1
00:00:01,418 --> 00:00:02,877
‫‏‏في الحلقات السابقة...‏‏‬

2
00:00:02,960 --> 00:00:04,921
‫‏‏‏- بماذا أنا حامل؟‏‬
‫‏‏- مستذئب.‏‏‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:06,839
‫‏‏تؤمن الساحرات بنبوءة البلاء.‏‏‬

4
00:00:06,923 --> 00:00:09,926
‫‏‏‏إن أنجبت ساحرة‏‬
‫‏‏مولودًا ذكرًا فهو مقدر له إهلاكنا جميعًا.‏‏‬

5
00:00:10,135 --> 00:00:11,178
‫‏‏نحن قتلناك.‏‏‬

6
00:00:11,344 --> 00:00:13,888
‫‏‏بمساعدتك، سأحصل على ما أريد.‏‏‬

7
00:00:13,971 --> 00:00:15,890
‫‏‏امرأة رائعة علمتني هذه التعويذة.‏‏‬

8
00:00:15,973 --> 00:00:18,226
‫‏‏‏أنت لا تملك أي سيطرة على جسدك.‏‬
‫‏‏بل أنا من يسيطر عليه.‏‏‬

9
00:00:18,310 --> 00:00:19,394
‫‏‏هذا ليس أنت.‏‏‬

10
00:00:19,477 --> 00:00:21,563
‫‏‏لقد حبستك داخل عقلك.‏‏‬

11
00:00:21,729 --> 00:00:23,440
‫‏‏نعتقد أن "أليستر" ما زال حيًا‏‏‬

12
00:00:23,523 --> 00:00:25,900
‫‏‏وأنه استحوذ على جسد "كلاي" ليخطف "سافانا".‏‏‬

13
00:00:25,983 --> 00:00:27,402
‫‏‏سوف يحاول أن يقتل "كلاي"‏‏‬

14
00:00:27,485 --> 00:00:29,529
‫‏‏داخل دائرة مظلمة رسمها على الأرض.‏‏‬

15
00:00:29,821 --> 00:00:32,073
‫‏‏الرجل الذي تحبه قد رحل بالفعل.‏‏‬

16
00:00:32,240 --> 00:00:33,450
‫‏‏انتهى الأمر يا "أليستر".‏‏‬

17
00:00:33,533 --> 00:00:35,743
‫‏‏لقد أخذت ابني، والآن ستموت.‏‏‬

18
00:00:35,827 --> 00:00:37,245
‫‏‏توقف!‏‏‬

19
00:00:38,288 --> 00:00:40,373
‫‏‏لم يتمكن "أليستر" من التحكم بنا ونحن ذئاب.‏‏‬

20
00:00:40,748 --> 00:00:41,874
‫‏‏ماذا لو كان بإمكان "كلاي" التحول؟‏‏‬

21
00:00:44,877 --> 00:00:45,878
‫‏‏"كلاي".‏‏‬

22
00:00:46,003 --> 00:00:47,004
‫‏‏إنه هو.‏‏‬

23
00:00:54,221 --> 00:00:57,307
‫‏‏‏- ماذا يحدث؟‏‬
‫‏‏- إنها بداية النهاية.‏‏‬

24
00:01:00,852 --> 00:01:01,853
‫‏‏منذ عام مضى‏‏‬

25
00:01:01,936 --> 00:01:03,730
‫‏‏حسنًا، انتبهي لخطواتك.‏‏‬

26
00:01:21,789 --> 00:01:23,333
‫‏‏هذا جنون.‏‏‬

27
00:01:23,416 --> 00:01:24,834
‫‏‏يسرني أنه أعجبك.‏‏‬

28
00:01:24,917 --> 00:01:26,461
‫‏‏ما هذا المكان؟ كما لو أنه،‏‏‬

29
00:01:27,044 --> 00:01:29,797
‫‏‏قصة من العصور الوسطى أو شيء ما.‏‏‬

30
00:01:30,715 --> 00:01:32,759
‫‏‏هذه غرفة اللعب.‏‏‬

31
00:01:43,270 --> 00:01:44,771
‫‏‏ما اللعبة التي تريد لعبها؟‏‏‬

32
00:01:57,534 --> 00:01:59,286
‫‏‏عندي فكرة.‏‏‬

33
00:02:00,828 --> 00:02:01,913
‫‏‏الشرطي الجيد.‏‏‬

34
00:02:05,417 --> 00:02:06,834
‫‏‏حسنًا.‏‏‬

35
00:02:08,752 --> 00:02:10,086
‫‏‏الشرطي السيئ.‏‏‬

36
00:02:39,116 --> 00:02:40,660
‫‏‏من الأفضل ألا ينتهي هذا على الإنترنت.‏‏‬

37
00:02:42,119 --> 00:02:43,538
‫‏‏للاستخدام الشخصي فحسب.‏‏‬

38
00:03:10,565 --> 00:03:12,024
‫‏‏ما كان ذلك؟‏‏‬

39
00:03:13,568 --> 00:03:15,027
‫‏‏إنها جاهزة.‏‏‬

40
00:03:18,990 --> 00:03:21,075
‫‏‏من أنت بحق الجحيم؟‏‏‬

41
00:03:23,953 --> 00:03:25,413
‫‏‏ما هذا؟‏‏‬

42
00:03:30,668 --> 00:03:32,044
‫‏‏مهلًا، فك وثاقي.‏‏‬

43
00:03:32,169 --> 00:03:33,505
‫‏‏توقفي!‏‏‬

44
00:03:33,671 --> 00:03:34,922
‫‏‏توقفي. فك وثاقي!‏‏‬

45
00:03:37,259 --> 00:03:38,718
‫‏‏إنها مثالية.‏‏‬

46
00:03:38,801 --> 00:03:40,928
‫‏‏لا، توقفي! أريد الذهاب إلى المنزل!‏‏‬

47
00:03:41,012 --> 00:03:42,305
‫‏‏اهدئي الآن.‏‏‬

48
00:03:42,389 --> 00:03:44,349
‫‏‏هل أنت جاهزة لتستحوذي عليها يا "كلارا"؟‏‏‬

49
00:03:45,225 --> 00:03:46,559
‫‏‏نعم.‏‏‬

50
00:03:48,645 --> 00:03:50,062
‫‏‏أريدها.‏‏‬

51
00:04:43,616 --> 00:04:45,285
‫‏‏الساحرات قلن إنها الطريقة الوحيدة.‏‏‬

52
00:04:51,624 --> 00:04:53,209
‫‏‏لا توجد هناك طريقة لتعرف.‏‏‬

53
00:04:53,918 --> 00:04:55,503
‫‏‏كدت أقتلك.‏‏‬

54
00:04:55,587 --> 00:04:57,339
‫‏‏لقد كدت تقتل "أليستر".‏‏‬

55
00:04:58,548 --> 00:05:01,092
‫‏‏سوف نجده وننهي كل هذا.‏‏‬

56
00:05:01,175 --> 00:05:02,594
‫‏‏سنفعل.‏‏‬

57
00:05:02,677 --> 00:05:04,178
‫‏‏دعنا نتأكد من أنك بخير أولًا.‏‏‬

58
00:05:10,977 --> 00:05:13,313
‫‏‏‏- "كلاي"، أهناك شيء خاطئ؟‏‬
‫‏‏- هل هذا بسبب الصدمة؟‏‏‬

59
00:05:13,396 --> 00:05:15,272
‫‏‏عيني.‏‏‬

60
00:05:15,357 --> 00:05:16,566
‫‏‏تغير استقبال الصور.‏‏‬

61
00:05:19,444 --> 00:05:20,445
‫‏‏أنا بخير.‏‏‬

62
00:05:24,073 --> 00:05:27,327
‫‏‏‏لا أفهم كيف‏‬
‫‏‏ما تزال حيًا بعد الاستحواذ عليك.‏‏‬

63
00:05:27,410 --> 00:05:29,912
‫‏‏"أليستر" كان متفاجئًا أيضًا.‏‏‬

64
00:05:29,996 --> 00:05:32,123
‫‏‏‏- أخبرني ذلك بنفسه.‏‬
‫‏‏- هل ظهر لك؟ ماذا قال؟‏‏‬

65
00:05:32,206 --> 00:05:34,376
‫‏‏الأمر مشوش. قال شيئًا عن امرأة.‏‏‬

66
00:05:34,792 --> 00:05:36,544
‫‏‏امرأة عظيمة هي من علمته كل ما يعرفه.‏‏‬

67
00:05:36,628 --> 00:05:37,712
‫‏‏هل هي "كلارا"؟‏‏‬

68
00:05:37,962 --> 00:05:38,963
‫‏‏يجب أن نجدها.‏‏‬

69
00:05:39,046 --> 00:05:41,173
‫‏‏وماذا لو لم تقدنا إلى "أليستر"؟‏‏‬

70
00:05:42,384 --> 00:05:43,926
‫‏‏لقد بدأ الإبطال.‏‏‬

71
00:05:44,594 --> 00:05:50,182
‫‏‏‏أستطيع الشعور به من خلال الرابطة،‏‬
‫‏‏كل الساحرات الأخريات أصبحن أضعف.‏‏‬

72
00:05:52,268 --> 00:05:54,396
‫‏‏ما لم نقتله قبل شروق الشمس،‏‏‬

73
00:05:55,312 --> 00:05:57,607
‫‏‏كل الساحرات ستمتن.‏‏‬

74
00:06:06,908 --> 00:06:08,785
‫‏‏لحظة واحدة.‏‏‬

75
00:06:13,456 --> 00:06:14,957
‫‏‏مرحبًا.‏‏‬

76
00:06:15,583 --> 00:06:16,876
‫‏‏كنت أبحث عنك في كل مكان؟‏‏‬

77
00:06:17,419 --> 00:06:19,045
‫‏‏‏- أنت بخير؟‏‬
‫‏‏- "لوغان"، قلت إني بحاجة للوقت،‏‏‬

78
00:06:19,128 --> 00:06:20,129
‫‏‏وكنت أقصد ذلك.‏‏‬

79
00:06:20,212 --> 00:06:22,131
‫‏‏‏- لا يجب أن تكون هنا.‏‬
‫‏‏- أعلم.‏‏‬

80
00:06:22,214 --> 00:06:24,341
‫‏‏‏لا أستطيع أن أتوقف‏‬
‫‏‏عن التفكير بك. كنت قلقًا.‏‏‬

81
00:06:24,884 --> 00:06:26,093
‫‏‏أريد استعادة حياتي.‏‏‬

82
00:06:26,177 --> 00:06:28,220
‫‏‏‏- ولا أستطيع فعل ذلك مع...‏‬
‫‏‏- حبيبتي، كل شيء بخير.‏‏‬

83
00:06:28,304 --> 00:06:30,139
‫‏‏نحن بأمان، تأكدت من ذلك. أنا أحبك.‏‏‬

84
00:06:30,222 --> 00:06:31,558
‫‏‏وأنا أحبك. وأين اوصلني هذا؟‏‏‬

85
00:06:31,641 --> 00:06:33,518
‫‏‏اُختطفت، وأُجريت علي اختبارات،‏‏‬

86
00:06:33,601 --> 00:06:36,688
‫‏‏استخدمت فيها طقوس غريبة بسبب ما أنت عليه.‏‏‬

87
00:06:38,565 --> 00:06:41,443
‫‏‏‏أعرف بأن هذا ليس ذنبك‏‬
‫‏‏ولا يمكنك أن تتحكم في الأمر،‏‏‬

88
00:06:42,735 --> 00:06:44,111
‫‏‏ولكن لا يمكنني التحكم فيما أشعر به.‏‏‬

89
00:06:44,195 --> 00:06:46,864
‫‏‏"رايتشل"، أرجوك دعيني أصحح هذا.‏‏‬

90
00:06:46,948 --> 00:06:49,075
‫‏‏نحن على وشك إنجاب طفل.‏‏‬

91
00:06:49,158 --> 00:06:50,868
‫‏‏‏- لا.‏‬
‫‏‏- إنه ولدنا يا "رايتشل".‏‏‬

92
00:06:50,952 --> 00:06:52,328
‫‏‏لقد فات الأوان.‏‏‬

93
00:06:54,789 --> 00:06:56,165
‫‏‏ماذا تعنين؟‏‏‬

94
00:06:57,083 --> 00:06:58,375
‫‏‏لا.‏‏‬

95
00:06:59,418 --> 00:07:00,920
‫‏‏لا، لم تفعلي.‏‏‬

96
00:07:02,004 --> 00:07:03,715
‫‏‏أخبريني بأنك لم تفعلي.‏‏‬

97
00:07:06,092 --> 00:07:07,844
‫‏‏لقد حدث بالفعل.‏‏‬

98
00:07:09,386 --> 00:07:10,387
‫‏‏أنا آسفة.‏‏‬

99
00:07:12,849 --> 00:07:13,933
‫‏‏وداعًا يا "لوغان".‏‏‬

100
00:07:28,531 --> 00:07:31,576
‫‏‏اهدئي. لا بأس. أنت في أيد أمينة.‏‏‬

101
00:07:31,784 --> 00:07:33,077
‫‏‏"كلارا"؟‏‏‬

102
00:07:34,120 --> 00:07:36,288
‫‏‏ماذا تفعلين هنا؟‏‏‬

103
00:07:36,372 --> 00:07:38,124
‫‏‏"أليستر" طلب مني أن أراقبك.‏‏‬

104
00:07:38,207 --> 00:07:40,793
‫‏‏إنقاذك من مجلس السحرة تطلب منه الكثير.‏‏‬

105
00:07:43,379 --> 00:07:44,881
‫‏‏لماذا تحملين تميمتي؟‏‏‬

106
00:07:45,172 --> 00:07:47,550
‫‏‏لحمايتك. يمكنهم الوصول إليك بهذه.‏‏‬

107
00:07:48,593 --> 00:07:51,095
‫‏‏متأكدة أنك تعرفين ما حدث للخالة "كلارا".‏‏‬

108
00:07:51,178 --> 00:07:55,141
‫‏‏لقد أخذوا قواي بتدمير تميمتي.‏‏‬

109
00:07:56,768 --> 00:07:58,603
‫‏‏لا نريد حدوث ذلك لك.‏‏‬

110
00:07:58,686 --> 00:08:00,980
‫‏‏لماذا يريدون فعل ذلك؟ لقد صنعوه لي للتو.‏‏‬

111
00:08:01,063 --> 00:08:02,482
‫‏‏لأنهم يريدون التحكم بك.‏‏‬

112
00:08:04,150 --> 00:08:07,236
‫‏‏أنت صغيرة وجميلة،‏‏‬

113
00:08:07,612 --> 00:08:09,238
‫‏‏ومع هذا،‏‏‬

114
00:08:09,864 --> 00:08:11,824
‫‏‏ستكونين الأكثر قوة بينهن جميعًا.‏‏‬

115
00:08:12,324 --> 00:08:14,577
‫‏‏لا مزيد من القوانين، لا أحد يجيبك.‏‏‬

116
00:08:14,661 --> 00:08:16,203
‫‏‏العالم سيكون ملكك.‏‏‬

117
00:08:16,496 --> 00:08:17,997
‫‏‏استريحي.‏‏‬

118
00:08:18,080 --> 00:08:21,250
‫‏‏غدًا، تبدأ حياتك الجديدة.‏‏‬

119
00:08:33,679 --> 00:08:36,222
‫‏‏لقد سألت أسئلة كثيرة.‏‏‬

120
00:08:36,307 --> 00:08:38,017
‫‏‏يجب أن تعطيها جلسة أخرى لتبقيها منضبطة.‏‏‬

121
00:08:38,100 --> 00:08:41,020
‫‏‏‏- يجب إخضاعها.‏‬
‫‏‏- سيتم ذلك.‏‏‬

122
00:08:41,102 --> 00:08:44,398
‫‏‏‏في القريب العاجل لن يكون هناك مشكلة.‏‬
‫‏‏كل الساحرات سيمتن.‏‏‬

123
00:08:44,982 --> 00:08:47,569
‫‏‏إنهم المستذئبين الذين يقلقون.‏‏‬

124
00:08:47,652 --> 00:08:48,653
‫‏‏إنهم صيادين.‏‏‬

125
00:08:51,488 --> 00:08:53,032
‫‏‏ماذا ستفعل معهم؟‏‏‬

126
00:08:56,703 --> 00:09:00,081
‫‏‏سوف يتأكد من عدم عثورهم علينا.‏‏‬

127
00:09:14,804 --> 00:09:16,973
‫‏‏لا يمكنك فقط الخروج واخذ هاتفي!‏‏‬

128
00:09:17,473 --> 00:09:18,933
‫‏‏أعيديه، أيتها العاهرة الغبية.‏‏‬

129
00:09:19,016 --> 00:09:21,018
‫‏‏أعجبك او لا، لدي عمل أقوم به هناك.‏‏‬

130
00:09:21,352 --> 00:09:23,062
‫‏‏أعجبك او لا، سوف تتركها تذهب.‏‏‬

131
00:09:23,437 --> 00:09:24,731
‫‏‏حسنًا؟‏‏‬

132
00:09:25,732 --> 00:09:27,524
‫‏‏من أنت بحق الجحيم؟‏‏‬

133
00:09:28,275 --> 00:09:29,360
‫‏‏من أنت؟‏‏‬

134
00:09:29,443 --> 00:09:30,778
‫‏‏رجل يقوم بالأعمال في حانة رياضية،‏‏‬

135
00:09:30,862 --> 00:09:32,279
‫‏‏يشرب بالنهار وهو يلبس أفضل قمصانه.‏‏‬

136
00:09:33,239 --> 00:09:34,866
‫‏‏أنت لا تستحقها. دعها وشأنها.‏‏‬

137
00:09:51,090 --> 00:09:52,091
‫‏‏مهلًا.‏‏‬

138
00:09:58,472 --> 00:09:59,641
‫‏‏حاول ذلك ثانيًة.‏‏‬

139
00:10:10,985 --> 00:10:12,444
‫‏‏اهرب مادام باستطاعتك.‏‏‬

140
00:10:14,446 --> 00:10:16,490
‫‏‏متأكد أنه بإمكانك أن تتلقى لكمة.‏‏‬

141
00:10:16,991 --> 00:10:18,660
‫‏‏فأنت أفضل حتى في تسديدهم.‏‏‬

142
00:10:18,743 --> 00:10:20,286
‫‏‏اسمع، لا اريد المزيد من المشاكل، اتفقنا؟‏‏‬

143
00:10:20,369 --> 00:10:24,248
‫‏‏مهلًا، لا مشكلة. بضربة واحدة، هذا مدهش.‏‏‬

144
00:10:24,331 --> 00:10:27,418
‫‏‏رجل مثلك، فك كالجرانيت، شرك قاتل،‏‏‬

145
00:10:28,085 --> 00:10:30,129
‫‏‏‏أعرف طريقة‏‬
‫‏‏يمكنك أن تربح بها ألف دولار الليلة.‏‏‬

146
00:10:30,672 --> 00:10:32,423
‫‏‏لا، شكرًا، أنا لست بحاجة للمال.‏‏‬

147
00:10:32,674 --> 00:10:33,675
‫‏‏لا.‏‏‬

148
00:10:34,216 --> 00:10:36,385
‫‏‏ولكنك بحاجة لأن تضرب أحد ما.‏‏‬

149
00:10:37,178 --> 00:10:38,846
‫‏‏حسنًا، لقد رأيتك من قبل.‏‏‬

150
00:10:38,930 --> 00:10:40,306
‫‏‏شخص أخطأ مع أحد ما،‏‏‬

151
00:10:40,389 --> 00:10:43,392
‫‏‏وهو الآن بحاجة ماسة للكمات جيدة.‏‏‬

152
00:10:43,475 --> 00:10:45,770
‫‏‏يسدد اللكمات أو يأخذها.‏‏‬

153
00:10:46,437 --> 00:10:48,981
‫‏‏أنا اعرف مكان. لا قفازات. لا قوانين.‏‏‬

154
00:10:49,190 --> 00:10:52,068
‫‏‏فقط شخصين، يحاولان ترويض شياطينهما.‏‏‬

155
00:10:54,528 --> 00:10:56,906
‫‏‏‏- مثل نادي للقتال أو ما شابه؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

156
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
‫‏‏شيء مثله.‏‏‬

157
00:10:58,240 --> 00:11:00,993
‫‏‏‏هل بإمكان هؤلاء الرجال أن يضربوا أفضل‏‬
‫‏‏من رجل الحانة؟‏‏‬

158
00:11:01,077 --> 00:11:02,161
‫‏‏أجل.‏‏‬

159
00:11:02,328 --> 00:11:04,205
‫‏‏إنهم مجموعة من الوحوش.‏‏‬

160
00:11:07,792 --> 00:11:08,793
‫‏‏هل ساء الأمر؟‏‏‬

161
00:11:09,836 --> 00:11:11,503
‫‏‏أستطيع ان أشعر بتقدمه.‏‏‬

162
00:11:12,421 --> 00:11:13,840
‫‏‏إنه يضعفني.‏‏‬

163
00:11:13,923 --> 00:11:17,259
‫‏‏‏لا أعرف كيف أقاتل أحد يمكنه‏‬
‫‏‏أن يهاجم من بعد.‏‏‬

164
00:11:17,343 --> 00:11:18,761
‫‏‏إنها طريقة اليد اليسرى.‏‏‬

165
00:11:18,845 --> 00:11:20,429
‫‏‏بالتأكيد "كلارا" هي من علمتها له.‏‏‬

166
00:11:20,512 --> 00:11:22,974
‫‏‏كانت خبيرة بها قبل أن نسلب قواها.‏‏‬

167
00:11:23,432 --> 00:11:25,727
‫‏‏كانت تستطيع أن تعدم رجل من غرفة معيشتها.‏‏‬

168
00:11:26,227 --> 00:11:27,812
‫‏‏إذن فلنرد الصاع.‏‏‬

169
00:11:29,230 --> 00:11:31,523
‫‏‏استخدمي هذا السحر ضد "أليستر".‏‏‬

170
00:11:31,607 --> 00:11:32,817
‫‏‏إنه صعب جدًا.‏‏‬

171
00:11:32,900 --> 00:11:37,947
‫‏‏‏أحتاج لخصلة شعر من مشط، لعاب،‏‬
‫‏‏شيء به رائحته.‏‏‬

172
00:11:39,323 --> 00:11:40,324
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

173
00:11:41,200 --> 00:11:43,452
‫‏‏هناك شيء يمكننا تجربته.‏‏‬

174
00:11:43,995 --> 00:11:45,537
‫‏‏سأحتاج إلى بيضة.‏‏‬

175
00:11:50,542 --> 00:11:51,961
‫‏‏الكفن كان هنا تمامًا.‏‏‬

176
00:12:02,304 --> 00:12:03,931
‫‏‏جزء من الجلد، خصلة من الشعر،‏‏‬

177
00:12:04,015 --> 00:12:06,392
‫‏‏هذا كل ما أحتاجه لأصنع عينة من "أليستر".‏‏‬

178
00:12:13,941 --> 00:12:15,651
‫‏‏هذا لا ينفع.‏‏‬

179
00:12:16,360 --> 00:12:18,737
‫‏‏ما الذي تصنعه هذه التعويذة؟‏‏‬

180
00:12:18,821 --> 00:12:20,489
‫‏‏أنها ستقتل "أليستر".‏‏‬

181
00:12:20,572 --> 00:12:23,075
‫‏‏أملي فقط أن تتم في الوقت المناسب.‏‏‬

182
00:12:30,332 --> 00:12:32,001
‫‏‏ما الأمر؟‏‏‬

183
00:12:32,084 --> 00:12:33,710
‫‏‏لا أعلم.‏‏‬

184
00:12:33,795 --> 00:12:35,296
‫‏‏إنه رأسي فحسب.‏‏‬

185
00:12:35,379 --> 00:12:37,631
‫‏‏أشعر وكأن رمح جليدي يخترق جمجمتي.‏‏‬

186
00:12:38,966 --> 00:12:40,342
‫‏‏هل هذا هو الإبطال؟‏‏‬

187
00:12:40,634 --> 00:12:42,261
‫‏‏لا، هذه "روث".‏‏‬

188
00:12:43,012 --> 00:12:44,721
‫‏‏إنها تستخدم السحر الأسود.‏‏‬

189
00:12:45,181 --> 00:12:47,099
‫‏‏إنها يائسة.‏‏‬

190
00:12:47,183 --> 00:12:49,476
‫‏‏"روث" تهاجمني؟‏‏‬

191
00:12:49,560 --> 00:12:51,728
‫‏‏لقد قامت بصفعك بيدك اليسرى.‏‏‬

192
00:12:54,565 --> 00:12:56,692
‫‏‏حسنًا سوف نرى بهذا الشأن.‏‏‬

193
00:12:58,610 --> 00:13:00,321
‫‏‏إنها مجرد البداية.‏‏‬

194
00:13:00,822 --> 00:13:02,489
‫‏‏سوف تساعدني...‏‏‬

195
00:13:04,741 --> 00:13:07,286
‫‏‏"سافانا" تحاول التواصل معي.‏‏‬

196
00:13:10,289 --> 00:13:11,290
‫‏‏أنا...‏‏‬

197
00:13:12,333 --> 00:13:13,584
‫‏‏معك.‏‏‬

198
00:13:14,919 --> 00:13:17,588
‫‏‏‏- "روث"، هل هذه أنت؟‏‬
‫‏‏- "كلارا".‏‏‬

199
00:13:17,671 --> 00:13:19,715
‫‏‏عرفت أنك وراء كل هذا.‏‏‬

200
00:13:19,798 --> 00:13:21,926
‫‏‏ومن الحقود غيرك؟‏‏‬

201
00:13:22,009 --> 00:13:24,511
‫‏‏‏لست من يستخدم سحر اليد اليسرى‏‬
‫‏‏الآن يا "روث".‏‏‬

202
00:13:26,472 --> 00:13:28,099
‫‏‏أنت فعلت هذا بي.‏‏‬

203
00:13:28,515 --> 00:13:30,935
‫‏‏تحاولين قتل ابنك ثانيةً.‏‏‬

204
00:13:31,477 --> 00:13:33,604
‫‏‏وسوف تفشلين، ثانيةً.‏‏‬

205
00:13:33,687 --> 00:13:35,689
‫‏‏استمع لي يا "أليستر".‏‏‬

206
00:13:35,772 --> 00:13:38,109
‫‏‏كنت فتاة في السابعة عشر من عمري.‏‏‬

207
00:13:38,192 --> 00:13:40,527
‫‏‏لم يكن لدي خيار. لقد كانت النبؤة.‏‏‬

208
00:13:40,611 --> 00:13:42,446
‫‏‏أنطقيها يا أمي.‏‏‬

209
00:13:43,030 --> 00:13:45,782
‫‏‏بأنك أمرت بإعدام طفل بريء.‏‏‬

210
00:13:46,951 --> 00:13:47,952
‫‏‏نعم.‏‏‬

211
00:13:48,035 --> 00:13:49,871
‫‏‏كنت مشكلة وأردت لك أن تموت.‏‏‬

212
00:13:49,996 --> 00:13:51,330
‫‏‏كان أنا من أتخذ القرار.‏‏‬

213
00:13:51,413 --> 00:13:54,416
‫‏‏‏لكن لو كنت مهتم بالناس الأبرياء،‏‬
‫‏‏إذن اتركهم يعيشون.‏‏‬

214
00:13:54,500 --> 00:13:55,501
‫‏‏لا.‏‏‬

215
00:13:55,584 --> 00:13:57,879
‫‏‏ولا واحد منكم بريء.‏‏‬

216
00:13:57,962 --> 00:13:59,922
‫‏‏إنك امرأة حقيرة.‏‏‬

217
00:14:00,464 --> 00:14:02,383
‫‏‏فلتتعفنوا جميعكم في الجحيم.‏‏‬

218
00:14:09,223 --> 00:14:10,766
‫‏‏سوف أعثر عليك.‏‏‬

219
00:14:13,019 --> 00:14:14,020
‫‏‏من هذا؟‏‏‬

220
00:14:14,603 --> 00:14:15,980
‫‏‏هذا "جريمي".‏‏‬

221
00:14:17,731 --> 00:14:18,983
‫‏‏"جريمي".‏‏‬

222
00:14:19,400 --> 00:14:22,069
‫‏‏كيف حال "كلاي" بعد أن قمت بطعنه؟‏‏‬

223
00:14:22,153 --> 00:14:23,654
‫‏‏هل سامحك؟‏‏‬

224
00:14:23,737 --> 00:14:25,865
‫‏‏مهما حدث،‏‏‬

225
00:14:25,948 --> 00:14:28,534
‫‏‏مهما كان المكان الذي تختبئ فيه، سوف أجدك.‏‏‬

226
00:14:28,617 --> 00:14:32,038
‫‏‏سأجدك، وسوف تموت‏‏‬

227
00:14:32,121 --> 00:14:34,081
‫‏‏وأنت تشاهد أطرافك...‏‏‬

228
00:14:34,165 --> 00:14:35,749
‫‏‏تتمزق من جسدك.‏‏‬

229
00:14:45,217 --> 00:14:47,428
‫‏‏سوف أكون مستعدًا لك.‏‏‬

230
00:14:57,146 --> 00:14:59,356
‫‏‏هناك نوافذ مكسورة وحوائط من الطوب.‏‏‬

231
00:14:59,440 --> 00:15:01,150
‫‏‏هناك سلم يقود لطابق ثاني.‏‏‬

232
00:15:01,233 --> 00:15:02,818
‫‏‏إنهم تحت الأرض.‏‏‬

233
00:15:04,486 --> 00:15:05,612
‫‏‏ما الخطب؟‏‏‬

234
00:15:05,696 --> 00:15:09,408
‫‏‏أعتقد أن مشاركتي في اتصالك فعل بي شيء.‏‏‬

235
00:15:09,825 --> 00:15:11,243
‫‏‏التحول...‏‏‬

236
00:15:12,744 --> 00:15:14,455
‫‏‏أنا أفقد السيطرة.‏‏‬

237
00:15:15,247 --> 00:15:16,582
‫‏‏يجب أن تخبري الآخرين.‏‏‬

238
00:15:16,873 --> 00:15:18,375
‫‏‏أخبريهم أن يبحثوا عن قبو.‏‏‬

239
00:15:26,717 --> 00:15:30,054
‫‏‏‏- لا يبدو أن هناك أحد هنا.‏‬
‫‏‏- أو يريدون أن نعتقد ذلك.‏‏‬

240
00:15:37,478 --> 00:15:38,770
‫‏‏أي شيء؟‏‏‬

241
00:15:38,854 --> 00:15:42,108
‫‏‏‏لابد من وجود قبو بالمنزل،‏‬
‫‏‏دعنا نجد طريق للأسفل.‏‏‬

242
00:15:57,164 --> 00:15:58,374
‫‏‏هذا شيق.‏‏‬

243
00:15:59,000 --> 00:16:00,167
‫‏‏حقًا؟‏‏‬

244
00:16:11,470 --> 00:16:13,680
‫‏‏أحضري "كلاي" و"إلينا".‏‏‬

245
00:16:37,621 --> 00:16:39,081
‫‏‏لا شيء؟‏‏‬

246
00:16:39,748 --> 00:16:41,250
‫‏‏أنت تنزف.‏‏‬

247
00:16:45,254 --> 00:16:46,630
‫‏‏يجب أن نتحرك بسرعة.‏‏‬

248
00:16:48,174 --> 00:16:49,633
‫‏‏تلك الرائحة...‏‏‬

249
00:16:51,260 --> 00:16:52,344
‫‏‏إنه الموت.‏‏‬

250
00:17:06,900 --> 00:17:08,152
‫‏‏إنها محنطة.‏‏‬

251
00:17:08,777 --> 00:17:10,904
‫‏‏ما الذي فعلته "كلارا" بها؟‏‏‬

252
00:17:10,987 --> 00:17:12,531
‫‏‏لم تكن "كلارا".‏‏‬

253
00:17:13,824 --> 00:17:15,326
‫‏‏"أليستر".‏‏‬

254
00:17:15,576 --> 00:17:17,286
‫‏‏مهما كان،‏‏‬

255
00:17:18,744 --> 00:17:20,205
‫‏‏أعتقد أنهم قاموا بتصويره.‏‏‬

256
00:17:23,291 --> 00:17:25,544
‫‏‏ذلك الشخص الذي ستقاتله،‏‏‬

257
00:17:25,627 --> 00:17:27,463
‫‏‏إنه كالشاحنة.‏‏‬

258
00:17:27,546 --> 00:17:29,131
‫‏‏هل أنت متأكد من استعدادك لهذا؟‏‏‬

259
00:17:30,049 --> 00:17:31,550
‫‏‏أنا بخير.‏‏‬

260
00:17:41,060 --> 00:17:43,270
‫‏‏حسنًا، انظر من هنا.‏‏‬

261
00:17:44,646 --> 00:17:46,273
‫‏‏"زاكري كاين".‏‏‬

262
00:17:47,858 --> 00:17:48,942
‫‏‏اعتقدت أنك ميت.‏‏‬

263
00:17:49,025 --> 00:17:50,277
‫‏‏"كلاي" أبقى على حياتي،‏‏‬

264
00:17:50,361 --> 00:17:53,239
‫‏‏وأعتقد أنه أخذ شيء صغير مني للمقايضة.‏‏‬

265
00:17:53,614 --> 00:17:55,699
‫‏‏الآن أنت ستدفع ثمن هذا.‏‏‬

266
00:18:12,966 --> 00:18:14,593
‫‏‏لقد دغدغوني بأقوى من هذا.‏‏‬

267
00:18:18,430 --> 00:18:19,431
‫‏‏هل هذه دغدغة؟‏‏‬

268
00:18:36,657 --> 00:18:37,741
‫‏‏شيء ما خاطئ.‏‏‬

269
00:18:38,950 --> 00:18:41,162
‫‏‏‏- لا يمكن الخروج من هذا القتال!‏‬
‫‏‏- إنه التحول.‏‏‬

270
00:18:41,245 --> 00:18:42,538
‫‏‏يجب أن تخرجني من هنا أيها الصبي.‏‏‬

271
00:18:46,167 --> 00:18:48,377
‫‏‏‏- من الأفضل أن توقف ذلك.‏‬
‫‏‏- لا أستطيع.‏‏‬

272
00:18:48,835 --> 00:18:49,920
‫‏‏اضربني.‏‏‬

273
00:18:58,053 --> 00:19:00,681
‫‏‏يا إلهي، يا صبي، أخنقني فحسب.‏‏‬

274
00:19:22,578 --> 00:19:25,956
‫‏‏‏هذا قد تطلب مني كل قوتي‏‬
‫‏‏حتى أرجع لهيئتي البشرية.‏‏‬

275
00:19:26,039 --> 00:19:27,291
‫‏‏هذا لم يحدث لي من قبل.‏‏‬

276
00:19:27,374 --> 00:19:29,084
‫‏‏أنت تفقد السيطرة.‏‏‬

277
00:19:29,168 --> 00:19:30,461
‫‏‏نعم.‏‏‬

278
00:19:30,544 --> 00:19:34,340
‫‏‏‏وسابقا، قد تشوش نظر "كلاي"‏‬
‫‏‏والجرح برأسه لم يشفى.‏‏‬

279
00:19:34,423 --> 00:19:36,550
‫‏‏لقد اعتقدت أنه تأثير جانبي للاستحواذ.‏‏‬

280
00:19:36,633 --> 00:19:38,427
‫‏‏إنه الإبطال.‏‏‬

281
00:19:39,052 --> 00:19:40,221
‫‏‏إنه يؤثر فيكم أيضًا.‏‏‬

282
00:19:40,387 --> 00:19:43,390
‫‏‏لو أن قدراتكم كمستذئبين أصبحت غير منتظمة،‏‏‬

283
00:19:43,474 --> 00:19:46,477
‫‏‏وخارج السيطرة، فيعني ذلك بينما نحن نموت...‏‏‬

284
00:19:47,603 --> 00:19:49,563
‫‏‏سيتم رفع لعنة المستذئب.‏‏‬

285
00:19:50,063 --> 00:19:51,064
‫‏‏نعم.‏‏‬

286
00:19:51,523 --> 00:19:55,861
‫‏‏عندما نموت، لن تكون هناك لعنة.‏‏‬

287
00:19:56,528 --> 00:19:57,779
‫‏‏ولن يمكننا التحول.‏‏‬

288
00:19:57,863 --> 00:19:59,030
‫‏‏أو العودة لهيئتنا ثانيًة.‏‏‬

289
00:19:59,114 --> 00:20:01,992
‫‏‏سيكون هناك بشر وسيكون هناك ذئاب‏‏‬

290
00:20:02,951 --> 00:20:04,328
‫‏‏وهذا ما سيبقى عليه الأمر.‏‏‬

291
00:20:05,912 --> 00:20:08,332
‫‏‏إذن لو كنت ذئب بحلول الفجر...‏‏‬

292
00:20:08,832 --> 00:20:10,959
‫‏‏ستبقى كذلك لبقية حياتك.‏‏‬

293
00:20:12,794 --> 00:20:15,422
‫‏‏يجب أن نحذر بقية القطيع.‏‏‬

294
00:20:28,935 --> 00:20:29,936
‫‏‏لقد نجح الأمر.‏‏‬

295
00:20:30,979 --> 00:20:32,231
‫‏‏هل ذهبت؟‏‏‬

296
00:20:32,981 --> 00:20:35,359
‫‏‏لقد شعرت بغياب وعيها.‏‏‬

297
00:20:36,235 --> 00:20:37,694
‫‏‏هذا مذهل.‏‏‬

298
00:20:38,487 --> 00:20:40,196
‫‏‏إنه نفس الشيء الذي حدث معي.‏‏‬

299
00:20:40,322 --> 00:20:43,033
‫‏‏‏هل تريدين الإبقاء عليها يا "كلارا"؟‏‬
‫‏‏لدينا الوقت.‏‏‬

300
00:20:43,116 --> 00:20:45,201
‫‏‏لا. إنها ليست ما أريد.‏‏‬

301
00:20:46,287 --> 00:20:47,954
‫‏‏لقد عرفنا أن ذلك يعمل.‏‏‬

302
00:20:48,038 --> 00:20:49,706
‫‏‏فلترجعني إلى جسدي.‏‏‬

303
00:20:52,543 --> 00:20:54,503
‫‏‏أدخلي للدائرة يا "كلارا".‏‏‬

304
00:21:27,286 --> 00:21:31,623
‫‏‏‏عندما تموت كل الساحرات، سيكون هناك‏‬
‫‏‏أنا وأنت فقط.‏‏‬

305
00:21:31,957 --> 00:21:33,292
‫‏‏ما الذي يخططان له؟‏‏‬

306
00:21:33,459 --> 00:21:35,961
‫‏‏"كلارا" تريد الاستحواذ على جسد جديد.‏‏‬

307
00:21:38,171 --> 00:21:40,048
‫‏‏من سينجو من الإبطال؟‏‏‬

308
00:21:41,216 --> 00:21:42,593
‫‏‏"كلارا" ستفعل.‏‏‬

309
00:21:42,676 --> 00:21:43,927
‫‏‏إنها لم تعد ساحرة.‏‏‬

310
00:21:44,052 --> 00:21:46,179
‫‏‏"أليستر" محمي بما أنه من ألقى التعويذة‏‏‬

311
00:21:46,305 --> 00:21:48,181
‫‏‏و "سافانا" لأنها السبيل لذلك.‏‏‬

312
00:21:48,474 --> 00:21:50,392
‫‏‏لكنها قالت سيبقى فقط اثنين منهم.‏‏‬

313
00:21:52,811 --> 00:21:55,105
‫‏‏إنها تريد أن تستحوذ على جسد "سافانا".‏‏‬

314
00:21:55,188 --> 00:21:57,524
‫‏‏وتستولي على قوى "سافانا".‏‏‬

315
00:22:07,993 --> 00:22:09,285
‫‏‏"كاين"؟‏‏‬

316
00:22:13,164 --> 00:22:14,416
‫‏‏ماذا تظن أنك تفعل هنا بحق الجحيم؟‏‏‬

317
00:22:14,500 --> 00:22:15,709
‫‏‏بروية.‏‏‬

318
00:22:15,792 --> 00:22:16,835
‫‏‏أنا هنا لأحذرك.‏‏‬

319
00:22:16,918 --> 00:22:19,421
‫‏‏العودة للقتال، هذا التحول لم يكن عشوائي.‏‏‬

320
00:22:19,630 --> 00:22:20,964
‫‏‏أنهيت توًا مكالمة مع "نيك".‏‏‬

321
00:22:21,131 --> 00:22:23,174
‫‏‏‏قال بأن نفس الشيء حدث لكل المستذئبين‏‬
‫‏‏في كل مكان.‏‏‬

322
00:22:23,299 --> 00:22:25,802
‫‏‏بحلول الغد، لن يمكننا التحول مجددًا.‏‏‬

323
00:22:25,886 --> 00:22:27,345
‫‏‏ما الذي تقوله؟ هذا مستحيل.‏‏‬

324
00:22:27,429 --> 00:22:28,430
‫‏‏حسنًا. هذا يحدث.‏‏‬

325
00:22:28,514 --> 00:22:31,266
‫‏‏‏انظر، أنا ما زلت أنزف من القتال. الآن،‏‬
‫‏‏هذا غير طبيعي.‏‏‬

326
00:22:31,349 --> 00:22:33,018
‫‏‏‏- بالله عليك.‏‬
‫‏‏- جئت لأحذرك فحسب.‏‏‬

327
00:22:33,101 --> 00:22:34,895
‫‏‏لكن لو تحولت، فهذا هو الأمر.‏‏‬

328
00:22:34,978 --> 00:22:38,899
‫‏‏‏سوف تتغذى على الراكون والنفايات‏‬
‫‏‏بقية حياتك.‏‏‬

329
00:22:40,358 --> 00:22:41,402
‫‏‏كيف نوقف هذا؟‏‏‬

330
00:22:41,485 --> 00:22:44,112
‫‏‏تريد أن تقاتل سبب حدوث هذا،‏‏‬

331
00:22:44,195 --> 00:22:45,406
‫‏‏عندها يجب أن تنضم للقطيع.‏‏‬

332
00:22:46,407 --> 00:22:49,034
‫‏‏‏- القطيع.‏‬
‫‏‏- هذا ندائك يا أخي.‏‏‬

333
00:22:52,413 --> 00:22:54,873
‫‏‏ما الذي يحدث هناك بحق الجحيم؟‏‏‬

334
00:22:57,083 --> 00:22:58,293
‫‏‏ليس "ماذا".‏‏‬

335
00:22:59,920 --> 00:23:01,337
‫‏‏بل "من".‏‏‬

336
00:23:12,348 --> 00:23:13,600
‫‏‏من هذه؟‏‏‬

337
00:23:15,101 --> 00:23:16,478
‫‏‏إنها فتاتي "أمبر".‏‏‬

338
00:23:16,978 --> 00:23:19,355
‫‏‏كانت مستميتة لتغدو ذئبة.‏‏‬

339
00:23:19,481 --> 00:23:21,775
‫‏‏أعتقد بأن ذلك المخبول "ليبلانك" قد عضها.‏‏‬

340
00:23:22,108 --> 00:23:24,319
‫‏‏أخبرتها بأن هذا لن يفلح.‏‏‬

341
00:23:26,321 --> 00:23:27,823
‫‏‏مهلًا.‏‏‬

342
00:23:27,906 --> 00:23:30,200
‫‏‏يجب عليك أن تخرجها من مأساتها.‏‏‬

343
00:23:31,409 --> 00:23:32,911
‫‏‏مأساة؟ لا.‏‏‬

344
00:23:33,787 --> 00:23:36,582
‫‏‏‏إنها ميتة دماغيًا.‏‬
‫‏‏لايمكنها الإحساس بأي شيء.‏‏‬

345
00:23:37,373 --> 00:23:38,917
‫‏‏أنا اعيش في الجحيم الآن.‏‏‬

346
00:23:40,418 --> 00:23:42,754
‫‏‏لا أستطيع تركها فحسب.‏‏‬

347
00:23:45,006 --> 00:23:46,382
‫‏‏لا أستطيع.‏‏‬

348
00:23:51,221 --> 00:23:52,263
‫‏‏"رايتشل".‏‏‬

349
00:23:52,347 --> 00:23:55,559
‫‏‏"لوغان"، هناك خطب ما بالطفل.‏‏‬

350
00:23:57,143 --> 00:23:58,353
‫‏‏هل ما زلت حامل؟‏‏‬

351
00:23:58,436 --> 00:24:00,939
‫‏‏‏لقد كنت خائفة مما أنت عليه،‏‬
‫‏‏لذلك كذبت عليك.‏‏‬

352
00:24:01,022 --> 00:24:03,024
‫‏‏أنا آسفة.‏‏‬

353
00:24:03,108 --> 00:24:05,276
‫‏‏‏"لوغان"، أنا أحتاج مساعدتك.‏‬
‫‏‏أنا لا أعرف ماذا أفعل.‏‏‬

354
00:24:05,360 --> 00:24:07,070
‫‏‏حسنًا، فقط...‏‏‬

355
00:24:07,654 --> 00:24:09,781
‫‏‏أين أنت؟ أنا قادم.‏‏‬

356
00:24:19,583 --> 00:24:20,667
‫‏‏نحن نضيع وقتنا.‏‏‬

357
00:24:20,917 --> 00:24:23,169
‫‏‏لن نجد أي شيء هنا يقودنا ل"أليستر".‏‏‬

358
00:24:23,545 --> 00:24:25,005
‫‏‏ألم تشعري بأي شيء حتى الآن؟‏‏‬

359
00:24:26,798 --> 00:24:30,385
‫‏‏‏بعض الأصوات المشتتة، لكن لم أشعر‏‬
‫‏‏بحاجة للتحول.‏‏‬

360
00:24:31,970 --> 00:24:33,179
‫‏‏هل تعتقد أن ذلك صحيح؟‏‏‬

361
00:24:33,722 --> 00:24:37,058
‫‏‏‏هذه اللعنة سوف ترفع؟‏‬
‫‏‏هذا لن يجعلنا مستذئبين بعد الآن؟‏‏‬

362
00:24:37,142 --> 00:24:39,144
‫‏‏"جريمي" لن يقول هذا إلا إذا صدقه.‏‏‬

363
00:24:39,686 --> 00:24:43,023
‫‏‏‏انظر، أنا أعلم ماذا يعني أن لا نكون‏‬
‫‏‏ذئابًا بعد الآن،‏‏‬

364
00:24:43,565 --> 00:24:46,818
‫‏‏لكن لو حدث هذا، حياتنا ستكون أسهل.‏‏‬

365
00:24:47,653 --> 00:24:49,029
‫‏‏ستكون ذلك.‏‏‬

366
00:24:51,114 --> 00:24:53,199
‫‏‏أحب أنك الشخص الذي قال ذلك،‏‏‬

367
00:24:54,535 --> 00:24:56,828
‫‏‏لكن الذئب هو الذي أنقذك.‏‏‬

368
00:24:58,079 --> 00:25:02,793
‫‏‏‏كل شيء حاربنا لأجله، ضد "مالكوم"،‏‬
‫‏‏ضد الكلاب المهجنة،‏‏‬

369
00:25:03,251 --> 00:25:04,670
‫‏‏وعن هويتنا،‏‏‬

370
00:25:06,588 --> 00:25:08,381
‫‏‏‏- سوف تذهب كلها.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

371
00:25:08,632 --> 00:25:10,175
‫‏‏ليس حتى الفجر.‏‏‬

372
00:25:11,009 --> 00:25:13,386
‫‏‏حتى ذلك الحين، سوف نستمر بالقتال.‏‏‬

373
00:25:14,429 --> 00:25:16,807
‫‏‏من أجل الساحرات ومن أجل القطيع،‏‏‬

374
00:25:18,183 --> 00:25:19,560
‫‏‏من أجل بعضنا البعض.‏‏‬

375
00:25:26,650 --> 00:25:29,360
‫‏‏لا يوجد شيء هنا. دعنا نذهب.‏‏‬

376
00:25:29,444 --> 00:25:31,404
‫‏‏لا. لا يمكننا المغادرة.‏‏‬

377
00:25:31,487 --> 00:25:32,864
‫‏‏يجب أن نجد شيء.‏‏‬

378
00:25:37,661 --> 00:25:39,245
‫‏‏ما هذا؟‏‏‬

379
00:25:39,329 --> 00:25:40,747
‫‏‏إنها عيني.‏‏‬

380
00:25:43,709 --> 00:25:45,168
‫‏‏الجو بارد جدًا.‏‏‬

381
00:25:55,846 --> 00:25:56,888
‫‏‏ماذا كان هذا؟‏‏‬

382
00:26:12,821 --> 00:26:14,572
‫‏‏لا يمكن أن يحصل هذا.‏‏‬

383
00:26:18,576 --> 00:26:20,411
‫‏‏"نيك"! "بايج"! هل تستطيعان سماعي؟‏‏‬

384
00:26:20,495 --> 00:26:22,205
‫‏‏‏- أجل، نسمعك!‏‬
‫‏‏- حسنًا. اصمدا.‏‏‬

385
00:26:22,288 --> 00:26:23,874
‫‏‏سوف نذهب لنجد طريق للدخول!‏‏‬

386
00:26:25,333 --> 00:26:26,668
‫‏‏ما الذي...‏‏‬

387
00:26:28,503 --> 00:26:29,796
‫‏‏بحق المسيح.‏‏‬

388
00:26:30,964 --> 00:26:32,007
‫‏‏ما الذي يحصل بحق الجحيم؟‏‏‬

389
00:26:32,799 --> 00:26:34,635
‫‏‏إنها بوابة ساحرة.‏‏‬

390
00:26:34,718 --> 00:26:36,177
‫‏‏إنها تستخدم لأماكن الاختفاء.‏‏‬

391
00:26:38,138 --> 00:26:40,306
‫‏‏حسنًا، كيف يمكن فتحها؟‏‏‬

392
00:26:41,516 --> 00:26:43,518
‫‏‏عادةً ما يوجد زناد.‏‏‬

393
00:26:44,519 --> 00:26:45,520
‫‏‏شيء ما ليس في مكانه.‏‏‬

394
00:26:47,022 --> 00:26:48,231
‫‏‏كل شيء على الطاولة.‏‏‬

395
00:26:48,649 --> 00:26:50,025
‫‏‏اذهب.‏‏‬

396
00:27:00,576 --> 00:27:02,537
‫‏‏لا أعتقد أنه بإمكاني فعل المزيد.‏‏‬

397
00:27:02,620 --> 00:27:04,164
‫‏‏"كلاي" و"إلينا" سيأتوا لإنقاذنا، اتفقنا؟‏‏‬

398
00:27:04,247 --> 00:27:05,623
‫‏‏سوف نكون بخير.‏‏‬

399
00:27:09,544 --> 00:27:10,712
‫‏‏"نيك"؟‏‏‬

400
00:27:10,796 --> 00:27:12,505
‫‏‏سوف نخرج من هنا. أعدك.‏‏‬

401
00:27:14,299 --> 00:27:15,300
‫‏‏"بايج"!‏‏‬

402
00:27:41,827 --> 00:27:43,661
‫‏‏"روث"، هل أنت بخير؟‏‏‬

403
00:27:43,745 --> 00:27:45,205
‫‏‏السحر، كثير جدًا.‏‏‬

404
00:27:45,288 --> 00:27:46,790
‫‏‏هنا.‏‏‬

405
00:27:47,791 --> 00:27:49,209
‫‏‏اجلسي.‏‏‬

406
00:27:55,590 --> 00:27:56,925
‫‏‏يجب أن نحاول مجددًا.‏‏‬

407
00:27:58,134 --> 00:27:59,594
‫‏‏أحتاج أن أكون في مكان أستمد منه القوة‏‏‬

408
00:27:59,677 --> 00:28:02,680
‫‏‏القوة من قادة المجلس الذين كانوا قبلي.‏‏‬

409
00:28:03,681 --> 00:28:05,141
‫‏‏السراديب.‏‏‬

410
00:28:06,768 --> 00:28:09,813
‫‏‏مجلسنا يستخدمها منذ القرن السابع عشر.‏‏‬

411
00:28:09,896 --> 00:28:10,981
‫‏‏إنه ملاذنا.‏‏‬

412
00:28:11,106 --> 00:28:12,440
‫‏‏أين تقع؟‏‏‬

413
00:28:13,024 --> 00:28:14,442
‫‏‏في "بوسطن".‏‏‬

414
00:28:14,525 --> 00:28:16,778
‫‏‏مبنى "ديلفي" كان مبني عليها.‏‏‬

415
00:28:16,862 --> 00:28:18,363
‫‏‏ما زال لدينا وقت. أستطيع إيصالك بسرعة.‏‏‬

416
00:28:18,446 --> 00:28:20,866
‫‏‏لا، لا أستطيع ان اطلب منك أن تأخذني.‏‏‬

417
00:28:22,492 --> 00:28:26,121
‫‏‏لو لم أستطيع هزيمته، يجب أن تكون مع قطيعك.‏‏‬

418
00:28:26,537 --> 00:28:28,039
‫‏‏سيحتاجون توجيهك لهم.‏‏‬

419
00:28:28,581 --> 00:28:30,333
‫‏‏لقد سببت ما يكفي من الألم.‏‏‬

420
00:28:34,420 --> 00:28:35,463
‫‏‏هناك شخص ما هنا.‏‏‬

421
00:28:45,390 --> 00:28:47,517
‫‏‏"جريمي"، هناك خطب ما بالطفل.‏‏‬

422
00:28:47,600 --> 00:28:49,728
‫‏‏لنضعها على الأريكة.‏‏‬

423
00:28:49,811 --> 00:28:50,979
‫‏‏إنه يزداد سوءًا.‏‏‬

424
00:28:51,062 --> 00:28:53,439
‫‏‏‏بما أن اللعنة تزول، هذا سيؤثر‏‬
‫‏‏على كل المستذئبين.‏‏‬

425
00:28:53,523 --> 00:28:55,483
‫‏‏بالتأكيد سيكون لها تأثير على الطفل.‏‏‬

426
00:28:55,566 --> 00:28:57,318
‫‏‏إنه يؤلم كثيرًا.‏‏‬

427
00:28:57,861 --> 00:29:01,614
‫‏‏حسنًا، "رايتشل"، لا يمكن تجنب الألم.‏‏‬

428
00:29:02,448 --> 00:29:04,242
‫‏‏ولكن المعاناة اختيارية.‏‏‬

429
00:29:04,492 --> 00:29:05,911
‫‏‏محاربتك للألم يجعله أسوأ.‏‏‬

430
00:29:05,994 --> 00:29:08,121
‫‏‏‏- يجب أن تتنفسي، اتفقنا؟‏‬
‫‏‏- حسنًا.‏‏‬

431
00:29:08,204 --> 00:29:11,249
‫‏‏فلتجتازي هذه الليلة يا عزيزتي.‏‏‬

432
00:29:11,332 --> 00:29:13,919
‫‏‏لعنتنا سوف تزول يا حبيبتي.‏‏‬

433
00:29:16,712 --> 00:29:19,299
‫‏‏لن يكون علي التحول إلى ذئب ثانيةً.‏‏‬

434
00:29:19,382 --> 00:29:24,387
‫‏‏‏طفلنا يمكن ان يكون طفل عادي...‏‬
‫‏‏سوف نكون عائلة طبيعية.‏‏‬

435
00:29:27,348 --> 00:29:28,767
‫‏‏اتخذت قرارك إذن يا "لوغان"؟‏‏‬

436
00:29:31,727 --> 00:29:33,063
‫‏‏"جريمي".‏‏‬

437
00:29:36,482 --> 00:29:38,318
‫‏‏لا يوجد أكثر مما قيل.‏‏‬

438
00:29:38,777 --> 00:29:42,030
‫‏‏خذ "رايتشل" للأعلى حتى تستريح بقية الليلة.‏‏‬

439
00:29:51,331 --> 00:29:52,540
‫‏‏"روث"؟‏‏‬

440
00:29:56,169 --> 00:29:57,462
‫‏‏"روث"؟‏‏‬

441
00:29:59,255 --> 00:30:00,256
‫‏‏أي حظ؟‏‏‬

442
00:30:01,007 --> 00:30:02,425
‫‏‏لا.‏‏‬

443
00:30:02,508 --> 00:30:03,802
‫‏‏خطة جديدة.‏‏‬

444
00:30:04,928 --> 00:30:06,096
‫‏‏ابتعدي.‏‏‬

445
00:30:10,934 --> 00:30:12,102
‫‏‏"بايج".‏‏‬

446
00:30:12,185 --> 00:30:13,436
‫‏‏"بايج".‏‏‬

447
00:30:13,519 --> 00:30:14,687
‫‏‏مهلًا.‏‏‬

448
00:30:14,770 --> 00:30:16,522
‫‏‏كيف حالك؟‏‏‬

449
00:30:18,316 --> 00:30:19,692
‫‏‏مهلًا.‏‏‬

450
00:30:19,775 --> 00:30:21,152
‫‏‏نبات الدموية.‏‏‬

451
00:30:21,236 --> 00:30:22,988
‫‏‏إنه الشيء الوحيد الذي يمكن أن يساعدني.‏‏‬

452
00:30:23,363 --> 00:30:24,364
‫‏‏نبات الدموية؟ حسنًا.‏‏‬

453
00:30:24,447 --> 00:30:26,825
‫‏‏أنا لا أعرف ما هذا، لكن سأحصل على بعض منه.‏‏‬

454
00:30:26,908 --> 00:30:28,368
‫‏‏سأحصل على بعض منه فور خروجنا من هنا.‏‏‬

455
00:30:28,451 --> 00:30:31,079
‫‏‏‏- ليس لدينا الوقت.‏‬
‫‏‏- لا، اصمدي فحسب.‏‏‬

456
00:30:31,162 --> 00:30:32,622
‫‏‏اصمدي فحسب يا عزيزتي.‏‏‬

457
00:30:33,498 --> 00:30:34,499
‫‏‏مهلًا،‏‏‬

458
00:30:34,958 --> 00:30:39,337
‫‏‏‏أتذكرين الأمس، حينما قلت أني لم أقع‏‬
‫‏‏في شباكك؟‏‏‬

459
00:30:40,630 --> 00:30:41,797
‫‏‏حسنًا،‏‏‬

460
00:30:41,882 --> 00:30:43,758
‫‏‏‏- كنت أكذب.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

461
00:30:44,050 --> 00:30:45,426
‫‏‏‏- لا تفعل.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

462
00:30:45,510 --> 00:30:46,802
‫‏‏من فضلك لا تفعل.‏‏‬

463
00:30:46,887 --> 00:30:49,055
‫‏‏هذا مهم، اتفقنا؟‏‏‬

464
00:30:51,516 --> 00:30:53,184
‫‏‏فأنت ترين من خلالي.‏‏‬

465
00:30:55,686 --> 00:30:59,815
‫‏‏ترين ما هو أبعد من المزاح و الشجاعة و...‏‏‬

466
00:30:59,900 --> 00:31:01,484
‫‏‏الشعر؟‏‏‬

467
00:31:02,027 --> 00:31:03,069
‫‏‏حسنًا.‏‏‬

468
00:31:04,237 --> 00:31:05,947
‫‏‏والشعر.‏‏‬

469
00:31:06,656 --> 00:31:07,657
‫‏‏حسنًا.‏‏‬

470
00:31:09,200 --> 00:31:13,538
‫‏‏‏أنا لم أعتقد بأني سأحصل على ما‏‬
‫‏‏لدى "كلاي" و"إلينا"،‏‏‬

471
00:31:13,621 --> 00:31:17,583
‫‏‏على ما كان لدى أبي و"ليلي".‏‏‬

472
00:31:21,212 --> 00:31:22,755
‫‏‏هذا الشعور...‏‏‬

473
00:31:26,509 --> 00:31:28,053
‫‏‏أنا أعرف ما تحاول فعله.‏‏‬

474
00:31:29,429 --> 00:31:30,763
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

475
00:31:31,514 --> 00:31:32,848
‫‏‏لا يجب عليك أن تواسيني.‏‏‬

476
00:31:32,933 --> 00:31:35,851
‫‏‏لا. ليس هذا ما أفعله.‏‏‬

477
00:31:37,687 --> 00:31:41,024
‫‏‏انا أخبرك بالذي أحتاجه.‏‏‬

478
00:31:41,774 --> 00:31:43,359
‫‏‏أنا أخبرك‏‏‬

479
00:31:45,653 --> 00:31:47,447
‫‏‏بأني أحبك يا "بايج".‏‏‬

480
00:31:48,323 --> 00:31:50,658
‫‏‏بأني لن أتركك تموتين.‏‏‬

481
00:31:50,741 --> 00:31:52,118
‫‏‏اتفقنا؟‏‏‬

482
00:32:04,089 --> 00:32:05,548
‫‏‏شكرا لك.‏‏‬

483
00:32:07,217 --> 00:32:09,885
‫‏‏أتمنى لو كان لدينا المزيد من الوقت معًا.‏‏‬

484
00:32:17,435 --> 00:32:19,854
‫‏‏كيف بحق الجحيم وصلنا لهذا يا صغيرتي؟‏‏‬

485
00:32:24,734 --> 00:32:26,402
‫‏‏أنا سأخبرك كيف.‏‏‬

486
00:32:29,197 --> 00:32:31,366
‫‏‏كلانا أحب الذئب يا حبيبتي،‏‏‬

487
00:32:34,410 --> 00:32:35,996
‫‏‏لكن الذئب في مشكلة،‏‏‬

488
00:32:37,330 --> 00:32:41,167
‫‏‏‏وهذه هي الطريقة الوحيدة التي ننقذ‏‬
‫‏‏بها من نحب.‏‏‬

489
00:32:42,502 --> 00:32:44,170
‫‏‏إذن هذا من أجلنا.‏‏‬

490
00:33:13,908 --> 00:33:15,368
‫‏‏"بايج" مريضة جدًا.‏‏‬

491
00:33:15,451 --> 00:33:17,287
‫‏‏يجب أن تخرجنا من هنا.‏‏‬

492
00:33:18,038 --> 00:33:19,455
‫‏‏‏- اللعنة.‏‬
‫‏‏- مهلًا.‏‏‬

493
00:33:22,167 --> 00:33:23,168
‫‏‏أنت تنزف.‏‏‬

494
00:33:28,339 --> 00:33:30,050
‫‏‏شخص ما هنا.‏‏‬

495
00:33:32,302 --> 00:33:33,636
‫‏‏"بايج".‏‏‬

496
00:33:45,523 --> 00:33:46,774
‫‏‏شيء ليس في مكانه.‏‏‬

497
00:34:11,174 --> 00:34:13,134
‫‏‏أنا هنا من أجل من تم لعنهم.‏‏‬

498
00:34:28,108 --> 00:34:30,025
‫‏‏سوف تموتون جميعًا.‏‏‬

499
00:34:30,525 --> 00:34:32,237
‫‏‏لا أحد آخر هنا.‏‏‬

500
00:34:43,164 --> 00:34:45,125
‫‏‏‏- هل أنت بخير؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

501
00:34:56,927 --> 00:34:58,513
‫‏‏لا أعرف من هذا بحق الجحيم,‏‏‬

502
00:34:58,596 --> 00:35:01,349
‫‏‏‏لكن كنت أمل أن يكون منزل هذه العاهرة به‏‬
‫‏‏القليل من نبات الدموية.‏‏‬

503
00:35:03,601 --> 00:35:05,478
‫‏‏"ديلفي"‏‏‬

504
00:36:06,121 --> 00:36:07,415
‫‏‏"جريمي".‏‏‬

505
00:36:07,790 --> 00:36:10,335
‫‏‏أنت تريد إيجادي. حسنًا. أنا هنا.‏‏‬

506
00:36:10,418 --> 00:36:11,502
‫‏‏أين أمي؟‏‏‬

507
00:36:11,586 --> 00:36:13,171
‫‏‏يمكنني الشعور بأنها ليست في المنزل.‏‏‬

508
00:36:13,254 --> 00:36:14,589
‫‏‏تراجع.‏‏‬

509
00:36:15,506 --> 00:36:16,841
‫‏‏أرى غضبك.‏‏‬

510
00:36:17,007 --> 00:36:18,718
‫‏‏والذي أيقظ غضبي.‏‏‬

511
00:36:20,094 --> 00:36:24,056
‫‏‏‏سوف تموت، لكن مقدار الألم الذي ستعانيه‏‬
‫‏‏عائد لك.‏‏‬

512
00:36:24,474 --> 00:36:27,685
‫‏‏أنا أريد "روث". أخبرني أين هي.‏‏‬

513
00:36:29,187 --> 00:36:32,857
‫‏‏أفترض بأنك لو قتلتني، لن تجدها أبدًا.‏‏‬

514
00:37:40,258 --> 00:37:42,635
‫‏‏هذه البقعة السوداء في وجهك تصبح أكبر.‏‏‬

515
00:37:44,512 --> 00:37:47,139
‫‏‏أمك تقتلك يا "أليستر".‏‏‬

516
00:38:08,869 --> 00:38:10,663
‫‏‏"لوغان"؟‏‏‬

517
00:38:10,746 --> 00:38:13,458
‫‏‏‏- "لوغان"!‏‬
‫‏‏- انتظري.‏‏‬

518
00:38:13,541 --> 00:38:14,875
‫‏‏يجب أن تتركيه يتحول.‏‏‬

519
00:38:14,959 --> 00:38:18,170
‫‏‏إنه يتألم يا "جريمي"! يجب أن تفعل شيئًا.‏‏‬

520
00:38:19,672 --> 00:38:22,425
‫‏‏"أليستر" كان هنا. كان سيقتلنا جميعًا.‏‏‬

521
00:38:22,508 --> 00:38:24,719
‫‏‏"لوغان" تحول لينقذنا جميعًا.‏‏‬

522
00:38:26,261 --> 00:38:27,513
‫‏‏أنقذه.‏‏‬

523
00:38:36,397 --> 00:38:37,898
‫‏‏لا.‏‏‬

524
00:38:41,151 --> 00:38:42,612
‫‏‏لا.‏‏‬

525
00:38:47,950 --> 00:38:48,951
‫‏‏لا.‏‏‬

526
00:38:51,996 --> 00:38:53,456
‫‏‏إنها جروح عميقة.‏‏‬

527
00:38:54,540 --> 00:38:56,667
‫‏‏لا أستطيع أن افعل لها شيئًا.‏‏‬

528
00:39:05,885 --> 00:39:07,637
‫‏‏‏- "لوغان".‏‬
‫‏‏- أنا آسف جدًا.‏‏‬

529
00:39:07,720 --> 00:39:09,430
‫‏‏أنا آسف يا "رايتشل".‏‏‬

530
00:39:11,265 --> 00:39:13,809
‫‏‏لم أقصد أبدًا أن أضعك في هذا.‏‏‬

531
00:39:15,019 --> 00:39:17,772
‫‏‏ولم أرغب ابدًا بأن تريني بهذه الحالة.‏‏‬

532
00:39:17,855 --> 00:39:19,064
‫‏‏الذئب.‏‏‬

533
00:39:19,565 --> 00:39:21,984
‫‏‏أنت فعلت هذا لأجلي و"جريمي".‏‏‬

534
00:39:22,568 --> 00:39:24,487
‫‏‏ما رأيته كان رائعًا.‏‏‬

535
00:39:25,363 --> 00:39:26,906
‫‏‏وأنا أحبك لهذا.‏‏‬

536
00:39:27,657 --> 00:39:30,660
‫‏‏‏آسفة لأني كذبت بشأن الطفل.‏‬
‫‏‏آسفة لأني أبعدتك.‏‏‬

537
00:39:30,743 --> 00:39:32,703
‫‏‏‏- أنا آسفة.‏‬
‫‏‏- استمعي لي.‏‏‬

538
00:39:32,912 --> 00:39:34,246
‫‏‏استمعي لي.‏‏‬

539
00:39:35,415 --> 00:39:38,543
‫‏‏ابننا، لا يهم ما يحدث،‏‏‬

540
00:39:39,710 --> 00:39:41,796
‫‏‏لا تخفي عنه أي شيء.‏‏‬

541
00:39:42,880 --> 00:39:44,549
‫‏‏أخبريه...‏‏‬

542
00:39:44,632 --> 00:39:47,552
‫‏‏أخبريه عني.‏‏‬

543
00:39:49,136 --> 00:39:50,596
‫‏‏بأني كنت أبيه.‏‏‬

544
00:39:50,805 --> 00:39:52,640
‫‏‏أنت ستقول له.‏‏‬

545
00:39:54,809 --> 00:39:56,185
‫‏‏كلانا يعلم.‏‏‬

546
00:39:57,144 --> 00:39:58,729
‫‏‏أنا أحبك يا "رايتشل".‏‏‬

547
00:40:01,023 --> 00:40:02,442
‫‏‏لأجلك.‏‏‬

548
00:40:04,485 --> 00:40:05,945
‫‏‏لأجلنا.‏‏‬

549
00:40:20,835 --> 00:40:22,336
‫‏‏أنا فخور بك.‏‏‬

550
00:40:34,974 --> 00:40:36,434
‫‏‏لا.‏‏‬

551
00:40:36,517 --> 00:40:38,268
‫‏‏"لوغان"، لا تتركني.‏‏‬

552
00:40:38,352 --> 00:40:39,979
‫‏‏"لوغان"!‏‏‬

553
00:40:40,062 --> 00:40:41,522
‫‏‏"لوغان"!‏‏‬

554
00:40:48,988 --> 00:40:50,114
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

555
00:40:50,197 --> 00:40:52,157
‫‏‏"جريمي"، كان هناك بعض التعقيدات.‏‏‬

556
00:40:52,241 --> 00:40:53,993
‫‏‏‏- هل الجميع بخير؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

557
00:40:54,076 --> 00:40:55,911
‫‏‏‏- نحن في طريقنا للعودة.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

558
00:40:56,245 --> 00:40:58,623
‫‏‏يجب أن تذهبوا إلى "بوسطن" لحماية "روث".‏‏‬

559
00:40:58,706 --> 00:41:01,542
‫‏‏"أليستر" كان هنا، كان يبحث عنها.‏‏‬

560
00:41:01,626 --> 00:41:03,418
‫‏‏كان هناك؟‏‏‬

561
00:41:03,503 --> 00:41:05,796
‫‏‏"بايج" سوف تعرف إلى أين تأخذكم.‏‏‬

562
00:41:05,880 --> 00:41:08,549
‫‏‏لا يوجد شيء تفعلوه هنا، الآن.‏‏‬

563
00:41:09,216 --> 00:41:11,135
‫‏‏"جريمي"، ما الذي يحدث؟‏‏‬

564
00:41:15,598 --> 00:41:16,891
‫‏‏يجب أن نصل إلى "بوسطن".‏‏‬

565
00:41:17,975 --> 00:41:19,351
‫‏‏انتظروني.‏‏‬

566
00:41:54,845 --> 00:41:56,972
‫‏‏إنها أسوأ من قبل.‏‏‬

567
00:41:57,056 --> 00:41:58,348
‫‏‏أكثر قوة.‏‏‬

568
00:41:59,559 --> 00:42:03,437
‫‏‏لو أن الإبطال يقتل "روث"، كيف تقتلني؟‏‏‬

569
00:42:03,521 --> 00:42:05,690
‫‏‏هناك طريقة واحدة ل"روث" لتستمد القوة‏‏‬

570
00:42:05,773 --> 00:42:07,858
‫‏‏لهذا النوع من السحر.‏‏‬

571
00:42:07,942 --> 00:42:09,569
‫‏‏‏- كيف؟‏‬
‫‏‏- ليس "كيف".‏‏‬

572
00:42:10,485 --> 00:42:11,821
‫‏‏بل أين.‏‏‬

573
00:42:12,738 --> 00:42:14,406
‫‏‏أنا أعلم أين ذهبت.‏‏‬

574
00:42:19,870 --> 00:42:21,080
‫‏‏كيف تشعرين؟‏‏‬

575
00:42:21,163 --> 00:42:23,457
‫‏‏أفضل. لكن لن يستمر ذلك طويلًا.‏‏‬

576
00:42:23,958 --> 00:42:25,585
‫‏‏مهلًا.‏‏‬

577
00:42:26,919 --> 00:42:30,214
‫‏‏أخبرتك بأني لن أدعك تموتين، ولن تموتي.‏‏‬

578
00:42:30,297 --> 00:42:32,717
‫‏‏ليس وأنا هنا.‏‏‬

579
00:42:32,800 --> 00:42:34,134
‫‏‏أصدقك.‏‏‬

580
00:42:34,218 --> 00:42:35,510
‫‏‏حسنًا.‏‏‬

581
00:42:40,057 --> 00:42:41,726
‫‏‏حبيبتي، أنت بخير؟‏‏‬

582
00:42:43,978 --> 00:42:45,229
‫‏‏أجل.‏‏‬

583
00:42:45,312 --> 00:42:47,732
‫‏‏فقط، سمعي أصبح أسوأ.‏‏‬

584
00:42:47,815 --> 00:42:48,941
‫‏‏كل هذا سينتهي قريبًا.‏‏‬

585
00:42:49,024 --> 00:42:51,736
‫‏‏ومهما حدث، سوف نواجهه معًا.‏‏‬

586
00:42:52,987 --> 00:42:55,405
‫‏‏ماذا لو أجبرنا على التحول، مثل "جريمي"؟‏‏‬

587
00:42:55,489 --> 00:42:56,866
‫‏‏لو تحولت، سأتحول.‏‏‬

588
00:42:57,157 --> 00:42:59,785
‫‏‏سأعيش بقية حياتي سواء كذئب أو إنسان،‏‏‬

589
00:42:59,869 --> 00:43:01,912
‫‏‏لكن لن أعيشها بدونك.‏‏‬

590
00:43:05,499 --> 00:43:09,044
‫‏‏سوف نقاتل معًا وسنبقى معًا.‏‏‬

591
00:43:26,854 --> 00:43:28,147
‫‏‏"زاكري كاين".‏‏‬

592
00:43:31,609 --> 00:43:33,068
‫‏‏حي وبخير.‏‏‬

593
00:43:33,778 --> 00:43:36,321
‫‏‏‏أراهن بأن "كلاي"‏‬
‫‏‏لم يخبرك بأنه أبقى على حياتي؟‏‏‬

594
00:43:36,405 --> 00:43:37,615
‫‏‏"زاكري"، ماذا تفعل هنا؟‏‏‬

595
00:43:38,616 --> 00:43:41,702
‫‏‏‏حسنًا، لقد جئت لأني سمعت أننا نواجه‏‬
‫‏‏نهاية المستذئبين.‏‏‬

596
00:43:41,786 --> 00:43:43,245
‫‏‏نحن نقاتل ضد السحر.‏‏‬

597
00:43:43,537 --> 00:43:47,667
‫‏‏يوجد ساحرات في العالم، وهن سبب هذا.‏‏‬

598
00:43:49,043 --> 00:43:52,004
‫‏‏ساحرات، زومبي، تنانين، مهما كان.‏‏‬

599
00:43:52,880 --> 00:43:56,008
‫‏‏‏"جريمي"، فقط وجهني للاتجاه الذي يجب‏‬
‫‏‏أن يكون فيه قتل فحسب.‏‏‬

600
00:44:17,362 --> 00:44:18,989
‫‏‏دعنا ننهي هذا.‏‏‬

601
00:44:48,310 --> 00:44:50,354
‫‏‏تبرلنت علي طوسونرجمة‏‏‬

