 --> 00:28:51,354
‫‏‏سلام.‏‏‬

313
00:28:52,397 --> 00:28:53,857
‫‏‏السلام الذي تبحثين عنه.‏‏‬

314
00:29:02,866 --> 00:29:04,159
‫‏‏لقد خذلت "سافانا".‏‏‬

315
00:29:07,287 --> 00:29:09,122
‫‏‏لقد وعدتها بأن أحميها.‏‏‬

316
00:29:10,165 --> 00:29:11,291
‫‏‏تعالي معي.‏‏‬

317
00:29:14,085 --> 00:29:15,545
‫‏‏إنه لصالحك.‏‏‬

318
00:29:16,296 --> 00:29:18,089
‫‏‏يمكنك ترك كل هذا خلفك.‏‏‬

319
00:29:18,173 --> 00:29:19,215
‫‏‏لا.‏‏‬

320
00:29:21,384 --> 00:29:23,094
‫‏‏لا أريد ترك هذا خلفي.‏‏‬

321
00:29:24,846 --> 00:29:26,181
‫‏‏هذا ليس ما أريده.‏‏‬

322
00:29:26,890 --> 00:29:28,224
‫‏‏إذًا ماذا تريدين؟‏‏‬

323
00:29:32,938 --> 00:29:33,980
‫‏‏الحب.‏‏‬

324
00:29:36,024 --> 00:29:37,150
‫‏‏الحب.‏‏‬

325
00:29:38,609 --> 00:29:40,361
‫‏‏في النهاية، هذا كل ما يهم.‏‏‬

326
00:29:42,572 --> 00:29:44,740
‫‏‏إنه المفتاح.‏‏‬

327
00:29:50,246 --> 00:29:51,539
‫‏‏نحن لسنا وحوشًا.‏‏‬

328
00:29:53,666 --> 00:29:55,210
‫‏‏لأننا...‏‏‬

329
00:29:56,962 --> 00:29:58,254
‫‏‏يمكننا أن نحب.‏‏‬

330
00:29:59,297 --> 00:30:00,924
‫‏‏أنت في طريق عودتك الآن.‏‏‬

331
00:30:05,720 --> 00:30:07,305
‫‏‏ستحتاجين إلى هذا يا عزيزتي.‏‏‬

332
00:30:08,556 --> 00:30:10,934
‫‏‏فلتخرجي. وتبعثي لي بإشارة.‏‏‬

333
00:30:31,454 --> 00:30:32,956
‫‏‏طريق واحد حقيقي.‏‏‬

334
00:30:33,414 --> 00:30:37,585
‫‏‏إنه النور الذي سيقودنا إلى الإبطال.‏‏‬

335
00:30:37,710 --> 00:30:40,505
‫‏‏هو الطريق الواحد الحقيقي.‏‏‬

336
00:30:40,671 --> 00:30:44,717
‫‏‏إنه النور الذي سيقودنا إلى الإبطال.‏‏‬

337
00:30:47,929 --> 00:30:50,640
‫‏‏انحنوا أمام الاثنين الذين سيبقيان.‏‏‬

338
00:30:55,603 --> 00:30:56,897
‫‏‏اجمعي القوة.‏‏‬

339
00:31:41,691 --> 00:31:44,069
‫‏‏هو الطريق الواحد الحقيقي.‏‏‬

340
00:31:44,152 --> 00:31:47,280
‫‏‏إنه النور الذي سيقودنا إلى الإبطال.‏‏‬

341
00:31:47,363 --> 00:31:48,781
‫‏‏هو الطريق الواحد الحقيقي.‏‏‬

342
00:31:48,864 --> 00:31:49,908
‫‏‏‏عينة‏‬
‫‏‏"إلينا مايكلز"‏‏‬

343
00:31:49,991 --> 00:31:52,410
‫‏‏إنه النور الذي سيقودنا إلى الإبطال.‏‏‬

344
00:31:52,868 --> 00:31:53,912
‫‏‏هو الطريق الواحد الحقيقي.‏‏‬

345
00:31:53,995 --> 00:31:55,163
‫‏‏توقفوا!‏‏‬

346
00:31:57,873 --> 00:31:58,959
‫‏‏سلمني الفتاة!‏‏‬

347
00:31:59,250 --> 00:32:00,293
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

348
00:32:00,543 --> 00:32:03,463
‫‏‏أنا أريد "سافانا" الآن!‏‏‬

349
00:32:14,515 --> 00:32:15,976
‫‏‏لم يبد ذلك كطقس من نوع ما.‏‏‬

350
00:32:16,059 --> 00:32:18,353
‫‏‏لا يهمني. دعنا فقط نخرج من هنا. ها هو!‏‏‬

351
00:32:19,020 --> 00:32:20,313
‫‏‏هذا الذي يمد العلامات بالقوة.‏‏‬

352
00:32:25,944 --> 00:32:27,070
‫‏‏كان يجب أن تحذريني.‏‏‬

353
00:32:28,279 --> 00:32:31,491
‫‏‏"رايتشل"، أنا أحبك، مفهوم؟‏‏‬

354
00:32:31,574 --> 00:32:33,201
‫‏‏و أنا آسف. لم أرد لأي من هذا أن يحدث.‏‏‬

355
00:32:33,284 --> 00:32:36,204
‫‏‏لقد عدت بحثًا عني. هذا يحتسب لك.‏‏‬

356
00:32:42,210 --> 00:32:43,294
‫‏‏دعنا نخرج من هنا فحسب.‏‏‬

357
00:32:45,171 --> 00:32:46,214
‫‏‏"أليستر".‏‏‬

358
00:33:03,773 --> 00:33:05,275
‫‏‏فلتجدي "إلينا" و"سافانا".‏‏‬

359
00:33:05,400 --> 00:33:06,442
‫‏‏وسأهتم أنا بهذا.‏‏‬

360
00:33:17,037 --> 00:33:18,246
‫‏‏"سافانا".‏‏‬

361
00:33:19,747 --> 00:33:20,873
‫‏‏يجب أن نذهب.‏‏‬

362
00:33:22,208 --> 00:33:23,418
‫‏‏آسفة يا "إلينا".‏‏‬

363
00:33:25,795 --> 00:33:27,630
‫‏‏حاولت المقاومة،‏‏‬

364
00:33:29,507 --> 00:33:31,426
‫‏‏لكنه قوي جدًا.‏‏‬

365
00:33:32,052 --> 00:33:33,386
‫‏‏لم يلق التعويذة.‏‏‬

366
00:33:33,969 --> 00:33:36,431
‫‏‏لم يقتل كل الساحرات. يمكننا الذهاب.‏‏‬

367
00:33:41,436 --> 00:33:42,812
‫‏‏لا يمكنني.‏‏‬

368
00:33:44,147 --> 00:33:45,481
‫‏‏يجب أن أبقى.‏‏‬

369
00:33:47,150 --> 00:33:48,568
‫‏‏إنهم لا يحبونني.‏‏‬

370
00:33:50,445 --> 00:33:52,030
‫‏‏إنهم يريدون السيطرة علي.‏‏‬

371
00:33:52,655 --> 00:33:54,657
‫‏‏لا يجب عليك فعل أي شيء.‏‏‬

372
00:33:56,201 --> 00:33:59,204
‫‏‏تعالي معي فحسب.‏‏‬

373
00:33:59,704 --> 00:34:01,039
‫‏‏سوف نخرج من هنا، مفهوم؟‏‏‬

374
00:34:01,122 --> 00:34:03,666
‫‏‏"سافانا"، تعرفين أنك لن تذهبي إلى أي مكان.‏‏‬

375
00:34:06,252 --> 00:34:07,545
‫‏‏مقاتلة حتى النهاية.‏‏‬

376
00:34:07,920 --> 00:34:09,339
‫‏‏أنا منبهر.‏‏‬

377
00:34:10,005 --> 00:34:12,507
‫‏‏‏كنت أتمنى لو أمكنني‏‬
‫‏‏تمضية مزيدًا من الوقت معك.‏‏‬

378
00:34:14,052 --> 00:34:16,054
‫‏‏لدي كل شيء أحتاجه منك.‏‏‬

379
00:34:17,097 --> 00:34:20,725
‫‏‏‏لا أفهم لماذا‏‬
‫‏‏تهتمين كثيرًا بهؤلاء الساحرات.‏‏‬

380
00:34:21,184 --> 00:34:23,353
‫‏‏‏منذ فترة وجيزة،‏‬
‫‏‏لم تكوني تعلمين بوجودهن حتى.‏‏‬

381
00:34:23,768 --> 00:34:25,438
‫‏‏لن أغادر من هنا بدونها.‏‏‬

382
00:34:25,688 --> 00:34:26,731
‫‏‏هذا سيئ جدًا.‏‏‬

383
00:34:27,148 --> 00:34:28,690
‫‏‏هكذا ستكون نهايتك.‏‏‬

384
00:34:54,134 --> 00:34:56,427
‫‏‏‏- "بايج".‏‬
‫‏‏- دع "سافانا" تذهب!‏‏‬

385
00:34:57,845 --> 00:34:58,929
‫‏‏"بايج".‏‏‬

386
00:34:59,680 --> 00:35:00,931
‫‏‏سعيد أنه أنت.‏‏‬

387
00:35:01,599 --> 00:35:03,643
‫‏‏لم نحصل على فرصة لنتعارف.‏‏‬

388
00:35:03,768 --> 00:35:04,810
‫‏‏لا أريد أن أعرفك.‏‏‬

389
00:35:05,311 --> 00:35:07,397
‫‏‏‏تلك ليست طريقة جيدة‏‬
‫‏‏لتتكلمي بها مع أخيك الكبير.‏‏‬

390
00:35:14,069 --> 00:35:16,656
‫‏‏لا. هذا مستحيل.‏‏‬

391
00:35:17,198 --> 00:35:18,783
‫‏‏"روث وينتربورن" أنجبت ولدًا.‏‏‬

392
00:35:19,492 --> 00:35:20,535
‫‏‏أنا.‏‏‬

393
00:35:21,411 --> 00:35:22,578
‫‏‏أنت تكذب.‏‏‬

394
00:35:22,662 --> 00:35:23,746
‫‏‏لم تكن تريدني،‏‏‬

395
00:35:24,122 --> 00:35:26,791
‫‏‏‏ولكن الآن ستعرف‏‬
‫‏‏ألم فقدان الطفل الذي أرادته حقًا.‏‏‬

396
00:35:27,375 --> 00:35:30,461
‫‏‏حسبك. لو هاجمتني، يمكنها أن تتأذى.‏‏‬

397
00:35:31,837 --> 00:35:34,757
‫‏‏"سافانا"، ليس لديه أية سلطة عليك.‏‏‬

398
00:35:36,759 --> 00:35:38,761
‫‏‏لا أحد يمكنه السيطرة عليك.‏‏‬

399
00:35:39,137 --> 00:35:41,264
‫‏‏أريهم بمن تثقين يا "سافانا".‏‏‬

400
00:35:42,515 --> 00:35:43,683
‫‏‏أنا القفل.‏‏‬

401
00:35:45,476 --> 00:35:48,271
‫‏‏"سافانا"، أنا القفل.‏‏‬

402
00:35:51,232 --> 00:35:52,692
‫‏‏أنا صديقتك.‏‏‬

403
00:36:20,761 --> 00:36:21,804
‫‏‏"بايج".‏‏‬

404
00:36:25,308 --> 00:36:26,892
‫‏‏لا بأس يا "سافانا".‏‏‬

405
00:36:26,976 --> 00:36:28,102
‫‏‏أنت معي.‏‏‬

406
00:36:28,186 --> 00:36:30,062
‫‏‏أين أرسلت "أليستر"؟‏‏‬

407
00:36:31,356 --> 00:36:32,398
‫‏‏لست متأكدة.‏‏‬

408
00:37:22,698 --> 00:37:23,699
‫‏‏اعتقد أن الأمر قد انتهى.‏‏‬

409
00:37:23,783 --> 00:37:25,910
‫‏‏ليس قبل أن نبتعد أميالًا عن هنا. اركب.‏‏‬

410
00:37:27,620 --> 00:37:31,541
‫‏‏‏"لوغان"، هذه المرة‏‬
‫‏‏سوف تفعل ما أقوله. اركب.‏‏‬

411
00:38:11,914 --> 00:38:13,082
‫‏‏أين "إلينا"؟‏‏‬

412
00:38:13,165 --> 00:38:15,626
‫‏‏إنها بخير. إنها تقود "سافانا" إلى السيارة.‏‏‬

413
00:38:22,342 --> 00:38:23,593
‫‏‏هل أنت من فعل هذا؟‏‏‬

414
00:38:26,095 --> 00:38:27,555
‫‏‏اعتقد ذلك.‏‏‬

415
00:38:29,264 --> 00:38:30,516
‫‏‏إنه ميت.‏‏‬

416
00:38:33,811 --> 00:38:36,146
‫‏‏‏- أخيرًا كل شيء انتهى.‏‬
‫‏‏- يجب أن أعثر على "إلينا".‏‏‬

417
00:38:37,565 --> 00:38:38,608
‫‏‏"كلاي".‏‏‬

418
00:38:43,321 --> 00:38:44,614
‫‏‏لقد اختفى الرمز.‏‏‬

419
00:38:47,241 --> 00:38:49,744
‫‏‏‏- أين أنا؟‏‬
‫‏‏- هل تتذكرين أي شيء؟‏‏‬

420
00:38:49,827 --> 00:38:54,874
‫‏‏‏كنت أطعم الحمامات في متنزه "شيردون"،‏‬
‫‏‏وأتحدث إلى رجل.‏‏‬

421
00:38:55,290 --> 00:38:56,334
‫‏‏في أية مدينة؟‏‏‬

422
00:38:56,751 --> 00:38:58,210
‫‏‏هذه ليست "ألباني"؟‏‏‬

423
00:38:59,128 --> 00:39:00,295
‫‏‏ماذا يحدث؟‏‏‬

424
00:39:01,881 --> 00:39:03,007
‫‏‏يا إلهي!‏‏‬

425
00:39:03,633 --> 00:39:06,260
‫‏‏من أنتم أيها الناس؟ ماذا حدث؟‏‏‬

426
00:39:09,389 --> 00:39:11,306
‫‏‏سنواجه مشاكل عندما يستفيقوا جميعهم.‏‏‬

427
00:39:11,641 --> 00:39:12,642
‫‏‏بإمكاني إبقاؤهم نائمين،‏‏‬

428
00:39:12,725 --> 00:39:15,102
‫‏‏‏ولكن من الأفضل‏‬
‫‏‏أن يفيقوا في مكان آخر بعيدًا عن هنا.‏‏‬

429
00:39:15,185 --> 00:39:17,355
‫‏‏آخر شيء نريده هو تحقيق فيم حدث هنا.‏‏‬

430
00:39:17,438 --> 00:39:18,773
‫‏‏"جيريمي" و"نيك" سيصلان هنا خلال ساعة.‏‏‬

431
00:39:18,856 --> 00:39:20,274
‫‏‏سيجدان طريقة لنقل هؤلاء الناس بعيدًا،‏‏‬

432
00:39:20,400 --> 00:39:21,776
‫‏‏طالما أنهم لا يتذكرون أي من هذا.‏‏‬

433
00:39:21,859 --> 00:39:22,985
‫‏‏لا، لن يتذكروا.‏‏‬

434
00:39:23,486 --> 00:39:24,779
‫‏‏سأراقبهم.‏‏‬

435
00:39:44,424 --> 00:39:46,008
‫‏‏‏- أنت بخير؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

436
00:39:59,939 --> 00:40:01,231
‫‏‏لقد حافظت على وعدك.‏‏‬

437
00:40:02,024 --> 00:40:03,734
‫‏‏لا يعجبني أن أخيب ظن أصدقائي.‏‏‬

438
00:40:04,694 --> 00:40:06,070
‫‏‏"إلينا"، هل يمكننا أن نظل أصدقاء؟‏‏‬

439
00:40:06,612 --> 00:40:08,989
‫‏‏لا أعني أن نراسل بعضنا من فترة لأخرى.‏‏‬

440
00:40:09,073 --> 00:40:13,368
‫‏‏أعني، يمكننا حقًا أن نرى بعضنا.‏‏‬

441
00:40:14,286 --> 00:40:15,413
‫‏‏يعجبني هذا.‏‏‬

442
00:40:24,630 --> 00:40:25,715
‫‏‏"إلينا"!‏‏‬

443
00:40:26,424 --> 00:40:27,717
‫‏‏أنت سالمة.‏‏‬

444
00:40:34,474 --> 00:40:35,766
‫‏‏لقد وصلت إلي.‏‏‬

445
00:40:36,726 --> 00:40:38,352
‫‏‏ما كان ليوقفني شيء.‏‏‬

446
00:40:40,563 --> 00:40:43,315
‫‏‏فلتبعدني من هنا بأسرع ما يمكن.‏‏‬

447
00:40:44,274 --> 00:40:45,901
‫‏‏سآخذك إلى المنزل. ما رأيك بهذا؟‏‏‬

448
00:40:52,658 --> 00:40:53,993
‫‏‏هل آذوك؟‏‏‬

449
00:40:56,662 --> 00:40:58,122
‫‏‏رأيت أشياء يا "كلاي".‏‏‬

450
00:41:00,249 --> 00:41:01,751
‫‏‏كدت أفقد عقلي.‏‏‬

451
00:41:03,961 --> 00:41:05,337
‫‏‏سأكون هنا من أجلك.‏‏‬

452
00:41:07,840 --> 00:41:09,299
‫‏‏أنت دومًا كذلك.‏‏‬

453
00:41:37,077 --> 00:41:39,914
‫‏‏‏لا أثر ل"رايتشل" و"لوغان".‏‬
‫‏‏لقد هربا بالتأكيد.‏‏‬

454
00:41:39,997 --> 00:41:41,456
‫‏‏إذًا. فجميعنا بأمان.‏‏‬

455
00:42:35,636 --> 00:42:37,680
‫‏‏برلنت علي طوسون ترجمة‏‏‬

