1
00:00:01,084 --> 00:00:02,835
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:05,963
‫‏‏ستكون دومًا رجلي العزيز الصغير يا "كلاي".‏‏‬

3
00:00:06,048 --> 00:00:08,675
‫‏‏يجب أن تفهمهم لكي تحاربهم.‏‏‬

4
00:00:08,758 --> 00:00:10,177
‫‏‏ذلك الكتاب هو المفتاح.‏‏‬

5
00:00:10,260 --> 00:00:11,386
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

6
00:00:11,469 --> 00:00:12,595
‫‏‏ستموتين.‏‏‬

7
00:00:12,679 --> 00:00:16,015
‫‏‏أستمر في رؤيتك تُقتلين.‏‏‬

8
00:00:16,099 --> 00:00:18,143
‫‏‏رؤية المستقبل، وحي بشيء سيحدث.‏‏‬

9
00:00:18,226 --> 00:00:19,436
‫‏‏هل كان "أليستر" موجوداً؟‏‏‬

10
00:00:19,519 --> 00:00:20,853
‫‏‏"أليستر" ميت.‏‏‬

11
00:00:20,937 --> 00:00:23,940
‫‏‏بنهاية اليوم، ستقتل "رومان نافيكيف".‏‏‬

12
00:00:24,023 --> 00:00:28,111
‫‏‏‏أتظنني أرغب بقتل الذكر المسيطر الروسي‏‬
‫‏‏وأشعل حرباً لأنك هددتني؟‏‏‬

13
00:00:28,195 --> 00:00:30,530
‫‏‏في معتقل "أليستر"، عند غضبك،‏‏‬

14
00:00:30,613 --> 00:00:32,740
‫‏‏كانت تواجهك مشكلة التحكم بقواك.‏‏‬

15
00:00:34,576 --> 00:00:36,286
‫‏‏"إدواردو". إنه في الغابة، اذهب وراءه.‏‏‬

16
00:00:36,369 --> 00:00:37,454
‫‏‏علم.‏‏‬

17
00:00:42,917 --> 00:00:44,752
‫‏‏أنت تطارد العدو الخاطئ.‏‏‬

18
00:00:44,836 --> 00:00:46,254
‫‏‏نحن قتلناك.‏‏‬

19
00:00:46,713 --> 00:00:48,756
‫‏‏بمساعدتك، سأحصل على ما أريد.‏‏‬

20
00:00:55,763 --> 00:00:58,391
‫‏‏منذ أربع سنوات‏‏‬

21
00:01:14,782 --> 00:01:16,493
‫‏‏استمتع بالسكتة القلبية يا "تشارلي".‏‏‬

22
00:01:23,250 --> 00:01:24,584
‫‏‏"كلارا"، توقفي!‏‏‬

23
00:01:25,543 --> 00:01:26,919
‫‏‏هذا ليس كما يبدو يا "روثي".‏‏‬

24
00:01:27,003 --> 00:01:29,506
‫‏‏إذًا ماذا؟ لأنه يبدو كأنك تقتلين الناس.‏‏‬

25
00:01:29,589 --> 00:01:31,633
‫‏‏احتاج إلى المال، مفهوم؟‏‏‬

26
00:01:31,716 --> 00:01:33,135
‫‏‏ثقي بي. هؤلاء الأشخاص ليسوا قديسين.‏‏‬

27
00:01:33,218 --> 00:01:34,552
‫‏‏لقد تخطيت حدودك يا "كلارا".‏‏‬

28
00:01:35,678 --> 00:01:37,013
‫‏‏أرجوك يا "روث".‏‏‬

29
00:01:38,097 --> 00:01:40,683
‫‏‏‏سأعود إلى طريقة مجلس السحرة.‏‬
‫‏‏سأخدمك، سأفعل كل ما تريدين.‏‏‬

30
00:01:41,143 --> 00:01:42,519
‫‏‏هذا ليس تفاوضًا.‏‏‬

31
00:01:59,744 --> 00:02:01,163
‫‏‏ستدفعين ثمن هذا.‏‏‬

32
00:02:04,582 --> 00:02:07,419
‫‏‏الأشياء ليست كما تبدو عليه ظاهريًا.‏‏‬

33
00:02:07,502 --> 00:02:10,672
‫‏‏ما بداخلك هو ما تكمن فيه الحقيقة.‏‏‬

34
00:02:10,755 --> 00:02:16,178
‫‏‏الدم، إنه جوهرك، تاريخك، مستقبلك.‏‏‬

35
00:02:20,682 --> 00:02:25,562
‫‏‏كل قطرة دم فيك تجري عبر جسدك كله‏‏‬

36
00:02:26,396 --> 00:02:27,814
‫‏‏خلال دقيقة.‏‏‬

37
00:02:33,486 --> 00:02:36,906
‫‏‏لا تود فقدان أي قطرة من دمك.‏‏‬

38
00:02:38,700 --> 00:02:39,951
‫‏‏"تيموثي".‏‏‬

39
00:02:51,213 --> 00:02:52,339
‫‏‏من أنت؟‏‏‬

40
00:02:52,630 --> 00:02:53,965
‫‏‏أنا سبب بقائك حيًا.‏‏‬

41
00:02:56,468 --> 00:02:59,429
‫‏‏إذًا لابد أنك تعرفين ما أكون.‏‏‬

42
00:03:00,430 --> 00:03:01,889
‫‏‏أنت النبؤة.‏‏‬

43
00:03:58,905 --> 00:04:00,031
‫‏‏"كلاي"!‏‏‬

44
00:04:09,999 --> 00:04:11,125
‫‏‏"كلاي"!‏‏‬

45
00:04:21,719 --> 00:04:22,845
‫‏‏"كلاي".‏‏‬

46
00:04:23,721 --> 00:04:24,764
‫‏‏أين كنت؟‏‏‬

47
00:04:25,515 --> 00:04:26,558
‫‏‏كنا نبحث عنك في كل مكان.‏‏‬

48
00:04:26,683 --> 00:04:27,975
‫‏‏لقد هوجمت.‏‏‬

49
00:04:29,185 --> 00:04:30,437
‫‏‏هاجمك "إدواردو"؟‏‏‬

50
00:04:30,728 --> 00:04:31,813
‫‏‏أجل.‏‏‬

51
00:04:31,979 --> 00:04:32,980
‫‏‏نصب لي فخًا.‏‏‬

52
00:04:33,064 --> 00:04:34,148
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

53
00:04:35,525 --> 00:04:37,068
‫‏‏لقد استعدت وعيي للتو.‏‏‬

54
00:04:37,234 --> 00:04:39,571
‫‏‏لا تقلق. سوف نعاقبه جزاء ما فعل بك، مفهوم؟‏‏‬

55
00:04:39,737 --> 00:04:43,616
‫‏‏‏أنا آسف يا "جيريمي".‏‬
‫‏‏ربما ما زال بإمكاننا إيجاده.‏‏‬

56
00:04:43,908 --> 00:04:46,453
‫‏‏‏ربما يكون في منتصف طريقه‏‬
‫‏‏إلى "إسبانيا" الآن.‏‏‬

57
00:04:46,786 --> 00:04:49,205
‫‏‏‏لنعيدك إلى "ستونهيفين".‏‬
‫‏‏سألقي نظرة على جرحك.‏‏‬

58
00:04:49,914 --> 00:04:52,417
‫‏‏‏يجب أن يعلم "رومان"‏‬
‫‏‏أن "إدواردو" ما زال طليقًا.‏‏‬

59
00:04:52,667 --> 00:04:53,710
‫‏‏اتصل به.‏‏‬

60
00:05:24,324 --> 00:05:25,408
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏‬

61
00:05:25,617 --> 00:05:27,201
‫‏‏هل فعلت "سافانا" هذا أيضًا؟‏‏‬

62
00:05:27,535 --> 00:05:29,371
‫‏‏لا علاقة ل"سافانا" بذلك.‏‏‬

63
00:05:29,537 --> 00:05:31,373
‫‏‏جعلت رجلًا ينزف دمًا بالأمس.‏‏‬

64
00:05:32,374 --> 00:05:34,291
‫‏‏‏لا يمكننا أن نتوقع‏‬
‫‏‏ما يمكن أن تفعله بعد ذلك.‏‏‬

65
00:05:35,335 --> 00:05:36,503
‫‏‏سوف نرحل قريبًا.‏‏‬

66
00:05:36,586 --> 00:05:37,754
‫‏‏لكنكما وصلتما هنا للتو.‏‏‬

67
00:05:37,837 --> 00:05:40,757
‫‏‏‏يجب أن نعيدها إلى البيت‏‬
‫‏‏لبدء طقوس انضمامها.‏‏‬

68
00:05:40,840 --> 00:05:43,510
‫‏‏ستحتاج إلى تميمتها لتركيز قواها‏‏‬

69
00:05:43,635 --> 00:05:46,471
‫‏‏حتى لا يحدث أمر رهيب كما حدث بالأمس.‏‏‬

70
00:05:46,554 --> 00:05:49,223
‫‏‏‏لما تقطعن كل الطريق عائدات إلى "بوسطن"؟‏‬
‫‏‏قوموا بطقوسكن هنا.‏‏‬

71
00:05:52,477 --> 00:05:55,021
‫‏‏لا. لقد فرضنا أنفسنا عليكم بما يكفي.‏‏‬

72
00:05:55,229 --> 00:05:58,357
‫‏‏‏لو كانت خطرة،‏‬
‫‏‏فعليكم فعل هذا بأسرع وقت ممكن.‏‏‬

73
00:05:58,441 --> 00:05:59,651
‫‏‏إنه محق.‏‏‬

74
00:06:00,109 --> 00:06:01,486
‫‏‏لا يجب أن نجازف.‏‏‬

75
00:06:02,737 --> 00:06:04,406
‫‏‏ما مدى سرعة عمل الطقوس؟‏‏‬

76
00:06:05,197 --> 00:06:06,783
‫‏‏يجب أن نكون في الخارج عند حلول الليل.‏‏‬

77
00:06:37,730 --> 00:06:38,898
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

78
00:06:39,607 --> 00:06:40,817
‫‏‏"جيريمي"؟‏‏‬

79
00:06:50,367 --> 00:06:52,870
‫‏‏أنتم أيها المستذئبون مليئون بالمفاجآت.‏‏‬

80
00:06:53,245 --> 00:06:54,581
‫‏‏ماذا تفعل هنا؟‏‏‬

81
00:06:54,872 --> 00:06:56,583
‫‏‏يمكنني سؤالك نفس الشيء.‏‏‬

82
00:07:00,127 --> 00:07:02,505
‫‏‏هل تعرف هذا المكان حتى؟‏‏‬

83
00:07:03,255 --> 00:07:04,632
‫‏‏"ستونهيفين"؟‏‏‬

84
00:07:04,716 --> 00:07:06,342
‫‏‏"ستونهيفين" نوعًا ما.‏‏‬

85
00:07:06,425 --> 00:07:08,970
‫‏‏"ستونهيفين" التي في ذهنك. في عقلك الباطن.‏‏‬

86
00:07:09,637 --> 00:07:11,889
‫‏‏امرأة رائعة علمتني هذه التعويذة.‏‏‬

87
00:07:12,223 --> 00:07:14,976
‫‏‏لقد استحوذت على جسدك.‏‏‬

88
00:07:15,351 --> 00:07:18,605
‫‏‏هناك، في العالم الحقيقي، يظنون أنني أنت.‏‏‬

89
00:07:18,688 --> 00:07:20,147
‫‏‏لا، أنا هنا.‏‏‬

90
00:07:20,231 --> 00:07:22,775
‫‏‏ذلك هو الأمر المدهش.‏‏‬

91
00:07:23,025 --> 00:07:26,403
‫‏‏‏يجب أن يكون وعيك قد مات بالفعل الآن،‏‬
‫‏‏رحل من هنا.‏‏‬

92
00:07:27,447 --> 00:07:29,073
‫‏‏أنت محارب عنيد.‏‏‬

93
00:07:29,156 --> 00:07:31,951
‫‏‏أنت لم ترني أقاتل بعد.‏‏‬

94
00:07:32,368 --> 00:07:34,621
‫‏‏‏أنت لا تملك أي سيطرة على جسدك.‏‬
‫‏‏بل أنا من يسيطر عليه.‏‏‬

95
00:07:34,704 --> 00:07:37,289
‫‏‏لقد حبستك داخل عقلك.‏‏‬

96
00:07:37,874 --> 00:07:39,667
‫‏‏لا يوجد مخرج لك.‏‏‬

97
00:07:39,792 --> 00:07:41,794
‫‏‏لا. ستعلم "إلينا" أنك لست أنا.‏‏‬

98
00:07:41,878 --> 00:07:45,548
‫‏‏‏بحلول الوقت الذي أنتهي فيه من جسدك،‏‬
‫‏‏سأكون قد حطمت قلب تلك الساقطة.‏‏‬

99
00:07:45,882 --> 00:07:47,424
‫‏‏ليس قبل أن تمزق هي قلبك.‏‏‬

100
00:07:47,509 --> 00:07:48,926
‫‏‏بل تقصد قلبك أنت.‏‏‬

101
00:07:49,135 --> 00:07:50,512
‫‏‏إنه جسدك.‏‏‬

102
00:07:50,845 --> 00:07:53,305
‫‏‏أنا أحتاجه حتى أعود إلى جسدي وحسب.‏‏‬

103
00:07:54,641 --> 00:07:56,183
‫‏‏ستكون ميتًا.‏‏‬

104
00:07:56,267 --> 00:07:59,521
‫‏‏فور أن تحصل "سافانا" على تميمتها، سأخطفها.‏‏‬

105
00:08:00,647 --> 00:08:02,899
‫‏‏لدينا بعض الأعمال الغير منتهية.‏‏‬

106
00:08:18,623 --> 00:08:21,167
‫‏‏‏هل أنت مستعدة للذهاب يا "سافانا"؟‏‬
‫‏‏هل انتهيت من حزم أغراضك؟‏‏‬

107
00:08:21,250 --> 00:08:22,544
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

108
00:08:26,964 --> 00:08:28,465
‫‏‏"روث" غاضبة جدًا، صحيح؟‏‏‬

109
00:08:29,926 --> 00:08:31,177
‫‏‏وأنت؟‏‏‬

110
00:08:33,386 --> 00:08:38,142
‫‏‏‏أنا لم أقتل ذلك الرجل،‏‬
‫‏‏أو إن فعلت ذلك، فأنا لم أقصد ذلك.‏‏‬

111
00:08:38,893 --> 00:08:42,104
‫‏‏"سافانا"، لا بأس. أنا لا أحكم عليك.‏‏‬

112
00:08:42,813 --> 00:08:44,148
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

113
00:08:47,484 --> 00:08:48,570
‫‏‏أمتعتك قليلة.‏‏‬

114
00:08:49,654 --> 00:08:51,238
‫‏‏قصة حياتي.‏‏‬

115
00:08:52,364 --> 00:08:53,575
‫‏‏ماذا يعني ذلك؟‏‏‬

116
00:08:54,992 --> 00:08:59,539
‫‏‏‏لدي إناء المذبح هذا في البيت،‏‬
‫‏‏والمفترض أن أملأه بالأغراض،‏‏‬

117
00:08:59,622 --> 00:09:04,210
‫‏‏بأشياء ستمنحني القوة أثناء طقوس الانضمام،‏‏‬

118
00:09:05,628 --> 00:09:07,338
‫‏‏وهو فارغ حتى الآن.‏‏‬

119
00:09:12,885 --> 00:09:16,639
‫‏‏‏قبل أن يحدث كل هذا الجنون،‏‬
‫‏‏كنت مصورة فوتوغرافية.‏‏‬

120
00:09:18,600 --> 00:09:20,059
‫‏‏خذي هذه.‏‏‬

121
00:09:20,142 --> 00:09:21,811
‫‏‏إنها إحدى صوري المفضلة.‏‏‬

122
00:09:21,894 --> 00:09:24,521
‫‏‏تذكير بأننا أكثر من مجرد ذئاب وساحرات.‏‏‬

123
00:09:24,606 --> 00:09:26,148
‫‏‏إنها جميلة.‏‏‬

124
00:09:29,110 --> 00:09:30,111
‫‏‏شكرًا.‏‏‬

125
00:09:30,987 --> 00:09:32,529
‫‏‏على الرحب والسعة.‏‏‬

126
00:09:34,115 --> 00:09:37,118
‫‏‏لقد عدت. كنت قد بدأت أقلق.‏‏‬

127
00:09:39,662 --> 00:09:41,664
‫‏‏‏- "كلاي"، أنت مجروح.‏‬
‫‏‏- أنا بخير.‏‏‬

128
00:09:42,164 --> 00:09:43,625
‫‏‏يجب أن تنزلي للطابق السفلي.‏‏‬

129
00:09:43,708 --> 00:09:45,209
‫‏‏"روث" لديها بعض الأخبار السارة.‏‏‬

130
00:10:26,417 --> 00:10:29,754
‫‏‏بهذه المسحة، تبدأ طقوس الانضمام.‏‏‬

131
00:10:30,379 --> 00:10:32,840
‫‏‏نحن نستدعي كل من هم على اتصال،‏‏‬

132
00:10:32,924 --> 00:10:38,680
‫‏‏‏ونطلب بتواضع أن يمنحونا قواهم‏‬
‫‏‏في طقوس انضمام "سافانا ليفين".‏‏‬

133
00:10:40,222 --> 00:10:41,515
‫‏‏تابعي.‏‏‬

134
00:10:51,483 --> 00:10:52,568
‫‏‏العصا المشتعلة‏‏‬

135
00:10:55,738 --> 00:10:59,491
‫‏‏ستبدئين الطقوس عبر النار كعنصرك المحفز.‏‏‬

136
00:11:07,499 --> 00:11:09,210
‫‏‏الجرذ الأسود‏‏‬

137
00:11:12,254 --> 00:11:13,589
‫‏‏يا إلهي! إنهم في الجدران.‏‏‬

138
00:11:13,672 --> 00:11:16,633
‫‏‏‏إنهم ليسوا في الجدران.‏‬
‫‏‏إنه مجرد صدى للبطاقة.‏‏‬

139
00:11:16,718 --> 00:11:19,595
‫‏‏‏لا بأس يا "سافانا".‏‬
‫‏‏لقد اخترت رفيقًا رائعًا.‏‏‬

140
00:11:20,137 --> 00:11:22,431
‫‏‏"بايج"، أنا أخاف من الجرذان.‏‏‬

141
00:11:22,514 --> 00:11:25,810
‫‏‏إنها ذكية ويقظة وحدسية...‏‏‬

142
00:11:25,893 --> 00:11:27,228
‫‏‏سوف أختار بطاقة أخرى.‏‏‬

143
00:11:27,311 --> 00:11:30,481
‫‏‏لا يا "سافانا"، لقد وقع الاختيار.‏‏‬

144
00:11:34,401 --> 00:11:35,611
‫‏‏أريد أن تكون "إلينا" معي.‏‏‬

145
00:11:35,694 --> 00:11:36,779
‫‏‏لا.‏‏‬

146
00:11:37,654 --> 00:11:40,532
‫‏‏ستعمل الطقوس لو قابلت رفيقك وحدك فحسب.‏‏‬

147
00:11:40,616 --> 00:11:42,409
‫‏‏‏لكن بالنسبة للجزء الأول،‏‬
‫‏‏أيمكن أن تتواجد معي؟‏‏‬

148
00:11:42,493 --> 00:11:43,535
‫‏‏"سافانا"...‏‏‬

149
00:11:43,619 --> 00:11:48,833
‫‏‏‏يمكنها أن تتواجد معك في الجزء الأول،‏‬
‫‏‏لكن عندما تتابعين، يجب أن تفعليها لوحدك.‏‏‬

150
00:11:49,708 --> 00:11:50,835
‫‏‏هل تفهمين؟‏‏‬

151
00:11:54,505 --> 00:11:58,175
‫‏‏‏تحتاج إلى وعاء مذبح معها‏‬
‫‏‏عندما تكون وحدها في طقوسها.‏‏‬

152
00:11:58,550 --> 00:12:00,344
‫‏‏تلك المسكينة لا يوجد لديها شيء هنا.‏‏‬

153
00:12:00,427 --> 00:12:03,014
‫‏‏لم تريدين أن تشاركي في هذه الطقوس؟‏‏‬

154
00:12:03,097 --> 00:12:05,182
‫‏‏‏لو كان هذا يساعد.‏‬
‫‏‏ما الأذى الذي يمكن أن يحدث.‏‏‬

155
00:12:07,309 --> 00:12:08,727
‫‏‏هل يمكنني أن أستعير هذه؟‏‏‬

156
00:12:08,811 --> 00:12:09,854
‫‏‏لا.‏‏‬

157
00:12:11,438 --> 00:12:14,608
‫‏‏أنا... إنها هشة للغاية.‏‏‬

158
00:12:14,691 --> 00:12:16,944
‫‏‏لا يجب أن تخرج إلى الغابة.‏‏‬

159
00:12:17,153 --> 00:12:18,737
‫‏‏لابد أنه لديك شيء ما.‏‏‬

160
00:12:22,950 --> 00:12:24,368
‫‏‏خرائط المسح؟‏‏‬

161
00:12:26,203 --> 00:12:27,789
‫‏‏هل تبني لنا كوخًا صغيرًا؟‏‏‬

162
00:12:30,624 --> 00:12:32,459
‫‏‏حاليًا، أنا قلق أكثر عليك.‏‏‬

163
00:12:35,379 --> 00:12:36,839
‫‏‏"سافانا" فتاة خطيرة.‏‏‬

164
00:12:36,923 --> 00:12:39,716
‫‏‏حتى تحصل على تميمتها، يجب أن تبقي يقظة.‏‏‬

165
00:12:39,801 --> 00:12:42,386
‫‏‏إنها تعني لي الكثير. أنت تعلم ذلك.‏‏‬

166
00:12:42,761 --> 00:12:44,096
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

167
00:13:00,779 --> 00:13:03,657
‫‏‏سوف أبحث عن وعاء من أجل "سافانا".‏‏‬

168
00:13:03,740 --> 00:13:05,993
‫‏‏أنا متأكدة أن "جيريمي" لديه شيء ما.‏‏‬

169
00:13:20,883 --> 00:13:22,259
‫‏‏هل يمكنني المساعدة؟‏‏‬

170
00:13:23,177 --> 00:13:24,636
‫‏‏أتحتاجين لعود ثقاب؟‏‏‬

171
00:13:24,720 --> 00:13:27,514
‫‏‏عود الثقاب ليس النار المناسبة للطقوس.‏‏‬

172
00:13:27,598 --> 00:13:29,976
‫‏‏نحتاج إلى أربعة من الأخشاب المقدسة التسع.‏‏‬

173
00:13:30,059 --> 00:13:32,103
‫‏‏لحسن الحظ، لا يصعب العثور عليهم هنا.‏‏‬

174
00:13:32,519 --> 00:13:37,066
‫‏‏لدينا البلوط، والدردار، البتولا.‏‏‬

175
00:13:38,484 --> 00:13:39,861
‫‏‏وجار الماء.‏‏‬

176
00:13:39,944 --> 00:13:41,737
‫‏‏جار الماء، بالطبع. أجل.‏‏‬

177
00:13:42,613 --> 00:13:44,281
‫‏‏المستذئبون لهم طقوسهم أيضًا.‏‏‬

178
00:13:50,371 --> 00:13:52,874
‫‏‏يبدو أنني لا أستطيع الابتعاد عنك.‏‏‬

179
00:13:54,583 --> 00:13:55,709
‫‏‏افتقد شعور ملمسك.‏‏‬

180
00:14:03,885 --> 00:14:05,677
‫‏‏ليس لدينا وقت لهذا.‏‏‬

181
00:14:05,761 --> 00:14:07,930
‫‏‏دعينا نسرق الوقت إذًا.‏‏‬

182
00:14:24,155 --> 00:14:25,990
‫‏‏هذه آخر مرة.‏‏‬

183
00:14:28,993 --> 00:14:30,619
‫‏‏مهما يكن ما تقولينه.‏‏‬

184
00:15:41,273 --> 00:15:42,483
‫‏‏أعلم أن الأمر يبدو غريبًا،‏‏‬

185
00:15:42,566 --> 00:15:45,444
‫‏‏‏لكن هذا المكون‏‬
‫‏‏من الطقوس يجب أن يتم بمفرده.‏‏‬

186
00:15:46,862 --> 00:15:49,531
‫‏‏‏مهما يكن ما يتطلبه الأمر،‏‬
‫‏‏أنا هنا للمساعدة.‏‏‬

187
00:15:49,615 --> 00:15:51,408
‫‏‏لماذا تبنون هذا بعيدًا هنا هكذا؟‏‏‬

188
00:15:51,492 --> 00:15:54,245
‫‏‏‏أراد "جيريمي" أن تبنوه في الحقل الخلفي،‏‬
‫‏‏قريبًا من المنزل.‏‏‬

189
00:15:54,620 --> 00:15:56,956
‫‏‏‏لو أردن العزلة،‏‬
‫‏‏فاعتقدت أن هذا هو المكان المناسب.‏‏‬

190
00:15:57,456 --> 00:15:58,540
‫‏‏"جيريمي" لن يعجبه الأمر.‏‏‬

191
00:15:58,624 --> 00:16:00,167
‫‏‏يجب أن نعيد بناء هذا في المكان المناسب.‏‏‬

192
00:16:00,251 --> 00:16:01,585
‫‏‏هذا هو المكان المناسب.‏‏‬

193
00:16:01,668 --> 00:16:03,462
‫‏‏لا نريد إحداث مشكلة.‏‏‬

194
00:16:05,547 --> 00:16:07,258
‫‏‏لا توجد مشكلة. سأنقله لك وحسب.‏‏‬

195
00:16:07,341 --> 00:16:08,384
‫‏‏اتركه.‏‏‬

196
00:16:11,553 --> 00:16:13,555
‫‏‏أحدهم كان منغمسًا في اللذة معهم.‏‏‬

197
00:16:13,639 --> 00:16:15,349
‫‏‏ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟‏‏‬

198
00:16:15,432 --> 00:16:18,019
‫‏‏إنها ليست سوى ساحرة ساقطة.‏‏‬

199
00:16:18,102 --> 00:16:19,853
‫‏‏أنت تتصرف بطريقة غير لائقة الآن.‏‏‬

200
00:16:19,936 --> 00:16:21,105
‫‏‏اعتذر لها.‏‏‬

201
00:16:22,898 --> 00:16:24,191
‫‏‏ماذا تفعل؟‏‏‬

202
00:16:24,900 --> 00:16:26,027
‫‏‏أبرحك ضربًا.‏‏‬

203
00:16:32,908 --> 00:16:33,950
‫‏‏توقفا!‏‏‬

204
00:16:38,039 --> 00:16:39,081
‫‏‏توقفا!‏‏‬

205
00:16:39,623 --> 00:16:42,418
‫‏‏"نيك". يكفي.‏‏‬

206
00:16:51,593 --> 00:16:53,804
‫‏‏هل أنت مجنون؟ بقتالك "نيك".‏‏‬

207
00:16:54,555 --> 00:16:56,015
‫‏‏إنهن الساحرات.‏‏‬

208
00:16:56,098 --> 00:16:58,267
‫‏‏إنهن يفرقننا. لن أدع ذلك يحدث.‏‏‬

209
00:16:58,350 --> 00:17:00,144
‫‏‏أنصت إلى نفسك.‏‏‬

210
00:17:00,227 --> 00:17:01,562
‫‏‏هذا ليس أنت.‏‏‬

211
00:17:02,438 --> 00:17:03,480
‫‏‏أنت محقة.‏‏‬

212
00:17:03,689 --> 00:17:04,897
‫‏‏هذا هو أنا.‏‏‬

213
00:17:05,982 --> 00:17:07,608
‫‏‏"كلاي"، لا، توقف!‏‏‬

214
00:17:09,903 --> 00:17:11,071
‫‏‏ماذا تفعل...‏‏‬

215
00:17:11,530 --> 00:17:13,365
‫‏‏توقف. ما خطبك؟‏‏‬

216
00:17:20,747 --> 00:17:21,915
‫‏‏"إلينا"!‏‏‬

217
00:17:37,098 --> 00:17:38,265
‫‏‏مرحبًا؟‏‏‬

218
00:17:41,518 --> 00:17:43,604
‫‏‏كلنا هنا. كلنا عالقون. عالقون بداخلك.‏‏‬

219
00:17:55,157 --> 00:17:57,409
‫‏‏‏أنا أعتمد عليك لتساعدني‏‬
‫‏‏في إبقاء هذا القطيع معًا،‏‏‬

220
00:17:57,493 --> 00:17:59,035
‫‏‏وليس تمزيقه.‏‏‬

221
00:17:59,120 --> 00:18:00,621
‫‏‏ماذا حدث بينك أنت و"نيك"؟‏‏‬

222
00:18:00,704 --> 00:18:01,913
‫‏‏لقد كان سوء تفاهم.‏‏‬

223
00:18:01,997 --> 00:18:02,998
‫‏‏حول ماذا؟‏‏‬

224
00:18:03,082 --> 00:18:04,208
‫‏‏الساحرات.‏‏‬

225
00:18:04,291 --> 00:18:06,252
‫‏‏كنت مخطئًا بتركهن يبقين هنا.‏‏‬

226
00:18:06,460 --> 00:18:08,003
‫‏‏سوف يرحلن خلال بضعة ساعات.‏‏‬

227
00:18:08,087 --> 00:18:09,213
‫‏‏ثم ماذا سيحدث؟‏‏‬

228
00:18:09,296 --> 00:18:11,465
‫‏‏ستوعد الأمور إلى سابق عهدها يا "كلاي".‏‏‬

229
00:18:11,548 --> 00:18:14,718
‫‏‏مشاعر "إلينا" تجاه تلك الفتاة تسبب مشكلة.‏‏‬

230
00:18:14,801 --> 00:18:17,053
‫‏‏إنها تريد حمايتها. إنها مهووسة.‏‏‬

231
00:18:17,138 --> 00:18:20,516
‫‏‏‏لدي ثقة في أن "إلينا"‏‬
‫‏‏تقدم مصلحة القطيع على أي شيء آخر.‏‏‬

232
00:18:22,559 --> 00:18:24,145
‫‏‏توجد أمور لا تعرفها.‏‏‬

233
00:18:25,061 --> 00:18:26,688
‫‏‏عن "إلينا".‏‏‬

234
00:18:26,772 --> 00:18:28,940
‫‏‏عم حدث في المجمع السكني.‏‏‬

235
00:18:33,445 --> 00:18:35,572
‫‏‏إنه فستان جميل. من أين جلبته؟‏‏‬

236
00:18:35,822 --> 00:18:37,449
‫‏‏لقد كان من "بايج".‏‏‬

237
00:18:37,533 --> 00:18:39,826
‫‏‏قالت أنه يمكنني الاحتفاظ به دائمًا.‏‏‬

238
00:18:40,619 --> 00:18:43,455
‫‏‏"روث" و"بايج"، إنهن يعتنين بك كثيرًا.‏‏‬

239
00:18:44,581 --> 00:18:46,583
‫‏‏"سافانا"، أنت تبدين رائعة.‏‏‬

240
00:18:48,001 --> 00:18:49,211
‫‏‏شكرًا.‏‏‬

241
00:18:50,671 --> 00:18:53,089
‫‏‏هل تظنون أنني مستعدة يا رفاق؟‏‏‬

242
00:18:53,174 --> 00:18:54,258
‫‏‏أجل، أنت مستعدة.‏‏‬

243
00:18:54,341 --> 00:18:55,634
‫‏‏لكن لا يمكننا التأخر.‏‏‬

244
00:18:55,926 --> 00:18:57,636
‫‏‏سأجلب أغراضي.‏‏‬

245
00:18:59,430 --> 00:19:00,597
‫‏‏"بايج".‏‏‬

246
00:19:01,932 --> 00:19:03,392
‫‏‏قبل أن نذهب،‏‏‬

247
00:19:04,268 --> 00:19:06,019
‫‏‏أريد أن أسألك.‏‏‬

248
00:19:07,938 --> 00:19:10,566
‫‏‏‏طريقة عدم قدرة "سافانا" على التحكم بسحرها،‏‬
‫‏‏هل هي طبيعية؟‏‏‬

249
00:19:15,111 --> 00:19:16,947
‫‏‏إنها قوى كبيرة.‏‏‬

250
00:19:17,906 --> 00:19:20,326
‫‏‏إنها مثل قنبلة يدوية سُحب دبوسها.‏‏‬

251
00:19:20,409 --> 00:19:22,161
‫‏‏‏ألقيها في الاتجاه الصحيح،‏‬
‫‏‏وكل شيء سيكون بخير.‏‏‬

252
00:19:22,244 --> 00:19:23,287
‫‏‏وإن لم تفعلي...‏‏‬

253
00:19:23,370 --> 00:19:25,539
‫‏‏لكن ما مدى عدم التحكم الذي قد تصل إليه؟‏‏‬

254
00:19:27,082 --> 00:19:29,168
‫‏‏هل يمكن أن تؤثر على الآخرين؟‏‏‬

255
00:19:30,502 --> 00:19:32,713
‫‏‏لماذا؟ ما الذي يحدث؟‏‏‬

256
00:19:34,298 --> 00:19:39,010
‫‏‏في المجمع، أُجبرت على التحول أمام الناس.‏‏‬

257
00:19:39,094 --> 00:19:41,137
‫‏‏لقد أثر الأمر فيها نفسيًا بشدة.‏‏‬

258
00:19:41,472 --> 00:19:43,765
‫‏‏هذا انتهاك لا يصدق.‏‏‬

259
00:19:46,185 --> 00:19:47,686
‫‏‏لكن ليس عليها لرؤية هؤلاء الناس مجددًا،‏‏‬

260
00:19:47,769 --> 00:19:49,730
‫‏‏وهم لن يتذكروا رؤيتها.‏‏‬

261
00:19:49,813 --> 00:19:51,357
‫‏‏واحدة ستتذكرها.‏‏‬

262
00:19:51,607 --> 00:19:53,192
‫‏‏إحداهم كانت "رايتشل".‏‏‬

263
00:19:55,236 --> 00:19:57,028
‫‏‏لم تخبرني "إلينا" بذلك قط.‏‏‬

264
00:19:57,279 --> 00:19:58,447
‫‏‏ألم تفعل؟‏‏‬

265
00:20:04,536 --> 00:20:07,789
‫‏‏لم تبقي الأمر سرًا إن لم يكن يؤرقها؟‏‏‬

266
00:20:08,707 --> 00:20:11,752
‫‏‏اعتقد أن علاقتها ب"سافانا"، إنها...‏‏‬

267
00:20:11,835 --> 00:20:14,463
‫‏‏إنها تحاول أن تجد خيرًا فيما حدث.‏‏‬

268
00:20:17,341 --> 00:20:20,552
‫‏‏‏وأنت قلق بأنها‏‬
‫‏‏كلما قضت وقتًا أكثر مع هذه الفتاة،‏‏‬

269
00:20:22,263 --> 00:20:25,307
‫‏‏‏سيكون أصعب عليها‏‬
‫‏‏أن تتعامل مع ما هو خاطئ حقًا.‏‏‬

270
00:20:25,516 --> 00:20:27,809
‫‏‏الطقوس تعمق الرباط بينهما وحسب.‏‏‬

271
00:20:29,936 --> 00:20:32,898
‫‏‏‏إنه قرارك يا "جيريمي".‏‬
‫‏‏اعتقدت أنه عليك أن تعرف فحسب.‏‏‬

272
00:20:35,317 --> 00:20:36,735
‫‏‏سأتعامل مع الأمر.‏‏‬

273
00:20:39,821 --> 00:20:40,989
‫‏‏شكرًا.‏‏‬

274
00:20:57,839 --> 00:20:59,716
‫‏‏يوجد شيء مختلف في "كلاي".‏‏‬

275
00:21:00,342 --> 00:21:04,638
‫‏‏إنه غاضب، وعنيف معي. كأنه شخص آخر.‏‏‬

276
00:21:08,600 --> 00:21:11,353
‫‏‏عبث "أليستر" بعقلي في المجمع السكني.‏‏‬

277
00:21:11,437 --> 00:21:13,063
‫‏‏ربما علم "سافانا" ذلك.‏‏‬

278
00:21:13,146 --> 00:21:15,106
‫‏‏وتعتقدين أن ل"سافانا" علاقة بالأمر،‏‏‬

279
00:21:16,191 --> 00:21:18,527
‫‏‏بأن "كلاي" واقع تحت تأثير تعويذة ما؟‏‏‬

280
00:21:19,194 --> 00:21:22,072
‫‏‏لا، إنه مختلف عما حدث معي.‏‏‬

281
00:21:23,574 --> 00:21:26,368
‫‏‏كأنه ليس نفسه.‏‏‬

282
00:21:27,369 --> 00:21:29,204
‫‏‏أنا أفهم.‏‏‬

283
00:21:29,621 --> 00:21:32,749
‫‏‏‏أنت تدركين وجود السحر‏‬
‫‏‏وأن التعاويذ يمكن أن تكون حقيقة،‏‏‬

284
00:21:32,833 --> 00:21:36,169
‫‏‏‏وعندما يحدث شيئًا غريبًا،‏‬
‫‏‏حينها تظنين أن ذلك هو السبب.‏‏‬

285
00:21:36,545 --> 00:21:38,964
‫‏‏لكن غالبًا، يوجد تفسير بسيط.‏‏‬

286
00:21:40,674 --> 00:21:42,968
‫‏‏إنه يحبك يا "إلينا".‏‏‬

287
00:21:44,135 --> 00:21:47,263
‫‏‏‏وإن كان هناك خطب في "كلاي"‏‬
‫‏‏فيجب أن تتحدثي معه،‏‏‬

288
00:21:48,139 --> 00:21:49,350
‫‏‏وليس معي.‏‏‬

289
00:22:15,834 --> 00:22:16,835
‫‏‏المدمر قادم‏‏‬

290
00:23:24,110 --> 00:23:25,612
‫‏‏كلنا عالقون هنا.‏‏‬

291
00:23:27,363 --> 00:23:29,450
‫‏‏أنت هنا يا "كلايتون".‏‏‬

292
00:23:33,161 --> 00:23:34,580
‫‏‏أنت ميت.‏‏‬

293
00:23:35,456 --> 00:23:37,207
‫‏‏لقد دفنا جثتك.‏‏‬

294
00:23:37,874 --> 00:23:39,793
‫‏‏إلا أنني هنا يا "كلايتون".‏‏‬

295
00:23:40,586 --> 00:23:42,463
‫‏‏لا يمكنك التخلص مني بتلك السهولة.‏‏‬

296
00:23:48,469 --> 00:23:51,930
‫‏‏لا فائدة. نحن عالقون هنا.‏‏‬

297
00:23:53,765 --> 00:23:56,810
‫‏‏أنت لست هنا. هذا ليس حقيقيًا.‏‏‬

298
00:23:56,893 --> 00:23:59,771
‫‏‏ما زلت أعيش بداخلك، كما يعيش الفتى بداخلك.‏‏‬

299
00:24:02,524 --> 00:24:03,650
‫‏‏توقف.‏‏‬

300
00:24:05,068 --> 00:24:07,153
‫‏‏لا يمكنك القتال بقوة بعد الآن.‏‏‬

301
00:24:07,237 --> 00:24:09,531
‫‏‏لو أردت الخروج من هنا، عليك القتال بذكاء.‏‏‬

302
00:24:12,158 --> 00:24:13,952
‫‏‏كل تلك السنوات من تعليمك كيف تقاتل،‏‏‬

303
00:24:14,035 --> 00:24:15,829
‫‏‏عدنا إلى نقطة الصفر يا فتى.‏‏‬

304
00:24:15,912 --> 00:24:20,501
‫‏‏إنه يتحكم في جسدي، ويحبس عقلي.‏‏‬

305
00:24:20,584 --> 00:24:22,085
‫‏‏أريد مخرجًا.‏‏‬

306
00:24:22,335 --> 00:24:24,004
‫‏‏وإلا سنموت.‏‏‬

307
00:24:34,640 --> 00:24:36,683
‫‏‏"إلينا"، يجب أن نتحدث.‏‏‬

308
00:24:37,017 --> 00:24:39,728
‫‏‏"جيريمي"، لم أعلم كيف أفاتحك في الأمر،‏‏‬

309
00:24:39,811 --> 00:24:40,812
‫‏‏لكن الأمر يتعلق ب"كلاي".‏‏‬

310
00:24:40,896 --> 00:24:42,523
‫‏‏إنه ليس نفسه.‏‏‬

311
00:24:43,649 --> 00:24:44,941
‫‏‏وانظر.‏‏‬

312
00:24:45,191 --> 00:24:48,820
‫‏‏‏هذا هو الكتاب الذي وجده‏‬
‫‏‏"كلايتون" في "باتون روج"، مفهوم؟‏‏‬

313
00:24:49,237 --> 00:24:50,531
‫‏‏وهذه القسم يتحدث عن‏‏‬

314
00:24:50,614 --> 00:24:54,450
‫‏‏‏كيف أن ساحرة شريرة يمكنها‏‬
‫‏‏دخول جسم شخص آخر والتحكم به.‏‏‬

315
00:24:55,410 --> 00:24:57,871
‫‏‏أتظنين أن احدهم استحوذ على "كلاي"؟‏‏‬

316
00:25:01,499 --> 00:25:04,002
‫‏‏‏"كلاي" أخبرني‏‬
‫‏‏بما أجبروك على فعله في المجمع السكني.‏‏‬

317
00:25:04,085 --> 00:25:05,128
‫‏‏أعلم.‏‏‬

318
00:25:05,879 --> 00:25:07,047
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

319
00:25:07,422 --> 00:25:09,507
‫‏‏قال إنهم أجبروك على التحول‏‏‬

320
00:25:10,300 --> 00:25:12,928
‫‏‏أمام الآخرين، وأمام "رايتشل".‏‏‬

321
00:25:15,556 --> 00:25:18,474
‫‏‏لا، لم أخبر "كلاي" بهذا قط.‏‏‬

322
00:25:19,059 --> 00:25:20,101
‫‏‏ماذا تعنين؟‏‏‬

323
00:25:20,185 --> 00:25:23,354
‫‏‏‏الأشخاص الوحيدون‏‬
‫‏‏الذين يعلمون بتحولي في المجمع السكني‏‏‬

324
00:25:23,564 --> 00:25:25,231
‫‏‏هما أنا و"رايتشل".‏‏‬

325
00:25:28,902 --> 00:25:30,028
‫‏‏و"أليستر".‏‏‬

326
00:25:31,947 --> 00:25:34,449
‫‏‏"إلينا"، "أليستر" قد مات.‏‏‬

327
00:25:34,700 --> 00:25:37,869
‫‏‏"بايج" و"نيك" دفنا جثته ودفنا رماده.‏‏‬

328
00:25:37,953 --> 00:25:39,495
‫‏‏لا يا "جيريمي"، أنا أقول لك‏‏‬

329
00:25:40,246 --> 00:25:43,083
‫‏‏إنه ليس "كلاي" الذي أعرفه، مفهوم؟‏‏‬

330
00:25:44,084 --> 00:25:45,711
‫‏‏أين "كلاي" حاليًا؟‏‏‬

331
00:25:48,129 --> 00:25:49,590
‫‏‏لست متأكدًا.‏‏‬

332
00:25:51,549 --> 00:25:53,760
‫‏‏أين كان هذا الصباح عندما بدأ كل هذا؟‏‏‬

333
00:25:53,844 --> 00:25:56,680
‫‏‏‏وجدته في أحد أكواخ التخزين‏‬
‫‏‏عند حدود أراضينا.‏‏‬

334
00:25:56,763 --> 00:25:58,056
‫‏‏أي واحد؟ أيمكنك أن تريني؟‏‏‬

335
00:25:58,556 --> 00:25:59,600
‫‏‏أجل.‏‏‬

336
00:26:06,690 --> 00:26:08,483
‫‏‏يجب أن نقوم بها الآن.‏‏‬

337
00:26:09,400 --> 00:26:11,152
‫‏‏لكن "إلينا" قالت إنها ستكون هنا.‏‏‬

338
00:26:12,237 --> 00:26:13,655
‫‏‏أنا متأكدة أنه لديها أسبابها،‏‏‬

339
00:26:13,739 --> 00:26:16,241
‫‏‏‏لكننا بدأنا بالفعل يا "سافانا".‏‬
‫‏‏لا يمكننا الانتظار أكثر.‏‏‬

340
00:26:16,324 --> 00:26:19,160
‫‏‏يمكنك فعل هذا. لا تحتاجين لأي أحد.‏‏‬

341
00:26:19,244 --> 00:26:21,955
‫‏‏تذكري فحسب من أنت وإلى أين تنتمين.‏‏‬

342
00:27:14,966 --> 00:27:16,467
‫‏‏لقد مررت بالكثير من الأمور.‏‏‬

343
00:27:16,551 --> 00:27:18,428
‫‏‏لقد كنت في غاية الشجاعة.‏‏‬

344
00:27:18,511 --> 00:27:20,764
‫‏‏أنت أقوى مما تعلمين.‏‏‬

345
00:28:10,646 --> 00:28:12,273
‫‏‏"جيريمي"، إنه ما زال حيًا.‏‏‬

346
00:28:12,357 --> 00:28:13,734
‫‏‏أنت محقة.‏‏‬

347
00:28:13,984 --> 00:28:15,693
‫‏‏لابد أن هذا هو سحره.‏‏‬

348
00:28:16,862 --> 00:28:18,947
‫‏‏ولو كان هنا، ويستولي على جسد "كلاي"،‏‏‬

349
00:28:19,072 --> 00:28:20,365
‫‏‏فنحن نعلم ما نريده بعد ذلك.‏‏‬

350
00:28:23,493 --> 00:28:24,786
‫‏‏"سافانا".‏‏‬

351
00:29:39,444 --> 00:29:41,737
‫‏‏"روث"؟ "بايج"؟‏‏‬

352
00:29:43,156 --> 00:29:44,449
‫‏‏فعلتها.‏‏‬

353
00:29:48,203 --> 00:29:51,581
‫‏‏"روث"؟ "بايج"؟ فعلتها.‏‏‬

354
00:30:10,391 --> 00:30:11,852
‫‏‏من قد يفعل هذا.‏‏‬

355
00:30:12,602 --> 00:30:13,686
‫‏‏"أليستر".‏‏‬

356
00:30:13,769 --> 00:30:16,147
‫‏‏وجدنا رمزه في كوخ في أراضينا.‏‏‬

357
00:30:16,231 --> 00:30:17,357
‫‏‏لكنه ميت.‏‏‬

358
00:30:18,441 --> 00:30:21,277
‫‏‏نعتقد أن "أليستر" ما زال حيًا‏‏‬

359
00:30:21,361 --> 00:30:24,155
‫‏‏وأنه استحوذ على جسد "كلاي" ليخطف "سافانا".‏‏‬

360
00:30:26,741 --> 00:30:29,202
‫‏‏يجب أن نجد جسد "أليستر".‏‏‬

361
00:30:29,619 --> 00:30:31,537
‫‏‏سوف يحاول أن يقتل "كلاي"‏‏‬

362
00:30:31,621 --> 00:30:34,540
‫‏‏داخل دائرة مظلمة رسمها على الأرض.‏‏‬

363
00:30:34,624 --> 00:30:37,168
‫‏‏لو تمكنا من قتل جسد "كلاي" خارج الدائرة،‏‏‬

364
00:30:37,252 --> 00:30:41,297
‫‏‏فهذا سيحبس روح "أليستر"، وسيموت.‏‏‬

365
00:30:41,797 --> 00:30:44,384
‫‏‏كيف نقتل الجسد ولا نؤذي "كلاي"؟‏‏‬

366
00:30:45,886 --> 00:30:47,095
‫‏‏لا يمكنك.‏‏‬

367
00:30:47,178 --> 00:30:48,930
‫‏‏"روث"، لا بد من وجود طريقة.‏‏‬

368
00:30:49,722 --> 00:30:51,224
‫‏‏صدقني،‏‏‬

369
00:30:51,516 --> 00:30:54,019
‫‏‏لو كانت هناك طريقة أخرى، كنا سنفعلها.‏‏‬

370
00:30:54,727 --> 00:30:57,188
‫‏‏هذا سحر أسود وشرير.‏‏‬

371
00:30:57,272 --> 00:30:58,689
‫‏‏لا أحد ينجو منه.‏‏‬

372
00:31:00,901 --> 00:31:04,320
‫‏‏‏تعاويذ الاستحواذ دائمًا تكون قاتلة‏‬
‫‏‏لمن تستحوذ عليهم.‏‏‬

373
00:31:07,032 --> 00:31:08,699
‫‏‏أنا آسفة للغاية.‏‏‬

374
00:31:08,992 --> 00:31:11,244
‫‏‏لن أتخلى عن "كلاي"!‏‏‬

375
00:31:11,452 --> 00:31:13,246
‫‏‏اسمعني يا "جيريمي".‏‏‬

376
00:31:14,164 --> 00:31:16,541
‫‏‏الرجل الذي تحبه قد رحل بالفعل.‏‏‬

377
00:31:18,209 --> 00:31:20,003
‫‏‏"كلاي" ميت بالفعل.‏‏‬

378
00:31:21,337 --> 00:31:22,964
‫‏‏لا يمكن لأحد استعادته.‏‏‬

379
00:31:23,256 --> 00:31:25,216
‫‏‏أنت تطلبين مني قتل ابني يا "روث".‏‏‬

380
00:31:26,676 --> 00:31:29,762
‫‏‏لا فكرة لدي عن الجحيم الذي ستمر به.‏‏‬

381
00:31:48,114 --> 00:31:50,366
‫‏‏أرجوك أخرجني! "كلاي"!‏‏‬

382
00:32:09,844 --> 00:32:12,680
‫‏‏"جيريمي"، ما الأمر؟‏‏‬

383
00:32:12,763 --> 00:32:14,682
‫‏‏أين شاحنة "كلاي"؟‏‏‬

384
00:32:15,016 --> 00:32:16,142
‫‏‏اختفت.‏‏‬

385
00:32:17,185 --> 00:32:19,854
‫‏‏لقد فتشت غرفته. ووجدت هذه.‏‏‬

386
00:32:21,897 --> 00:32:23,233
‫‏‏خرائط مسح.‏‏‬

387
00:32:23,441 --> 00:32:26,444
‫‏‏لقد قطع هذا الجزء، ويبدو أنه أخذه معه.‏‏‬

388
00:32:26,569 --> 00:32:28,488
‫‏‏يوجد مسبك قديم في ذلك الطريق.‏‏‬

389
00:32:29,822 --> 00:32:32,283
‫‏‏هناك حيث سيرسم دائرته المظلمة.‏‏‬

390
00:32:32,408 --> 00:32:36,329
‫‏‏‏"جيريمي"، هل أخبرتك‏‬
‫‏‏"روث" كيف نستعيد "كلاي"؟‏‏‬

391
00:32:36,412 --> 00:32:38,414
‫‏‏يجب أن نعثر عليه بسرعة.‏‏‬

392
00:33:07,943 --> 00:33:10,363
‫‏‏أنت خائف مما قد تجده.‏‏‬

393
00:33:13,908 --> 00:33:15,243
‫‏‏سلالم هابطة‏‏‬

394
00:33:16,452 --> 00:33:17,662
‫‏‏نحو الظلام.‏‏‬

395
00:33:18,829 --> 00:33:20,956
‫‏‏في الأحلام، إنها تعني الموت.‏‏‬

396
00:33:21,082 --> 00:33:22,917
‫‏‏إنها المخرج الوحيد.‏‏‬

397
00:33:25,795 --> 00:33:27,088
‫‏‏لا تذهب.‏‏‬

398
00:33:29,090 --> 00:33:31,092
‫‏‏لا يوجد مكان للخوف.‏‏‬

399
00:33:31,801 --> 00:33:35,680
‫‏‏ما يوجد بالأسفل، دعه يحطم الجدران.‏‏‬

400
00:33:35,763 --> 00:33:37,515
‫‏‏دعه يحررك.‏‏‬

401
00:34:00,955 --> 00:34:02,665
‫‏‏رائحته هنا، لكنها ضعيفة.‏‏‬

402
00:34:02,748 --> 00:34:03,958
‫‏‏يجب أن نفترق.‏‏‬

403
00:34:04,042 --> 00:34:05,251
‫‏‏كيف نوقفه؟‏‏‬

404
00:34:05,335 --> 00:34:08,170
‫‏‏لا أريد أيًا منكما أن يفعل ما يجب فعله.‏‏‬

405
00:34:08,254 --> 00:34:09,922
‫‏‏اعثرا عليه، وأنا سأنهي الأمر.‏‏‬

406
00:34:10,005 --> 00:34:13,592
‫‏‏مهلًا يا "جيريمي"، ما الذي لا تخبرنا به؟‏‏‬

407
00:34:17,472 --> 00:34:19,849
‫‏‏أنت تخفي شيئًا عنا. يمكنني معرفة هذا.‏‏‬

408
00:34:21,351 --> 00:34:22,518
‫‏‏"كلاي"،‏‏‬

409
00:34:23,768 --> 00:34:25,355
‫‏‏كما نعرفه، قد رحل.‏‏‬

410
00:34:25,438 --> 00:34:26,522
‫‏‏ماذا تعني؟‏‏‬

411
00:34:26,606 --> 00:34:28,733
‫‏‏تعويذة الاستحواذ قاتلة.‏‏‬

412
00:34:29,775 --> 00:34:32,487
‫‏‏أوضحت "روث" الأمر بصراحة. إنه سحر أسود.‏‏‬

413
00:34:32,945 --> 00:34:36,366
‫‏‏‏عندما استولى "أليستر" على جسده،‏‬
‫‏‏دمر روح "كلاي".‏‏‬

414
00:34:38,368 --> 00:34:41,036
‫‏‏كلا. أنا لا أصدقها.‏‏‬

415
00:34:41,121 --> 00:34:44,623
‫‏‏لو كان هناك أي خيار آخر، فسنتخذه.‏‏‬

416
00:34:45,040 --> 00:34:49,670
‫‏‏‏لقد رحل، والطريقة الوحيدة‏‬
‫‏‏لنوقف "أليستر" الآن هي بقتل "كلاي".‏‏‬

417
00:34:49,754 --> 00:34:52,132
‫‏‏"جيريمي"، ذلك لن يحدث.‏‏‬

418
00:34:52,215 --> 00:34:54,759
‫‏‏‏ماذا لو وجدنا جسد "أليستر"‏‬
‫‏‏وقتلناه بدلًا عن ذلك.‏‏‬

419
00:34:54,842 --> 00:34:56,469
‫‏‏هذا لن يعيد "كلاي".‏‏‬

420
00:34:56,552 --> 00:34:59,847
‫‏‏‏ذلك سيحبس "أليستر"‏‬
‫‏‏في جسد "كلاي" إلى الأبد.‏‏‬

421
00:35:00,348 --> 00:35:02,016
‫‏‏حسنًا، سنفعل ذلك.‏‏‬

422
00:35:02,308 --> 00:35:05,770
‫‏‏سنحبسه، ونضعه في قفص، وننتظر.‏‏‬

423
00:35:07,480 --> 00:35:11,234
‫‏‏‏"كلاي" قوي يا "جيريمي".‏‬
‫‏‏يمكنه مقاومة هذا، مفهوم؟‏‏‬

424
00:35:11,901 --> 00:35:13,653
‫‏‏أعلم أنه يستطيع. سيفعل.‏‏‬

425
00:35:13,736 --> 00:35:16,030
‫‏‏لن يكون ذلك هو "كلاي" في ذلك القفص،‏‏‬

426
00:35:17,865 --> 00:35:20,285
‫‏‏وسوف تنتظرين بقية حياتك.‏‏‬

427
00:35:20,951 --> 00:35:22,745
‫‏‏لكنه رحل يا "إلينا".‏‏‬

428
00:35:24,247 --> 00:35:25,706
‫‏‏"كلاي" قد مات.‏‏‬

429
00:35:26,291 --> 00:35:28,376
‫‏‏ويجب أن نقبل ذلك.‏‏‬

430
00:35:29,835 --> 00:35:32,087
‫‏‏لقد خسرناه، وأنا آسف.‏‏‬

431
00:35:33,131 --> 00:35:35,758
‫‏‏‏- ابقيا هنا. سأتعامل معه وحدي.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

432
00:35:36,301 --> 00:35:39,470
‫‏‏لو قتل "أليستر" أخي، فيجب أن يموت.‏‏‬

433
00:35:40,930 --> 00:35:41,972
‫‏‏أخبرني الآن.‏‏‬

434
00:35:42,890 --> 00:35:43,933
‫‏‏لو وجدته،‏‏‬

435
00:35:44,016 --> 00:35:46,561
‫‏‏‏ستخرجه من الدائرة التي هو بها،‏‬
‫‏‏وتقتله هناك.‏‏‬

436
00:35:47,353 --> 00:35:48,688
‫‏‏ذلك ما ستفعله.‏‏‬

437
00:35:48,896 --> 00:35:51,774
‫‏‏‏وتلك هي الطريقة الوحيدة‏‬
‫‏‏التي سننتقم بها لـ"كلاي".‏‏‬

438
00:35:57,738 --> 00:36:00,283
‫‏‏لا أعلم إن كان يمكنني فعل هذا يا "نيك".‏‏‬

439
00:36:02,618 --> 00:36:05,246
‫‏‏ابقي قربي فحسب، ولن تضطري إلى ذلك.‏‏‬

440
00:36:06,622 --> 00:36:07,873
‫‏‏هيا.‏‏‬

441
00:36:13,463 --> 00:36:15,340
‫‏‏من أجل هؤلاء الذي أتوا قبلنا،‏‏‬

442
00:36:16,131 --> 00:36:18,676
‫‏‏‏جدوا واحموا الساحرة زميلتنا‏‬
‫‏‏في مجلس السحرة.‏‏‬

443
00:36:18,759 --> 00:36:20,470
‫‏‏"سافانا ليفين"‏‏‬

444
00:36:27,810 --> 00:36:30,020
‫‏‏ماذا لو لم تكن تميمتها معها؟‏‏‬

445
00:36:30,104 --> 00:36:32,648
‫‏‏يمكننا استخدام التميمة لإيجادها.‏‏‬

446
00:36:33,608 --> 00:36:34,942
‫‏‏ها هي.‏‏‬

447
00:37:01,469 --> 00:37:03,095
‫‏‏انتهى الأمر يا "أليستر".‏‏‬

448
00:37:03,638 --> 00:37:06,974
‫‏‏لقد أخذت ابني، والآن ستموت.‏‏‬

449
00:37:21,113 --> 00:37:24,199
‫‏‏أحدنا سيموت، لكنه لن يكون أنا.‏‏‬

450
00:39:02,548 --> 00:39:04,592
‫‏‏أنت خارج دائرتك الآن يا "أليستر".‏‏‬

451
00:39:05,050 --> 00:39:07,428
‫‏‏هل ستفعل ذلك حقًا بابنك؟‏‏‬

452
00:39:15,102 --> 00:39:16,145
‫‏‏توقف!‏‏‬

453
00:39:19,815 --> 00:39:21,859
‫‏‏‏- رجاءً!‏‬
‫‏‏- "إلينا"!‏‏‬

454
00:39:21,942 --> 00:39:23,152
‫‏‏"جيريمي"، أرجوك!‏‏‬

455
00:39:37,500 --> 00:39:38,793
‫‏‏يحدث شيء ما.‏‏‬

456
00:39:39,544 --> 00:39:40,670
‫‏‏إنه يتحول.‏‏‬

457
00:39:40,753 --> 00:39:42,463
‫‏‏يجب أن أقتله يا "إلينا"!‏‏‬

458
00:39:42,547 --> 00:39:44,214
‫‏‏ماذا لو كان هذا "كلاي"؟‏‏‬

459
00:39:44,339 --> 00:39:46,717
‫‏‏لم يتمكن "أليستر" من التحكم بنا ونحن ذئاب.‏‏‬

460
00:39:47,301 --> 00:39:48,719
‫‏‏ماذا لو كان بإمكان "كلاي" التحول؟‏‏‬

461
00:39:48,803 --> 00:39:51,931
‫‏‏‏ماذا لو كان هذا "أليستر" في شكل‏‬
‫‏‏"كلاي" الذئب، سوف يقتلنا يا "إلينا".‏‏‬

462
00:39:52,014 --> 00:39:53,223
‫‏‏أرجوك.‏‏‬

463
00:40:19,208 --> 00:40:20,334
‫‏‏"كلاي".‏‏‬

464
00:40:20,876 --> 00:40:22,336
‫‏‏أنت حي.‏‏‬

465
00:40:22,545 --> 00:40:23,838
‫‏‏إنه هو.‏‏‬

466
00:40:34,139 --> 00:40:36,809
‫‏‏‏لو كان "كلاي" حيًا،‏‬
‫‏‏ألا يعني هذا أن "أليستر" قد مات؟‏‏‬

467
00:40:55,620 --> 00:40:57,455
‫‏‏اعتقدت أنني فقدتك.‏‏‬

468
00:40:58,956 --> 00:41:02,877
‫‏‏كنت هناك عالقًا طوال الوقت، أقاومه.‏‏‬

469
00:41:05,963 --> 00:41:09,634
‫‏‏‏استطعت سماعك يا حبيبتي.‏‬
‫‏‏لكن لم أتمكن من إيجادك.‏‏‬

470
00:41:11,802 --> 00:41:13,053
‫‏‏أنا هنا الآن.‏‏‬

471
00:41:13,929 --> 00:41:15,389
‫‏‏و"أليستر"؟‏‏‬

472
00:41:16,807 --> 00:41:18,142
‫‏‏لا ندري.‏‏‬

473
00:41:18,392 --> 00:41:21,604
‫‏‏مرحبًا؟ هل يسمعني أحد؟‏‏‬

474
00:41:21,979 --> 00:41:23,523
‫‏‏أرجوكم ساعدوني؟‏‏‬

475
00:41:24,774 --> 00:41:26,191
‫‏‏أنت حي؟‏‏‬

476
00:41:26,275 --> 00:41:28,277
‫‏‏وسعيد جدًا لأنني وجدتك.‏‏‬

477
00:41:33,699 --> 00:41:37,119
‫‏‏وبما أن هذه معنا الآن، يمكننا تركيز قواك.‏‏‬

478
00:41:39,163 --> 00:41:40,330
‫‏‏أنت...‏‏‬

479
00:41:41,040 --> 00:41:42,374
‫‏‏أنت تريد قتلنا جميعًا.‏‏‬

480
00:41:42,792 --> 00:41:44,293
‫‏‏أنا القفل.‏‏‬

481
00:41:47,713 --> 00:41:49,131
‫‏‏وأنا المفتاح.‏‏‬

482
00:42:08,442 --> 00:42:09,527
‫‏‏الآن،‏‏‬

483
00:42:12,487 --> 00:42:13,488
‫‏‏اشربي.‏‏‬

484
00:42:13,573 --> 00:42:15,533
‫‏‏عينة دم "إلينا مايكلز"‏‏‬

485
00:42:49,609 --> 00:42:51,110
‫‏‏ماذا كان ذلك؟‏‏‬

486
00:42:54,572 --> 00:42:56,240
‫‏‏أمي، أنت تنزفين.‏‏‬

487
00:42:59,451 --> 00:43:00,828
‫‏‏ماذا يحدث؟‏‏‬

488
00:43:01,954 --> 00:43:03,956
‫‏‏إنها بداية النهاية.‏‏‬

489
00:43:28,397 --> 00:43:30,440
‫‏‏Translator's name برلنت علي طوسون‏‏‬

