1
00:00:01,251 --> 00:00:02,585
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:02,669 --> 00:00:05,130
‫‏‏‏أمامك أسبوع واحد لتقدم لنا‏‬
‫‏‏دليلاً على موت "مالكولم".‏‏‬

3
00:00:05,213 --> 00:00:06,214
‫‏‏وإن لم أفعل؟‏‏‬

4
00:00:06,298 --> 00:00:09,301
‫‏‏فسنعثر عليه، ونستولي على قيادة قطيعك.‏‏‬

5
00:00:09,592 --> 00:00:11,594
‫‏‏"رودريغو" هنا ليرى تداعيات الغدر.‏‏‬

6
00:00:12,137 --> 00:00:14,847
‫‏‏‏هذا هو المنزل الذي شهد الكثير‏‬
‫‏‏من الموت مؤخراً.‏‏‬

7
00:00:15,223 --> 00:00:16,891
‫‏‏أظن أن هذا قد يشمل ذكري المسيطر.‏‏‬

8
00:00:16,974 --> 00:00:18,185
‫‏‏الجميع مستعدون.‏‏‬

9
00:00:18,268 --> 00:00:20,520
‫‏‏الجميع هنا ليحتفلون بك يا "سافانا".‏‏‬

10
00:00:20,645 --> 00:00:22,355
‫‏‏اليوم، يمكنك استخدام قواك.‏‏‬

11
00:00:22,439 --> 00:00:24,607
‫‏‏أنا أريد "سافانا" الآن!‏‏‬

12
00:00:26,484 --> 00:00:29,029
‫‏‏"سافانا"، ليس لديه أية سلطة عليك.‏‏‬

13
00:00:29,196 --> 00:00:30,530
‫‏‏أريهم بمن تثقين.‏‏‬

14
00:00:39,289 --> 00:00:41,833
‫‏‏فلتبعدني من هنا بأسرع ما يمكن.‏‏‬

15
00:01:09,402 --> 00:01:10,445
‫‏‏مرحباً؟‏‏‬

16
00:01:11,404 --> 00:01:12,530
‫‏‏أيوجد أحد هنا؟‏‏‬

17
00:01:25,668 --> 00:01:26,669
‫‏‏"سافانا"، أنقذيني.‏‏‬

18
00:01:35,970 --> 00:01:37,764
‫‏‏أرجوك، علينا الذهاب.‏‏‬

19
00:01:45,397 --> 00:01:46,898
‫‏‏بحلول الفجر، سنموت جميعاً.‏‏‬

20
00:01:47,649 --> 00:01:48,900
‫‏‏بحلول الفجر، سنموت جميعاً.‏‏‬

21
00:01:48,983 --> 00:01:50,485
‫‏‏بحلول الفجر، سنموت جميعاً.‏‏‬

22
00:01:50,568 --> 00:01:51,694
‫‏‏بحلول الفجر، سنموت جميعاً.‏‏‬

23
00:02:28,190 --> 00:02:31,776
‫‏‏كنت أفكر في أنه ربما علينا الرحيل.‏‏‬

24
00:02:34,987 --> 00:02:38,115
‫‏‏‏لبضعة أيام فقط، إلى مكان دافئ،‏‬
‫‏‏لنسيان ما حدث.‏‏‬

25
00:02:58,010 --> 00:02:59,887
‫‏‏ماذا حدث لي عند "أليستر"...‏‏‬

26
00:03:00,597 --> 00:03:03,641
‫‏‏أكره استغراقي كل ذلك الوقت لأجدك.‏‏‬

27
00:03:07,103 --> 00:03:08,396
‫‏‏اعتقدت أنني فقدتك.‏‏‬

28
00:03:17,822 --> 00:03:19,031
‫‏‏لن تفقدني أبداً.‏‏‬

29
00:03:55,777 --> 00:03:59,281
‫‏‏أناديتنا جميعاً هنا بتلك النبرة السعيدة‏‏‬

30
00:04:01,533 --> 00:04:02,617
‫‏‏لهذا؟‏‏‬

31
00:04:05,036 --> 00:04:06,078
‫‏‏ليس كافياً.‏‏‬

32
00:04:06,162 --> 00:04:07,830
‫‏‏هذا دليل موت "مالكوم".‏‏‬

33
00:04:08,122 --> 00:04:09,499
‫‏‏هذا كل ما يحتاج إليه المجلس.‏‏‬

34
00:04:09,832 --> 00:04:11,626
‫‏‏أنت تعلم بحاجتنا إلى المزيد.‏‏‬

35
00:04:12,168 --> 00:04:13,461
‫‏‏في رأيك،‏‏‬

36
00:04:14,170 --> 00:04:16,923
‫‏‏أهو أهم شيء بالنسبة إلينا؟‏‏‬

37
00:04:18,214 --> 00:04:19,301
‫‏‏سريتنا.‏‏‬

38
00:04:19,384 --> 00:04:20,885
‫‏‏أشرك "مالكوم" البشر.‏‏‬

39
00:04:21,052 --> 00:04:23,638
‫‏‏استخدم قتلة مأجورين لمهاجمة قطيعك.‏‏‬

40
00:04:24,013 --> 00:04:25,348
‫‏‏نحن في خطر الآن.‏‏‬

41
00:04:25,432 --> 00:04:28,976
‫‏‏‏لن أبرر نفسي لذكر مسيطر‏‬
‫‏‏لم يمض على وجوده في ذلك الموقع،‏‏‬

42
00:04:29,352 --> 00:04:30,395
‫‏‏أكثر من أسبوع؟‏‏‬

43
00:04:32,397 --> 00:04:34,857
‫‏‏لن أبرر نفسي لأياً منكم.‏‏‬

44
00:04:35,191 --> 00:04:38,152
‫‏‏كيف نتأكد من عدم وجود ثغرات؟‏‏‬

45
00:04:38,403 --> 00:04:41,072
‫‏‏أنه لا يوجد من يعلم بوجودنا غيره؟‏‏‬

46
00:04:41,155 --> 00:04:42,615
‫‏‏ثقوا بكلامي.‏‏‬

47
00:04:43,616 --> 00:04:44,951
‫‏‏هذا كل ما تحتاجونه.‏‏‬

48
00:04:45,117 --> 00:04:47,454
‫‏‏وبرغم ذلك يختلط قطيعك بالبشر.‏‏‬

49
00:04:47,954 --> 00:04:49,872
‫‏‏ولكن تظل أسرارنا محفوظة.‏‏‬

50
00:04:49,997 --> 00:04:51,123
‫‏‏مثل قواعدنا.‏‏‬

51
00:04:51,416 --> 00:04:53,250
‫‏‏القواعد التي أبقتنا على قيد الحياة.‏‏‬

52
00:04:53,626 --> 00:04:56,045
‫‏‏علينا أن نرضى بمجهوداتك‏‏‬

53
00:04:56,128 --> 00:04:58,298
‫‏‏للحفاظ على سريتنا.‏‏‬

54
00:04:58,590 --> 00:05:00,883
‫‏‏مجدداً، من البداية.‏‏‬

55
00:05:00,967 --> 00:05:02,552
‫‏‏كل خطوة، كل تفصيلة.‏‏‬

56
00:05:02,885 --> 00:05:04,512
‫‏‏كل المتورطين.‏‏‬

57
00:05:04,846 --> 00:05:05,930
‫‏‏حسناً يا "رومان".‏‏‬

58
00:05:07,223 --> 00:05:08,265
‫‏‏كما تريد.‏‏‬

59
00:05:18,526 --> 00:05:19,777
‫‏‏‏"عينة‏‬
‫‏‏(إلينا مايكلز)"‏‏‬

60
00:05:22,196 --> 00:05:23,615
‫‏‏هذا آخرها؟‏‏‬

61
00:05:25,575 --> 00:05:26,576
‫‏‏أجل.‏‏‬

62
00:05:27,201 --> 00:05:29,662
‫‏‏وجدت هذه الرموز بكل مكان.‏‏‬

63
00:05:33,082 --> 00:05:34,751
‫‏‏ارتدى "أليستر" أحدها حول رقبته، صحيح؟‏‏‬

64
00:05:34,834 --> 00:05:35,877
‫‏‏لم أجدها.‏‏‬

65
00:05:36,419 --> 00:05:37,754
‫‏‏كان من المفترض أن تكون على جسده.‏‏‬

66
00:05:37,837 --> 00:05:40,006
‫‏‏الذي أحرقناه ودفناه. لا بأس.‏‏‬

67
00:05:41,383 --> 00:05:44,386
‫‏‏‏ذكريني بأن أجلبك معي في المرة القادمة‏‬
‫‏‏حين نحاول تعقيم مجمع الساحرات.‏‏‬

68
00:05:45,678 --> 00:05:47,472
‫‏‏كان يمكننا تجنب كل هذا.‏‏‬

69
00:05:47,639 --> 00:05:48,723
‫‏‏كيف؟‏‏‬

70
00:05:48,931 --> 00:05:50,307
‫‏‏كان أخي غير الشقيق.‏‏‬

71
00:05:51,183 --> 00:05:53,060
‫‏‏‏- ربما...‏‬
‫‏‏- ماذا؟‏‏‬

72
00:05:54,103 --> 00:05:56,939
‫‏‏أتعتقد أن بوسعك التخلص من جنونه بعناق؟‏‏‬

73
00:05:57,356 --> 00:06:00,735
‫‏‏ليس لديك فكرة عما تستطيع العائلة فعله.‏‏‬

74
00:06:03,029 --> 00:06:05,197
‫‏‏لا يمكنني تخيل حياة بدون عائلة.‏‏‬

75
00:06:05,364 --> 00:06:06,408
‫‏‏بدون أمي.‏‏‬

76
00:06:07,784 --> 00:06:08,951
‫‏‏كيف هي أمك؟‏‏‬

77
00:06:11,663 --> 00:06:12,705
‫‏‏لم ألتق بها قط.‏‏‬

78
00:06:16,000 --> 00:06:17,043
‫‏‏لم تشعر بالفضول يوماً؟‏‏‬

79
00:06:18,294 --> 00:06:22,214
‫‏‏مات والدي بين ذراعي، وكلماته الأخيرة لي‏‏‬

80
00:06:23,550 --> 00:06:24,634
‫‏‏كانت اسمها.‏‏‬

81
00:06:25,843 --> 00:06:26,928
‫‏‏"ليلي".‏‏‬

82
00:06:28,095 --> 00:06:30,765
‫‏‏أخبرني "جريمي" أنها تعيش في "هاوكسبيري".‏‏‬

83
00:06:31,348 --> 00:06:32,559
‫‏‏بحثت عنها على الإنترنت.‏‏‬

84
00:06:34,351 --> 00:06:35,478
‫‏‏هي جميلة.‏‏‬

85
00:06:35,853 --> 00:06:38,230
‫‏‏تعمل في مطعم هناك،‏‏‬

86
00:06:38,314 --> 00:06:40,232
‫‏‏وتحب الرقص المصفوف.‏‏‬

87
00:06:41,651 --> 00:06:43,110
‫‏‏لم لم تذهب لرؤيتها؟‏‏‬

88
00:06:43,360 --> 00:06:46,113
‫‏‏ماذا تفعلون عندما يكتشف الآخرون أنكم سحرة؟‏‏‬

89
00:06:46,448 --> 00:06:47,782
‫‏‏لا يحدث ذلك.‏‏‬

90
00:06:48,407 --> 00:06:49,408
‫‏‏نحن حريصون.‏‏‬

91
00:06:49,492 --> 00:06:52,369
‫‏‏عندما يكتشف بشري أننا مستذئبون،‏‏‬

92
00:06:52,454 --> 00:06:53,746
‫‏‏نضطر إلى قتله.‏‏‬

93
00:06:56,666 --> 00:07:01,838
‫‏‏‏لا يمكنني المخاطرة بذلك،‏‬
‫‏‏لذلك من الأفضل لها ألا تراني.‏‏‬

94
00:07:07,844 --> 00:07:09,721
‫‏‏بدون سرية، سنموت جميعاً.‏‏‬

95
00:07:10,930 --> 00:07:13,433
‫‏‏‏هل أجبرت "مالكوم" على إخبارك‏‬
‫‏‏من كان متورطاً؟‏‏‬

96
00:07:13,516 --> 00:07:14,684
‫‏‏لم يكن لدينا وقت.‏‏‬

97
00:07:16,352 --> 00:07:17,979
‫‏‏هل أنت من قتله؟‏‏‬

98
00:07:18,187 --> 00:07:20,064
‫‏‏لا، كانت "إلينا".‏‏‬

99
00:07:20,314 --> 00:07:21,357
‫‏‏هي أفضل المتعقبين لدينا.‏‏‬

100
00:07:21,441 --> 00:07:23,400
‫‏‏وصلت إليه أولاً، وتعاملت معه.‏‏‬

101
00:07:23,485 --> 00:07:27,864
‫‏‏‏الذكر المسيطر الحقيقي لا يدع الآخرين‏‬
‫‏‏يقومون بمهامه القذرة.‏‏‬

102
00:07:28,322 --> 00:07:31,951
‫‏‏القائد الحقيقي لا يبحث عن المجد لنفسه فقط.‏‏‬

103
00:07:33,578 --> 00:07:35,830
‫‏‏ينصب تركيزه على ما تم تحقيقه،‏‏‬

104
00:07:37,499 --> 00:07:39,000
‫‏‏لا من حققه.‏‏‬

105
00:07:40,334 --> 00:07:43,463
‫‏‏‏أعتقد أنني تحملتك بما فيه الكفاية‏‬
‫‏‏وأجبت على أسئلتك.‏‏‬

106
00:07:45,339 --> 00:07:46,466
‫‏‏انتهى حديثنا.‏‏‬

107
00:07:47,424 --> 00:07:48,425
‫‏‏شيء أخير.‏‏‬

108
00:07:50,970 --> 00:07:52,138
‫‏‏دعنا نقابلها.‏‏‬

109
00:07:52,722 --> 00:07:53,765
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

110
00:07:53,848 --> 00:07:55,391
‫‏‏التي قتلت "مالكوم".‏‏‬

111
00:07:56,726 --> 00:08:00,104
‫‏‏يخبرني "إدواردو" أنها عظيمة.‏‏‬

112
00:08:01,898 --> 00:08:03,525
‫‏‏أمتأكدة من هذا؟‏‏‬

113
00:08:03,941 --> 00:08:06,110
‫‏‏أدين بحياتي لما علمتني إياه.‏‏‬

114
00:08:06,193 --> 00:08:08,613
‫‏‏لا أعرف ما الذي ينتظرني،‏‏‬

115
00:08:08,696 --> 00:08:10,114
‫‏‏ولكن علي أن أكون مستعدة.‏‏‬

116
00:08:10,197 --> 00:08:11,198
‫‏‏أرغب بالاستمرار في التدريب.‏‏‬

117
00:08:11,365 --> 00:08:13,450
‫‏‏عزيزتي، تخطت مهارتك تدريبي.‏‏‬

118
00:08:13,951 --> 00:08:15,912
‫‏‏أتقول أنه ليس بوسعك القيام بذلك؟‏‏‬

119
00:08:15,995 --> 00:08:20,041
‫‏‏لا، ما أقوله هو أن قص شعرك ربما أضعفك.‏‏‬

120
00:08:26,756 --> 00:08:27,882
‫‏‏"نيك"، كيف حالك؟‏‏‬

121
00:08:27,965 --> 00:08:29,676
‫‏‏كنا في طريقنا إلى العودة الآن.‏‏‬

122
00:08:29,759 --> 00:08:31,844
‫‏‏‏- أي مشاكل؟‏‬
‫‏‏- لا. كل شي على ما يرام.‏‏‬

123
00:08:32,344 --> 00:08:33,596
‫‏‏أسمعت من "لوغان"؟‏‏‬

124
00:08:33,679 --> 00:08:34,972
‫‏‏كلا، لا يجيب على هاتفه.‏‏‬

125
00:08:35,097 --> 00:08:36,683
‫‏‏اختفى هو و"رايتشل".‏‏‬

126
00:08:37,140 --> 00:08:38,267
‫‏‏كيف حال "جريمي"؟‏‏‬

127
00:08:38,350 --> 00:08:39,727
‫‏‏هو قلق عليه أيضاً.‏‏‬

128
00:08:42,104 --> 00:08:43,147
‫‏‏عاد الذكور المسيطرون.‏‏‬

129
00:08:43,981 --> 00:08:45,525
‫‏‏سأعلمك بما سيحدث.‏‏‬

130
00:08:45,692 --> 00:08:46,943
‫‏‏حسناً، سنعود الليلة.‏‏‬

131
00:08:47,193 --> 00:08:48,695
‫‏‏أو قد نبيت في "هاوكسبيري".‏‏‬

132
00:08:49,696 --> 00:08:51,238
‫‏‏‏- أين؟‏‬
‫‏‏- أراك لاحقاً.‏‏‬

133
00:08:53,700 --> 00:08:55,492
‫‏‏ما الذي يحدث مع "نيك" و"بايج"؟‏‏‬

134
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
‫‏‏‏- يصعب القول.‏‬
‫‏‏- حقاً؟‏‏‬

135
00:08:58,913 --> 00:08:59,956
‫‏‏‏- لا.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

136
00:09:00,039 --> 00:09:01,999
‫‏‏‏- مستحيل.‏‬
‫‏‏- ليس علينا محادثة أمك.‏‏‬

137
00:09:02,083 --> 00:09:05,127
‫‏‏‏- لا يمكننا...‏‬
‫‏‏- يمكننا الذهاب وإلقاء نظرة فقط.‏‏‬

138
00:09:05,587 --> 00:09:09,674
‫‏‏سنتناول عشاء لطيف، زجاجة نبيذ.‏‏‬

139
00:09:10,216 --> 00:09:11,926
‫‏‏وقد نقضي الليلة هناك.‏‏‬

140
00:09:12,093 --> 00:09:13,469
‫‏‏أعتقد أننا نستحق ذلك.‏‏‬

141
00:09:16,806 --> 00:09:17,932
‫‏‏"إلينا"،‏‏‬

142
00:09:18,099 --> 00:09:19,433
‫‏‏بقية الذكور المسيطرين يودون محادثتك.‏‏‬

143
00:09:22,854 --> 00:09:24,021
‫‏‏تليق بك هذه التصفيفة.‏‏‬

144
00:09:33,740 --> 00:09:35,617
‫‏‏لم تكن لدى "مالكوم" أي كلمات أخيرة.‏‏‬

145
00:09:35,825 --> 00:09:38,995
‫‏‏ولم يبرر لي ما قام به وسبب قيامه به،‏‏‬

146
00:09:39,411 --> 00:09:40,622
‫‏‏ولم أتوقع أن يقوم بذلك.‏‏‬

147
00:09:42,123 --> 00:09:44,208
‫‏‏لأن أصابعي كانت داخل حنجرته.‏‏‬

148
00:09:49,380 --> 00:09:52,341
‫‏‏عنيفة وقوية.‏‏‬

149
00:09:53,593 --> 00:09:55,344
‫‏‏أبهذه الطريقة نجت؟‏‏‬

150
00:09:55,803 --> 00:09:57,889
‫‏‏تدربت "إلينا" مع قطيعنا لسنوات.‏‏‬

151
00:09:58,264 --> 00:10:00,683
‫‏‏لا أعني نجاتها من قتال "مالكوم".‏‏‬

152
00:10:03,770 --> 00:10:07,106
‫‏‏كيف نجت من التحول الأول؟‏‏‬

153
00:10:07,356 --> 00:10:09,483
‫‏‏كل قطيع حاول تحويل امرأة.‏‏‬

154
00:10:09,734 --> 00:10:11,152
‫‏‏لم تنج أياً منهن.‏‏‬

155
00:10:11,235 --> 00:10:13,445
‫‏‏‏- هل خدرتها؟‏‬
‫‏‏- لتتحمل الألم؟‏‏‬

156
00:10:13,780 --> 00:10:15,990
‫‏‏‏أو ربما السبب في حمضها النووي؟‏‬
‫‏‏ربما يمكننا...‏‏‬

157
00:10:16,073 --> 00:10:17,116
‫‏‏هذا يكفي.‏‏‬

158
00:10:17,825 --> 00:10:19,786
‫‏‏‏إن كان لديكم أسئلة أخرى‏‬
‫‏‏عن موت "مالكوم دانفرز"،‏‏‬

159
00:10:19,911 --> 00:10:20,912
‫‏‏اسألوها.‏‏‬

160
00:10:21,578 --> 00:10:22,830
‫‏‏‏- وإن لم يكن لديكم...‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

161
00:10:24,331 --> 00:10:26,668
‫‏‏أترغبون بمعرفة كيف نجوت؟‏‏‬

162
00:10:29,170 --> 00:10:30,421
‫‏‏بفضل "جريمي".‏‏‬

163
00:10:32,632 --> 00:10:33,966
‫‏‏بفضل تعليماته.‏‏‬

164
00:10:35,551 --> 00:10:36,803
‫‏‏ومشورته.‏‏‬

165
00:10:39,513 --> 00:10:43,142
‫‏‏تريد تعلم كيف تكبر، تتحول، وتتطور؟‏‏‬

166
00:10:44,601 --> 00:10:47,855
‫‏‏إذن توقفوا عن الكلام واستمعوا‏‏‬

167
00:10:49,691 --> 00:10:50,817
‫‏‏لما يقوله.‏‏‬

168
00:10:57,573 --> 00:10:58,700
‫‏‏أيمكنني الذهاب؟‏‏‬

169
00:11:05,790 --> 00:11:09,460
‫‏‏"(هاوكسبيري)، (أونتاريو)"‏‏‬

170
00:11:20,221 --> 00:11:21,305
‫‏‏هذه هي.‏‏‬

171
00:11:30,732 --> 00:11:32,066
‫‏‏‏- "بايج".‏‬
‫‏‏- معذرة،‏‏‬

172
00:11:32,149 --> 00:11:33,609
‫‏‏أيمكننا تغيير طاولتنا؟‏‏‬

173
00:11:33,692 --> 00:11:35,319
‫‏‏المكان بجوار النافذة أكثر إشراقاً.‏‏‬

174
00:11:35,402 --> 00:11:36,863
‫‏‏لا مشكلة. أأنت بمفردك؟‏‏‬

175
00:11:37,279 --> 00:11:40,074
‫‏‏لا، سينضم إلى خطيبي.‏‏‬

176
00:11:40,783 --> 00:11:42,284
‫‏‏أهذا خطيبك؟‏‏‬

177
00:11:42,493 --> 00:11:43,577
‫‏‏أجل.‏‏‬

178
00:11:46,413 --> 00:11:47,498
‫‏‏تعال إذن.‏‏‬

179
00:11:47,874 --> 00:11:48,958
‫‏‏لن أعضك.‏‏‬

180
00:11:57,967 --> 00:12:01,303
‫‏‏مرحباً، أنا "نيك".‏‏‬

181
00:12:02,471 --> 00:12:03,848
‫‏‏سررت بلقائك يا "نيك".‏‏‬

182
00:12:04,098 --> 00:12:05,182
‫‏‏أنا "ليلي".‏‏‬

183
00:12:06,642 --> 00:12:08,477
‫‏‏سأعود لأخذ طلباتكم.‏‏‬

184
00:12:09,020 --> 00:12:10,062
‫‏‏شكراً.‏‏‬

185
00:12:18,863 --> 00:12:20,656
‫‏‏"ملكية خاصة"‏‏‬

186
00:12:20,823 --> 00:12:23,242
‫‏‏عندما هاجمتك الكلاب المهجنة هنا، كيف شعرت‏‏‬

187
00:12:23,868 --> 00:12:25,036
‫‏‏وأنت تحاولين التشبث بحياتك،‏‏‬

188
00:12:25,119 --> 00:12:26,203
‫‏‏وحماية منزلك؟‏‏‬

189
00:12:27,121 --> 00:12:28,539
‫‏‏فعلنا ما كان ينبغي علينا فعله.‏‏‬

190
00:12:30,249 --> 00:12:31,750
‫‏‏لم يكن خيارنا، ولكنها كانت معركتنا.‏‏‬

191
00:12:34,211 --> 00:12:37,131
‫‏‏‏- ماذا كنت لتفعل؟‏‬
‫‏‏- كنت لأتعقب كل الكلاب المهجنة.‏‏‬

192
00:12:37,256 --> 00:12:38,299
‫‏‏لأقتلهم جميعاً.‏‏‬

193
00:12:38,590 --> 00:12:39,716
‫‏‏حتى هؤلاء الذين ليس لهم دخل؟‏‏‬

194
00:12:39,801 --> 00:12:42,970
‫‏‏‏قبضة حديدية.‏‬
‫‏‏هذه هي الطريقة الوحيدة للتعامل مع الثورة.‏‏‬

195
00:12:45,681 --> 00:12:49,518
‫‏‏خذوا وقتكم، استمتعوا بأرضي حتى رحيلكم.‏‏‬

196
00:12:49,811 --> 00:12:52,438
‫‏‏واعذروني، علي الدخول للانضمام إلى الآخرين.‏‏‬

197
00:12:52,855 --> 00:12:54,606
‫‏‏تعتقد أنك أفضل من الجميع.‏‏‬

198
00:12:55,817 --> 00:12:57,318
‫‏‏ملكيتك، لوحاتك.‏‏‬

199
00:12:57,860 --> 00:12:59,278
‫‏‏"إلينا" الثمينة.‏‏‬

200
00:13:00,112 --> 00:13:01,238
‫‏‏وداعاً يا "إدواردو".‏‏‬

201
00:13:02,448 --> 00:13:03,866
‫‏‏قتلت ذكري المسيطر.‏‏‬

202
00:13:04,283 --> 00:13:06,077
‫‏‏في منزلك.‏‏‬

203
00:13:06,743 --> 00:13:08,955
‫‏‏كن حذراً جداً مما تقوله.‏‏‬

204
00:13:09,330 --> 00:13:11,874
‫‏‏‏لكن لم لم تطرح الموضوع‏‬
‫‏‏على الذكور المسيطرين الآخرين؟‏‏‬

205
00:13:12,374 --> 00:13:14,751
‫‏‏لأنك قتلته بتهور.‏‏‬

206
00:13:15,627 --> 00:13:17,004
‫‏‏وبعدها غطيت على الجريمة.‏‏‬

207
00:13:17,338 --> 00:13:19,841
‫‏‏اتهام بدون دليل هو مجرد قصة.‏‏‬

208
00:13:20,216 --> 00:13:21,633
‫‏‏وأنت ليس لديك دليل.‏‏‬

209
00:13:21,717 --> 00:13:23,886
‫‏‏‏أترغب بقص حكايتك‏‬
‫‏‏على مجلس الذكور المسيطرين؟‏‏‬

210
00:13:23,970 --> 00:13:25,721
‫‏‏سيسرني رؤيتك تنهار.‏‏‬

211
00:13:27,014 --> 00:13:30,184
‫‏‏لدي ما هو أهم من الدليل.‏‏‬

212
00:13:31,227 --> 00:13:32,854
‫‏‏"نيك سورينتينو".‏‏‬

213
00:13:33,562 --> 00:13:36,607
‫‏‏‏أتعرف؟ أنه وصل للتو‏‬
‫‏‏إلى مدينة صغيرة تُدعى "هاوكسبيري".‏‏‬

214
00:13:36,858 --> 00:13:37,942
‫‏‏مع امرأة.‏‏‬

215
00:13:39,443 --> 00:13:42,529
‫‏‏لو كنت ترغب برؤيته مجدداً، ستفعل ما أطلبه.‏‏‬

216
00:13:43,906 --> 00:13:47,326
‫‏‏بنهاية اليوم، ستقتل "رومان نافيكيف".‏‏‬

217
00:13:50,579 --> 00:13:52,206
‫‏‏أتظنني أرغب بقتل الذكر المسيطر الروسي‏‏‬

218
00:13:52,289 --> 00:13:54,583
‫‏‏وأشعل حرباً لأنك هددتني؟‏‏‬

219
00:13:58,212 --> 00:13:59,838
‫‏‏أتوقع أن تختار.‏‏‬

220
00:14:00,422 --> 00:14:02,133
‫‏‏أعلم أن "إلينا" برفقة "رومان" الآن،‏‏‬

221
00:14:02,216 --> 00:14:03,885
‫‏‏تريه ممتلكاتك.‏‏‬

222
00:14:04,760 --> 00:14:07,179
‫‏‏إن ظل على قيد الحياة بنهاية اليوم،‏‏‬

223
00:14:09,015 --> 00:14:10,432
‫‏‏سيموت "نيك".‏‏‬

224
00:14:18,690 --> 00:14:19,942
‫‏‏اتصل بـ"نيك".‏‏‬

225
00:14:49,889 --> 00:14:52,183
‫‏‏‏- يتم تحويلي إلى البريد الصوتي.‏‬
‫‏‏- استمر بالمحاولة.‏‏‬

226
00:14:52,266 --> 00:14:53,642
‫‏‏سأتعقب "نيك" وأتأكد أنه بأمان.‏‏‬

227
00:14:53,725 --> 00:14:55,186
‫‏‏كلا. أحتاج إليك هنا.‏‏‬

228
00:14:55,602 --> 00:14:57,771
‫‏‏علينا أن نثق بقدرة "نيك" على حماية نفسه.‏‏‬

229
00:14:57,854 --> 00:14:58,898
‫‏‏ماذا بشأن "رومان"؟‏‏‬

230
00:14:59,356 --> 00:15:00,942
‫‏‏لم لا نعرض هذا على مجلس الذكور المسيطرين؟‏‏‬

231
00:15:01,025 --> 00:15:02,193
‫‏‏ليس لدي دليل.‏‏‬

232
00:15:02,859 --> 00:15:05,154
‫‏‏علينا التعامل مع "إدواردو" مرة أخيرة.‏‏‬

233
00:15:05,612 --> 00:15:08,324
‫‏‏‏سنبقي "رومان" بالقرب‏‬
‫‏‏وسيمدنا هذا ببعض الوقت.‏‏‬

234
00:15:08,699 --> 00:15:10,076
‫‏‏ماذا تريدني أن أفعل؟‏‏‬

235
00:15:11,785 --> 00:15:13,370
‫‏‏"إدواردو" طموح جداً.‏‏‬

236
00:15:14,330 --> 00:15:15,789
‫‏‏هذه ليست خطته الوحيدة.‏‏‬

237
00:15:16,498 --> 00:15:17,791
‫‏‏راقبه عن كثب.‏‏‬

238
00:15:17,917 --> 00:15:21,420
‫‏‏سيفلت منه شيئاً، وسنستخدم طموحه ضده.‏‏‬

239
00:15:22,171 --> 00:15:23,339
‫‏‏ماذا إن لم نستطع؟‏‏‬

240
00:15:24,506 --> 00:15:26,508
‫‏‏نحن نعرف مكان "إدواردو" و"رومان".‏‏‬

241
00:15:28,260 --> 00:15:29,470
‫‏‏سأتخذ قراراً.‏‏‬

242
00:15:38,354 --> 00:15:41,398
‫‏‏‏ليس بوسعنا التسامح‏‬
‫‏‏إن كنا نرغب في كتمان سرنا.‏‏‬

243
00:15:42,149 --> 00:15:43,234
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

244
00:15:45,027 --> 00:15:46,070
‫‏‏"سافانا".‏‏‬

245
00:15:47,321 --> 00:15:49,740
‫‏‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏‬
‫‏‏- راودتني رؤية.‏‏‬

246
00:15:50,866 --> 00:15:52,243
‫‏‏بحلول الفجر، سنموت جميعاً.‏‏‬

247
00:15:52,326 --> 00:15:53,619
‫‏‏بحلول الفجر، سنموت جميعاً.‏‏‬

248
00:15:54,495 --> 00:15:55,621
‫‏‏ستموتين.‏‏‬

249
00:16:01,127 --> 00:16:02,169
‫‏‏"ثيرستي كاكتوس"‏‏‬

250
00:16:02,253 --> 00:16:03,379
‫‏‏لا تخبريني أنه كان عارياً.‏‏‬

251
00:16:03,462 --> 00:16:04,880
‫‏‏كما ولدته أمه.‏‏‬

252
00:16:04,964 --> 00:16:06,007
‫‏‏لا، لم يكن.‏‏‬

253
00:16:06,465 --> 00:16:08,842
‫‏‏تحاول الزوجة ارتداء ملابسها،‏‏‬

254
00:16:09,051 --> 00:16:10,136
‫‏‏ويهرب مديري.‏‏‬

255
00:16:10,219 --> 00:16:12,138
‫‏‏يجده الزوج مختبئاً في خزانة اللحم،‏‏‬

256
00:16:12,221 --> 00:16:13,973
‫‏‏حاملاً قطعة لحم مجمدة أمامه.‏‏‬

257
00:16:15,307 --> 00:16:17,059
‫‏‏ألهذا السبب باع المدير المطعم؟‏‏‬

258
00:16:17,143 --> 00:16:18,227
‫‏‏عليك الرحيل عن المدينة‏‏‬

259
00:16:18,310 --> 00:16:19,979
‫‏‏إن أمسكوا بك في سرير زوجة العمدة.‏‏‬

260
00:16:20,146 --> 00:16:21,313
‫‏‏‏- أجل.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

261
00:16:22,982 --> 00:16:25,109
‫‏‏ما الذي جعلك تشتريه إذن؟‏‏‬

262
00:16:26,235 --> 00:16:27,319
‫‏‏كان الوقت ملائماً.‏‏‬

263
00:16:28,362 --> 00:16:29,989
‫‏‏عندما كنت في الـ١٧،‏‏‬

264
00:16:32,783 --> 00:16:35,452
‫‏‏فقدت خطيبي وطفلي.‏‏‬

265
00:16:37,746 --> 00:16:40,666
‫‏‏‏- هذا مريع.‏‬
‫‏‏- من الصعب شرح ما حدث.‏‏‬

266
00:16:40,749 --> 00:16:43,210
‫‏‏ولكنهما اختفيا.‏‏‬

267
00:16:43,877 --> 00:16:45,129
‫‏‏من حياتي، على الأقل.‏‏‬

268
00:16:47,089 --> 00:16:48,549
‫‏‏انتظرت لوقت طويل،‏‏‬

269
00:16:49,633 --> 00:16:50,884
‫‏‏آملة بأن يعودا،‏‏‬

270
00:16:52,386 --> 00:16:54,305
‫‏‏آملة في الحصول على فرصة ثانية.‏‏‬

271
00:16:55,264 --> 00:16:56,598
‫‏‏ولكنها لم تحدث.‏‏‬

272
00:16:58,142 --> 00:17:01,562
‫‏‏وأدركت أنه علي تولي زمام حياتي.‏‏‬

273
00:17:01,853 --> 00:17:03,272
‫‏‏لذا اشتريت المطعم.‏‏‬

274
00:17:04,897 --> 00:17:06,317
‫‏‏وتزوجت بعدها؟‏‏‬

275
00:17:07,608 --> 00:17:08,694
‫‏‏لا.‏‏‬

276
00:17:10,279 --> 00:17:11,780
‫‏‏قد يبدو ذلك سخيفاً،‏‏‬

277
00:17:13,115 --> 00:17:14,825
‫‏‏ولكنه كان حب حياتي.‏‏‬

278
00:17:16,827 --> 00:17:18,329
‫‏‏هذا خاتم خطوبتنا.‏‏‬

279
00:17:20,789 --> 00:17:25,044
‫‏‏ومن يعرف، قد يعود يوماً ما.‏‏‬

280
00:17:27,463 --> 00:17:29,381
‫‏‏اسمعاني،‏‏‬

281
00:17:29,798 --> 00:17:30,841
‫‏‏أنتما عابرين فحسب.‏‏‬

282
00:17:30,924 --> 00:17:32,301
‫‏‏‏- كلا.‏‬
‫‏‏- أبقيتكما لوقت طويل.‏‏‬

283
00:17:33,302 --> 00:17:34,595
‫‏‏أين نذهب لقضاء الليلة؟‏‏‬

284
00:17:35,596 --> 00:17:39,141
‫‏‏‏هناك فندق للمبيت والإفطار‏‬
‫‏‏في الجهة الشمالية من الشارع الرئيسي.‏‏‬

285
00:17:39,225 --> 00:17:40,767
‫‏‏‏- حسناً.‏‬
‫‏‏- ستريانه بسهولة.‏‏‬

286
00:17:42,686 --> 00:17:44,480
‫‏‏سعدت بالحديث معكما.‏‏‬

287
00:17:44,688 --> 00:17:45,772
‫‏‏نحن أيضاً.‏‏‬

288
00:17:52,779 --> 00:17:53,822
‫‏‏كيف وصلت إلى هنا؟‏‏‬

289
00:17:53,905 --> 00:17:56,450
‫‏‏الإجراءات الأمنية في القطارات سيئة جداً.‏‏‬

290
00:17:56,617 --> 00:17:58,827
‫‏‏لذا، تسللت فحسب.‏‏‬

291
00:17:59,411 --> 00:18:02,373
‫‏‏‏كل سيارة أجرة في "بير فالي" تعرف‏‬
‫‏‏مكان إقامتك.‏‏‬

292
00:18:02,581 --> 00:18:03,707
‫‏‏هل سمحت لك "روث"؟‏‏‬

293
00:18:04,958 --> 00:18:06,042
‫‏‏لا.‏‏‬

294
00:18:06,627 --> 00:18:07,628
‫‏‏أنا...‏‏‬

295
00:18:15,927 --> 00:18:19,055
‫‏‏سمحت لطفلة بشرية بدخول منزلك؟‏‏‬

296
00:18:19,140 --> 00:18:21,600
‫‏‏إنه منزلي، ويحق لي اختيار من يدخله.‏‏‬

297
00:18:21,808 --> 00:18:25,646
‫‏‏هذا خيار سيكشفك. سيكشفنا جميعاً.‏‏‬

298
00:18:25,729 --> 00:18:27,648
‫‏‏لا يمكننا التظاهر بأن البشر غير موجودين.‏‏‬

299
00:18:27,731 --> 00:18:31,985
‫‏‏ليحصلوا على أطفالنا، أجل. للعمل، بالطبع.‏‏‬

300
00:18:32,236 --> 00:18:34,738
‫‏‏ولكن مصادقتهم خطرة جداً.‏‏‬

301
00:18:34,821 --> 00:18:35,864
‫‏‏هذا ليس قرارك.‏‏‬

302
00:18:36,115 --> 00:18:38,033
‫‏‏هذا القرار الوحيد.‏‏‬

303
00:18:38,117 --> 00:18:40,536
‫‏‏إذن لدينا اختلاف كبير في الآراء.‏‏‬

304
00:18:41,287 --> 00:18:44,165
‫‏‏لأن هنا في منطقتي، أنا الذكر المسيطر.‏‏‬

305
00:18:45,124 --> 00:18:48,377
‫‏‏وفي منطقتي، أنا من أضع القواعد.‏‏‬

306
00:18:48,919 --> 00:18:50,086
‫‏‏أهذا واضح؟‏‏‬

307
00:18:50,462 --> 00:18:53,174
‫‏‏إن ظننت أنه لن توجد عواقب، فأنت مخطئ.‏‏‬

308
00:18:53,549 --> 00:18:58,137
‫‏‏‏إن حدث انفجار نووي هنا،‏‬
‫‏‏أتعتقدين أن تأثيره لن يصل إلى "روسيا"؟‏‏‬

309
00:19:02,308 --> 00:19:03,600
‫‏‏"للزوجين السعيدين".‏‏‬

310
00:19:05,394 --> 00:19:07,604
‫‏‏لا شيء سوى الأفضل لنا هنا.‏‏‬

311
00:19:08,605 --> 00:19:11,775
‫‏‏‏أولاً سرق أحدهم هواتفنا،‏‬
‫‏‏والآن زجاجة شمبانيا بصامولة.‏‏‬

312
00:19:11,942 --> 00:19:13,319
‫‏‏لا يرغبون بنا هنا.‏‏‬

313
00:19:14,611 --> 00:19:19,200
‫‏‏بضعة رشفات من هذا، ولن يهمنا أي شيء آخر.‏‏‬

314
00:19:21,452 --> 00:19:22,744
‫‏‏شكراً.‏‏‬

315
00:19:23,787 --> 00:19:25,080
‫‏‏‏- بصحتك.‏‬
‫‏‏- بصحتك.‏‏‬

316
00:19:27,416 --> 00:19:29,042
‫‏‏‏- كانت "ليلي" عظيمة.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

317
00:19:36,175 --> 00:19:38,344
‫‏‏ظننت أنني سأشعر بأشياء كثيرة عند رؤية أمي،‏‏‬

318
00:19:40,346 --> 00:19:41,680
‫‏‏ولكن الندم لم يكن أحدها.‏‏‬

319
00:19:42,348 --> 00:19:43,432
‫‏‏ماذا تعني؟‏‏‬

320
00:19:44,850 --> 00:19:46,352
‫‏‏تعمل الساحرات على ألا تنجبي أبناء.‏‏‬

321
00:19:47,436 --> 00:19:49,355
‫‏‏يسرقهم المستذئبون من أمهاتهم.‏‏‬

322
00:19:49,438 --> 00:19:52,107
‫‏‏كلانا يأمل أن السرية ستصلح كل شيء.‏‏‬

323
00:19:52,483 --> 00:19:55,402
‫‏‏كنت أظن أن ما فعله والدي هو الخيار الأفضل،‏‏‬

324
00:19:55,527 --> 00:19:58,071
‫‏‏ولكن الآن، أرى أنه حطم قلبها.‏‏‬

325
00:19:59,365 --> 00:20:02,243
‫‏‏ولكن طبقاً لقواعدك، ذلك أنقذ حياتها.‏‏‬

326
00:20:05,996 --> 00:20:07,080
‫‏‏أتعرفين،‏‏‬

327
00:20:08,540 --> 00:20:11,627
‫‏‏بين الحين والآخر، أرى عائلة.‏‏‬

328
00:20:13,044 --> 00:20:15,256
‫‏‏أب، وأم،‏‏‬

329
00:20:16,382 --> 00:20:17,591
‫‏‏وبعض الأطفال.‏‏‬

330
00:20:19,843 --> 00:20:21,387
‫‏‏ولا يسعني سوى التفكير،‏‏‬

331
00:20:22,763 --> 00:20:25,056
‫‏‏"كيف يبدو ذلك"؟‏‏‬

332
00:20:25,766 --> 00:20:26,892
‫‏‏أن تكون طبيعياً.‏‏‬

333
00:20:29,686 --> 00:20:31,062
‫‏‏أهذا ما ترغب به؟‏‏‬

334
00:20:33,774 --> 00:20:36,277
‫‏‏لا أسرار. لا شيء لتخفيه.‏‏‬

335
00:20:36,360 --> 00:20:37,986
‫‏‏شخص يسعني الحديث معه،‏‏‬

336
00:20:40,406 --> 00:20:41,490
‫‏‏عن كل شيء.‏‏‬

337
00:20:42,783 --> 00:20:43,867
‫‏‏أجل.‏‏‬

338
00:20:46,328 --> 00:20:47,413
‫‏‏هذا ما أرغب به.‏‏‬

339
00:22:19,921 --> 00:22:23,925
‫‏‏‏- "كارل مارستين".‏‬
‫‏‏- الذكر المسيطر الإسباني، تهانينا.‏‏‬

340
00:22:26,428 --> 00:22:29,515
‫‏‏‏- لدينا الكثير لنناقشه.‏‬
‫‏‏- نورني ببصيرتك.‏‏‬

341
00:22:31,933 --> 00:22:33,727
‫‏‏"مارستين"، يا ابن العاهرة.‏‏‬

342
00:22:37,898 --> 00:22:41,192
‫‏‏أستمر في رؤيتك‏‏‬

343
00:22:42,694 --> 00:22:43,779
‫‏‏تُقتلين.‏‏‬

344
00:22:44,029 --> 00:22:45,071
‫‏‏تُؤكلين.‏‏‬

345
00:22:46,197 --> 00:22:48,867
‫‏‏أخبرتني "روث" أن أمي كانت تفعلها أيضاً.‏‏‬

346
00:22:49,200 --> 00:22:50,869
‫‏‏رؤية المستقبل،‏‏‬

347
00:22:50,952 --> 00:22:53,329
‫‏‏وحي بشيء سيحدث.‏‏‬

348
00:22:55,206 --> 00:22:56,917
‫‏‏أهذا ما تعتقدينه؟‏‏‬

349
00:22:57,083 --> 00:22:58,168
‫‏‏أنت تموتين،‏‏‬

350
00:22:58,251 --> 00:22:59,670
‫‏‏وستطلبين مساعدتي،‏‏‬

351
00:23:01,713 --> 00:23:02,839
‫‏‏وليس بمقدوري ذلك.‏‏‬

352
00:23:03,674 --> 00:23:05,050
‫‏‏لهذا جئت.‏‏‬

353
00:23:06,427 --> 00:23:07,511
‫‏‏لتحذيري.‏‏‬

354
00:23:07,594 --> 00:23:09,179
‫‏‏عليك أن تصدقيني.‏‏‬

355
00:23:10,096 --> 00:23:13,684
‫‏‏هذا ليس مجرد حلم.‏‏‬

356
00:23:15,143 --> 00:23:16,770
‫‏‏أعتقد أن بإمكاني أن أريك.‏‏‬

357
00:23:34,412 --> 00:23:35,706
‫‏‏"سافانا"، ساعديني.‏‏‬

358
00:23:48,552 --> 00:23:50,721
‫‏‏سنموت جميعاً بحلول الفجر.‏‏‬

359
00:23:50,846 --> 00:23:52,055
‫‏‏سنموت جميعاً بحلول الفجر.‏‏‬

360
00:23:52,138 --> 00:23:53,348
‫‏‏سنموت جميعاً بحلول الفجر.‏‏‬

361
00:23:53,765 --> 00:23:55,141
‫‏‏سنموت جميعاً بحلول الفجر.‏‏‬

362
00:23:57,352 --> 00:23:58,604
‫‏‏رأيتها، أليس كذلك؟‏‏‬

363
00:23:59,437 --> 00:24:01,397
‫‏‏كانت مختلفة هذه المرة.‏‏‬

364
00:24:01,732 --> 00:24:03,233
‫‏‏هل كان "أليستر" موجوداً؟‏‏‬

365
00:24:03,484 --> 00:24:04,526
‫‏‏"أليستر" ميت.‏‏‬

366
00:24:04,610 --> 00:24:06,236
‫‏‏أعلم أنك تظنين أنها نبوءة...‏‏‬

367
00:24:14,870 --> 00:24:15,912
‫‏‏"دينفرز"، ما كان ذلك؟‏‏‬

368
00:24:16,037 --> 00:24:17,038
‫‏‏ابق هنا.‏‏‬

369
00:24:19,165 --> 00:24:20,291
‫‏‏ما الذي يحدث؟‏‏‬

370
00:24:23,879 --> 00:24:25,088
‫‏‏الأضواء. الأصوات.‏‏‬

371
00:24:25,922 --> 00:24:26,923
‫‏‏أكان ذلك أنت؟‏‏‬

372
00:24:27,716 --> 00:24:30,010
‫‏‏في معتقل "أليستر"، عند غضبك،‏‏‬

373
00:24:30,093 --> 00:24:31,678
‫‏‏كانت تواجهك مشكلة التحكم بقواك.‏‏‬

374
00:24:32,012 --> 00:24:33,013
‫‏‏ما الذي يحدث؟‏‏‬

375
00:24:38,935 --> 00:24:39,978
‫‏‏هذا هو.‏‏‬

376
00:24:40,646 --> 00:24:42,606
‫‏‏المستذئب الذي رأيته في نبوءتي.‏‏‬

377
00:24:43,607 --> 00:24:47,443
‫‏‏لا يهمني من هذه الفتاة أو ما تعنيه لك.‏‏‬

378
00:24:48,194 --> 00:24:49,404
‫‏‏لكنها تعرف هويتي.‏‏‬

379
00:24:51,114 --> 00:24:52,658
‫‏‏عليها أن تموت.‏‏‬

380
00:24:58,914 --> 00:25:00,498
‫‏‏شطيرتان من فضلك.‏‏‬

381
00:25:01,332 --> 00:25:04,711
‫‏‏‏لحم مقدد إضافي، بطاطس محمرة إضافية،‏‬
‫‏‏وحليب الشيكولاتة.‏‏‬

382
00:25:05,211 --> 00:25:06,588
‫‏‏كيف كان غدائك الثاني؟‏‏‬

383
00:25:06,922 --> 00:25:08,089
‫‏‏أظنني كنت أستحقه.‏‏‬

384
00:25:11,968 --> 00:25:13,219
‫‏‏"ليلي".‏‏‬

385
00:25:13,303 --> 00:25:14,345
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- مرحباً.‏‏‬

386
00:25:14,429 --> 00:25:16,264
‫‏‏أعلم أنك ستغادر غداً،‏‏‬

387
00:25:16,347 --> 00:25:19,267
‫‏‏‏- كنت أتسائل...‏‬
‫‏‏- ما الذي يحدث؟‏‏‬

388
00:25:20,351 --> 00:25:21,978
‫‏‏عندما جئت إلى المطعم،‏‏‬

389
00:25:22,938 --> 00:25:25,190
‫‏‏اعتقدتك تعرف،‏‏‬

390
00:25:25,857 --> 00:25:27,150
‫‏‏وأنك جئت لسبب ما.‏‏‬

391
00:25:27,776 --> 00:25:30,654
‫‏‏انتظرتك أن تقول شيئاً وعندما لم تفعل،‏‏‬

392
00:25:30,737 --> 00:25:32,447
‫‏‏ظننتني مخطئة.‏‏‬

393
00:25:33,323 --> 00:25:38,203
‫‏‏ربما مجيئك كان مصادفة ولكنني لا أعتقد ذلك.‏‏‬

394
00:25:38,620 --> 00:25:40,831
‫‏‏ولم يكن بإمكاني تركك ترحل دون إخبارك.‏‏‬

395
00:25:40,914 --> 00:25:43,249
‫‏‏"ليلي"، أنا لا أفهم...‏‏‬

396
00:25:43,750 --> 00:25:45,752
‫‏‏أنت ابني يا "نيك".‏‏‬

397
00:25:47,045 --> 00:25:48,880
‫‏‏أعلم أنك ابني.‏‏‬

398
00:25:53,051 --> 00:25:54,052
‫‏‏عم تتحدثين؟‏‏‬

399
00:25:55,261 --> 00:25:56,554
‫‏‏بمرور السنين،‏‏‬

400
00:25:56,888 --> 00:26:00,100
‫‏‏كان "أنتونيو" يرسل إلى صوراً،‏‏‬

401
00:26:01,476 --> 00:26:02,853
‫‏‏ليريني أنك بخير.‏‏‬

402
00:26:05,063 --> 00:26:06,189
‫‏‏أنا آسف.‏‏‬

403
00:26:07,315 --> 00:26:08,441
‫‏‏لا يمكنني القيام بذلك.‏‏‬

404
00:26:11,653 --> 00:26:13,864
‫‏‏‏- أمهلينا دقيقة.‏‬
‫‏‏- حسناً.‏‏‬

405
00:26:14,740 --> 00:26:15,866
‫‏‏"نيك"!‏‏‬

406
00:26:17,575 --> 00:26:18,619
‫‏‏"نيك".‏‏‬

407
00:26:19,745 --> 00:26:21,079
‫‏‏انتظر يا "نيك".‏‏‬

408
00:26:22,372 --> 00:26:23,707
‫‏‏ما الذي أفعله يا "بايج"؟‏‏‬

409
00:26:23,790 --> 00:26:25,000
‫‏‏لا يمكننا الرحيل ببساطة.‏‏‬

410
00:26:25,208 --> 00:26:28,169
‫‏‏‏هي تعرف وعليك مواجهتها.‏‬
‫‏‏لا تجعلها تفقدك مرتين.‏‏‬

411
00:26:28,253 --> 00:26:29,713
‫‏‏هذا أمر خطير.‏‏‬

412
00:26:30,130 --> 00:26:31,798
‫‏‏هي تعرف أنك ابنها.‏‏‬

413
00:26:32,758 --> 00:26:36,219
‫‏‏‏ربما لا تعرف شيء آخر،‏‬
‫‏‏وربما لن يكون عليك إخبارها.‏‏‬

414
00:26:36,386 --> 00:26:38,429
‫‏‏حسناً؟ تحدث معها فقط.‏‏‬

415
00:26:41,266 --> 00:26:42,350
‫‏‏حسناً.‏‏‬

416
00:26:47,355 --> 00:26:48,439
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

417
00:26:49,650 --> 00:26:51,276
‫‏‏هناك مستذئب آخر بالجوار.‏‏‬

418
00:26:51,526 --> 00:26:53,486
‫‏‏‏- كيف تعرف؟‏‬
‫‏‏- يمكنني شمه.‏‏‬

419
00:26:54,570 --> 00:26:57,866
‫‏‏قد تكون مجرد مصادفة. مجرد مستذئب عابر؟‏‏‬

420
00:26:57,949 --> 00:27:00,035
‫‏‏في هذه المدينة الصغيرة؟ بينما أنا هنا؟‏‏‬

421
00:27:00,368 --> 00:27:01,870
‫‏‏لا، تلك ليست مصافة.‏‏‬

422
00:27:02,663 --> 00:27:03,747
‫‏‏حسناً.‏‏‬

423
00:27:04,205 --> 00:27:05,874
‫‏‏علينا جذبه بعيداً عن هنا.‏‏‬

424
00:27:06,166 --> 00:27:07,375
‫‏‏بعيداً عنها.‏‏‬

425
00:27:08,376 --> 00:27:09,544
‫‏‏هيا بنا.‏‏‬

426
00:27:10,837 --> 00:27:13,048
‫‏‏أتقول إنها ساحرة؟‏‏‬

427
00:27:13,631 --> 00:27:15,008
‫‏‏أجل، ساحرة.‏‏‬

428
00:27:15,926 --> 00:27:17,010
‫‏‏تلك الأصوات.‏‏‬

429
00:27:17,218 --> 00:27:19,763
‫‏‏ما حدث للأضواء كان بسببها.‏‏‬

430
00:27:20,430 --> 00:27:21,765
‫‏‏أجل، هذا ممكن.‏‏‬

431
00:27:21,848 --> 00:27:24,517
‫‏‏لكن لا يهم ما هي. القواعد واضحة.‏‏‬

432
00:27:25,560 --> 00:27:26,812
‫‏‏هي تعرف بشأننا.‏‏‬

433
00:27:27,103 --> 00:27:28,479
‫‏‏ونحن نعرف بشأنهم.‏‏‬

434
00:27:28,772 --> 00:27:30,982
‫‏‏وهم لا يرغبون بأن يعرف بهم أحد كذلك.‏‏‬

435
00:27:31,066 --> 00:27:32,233
‫‏‏أنت تتخذ القرارات؟‏‏‬

436
00:27:32,317 --> 00:27:35,611
‫‏‏من نثق به، ما نفعله، قرارات تؤثر فينا.‏‏‬

437
00:27:35,696 --> 00:27:39,157
‫‏‏في منطقتي، في منزلي، أجل يا "رومان".‏‏‬

438
00:27:39,240 --> 00:27:40,283
‫‏‏لا!‏‏‬

439
00:27:43,036 --> 00:27:44,620
‫‏‏إليك ما سنفعله،‏‏‬

440
00:27:44,705 --> 00:27:47,665
‫‏‏‏وعندما أتحدث، فأنا أتحدث‏‬
‫‏‏بالنيابة عن كل الذكور المسيطرين.‏‏‬

441
00:27:47,749 --> 00:27:49,417
‫‏‏ستقتل تلك الفتاة.‏‏‬

442
00:27:50,376 --> 00:27:52,796
‫‏‏وستجد خليفة لهذا القطيع،‏‏‬

443
00:27:53,088 --> 00:27:56,007
‫‏‏من سيجعل احتياجاتنا أولويته.‏‏‬

444
00:27:57,342 --> 00:27:58,384
‫‏‏لن يحدث ذلك.‏‏‬

445
00:28:07,936 --> 00:28:09,145
‫‏‏"كلاي"، هذا أنا!‏‏‬

446
00:28:10,856 --> 00:28:13,984
‫‏‏كان عليك أن تكون على بعد ١٥٠٠ ميل من هنا.‏‏‬

447
00:28:15,193 --> 00:28:16,611
‫‏‏تركناك تعيش،‏‏‬

448
00:28:16,778 --> 00:28:19,530
‫‏‏تركناك تبتعد بعد خيانتك لنا،‏‏‬

449
00:28:20,573 --> 00:28:22,033
‫‏‏وهذه طريقتك في رد الجميل؟‏‏‬

450
00:28:22,158 --> 00:28:23,701
‫‏‏بمقابلة الإسبان؟‏‏‬

451
00:28:27,622 --> 00:28:29,707
‫‏‏يرغب "إيسكوبادو" بقتل "جريمي".‏‏‬

452
00:28:29,916 --> 00:28:32,753
‫‏‏‏يريد التحكم في "أمريكا الشمالية".‏‬
‫‏‏ويريدني أن أساعده.‏‏‬

453
00:28:32,836 --> 00:28:34,045
‫‏‏كنت على وشك الاتصال بك.‏‏‬

454
00:28:37,132 --> 00:28:38,508
‫‏‏لماذا علي أن أصدقك؟‏‏‬

455
00:28:42,929 --> 00:28:44,680
‫‏‏لأن "جريمي" تركني أعيش.‏‏‬

456
00:28:45,891 --> 00:28:47,475
‫‏‏أدين له بحياتي.‏‏‬

457
00:28:54,983 --> 00:28:57,819
‫‏‏‏إن كان ذلك الكلب المهجن يتعقبني،‏‬
‫‏‏سيتبع رائحتي إلى هنا.‏‏‬

458
00:28:57,986 --> 00:28:59,320
‫‏‏سأحاول صرف انتباهه.‏‏‬

459
00:29:00,613 --> 00:29:02,407
‫‏‏وسأكتشف من هو.‏‏‬

460
00:29:13,251 --> 00:29:15,628
‫‏‏أرغب منك أن تبقي هنا حتى أعود إليك.‏‏‬

461
00:29:16,462 --> 00:29:18,173
‫‏‏سيكون لدينا بعض الزوار.‏‏‬

462
00:29:21,885 --> 00:29:23,053
‫‏‏أرجوك،‏‏‬

463
00:29:23,845 --> 00:29:25,013
‫‏‏إن ما رأيته،‏‏‬

464
00:29:25,638 --> 00:29:27,557
‫‏‏إن ما أريته إياك سيحدث...‏‏‬

465
00:29:27,640 --> 00:29:28,724
‫‏‏حسناً.‏‏‬

466
00:29:29,976 --> 00:29:32,603
‫‏‏أعلم أنك خائفة وقلقة علي.‏‏‬

467
00:29:32,687 --> 00:29:35,148
‫‏‏قلت إنك لن تدعي أي مكروه يصيبني.‏‏‬

468
00:29:35,941 --> 00:29:37,275
‫‏‏لا أرغب بأن يصيبك مكروه.‏‏‬

469
00:29:37,943 --> 00:29:38,944
‫‏‏حسناً.‏‏‬

470
00:29:42,363 --> 00:29:43,406
‫‏‏علي الذهاب.‏‏‬

471
00:29:51,915 --> 00:29:52,999
‫‏‏"نيك"؟‏‏‬

472
00:29:53,541 --> 00:29:54,584
‫‏‏"بايج"؟‏‏‬

473
00:29:56,044 --> 00:29:57,128
‫‏‏"بايج".‏‏‬

474
00:29:59,630 --> 00:30:01,257
‫‏‏استدرجتيني طويلاً،‏‏‬

475
00:30:02,383 --> 00:30:03,426
‫‏‏ولكن كل هذا انتهى.‏‏‬

476
00:30:03,927 --> 00:30:07,055
‫‏‏خذيني إلى "نيك سورينتينو"، وإلا سأقتلها.‏‏‬

477
00:30:15,105 --> 00:30:16,147
‫‏‏اتركها.‏‏‬

478
00:30:17,148 --> 00:30:18,191
‫‏‏"سورينتينو"!‏‏‬

479
00:30:19,775 --> 00:30:21,862
‫‏‏توقف عن الاختباء خلف النسوة وأظهر نفسك.‏‏‬

480
00:30:22,195 --> 00:30:23,529
‫‏‏حسناً، دعها تذهب.‏‏‬

481
00:30:24,322 --> 00:30:26,116
‫‏‏‏- أعلم أين هو.‏‬
‫‏‏- جيد.‏‏‬

482
00:30:28,034 --> 00:30:29,202
‫‏‏خذيني له إذن.‏‏‬

483
00:30:49,389 --> 00:30:50,473
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

484
00:30:51,682 --> 00:30:53,059
‫‏‏هذا هو، أليس كذلك؟‏‏‬

485
00:30:54,060 --> 00:30:55,145
‫‏‏ذاك الذئب.‏‏‬

486
00:30:55,603 --> 00:30:56,687
‫‏‏إنه "نيك".‏‏‬

487
00:31:01,943 --> 00:31:04,487
‫‏‏عندما تتصل بي، أثق بك ولا أتكلم،‏‏‬

488
00:31:04,737 --> 00:31:06,990
‫‏‏ولكن أريد دليل أنك فعلت ما طلبته.‏‏‬

489
00:31:09,492 --> 00:31:10,576
‫‏‏لآخر مرة.‏‏‬

490
00:31:14,164 --> 00:31:15,248
‫‏‏فعلتها.‏‏‬

491
00:31:17,959 --> 00:31:19,210
‫‏‏معطف "رومان".‏‏‬

492
00:31:22,213 --> 00:31:24,049
‫‏‏دماء "رومان".‏‏‬

493
00:31:26,051 --> 00:31:27,218
‫‏‏أين قطيعك؟‏‏‬

494
00:31:27,886 --> 00:31:29,220
‫‏‏يتعاملون مع ما تبقى منه.‏‏‬

495
00:31:30,180 --> 00:31:31,556
‫‏‏لا يمكننا المخاطرة.‏‏‬

496
00:31:32,598 --> 00:31:33,683
‫‏‏أوافقك الرأي.‏‏‬

497
00:31:35,936 --> 00:31:37,312
‫‏‏ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‏‏‬

498
00:31:38,646 --> 00:31:39,730
‫‏‏أنت من آل "إيسكوبادو".‏‏‬

499
00:31:40,440 --> 00:31:41,732
‫‏‏لماذا تحاول صيدي؟‏‏‬

500
00:31:43,693 --> 00:31:46,487
‫‏‏‏عندما قام "جريمي" بقتل "رودريغو"،‏‬
‫‏‏أشعل حرباً.‏‏‬

501
00:31:47,280 --> 00:31:48,573
‫‏‏لم يتبق لك شيء في "ستونهيفين".‏‏‬

502
00:31:48,656 --> 00:31:49,824
‫‏‏لا "جريمي"،‏‏‬

503
00:31:50,241 --> 00:31:52,160
‫‏‏لا "إلينا" ولا "كلاي".‏‏‬

504
00:31:54,287 --> 00:31:57,665
‫‏‏سواء قتلتني أم لم تقتلني، ستكون بمفردك.‏‏‬

505
00:32:05,673 --> 00:32:09,469
‫‏‏تقومين بربطي وقطع يدي.‏‏‬

506
00:32:12,805 --> 00:32:15,475
‫‏‏إن كنت مخطئة، ستموتين بحلول الفجر.‏‏‬

507
00:32:19,354 --> 00:32:22,273
‫‏‏لن ندخل الإسبان منزلنا لو لم نكن متأكدين.‏‏‬

508
00:32:25,986 --> 00:32:27,070
‫‏‏اسمع.‏‏‬

509
00:32:27,195 --> 00:32:29,364
‫‏‏الخريطة تتغير يا "جريمي".‏‏‬

510
00:32:29,447 --> 00:32:30,823
‫‏‏التحول حتمي.‏‏‬

511
00:32:30,949 --> 00:32:32,408
‫‏‏"إدواردو" مع "جريمي" الآن.‏‏‬

512
00:32:36,871 --> 00:32:39,290
‫‏‏أحضر آخرين من قطيعه معه.‏‏‬

513
00:32:39,707 --> 00:32:42,543
‫‏‏جاؤوا لأن "جريمي" يقول الحقيقة.‏‏‬

514
00:32:44,420 --> 00:32:46,006
‫‏‏يرغب "إدواردو" بقتلك.‏‏‬

515
00:32:46,089 --> 00:32:47,715
‫‏‏لا يدل هذا على شي.‏‏‬

516
00:32:50,969 --> 00:32:52,303
‫‏‏أترغب بدليل؟‏‏‬

517
00:32:52,845 --> 00:32:54,555
‫‏‏إذن اصمت واسمع.‏‏‬

518
00:32:56,724 --> 00:32:58,643
‫‏‏أعتقد أنك دارس للتاريخ.‏‏‬

519
00:32:59,810 --> 00:33:01,062
‫‏‏أنت تعرفني.‏‏‬

520
00:33:04,565 --> 00:33:06,359
‫‏‏أحب أحد مقولات "لينين".‏‏‬

521
00:33:06,651 --> 00:33:09,320
‫‏‏‏- يقول أن التاريخ أحياناً...‏‬
‫‏‏- يحتاج إلى دفعة.‏‏‬

522
00:33:12,740 --> 00:33:14,117
‫‏‏حان وقت التغيير.‏‏‬

523
00:33:15,451 --> 00:33:17,245
‫‏‏وإن كان يجب دفع ذلك التغيير،‏‏‬

524
00:33:18,079 --> 00:33:19,247
‫‏‏فلنفعلها.‏‏‬

525
00:33:19,414 --> 00:33:22,458
‫‏‏وما الذي يجب إصلاحه في الحال؟‏‏‬

526
00:33:22,625 --> 00:33:24,252
‫‏‏"إسبانيا" بلد جميل.‏‏‬

527
00:33:24,419 --> 00:33:26,254
‫‏‏ليس هناك أجمل منها في العالم.‏‏‬

528
00:33:27,130 --> 00:33:28,464
‫‏‏لكن،‏‏‬

529
00:33:29,549 --> 00:33:30,633
‫‏‏أنا أريد المزيد.‏‏‬

530
00:33:34,095 --> 00:33:35,180
‫‏‏أتعرف...‏‏‬

531
00:33:38,683 --> 00:33:41,269
‫‏‏لديه حلفاء، ومنطقته الخاصة.‏‏‬

532
00:33:41,686 --> 00:33:44,939
‫‏‏وأنت تعلم أن والدي سيقتلني لو فعلت ذلك.‏‏‬

533
00:33:45,356 --> 00:33:47,817
‫‏‏‏- بالطبع أعلم‏‬
‫‏‏- لماذا تريدني أن أقتل "رومان"؟‏‏‬

534
00:33:47,900 --> 00:33:49,319
‫‏‏مضى على وجوده وقت طويل جداً،‏‏‬

535
00:33:49,485 --> 00:33:50,653
‫‏‏متشبثاً بطرقه القديمة.‏‏‬

536
00:33:51,404 --> 00:33:53,781
‫‏‏أنا بحاجة إلى ذكور مسيطرين يخاطرون معي،‏‏‬

537
00:33:54,282 --> 00:33:55,533
‫‏‏لا من يقف في وجهي.‏‏‬

538
00:33:55,908 --> 00:33:58,661
‫‏‏أهذا سبب مجيئك؟ لتقنعني بالانضمام إليك؟‏‏‬

539
00:33:59,495 --> 00:34:00,538
‫‏‏لا.‏‏‬

540
00:34:01,706 --> 00:34:06,711
‫‏‏‏أعلم أنك لن تنصاع،‏‬
‫‏‏لذا أنا أخرجك من المعادلة يا "جريمي".‏‏‬

541
00:34:08,588 --> 00:34:10,255
‫‏‏تقاتلت أنت و"رومان".‏‏‬

542
00:34:10,630 --> 00:34:13,426
‫‏‏وللأسف نتيجة القتال كانت مميتة لكليكما.‏‏‬

543
00:34:15,178 --> 00:34:17,054
‫‏‏ولكنها فرصة لي.‏‏‬

544
00:34:18,389 --> 00:34:19,389
‫‏‏"فينيجا"!‏‏‬

545
00:34:31,944 --> 00:34:33,904
‫‏‏كنت آمل أن "دينفرز" يكذب.‏‏‬

546
00:34:35,989 --> 00:34:37,949
‫‏‏احترس يا "رومان"، لقد قتل "رودريغو".‏‏‬

547
00:34:38,033 --> 00:34:40,034
‫‏‏هو يعرف. أخبرته بكل شيء.‏‏‬

548
00:34:40,578 --> 00:34:41,746
‫‏‏والآن أكدت ذلك لي.‏‏‬

549
00:34:44,331 --> 00:34:47,710
‫‏‏لن يكون علينا إقناع المجلس بتحديد مصيرك.‏‏‬

550
00:34:47,793 --> 00:34:48,835
‫‏‏"إلينا"!‏‏‬

551
00:35:00,390 --> 00:35:03,601
‫‏‏يبدو أن إعدامي تم تأجيله.‏‏‬

552
00:35:08,731 --> 00:35:09,940
‫‏‏علينا الرحيل.‏‏‬

553
00:35:10,065 --> 00:35:11,234
‫‏‏من هذا؟‏‏‬

554
00:35:14,195 --> 00:35:15,613
‫‏‏سيقتلون "جريمي".‏‏‬

555
00:35:16,781 --> 00:35:19,659
‫‏‏‏ربما "كلاي" و"إلينا" أيضاً. علينا الرحيل.‏‬
‫‏‏أين "ليلي"؟‏‏‬

556
00:35:20,160 --> 00:35:22,537
‫‏‏أخبرتها أن تنتظرنا في المطعم.‏‏‬

557
00:35:25,206 --> 00:35:26,916
‫‏‏سمعتها تحدثك يا "بايج".‏‏‬

558
00:35:27,917 --> 00:35:29,169
‫‏‏هي تعلم هويتي.‏‏‬

559
00:35:30,085 --> 00:35:31,337
‫‏‏لا يمكنك قتلها.‏‏‬

560
00:35:31,712 --> 00:35:32,755
‫‏‏"نيك".‏‏‬

561
00:35:33,464 --> 00:35:34,465
‫‏‏"نيك"!‏‏‬

562
00:35:40,180 --> 00:35:43,141
‫‏‏دعني أنا وحارسي نعبر ذلك الباب.‏‏‬

563
00:35:43,224 --> 00:35:44,725
‫‏‏هذا ليس خياراً يا "إدواردو".‏‏‬

564
00:35:44,809 --> 00:35:46,811
‫‏‏أرجوك، دعني أذهب. أرجوك...‏‏‬

565
00:35:47,102 --> 00:35:50,148
‫‏‏‏"دينفرز"، دعه يقتل الفتاة.‏‬
‫‏‏سيحل ذلك مشاكلنا.‏‏‬

566
00:35:50,356 --> 00:35:52,024
‫‏‏لا، لن يحدث ذلك.‏‏‬

567
00:36:22,012 --> 00:36:23,181
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

568
00:36:26,851 --> 00:36:27,935
‫‏‏ابقي معها.‏‏‬

569
00:36:40,740 --> 00:36:43,201
‫‏‏‏- "إدواردو". إنه في الغابة، اذهب وراءه.‏‬
‫‏‏- علم.‏‏‬

570
00:36:49,123 --> 00:36:52,293
‫‏‏‏ما الذي حدث لذلك الرجل،‏‬
‫‏‏أيمكن للساحرات فعل ذلك؟‏‏‬

571
00:36:52,502 --> 00:36:53,753
‫‏‏أنهم أقوياء جداً.‏‏‬

572
00:36:54,587 --> 00:36:55,921
‫‏‏سيشكلون أعداء سيئين.‏‏‬

573
00:36:56,797 --> 00:36:57,965
‫‏‏وحلفاء جيدين.‏‏‬

574
00:37:00,260 --> 00:37:03,053
‫‏‏إن لم تمسك بـ"إدواردو" الليلة، فلا يهم.‏‏‬

575
00:37:04,805 --> 00:37:06,391
‫‏‏انتهى القطيع الإسباني.‏‏‬

576
00:37:06,932 --> 00:37:08,476
‫‏‏سأخبر الذكور المسيطرين الآخرين.‏‏‬

577
00:37:08,809 --> 00:37:09,894
‫‏‏أعدك بذلك.‏‏‬

578
00:37:10,478 --> 00:37:11,562
‫‏‏والفتاة،‏‏‬

579
00:37:12,813 --> 00:37:14,607
‫‏‏أنا سأقرر ما يحدث لها.‏‏‬

580
00:37:16,651 --> 00:37:18,528
‫‏‏كما قلت، هذه منطقتك.‏‏‬

581
00:37:18,778 --> 00:37:20,280
‫‏‏أنت تتخذ القرارات.‏‏‬

582
00:37:21,364 --> 00:37:22,657
‫‏‏العالم يتغير.‏‏‬

583
00:37:23,198 --> 00:37:24,199
‫‏‏علينا أن نتغير معه.‏‏‬

584
00:37:28,329 --> 00:37:29,997
‫‏‏لست واثق أن هذه هي الإجابة.‏‏‬

585
00:37:44,219 --> 00:37:45,305
‫‏‏"جريمي".‏‏‬

586
00:37:46,221 --> 00:37:47,557
‫‏‏أخبرني "كلاي" على الهاتف.‏‏‬

587
00:37:48,558 --> 00:37:50,643
‫‏‏كان "إدواردو" يرغب بأن تكون جزءاً من خطته.‏‏‬

588
00:37:51,185 --> 00:37:53,563
‫‏‏لم أكن لأعمل للإسبان قط.‏‏‬

589
00:37:55,273 --> 00:37:56,357
‫‏‏أعرف ذلك.‏‏‬

590
00:37:57,400 --> 00:37:59,193
‫‏‏فنبيذهم أحياناً ما يكون‏‏‬

591
00:38:00,320 --> 00:38:01,654
‫‏‏زيتي.‏‏‬

592
00:38:10,621 --> 00:38:12,748
‫‏‏علينا معرفة من يمكننا الوثوق به.‏‏‬

593
00:38:25,345 --> 00:38:27,221
‫‏‏"نيك"، حمداً لله أنك بأمان.‏‏‬

594
00:38:27,388 --> 00:38:30,057
‫‏‏‏- "ليلي"، أنا...‏‬
‫‏‏- أرجوك، دعني أتحدث.‏‏‬

595
00:38:31,684 --> 00:38:32,768
‫‏‏أرجوك.‏‏‬

596
00:38:44,947 --> 00:38:46,366
‫‏‏أعلم من أنت يا "نيك".‏‏‬

597
00:38:48,409 --> 00:38:50,035
‫‏‏وأعلم هويتك كذلك.‏‏‬

598
00:38:51,787 --> 00:38:54,289
‫‏‏أعلم لأنني رأيت والدك يتحول.‏‏‬

599
00:38:56,667 --> 00:38:57,835
‫‏‏عند ولادتك،‏‏‬

600
00:38:59,879 --> 00:39:01,422
‫‏‏أخبرني أن عليه الرحيل،‏‏‬

601
00:39:03,424 --> 00:39:04,717
‫‏‏ليبقيك بأمان،‏‏‬

602
00:39:06,636 --> 00:39:07,762
‫‏‏وليبقيني على قيد الحياة.‏‏‬

603
00:39:09,555 --> 00:39:12,224
‫‏‏كان ذلك أصعب ما قمت به.‏‏‬

604
00:39:13,017 --> 00:39:14,101
‫‏‏ولكنني تفهمت.‏‏‬

605
00:39:18,313 --> 00:39:20,858
‫‏‏اعتقدت أنه قد يعود يوماً.‏‏‬

606
00:39:22,610 --> 00:39:24,278
‫‏‏كان يرغب بإرسال بعض المال،‏‏‬

607
00:39:25,655 --> 00:39:27,031
‫‏‏ليتأكد أنني بخير.‏‏‬

608
00:39:28,991 --> 00:39:32,912
‫‏‏ولكن، حفاظاً على الأمان،‏‏‬

609
00:39:33,871 --> 00:39:35,456
‫‏‏أخبرته أن بوسعي تكفل أمري.‏‏‬

610
00:39:35,540 --> 00:39:38,042
‫‏‏طالما أرسل لي صورة،‏‏‬

611
00:39:39,419 --> 00:39:40,503
‫‏‏كل عام.‏‏‬

612
00:39:43,423 --> 00:39:45,340
‫‏‏هذه أول سنة يفوتها.‏‏‬

613
00:39:51,180 --> 00:39:53,307
‫‏‏‏- لقد مات يا "ليلي". أنا آسف.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

614
00:39:56,060 --> 00:39:57,227
‫‏‏أنا آسف.‏‏‬

615
00:39:59,730 --> 00:40:01,857
‫‏‏كلماته الأخيرة لي كانت اسمك.‏‏‬

616
00:40:04,193 --> 00:40:05,778
‫‏‏كان يريدني أن أجدك.‏‏‬

617
00:40:08,406 --> 00:40:10,408
‫‏‏ولكن الآن أتمنى لو أنني لم أفعل‏‏‬

618
00:40:10,491 --> 00:40:12,702
‫‏‏لأنني جلبت الكثير من الخطر إلى حياتك.‏‏‬

619
00:40:12,952 --> 00:40:15,621
‫‏‏كلا، لا. لحظة من السعادة معك‏‏‬

620
00:40:18,373 --> 00:40:20,626
‫‏‏تستحق كل الحزن في العالم.‏‏‬

621
00:40:23,504 --> 00:40:28,008
‫‏‏أحببت أبيك، وسأحبك دائماً.‏‏‬

622
00:40:30,344 --> 00:40:31,471
‫‏‏يا ولدي.‏‏‬

623
00:40:34,306 --> 00:40:37,309
‫‏‏تلك السنين كلها، احتفظت بسره،‏‏‬

624
00:40:39,228 --> 00:40:40,855
‫‏‏وسأفعل نفس الشيء معك.‏‏‬

625
00:40:42,940 --> 00:40:44,066
‫‏‏لأجلنا.‏‏‬

626
00:41:07,798 --> 00:41:09,008
‫‏‏لا يمكنني العودة أبداً.‏‏‬

627
00:41:11,301 --> 00:41:12,470
‫‏‏لا يمكنني المخاطرة بذلك.‏‏‬

628
00:41:13,888 --> 00:41:14,889
‫‏‏من أجلنا كلينا.‏‏‬

629
00:41:15,598 --> 00:41:16,682
‫‏‏أعرف.‏‏‬

630
00:41:20,144 --> 00:41:21,353
‫‏‏وداعاً يا ولدي،‏‏‬

631
00:41:23,022 --> 00:41:24,106
‫‏‏يا عزيزي "نيك".‏‏‬

632
00:42:00,392 --> 00:42:01,769
‫‏‏ما فعلته بذاك الرجل‏‏‬

633
00:42:03,437 --> 00:42:04,689
‫‏‏لم يكن خطأك.‏‏‬

634
00:42:06,732 --> 00:42:08,568
‫‏‏هو من وضعك في هذا الموقف.‏‏‬

635
00:42:13,948 --> 00:42:15,032
‫‏‏تلك لم تكن أنا.‏‏‬

636
00:42:39,974 --> 00:42:42,017
‫‏‏أنت تطارد العدو الخاطئ.‏‏‬

637
00:42:43,435 --> 00:42:46,063
‫‏‏ليس عليك القلق من المستذئبين الآخرين.‏‏‬

638
00:42:46,313 --> 00:42:47,732
‫‏‏نحن قتلناك.‏‏‬

639
00:42:56,866 --> 00:42:59,744
‫‏‏ورغم ذلك، ها أنا ذا.‏‏‬

640
00:43:02,371 --> 00:43:03,581
‫‏‏سنقتلك مجدداً.‏‏‬

641
00:43:04,081 --> 00:43:05,415
‫‏‏لا أعتقد.‏‏‬

642
00:43:06,959 --> 00:43:09,795
‫‏‏يبدو أن قوى "سافانا" خارجة عن السيطرة.‏‏‬

643
00:43:09,962 --> 00:43:11,922
‫‏‏أنا متأكد أن "روث" و"بايج" ستقلقان.‏‏‬

644
00:43:12,547 --> 00:43:14,592
‫‏‏ومن المحتمل أن يجيئا إلى هنا لحمايتها.‏‏‬

645
00:43:15,009 --> 00:43:16,093
‫‏‏وبعدها،‏‏‬

646
00:43:17,302 --> 00:43:18,387
‫‏‏بمساعدتك،‏‏‬

647
00:43:19,304 --> 00:43:20,555
‫‏‏سأحصل على ما أريد.‏‏‬

648
00:43:20,848 --> 00:43:22,850
‫‏‏لن نساعدك أبداً.‏‏‬

649
00:43:24,184 --> 00:43:25,895
‫‏‏ليس لديك خيار آخر.‏‏‬

650
00:44:38,092 --> 00:44:40,094
‫‏‏ماجد فايز ترجمة‏‏‬

