1
00:00:02,794 --> 00:00:05,505
‫‏‏أريدك أن تعدني بأنك لن تخبر أحداً.‏‏‬

2
00:00:07,840 --> 00:00:09,592
‫‏‏أنت الوحيد الذي يعرف.‏‏‬

3
00:00:12,887 --> 00:00:15,182
‫‏‏أعرف أن علي إخبارهم، حتى "كلاي"،‏‏‬

4
00:00:18,810 --> 00:00:20,312
‫‏‏لكن ما الذي سأقوله؟‏‏‬

5
00:00:21,020 --> 00:00:23,148
‫‏‏أنني سأتسبب بتدميرنا؟‏‏‬

6
00:00:25,400 --> 00:00:27,527
‫‏‏إن كانوا يعرفون ما الذي يحمله المستقبل،‏‏‬

7
00:00:30,072 --> 00:00:32,073
‫‏‏لكانوا نظروا إلي بطريقة مختلفة.‏‏‬

8
00:00:32,240 --> 00:00:33,741
‫‏‏كانوا ليخافوا.‏‏‬

9
00:00:34,242 --> 00:00:37,620
‫‏‏‏هذا الهاجس، إن كان هذا ما هو،‏‬
‫‏‏يجعلني أخاف من نفسي.‏‏‬

10
00:00:38,746 --> 00:00:41,749
‫‏‏أخشى أنني قادرة على إحراقه كلياً.‏‏‬

11
00:00:48,756 --> 00:00:50,049
‫‏‏إذن، بما أنك تعرف الآن،‏‏‬

12
00:00:50,300 --> 00:00:53,678
‫‏‏‏عندما تنظر إلي، ماذا ترى؟‏‬
‫‏‏هل ترى هذا الوجه؟‏‏‬

13
00:00:55,138 --> 00:00:56,264
‫‏‏أم الوجه المغطى بالدماء؟‏‏‬

14
00:00:58,183 --> 00:00:59,851
‫‏‏أيمكنك نسيانه؟‏‏‬

15
00:01:01,186 --> 00:01:02,812
‫‏‏لأنني لا يمكنني ذلك.‏‏‬

16
00:01:05,357 --> 00:01:09,527
‫‏‏‏لهذا السبب نحتفظ بالأسرار،‏‬
‫‏‏لأن الحقيقة تغير كل شيء.‏‏‬

17
00:01:10,487 --> 00:01:13,531
‫‏‏‏أحتاج إلى أن تخبرني‏‬
‫‏‏إن كان سيكون هناك‏‏‬

18
00:01:14,866 --> 00:01:17,744
‫‏‏وقت أغمض فيه عيني ولا أراه.‏‏‬

19
00:01:18,703 --> 00:01:20,163
‫‏‏متى سيتوقف؟‏‏‬

20
00:01:24,041 --> 00:01:27,420
‫‏‏لن يتوقف. ليس حتى يحدث.‏‏‬

21
00:02:11,923 --> 00:02:14,050
‫‏‏قبل 7 أشهر‏‏‬

22
00:02:55,342 --> 00:02:57,134
‫‏‏ستنضمين إلي قريباً.‏‏‬

23
00:03:33,212 --> 00:03:35,340
‫‏‏لفترة طويلة، كنا نحن وحسب.‏‏‬

24
00:03:36,007 --> 00:03:37,509
‫‏‏"جوي"، "خورخي".‏‏‬

25
00:03:38,009 --> 00:03:40,845
‫‏‏‏حفنة من المتعاطفين مع القطيع‏‬
‫‏‏أرادوا البقاء إلى جانبنا الصالح.‏‏‬

26
00:03:42,013 --> 00:03:43,515
‫‏‏كنا دائماً...‏‏‬

27
00:03:44,807 --> 00:03:49,186
‫‏‏‏اعتمدت دائماً على على قوتنا كعائلة،‏‬
‫‏‏للحفاظ على النظام.‏‏‬

28
00:03:49,854 --> 00:03:51,689
‫‏‏فقدنا أحباء كثيرين.‏‏‬

29
00:03:52,857 --> 00:03:54,066
‫‏‏لن يكون هناك المزيد.‏‏‬

30
00:03:54,276 --> 00:03:56,236
‫‏‏سنبني قوتنا عددياً،‏‏‬

31
00:03:56,736 --> 00:03:57,987
‫‏‏بالقوة إن اضطررنا.‏‏‬

32
00:04:18,925 --> 00:04:20,009
‫‏‏لماذا تهرب يا أخي؟‏‏‬

33
00:04:20,593 --> 00:04:21,636
‫‏‏لماذا تطاردني؟‏‏‬

34
00:04:22,679 --> 00:04:23,680
‫‏‏لأنك تهرب.‏‏‬

35
00:04:23,763 --> 00:04:25,640
‫‏‏نبني شبكة في جميع أنحاء أراضي القطيع،‏‏‬

36
00:04:25,723 --> 00:04:26,974
‫‏‏ونزيل كلمة "كلب مهجن".‏‏‬

37
00:04:27,058 --> 00:04:28,393
‫‏‏إذن، قطيع واحد عملاق.‏‏‬

38
00:04:28,476 --> 00:04:29,769
‫‏‏والذين يقاومون؟‏‏‬

39
00:04:33,398 --> 00:04:34,941
‫‏‏لا يوجد مكان للمقاومة.‏‏‬

40
00:04:35,483 --> 00:04:37,068
‫‏‏من الأفضل لك أن تجيب عن أسئلتي.‏‏‬

41
00:04:37,319 --> 00:04:39,362
‫‏‏التحقت بالجيش، وذهبت إلى الخارج.‏‏‬

42
00:04:39,446 --> 00:04:41,739
‫‏‏قمت بجولتي، لكن لم يعرف أحد حقيقتي.‏‏‬

43
00:04:43,199 --> 00:04:44,909
‫‏‏لا أحد يعرف، أقسم. ليس عليك أن تقتلني.‏‏‬

44
00:04:45,076 --> 00:04:48,288
‫‏‏‏كيف نعرف أنهم معنا بإرادتهم‏‬
‫‏‏ولم ينضموا إلينا لأنهم خائفون؟‏‏‬

45
00:04:48,538 --> 00:04:50,540
‫‏‏عندما كنت في الجيش، تدربت كطبيب.‏‏‬

46
00:04:51,123 --> 00:04:52,625
‫‏‏ماذا تريد مني؟‏‏‬

47
00:04:53,960 --> 00:04:56,379
‫‏‏ليس نحن. بل ذكرك المسيطر يا "جريمي".‏‏‬

48
00:04:58,631 --> 00:05:00,049
‫‏‏يريدك أن تنضم إلى القطيع.‏‏‬

49
00:05:02,259 --> 00:05:05,763
‫‏‏‏لن يكون هناك خيار‏‬
‫‏‏بين القطيع والكلب المهجن.‏‏‬

50
00:05:06,097 --> 00:05:08,933
‫‏‏‏سيكون الخيار إما القطيع،‏‬
‫‏‏أو عدم الوجود على الإطلاق.‏‏‬

51
00:05:09,392 --> 00:05:11,143
‫‏‏‏- كم يكفي؟‏‬
‫‏‏- جميعهم.‏‏‬

52
00:05:44,010 --> 00:05:45,470
‫‏‏أحسنت يا "باكي".‏‏‬

53
00:05:45,637 --> 00:05:47,472
‫‏‏اقتحموا المكان، ماذا أردتنا أن نفعل؟‏‏‬

54
00:05:47,680 --> 00:05:49,098
‫‏‏أعتقد أنني سأفقد هذه السن.‏‏‬

55
00:05:51,559 --> 00:05:54,270
‫‏‏‏اعتقدت أننا أجرينا هذه المحادثة‏‬
‫‏‏قبل سنتين يا "فريدي".‏‏‬

56
00:05:54,729 --> 00:05:56,188
‫‏‏لا مزيد من التزوير.‏‏‬

57
00:05:57,565 --> 00:05:59,776
‫‏‏ورطت شقيقك، وابن العم "ليون".‏‏‬

58
00:06:00,317 --> 00:06:01,861
‫‏‏أعمل لأجل المال فحسب يا "جريمي".‏‏‬

59
00:06:01,986 --> 00:06:04,989
‫‏‏‏ماذا لو ألقي القبض عليك؟ ذهبت إلى السجن؟‏‬
‫‏‏هذا سيئ لنا جميعاً.‏‏‬

60
00:06:05,197 --> 00:06:06,949
‫‏‏الفكرة هي ألا يتم إلقاء القبض عليه أبداً.‏‏‬

61
00:06:07,283 --> 00:06:09,243
‫‏‏‏الفكرة هي أنك اعتقدت‏‬
‫‏‏بأننا قد نعطيك خياراً.‏‏‬

62
00:06:09,452 --> 00:06:11,120
‫‏‏ثم تخليتما عني.‏‏‬

63
00:06:11,287 --> 00:06:13,247
‫‏‏كانت لدينا احتياجات أكثر إلحاحاً نهتم بها.‏‏‬

64
00:06:13,581 --> 00:06:16,751
‫‏‏‏سمعت أنكما توسعان القطيع.‏‬
‫‏‏تضمون أفراداً من الكلاب المهجنة.‏‏‬

65
00:06:16,918 --> 00:06:19,253
‫‏‏يحتسي "مارستين" الموهيتو في "ميامي"،‏‏‬

66
00:06:19,504 --> 00:06:23,299
‫‏‏‏و"كاين" يستمتع بالطعام‏‬
‫‏‏وإغراء النساء في "نيو أورليانز".‏‏‬

67
00:06:23,425 --> 00:06:25,427
‫‏‏وعلام أحصل أنا؟‏‏‬

68
00:06:27,344 --> 00:06:30,306
‫‏‏عليك أن تتوقف عن طرح الأسئلة يا "فريدي".‏‏‬

69
00:06:31,558 --> 00:06:33,392
‫‏‏بدءاً من الآن، كل ما تفعله هنا،‏‏‬

70
00:06:33,476 --> 00:06:34,811
‫‏‏ستفعله لي.‏‏‬

71
00:06:37,188 --> 00:06:40,191
‫‏‏لنقل إنني لا أوافق.‏‏‬

72
00:06:43,277 --> 00:06:45,321
‫‏‏هل أنت متأكد من ذلك؟‏‏‬

73
00:06:54,288 --> 00:06:55,790
‫‏‏هذا ما سيحدث الآن.‏‏‬

74
00:06:56,958 --> 00:06:59,461
‫‏‏سآخذ هذه الأطباق وأضعها في كيس واحد.‏‏‬

75
00:07:00,336 --> 00:07:03,673
‫‏‏‏ثم سآخذ جثتيكما، أو ما تبقى منهما،‏‬
‫‏‏وأضعهما في كيس آخر.‏‏‬

76
00:07:03,881 --> 00:07:05,633
‫‏‏لن تجعلنا نقاتلك اليوم.‏‏‬

77
00:07:07,009 --> 00:07:08,970
‫‏‏لا، إننا نعمل لديك الآن.‏‏‬

78
00:07:09,887 --> 00:07:12,264
‫‏‏نحن أفراد من القطيع كلياً.‏‏‬

79
00:07:12,348 --> 00:07:14,350
‫‏‏مئة في المئة.‏‏‬

80
00:07:15,226 --> 00:07:17,394
‫‏‏‏- أخبرنا وحسب ما الذي تريد أن نفعله.‏‬
‫‏‏- جيد.‏‏‬

81
00:07:23,067 --> 00:07:25,528
‫‏‏سأتصل. وستجيب أنت.‏‏‬

82
00:07:25,903 --> 00:07:28,405
‫‏‏وستفعل تماماً ما أطلبه منك.‏‏‬

83
00:07:29,073 --> 00:07:30,700
‫‏‏"فريدي درست"‏‏‬

84
00:08:31,218 --> 00:08:33,596
‫‏‏‏- مرحباً.‏‬
‫‏‏- احزر من هنا!‏‏‬

85
00:08:39,268 --> 00:08:40,645
‫‏‏انظر ماذا أحضرت يا "روكو".‏‏‬

86
00:08:40,895 --> 00:08:42,563
‫‏‏ألق التحية.‏‏‬

87
00:08:44,106 --> 00:08:45,733
‫‏‏‏"الأمومة‏‬
‫‏‏الجانب الجامح"‏‏‬

88
00:08:50,988 --> 00:08:54,158
‫‏‏أقسم إن النوم يصبح أصعب بالنسبة إليه.‏‏‬

89
00:08:56,578 --> 00:08:59,080
‫‏‏‏"ابنك ذو الثلاث أشهر‏‬
‫‏‏يسهل إلهاءه عند وقت النوم‏‏‬

90
00:08:59,163 --> 00:09:02,667
‫‏‏‏لأن نظره حاد بدرجة ٢٠ على ٤٠."‏‬
‫‏‏هل قرأت هذه؟‏‏‬

91
00:09:02,750 --> 00:09:05,211
‫‏‏لم يسنح لي الوقت حقاً لقراءة ما أحضرته.‏‏‬

92
00:09:06,838 --> 00:09:09,173
‫‏‏أعتقد أن هذه مفيدة بشكل خاص.‏‏‬

93
00:09:10,049 --> 00:09:11,676
‫‏‏هل تضعينه بوضعية الرقود؟‏‏‬

94
00:09:12,468 --> 00:09:15,512
‫‏‏‏عليك أن تقوي عضلات الرقبة‏‬
‫‏‏والعضلات الأساسية.‏‏‬

95
00:09:15,722 --> 00:09:19,266
‫‏‏‏نحن بخير يا "نيك". لا أحتاج إلى كتاب‏‬
‫‏‏ليعلمني كيف أفعل هذا.‏‏‬

96
00:09:21,393 --> 00:09:22,895
‫‏‏المزيد من البطاقات البريدية.‏‏‬

97
00:09:23,520 --> 00:09:26,523
‫‏‏‏نعم. اعتقدت أن "بالي"‏‬
‫‏‏كانت جيدة لغاية الآن.‏‏‬

98
00:09:27,692 --> 00:09:28,943
‫‏‏لغاية الآن.‏‏‬

99
00:09:30,570 --> 00:09:33,615
‫‏‏‏هيا. اسمعي.‏‬
‫‏‏تزورين سفرك حول العالم.‏‏‬

100
00:09:33,698 --> 00:09:36,117
‫‏‏‏يمكننا إرسال بطاقات بريدية إلى عائلتك‏‬
‫‏‏من أي مكان.‏‏‬

101
00:09:36,200 --> 00:09:38,535
‫‏‏‏- فكري في الأمر.‏‬
‫‏‏- أياً من هذا ليس عادلاً بحقهم.‏‏‬

102
00:09:39,536 --> 00:09:40,955
‫‏‏والبديل؟‏‏‬

103
00:09:41,372 --> 00:09:42,749
‫‏‏أعرف أنه أمر سيئ.‏‏‬

104
00:09:43,082 --> 00:09:46,794
‫‏‏‏الذهاب إلى "تورونتو" مع طفل‏‬
‫‏‏لم يعرفوا مطلقاً أنني أنجبته.‏‏‬

105
00:09:46,878 --> 00:09:49,005
‫‏‏أخبرهم بأن "لوغان" هجرني.‏‏‬

106
00:09:50,547 --> 00:09:53,926
‫‏‏أو الحقيقة، بأنه مات.‏‏‬

107
00:09:59,223 --> 00:10:01,225
‫‏‏أفتقده كثيراً يا "نيك".‏‏‬

108
00:10:03,728 --> 00:10:05,062
‫‏‏أنا أيضاً.‏‏‬

109
00:10:10,317 --> 00:10:11,653
‫‏‏ما كان ذلك؟‏‏‬

110
00:10:11,736 --> 00:10:13,487
‫‏‏لا أدري. الأسلاك. لا بأس.‏‏‬

111
00:10:14,697 --> 00:10:15,907
‫‏‏دعيني أتحقق من علبة الصمامات.‏‏‬

112
00:10:15,990 --> 00:10:18,492
‫‏‏"نيك". لا بأس.‏‏‬

113
00:10:18,575 --> 00:10:21,663
‫‏‏‏- سأتصل برجل.‏‬
‫‏‏- ماذا تعنين ب"رجل"؟‏‏‬

114
00:10:21,746 --> 00:10:23,915
‫‏‏لديك رجل هنا. دعيني أذهب وأتحقق...‏‏‬

115
00:10:23,998 --> 00:10:25,332
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

116
00:10:26,292 --> 00:10:28,502
‫‏‏لا يمكنك أن تقوم بكل شيء هنا.‏‏‬

117
00:10:30,462 --> 00:10:33,633
‫‏‏‏اسمعي يا "رايتشل".‏‬
‫‏‏لا يمكنك إدخال أحد إلى هنا.‏‏‬

118
00:10:34,967 --> 00:10:36,385
‫‏‏لا زوار.‏‏‬

119
00:10:37,261 --> 00:10:41,015
‫‏‏‏إن كنت تريدين أن تقومي بأي عمل،‏‬
‫‏‏أبلغيني وسأرسل أحدهم.‏‏‬

120
00:10:41,098 --> 00:10:43,559
‫‏‏‏- صحيح.‏‬
‫‏‏- علينا أن نكون حذرين.‏‏‬

121
00:10:43,976 --> 00:10:46,020
‫‏‏‏لم يفعل أحد هذا من قبل،‏‬
‫‏‏إبقاء والدة في العائلة.‏‏‬

122
00:10:46,103 --> 00:10:47,689
‫‏‏لست في العائلة.‏‏‬

123
00:10:48,648 --> 00:10:53,027
‫‏‏‏أنا في أي ما كان هذا.‏‬
‫‏‏حماية الشهود.‏‏‬

124
00:10:54,486 --> 00:10:57,865
‫‏‏‏لغاية الآن،‏‬
‫‏‏الادعاء أنني في "بالي" أمر جيد.‏‏‬

125
00:10:59,701 --> 00:11:02,578
‫‏‏‏لست جاهزة بعد‏‬
‫‏‏لأفكر في حياة من دون "لوغان".‏‏‬

126
00:11:03,788 --> 00:11:05,289
‫‏‏لست جاهزة للذهاب إلى المنزل.‏‏‬

127
00:11:07,959 --> 00:11:09,585
‫‏‏لكن عند نقطة معينة سأكون جاهزة.‏‏‬

128
00:11:13,130 --> 00:11:15,341
‫‏‏‏عندما يحدث هذا،‏‬
‫‏‏سنجري محادثة أطول.‏‏‬

129
00:11:15,591 --> 00:11:17,301
‫‏‏مع "جريمي".‏‏‬

130
00:11:18,552 --> 00:11:20,637
‫‏‏وكيف سيجري هذا الأمر؟‏‏‬

131
00:11:22,473 --> 00:11:27,061
‫‏‏اسمعي يا "رايتشل". سأفعل كل ما في وسعي‏‏‬

132
00:11:27,895 --> 00:11:29,563
‫‏‏لأساعدك على تخطي هذا، اتفقنا؟‏‏‬

133
00:11:31,774 --> 00:11:32,817
‫‏‏حسناً.‏‏‬

134
00:11:42,701 --> 00:11:45,997
‫‏‏لدينا إصابة في "كاملوبس". مزرعة ألبكة.‏‏‬

135
00:11:46,663 --> 00:11:47,999
‫‏‏على الأرجح هجوم ذئب.‏‏‬

136
00:11:48,499 --> 00:11:51,085
‫‏‏‏قد تكون ذئاباً متوحشة،‏‬
‫‏‏لكن كان هناك مبالغة في القتل.‏‏‬

137
00:11:51,168 --> 00:11:52,586
‫‏‏الأفضل أن نكون حذرين كي لا يفوتنا شيء.‏‏‬

138
00:11:52,669 --> 00:11:54,671
‫‏‏‏يمكنني أنا و"كلاي" السفر‏‬
‫‏‏ومغادرة "سيراكيوز".‏‏‬

139
00:11:54,797 --> 00:11:56,423
‫‏‏دعي "خورخي" يسافر.‏‏‬

140
00:11:56,507 --> 00:11:58,760
‫‏‏‏إن احتاج إلى مساعدة،‏‬
‫‏‏فلدينا رجل في "ألدرغروف".‏‏‬

141
00:11:58,843 --> 00:12:02,346
‫‏‏‏- ورجل آخر في "نانايمو".‏‬
‫‏‏- ليس عليك السفر.‏‏‬

142
00:12:02,429 --> 00:12:03,848
‫‏‏لهذا السبب نوحد صفوفنا.‏‏‬

143
00:12:05,224 --> 00:12:07,018
‫‏‏ماذا إذن، أيمكننا نشر مجندينا؟‏‏‬

144
00:12:07,184 --> 00:12:09,771
‫‏‏ليكون كل شخص شارك في حماية سريتنا.‏‏‬

145
00:12:10,980 --> 00:12:12,857
‫‏‏‏"جريمي"، لا ضمانة‏‬
‫‏‏أن أياً من هؤلاء الذئاب الجدد‏‏‬

146
00:12:12,940 --> 00:12:14,483
‫‏‏يشارك للأسباب الصحيحة.‏‏‬

147
00:12:14,566 --> 00:12:17,153
‫‏‏‏بالنسبة لبعض الأشخاص،‏‬
‫‏‏البقاء على قيد الحياة هو سبب كاف.‏‏‬

148
00:12:18,362 --> 00:12:20,114
‫‏‏‏إذن، أنأخذ يوم عطلة؟‏‬
‫‏‏نذهب إلى متاجر التحف؟‏‏‬

149
00:12:20,322 --> 00:12:22,283
‫‏‏‏أظن أنني سأتوجه إلى "إيثاكا"‏‬
‫‏‏لأطمئن على "رايتشل".‏‏‬

150
00:12:22,909 --> 00:12:25,411
‫‏‏‏- "نيك"، أتريدني أن أحضر شيئاً؟‏‬
‫‏‏- أفضل ألا تفعلي ذلك.‏‏‬

151
00:12:27,579 --> 00:12:28,956
‫‏‏يكفي أن "نيك" يراها.‏‏‬

152
00:12:33,002 --> 00:12:34,711
‫‏‏"جريمي"، "رايتشل" هي صديقتي.‏‏‬

153
00:12:36,881 --> 00:12:38,883
‫‏‏‏عندما أرى "روكو"،‏‬
‫‏‏أشعر بأن "لوغان" لا يزال معنا.‏‏‬

154
00:12:39,050 --> 00:12:41,093
‫‏‏قلت للتو إن "نيك" سيهتم ب"رايتشل"‏‏‬

155
00:12:41,218 --> 00:12:43,387
‫‏‏حتى أحدد ما سيكون عليه مستقبلها.‏‏‬

156
00:12:47,016 --> 00:12:48,893
‫‏‏‏- أنقذ "لوغان" حياتك.‏‬
‫‏‏- أعرف هذا.‏‏‬

157
00:12:50,644 --> 00:12:52,188
‫‏‏لكن هذا لا يتعلق بي.‏‏‬

158
00:12:52,771 --> 00:12:54,481
‫‏‏هذا لا يتعلق بما هو مناسب لأي منا.‏‏‬

159
00:12:54,565 --> 00:12:56,150
‫‏‏بل بما هو أفضل لجميعنا.‏‏‬

160
00:12:56,818 --> 00:12:58,569
‫‏‏لا نزال قطيعاً يا "إلينا".‏‏‬

161
00:13:06,202 --> 00:13:07,244
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

162
00:13:17,629 --> 00:13:18,965
‫‏‏‏نستطيع الذهاب‏‬
‫‏‏إلى "كاملوبس" إن أردت.‏‏‬

163
00:13:19,048 --> 00:13:22,176
‫‏‏‏لم يقل "جريمي" إننا لا نستطيع،‏‬
‫‏‏بل إنه لا يحتاج إلينا.‏‏‬

164
00:13:22,259 --> 00:13:24,011
‫‏‏ولن نتمكن من رؤية "رايتشل" مجدداً؟‏‏‬

165
00:13:24,095 --> 00:13:25,387
‫‏‏لم يقل هذا.‏‏‬

166
00:13:26,597 --> 00:13:29,266
‫‏‏لنفعل شيئاً. لا تفكري في كل هذا.‏‏‬

167
00:13:31,102 --> 00:13:34,856
‫‏‏‏يمكننا الذهاب إلى البلدة،‏‬
‫‏‏ونلقي نظرة على بعض نشرات العقارات.‏‏‬

168
00:13:35,647 --> 00:13:37,441
‫‏‏العقارات.‏‏‬

169
00:13:37,524 --> 00:13:40,236
‫‏‏‏نعم. يبدو أنه الوقت المناسب‏‬
‫‏‏لنفكر في مستقبلنا.‏‏‬

170
00:13:45,282 --> 00:13:46,533
‫‏‏منزل على التلة؟‏‏‬

171
00:13:47,826 --> 00:13:49,871
‫‏‏شيء كهذا، نعم.‏‏‬

172
00:13:50,787 --> 00:13:52,498
‫‏‏ما يكفي من الغرف للركض.‏‏‬

173
00:13:53,540 --> 00:13:55,292
‫‏‏مطاردة بعض الأولاد حول الفناء.‏‏‬

174
00:13:58,295 --> 00:14:00,965
‫‏‏أولاد؟ أهذه هي الخطة؟‏‏‬

175
00:14:01,966 --> 00:14:03,134
‫‏‏ربما.‏‏‬

176
00:14:04,718 --> 00:14:07,304
‫‏‏‏القطيع كبير بما يكفي،‏‬
‫‏‏يمكننا التراجع قليلاً.‏‏‬

177
00:14:07,471 --> 00:14:10,016
‫‏‏‏ولهذا السبب تريدين الابتعاد؟‏‬
‫‏‏لإنجاب الأطفال؟‏‏‬

178
00:14:11,893 --> 00:14:13,644
‫‏‏أم أنك تريدين الابتعاد قليلاً عن "جريمي".‏‏‬

179
00:14:15,812 --> 00:14:17,689
‫‏‏أعرف أنك لست سعيدة بالتغييرات التي أجراها.‏‏‬

180
00:14:17,856 --> 00:14:20,692
‫‏‏‏كلانا يعرف أن ليس الجميع سعداء‏‬
‫‏‏بالنظام العالمي الجديد.‏‏‬

181
00:14:21,402 --> 00:14:23,570
‫‏‏‏- لست أنا وحسب.‏‬
‫‏‏- إنه ناجح.‏‏‬

182
00:14:24,906 --> 00:14:28,325
‫‏‏الديكتاتوريات تنجح، حتى لا تعود ناجحة.‏‏‬

183
00:14:30,494 --> 00:14:32,204
‫‏‏هذه ليست ديكتاتورية.‏‏‬

184
00:14:32,788 --> 00:14:36,083
‫‏‏‏إنه قطيع. إنه يفعل‏‬
‫‏‏ما يُفترض بالذكر المسيطر أن يفعله.‏‏‬

185
00:14:36,833 --> 00:14:38,961
‫‏‏يبقينا آمنين. ويبقينا على المسار الصحيح.‏‏‬

186
00:14:40,212 --> 00:14:42,506
‫‏‏إنه يخلق الاستقرار وهذا ما نحتاج إليه.‏‏‬

187
00:14:49,346 --> 00:14:52,141
‫‏‏‏- "جوي". صديقي.‏‬
‫‏‏- ها هو.‏‏‬

188
00:14:55,019 --> 00:14:57,229
‫‏‏‏إذن، ماذا لديك من أنباء‏‬
‫‏‏عن بلاد السماء الكبيرة؟‏‏‬

189
00:14:57,563 --> 00:15:00,274
‫‏‏أحب "ألبرتا". لن أسأم أبداً من ذلك الهواء.‏‏‬

190
00:15:01,192 --> 00:15:03,610
‫‏‏عندما تستعد للاستقرار، فستكون لك.‏‏‬

191
00:15:04,695 --> 00:15:05,737
‫‏‏كيف تسير الحملة؟‏‏‬

192
00:15:06,030 --> 00:15:08,157
‫‏‏‏هناك الرواد،‏‬
‫‏‏لا يحبون أن يُقال لهم ما عليهم فعله.‏‏‬

193
00:15:08,240 --> 00:15:10,826
‫‏‏‏لكنهم أيضاً شغوفون بالتنقل‏‬
‫‏‏والسفر كل أسبوعين.‏‏‬

194
00:15:11,535 --> 00:15:15,039
‫‏‏يريدون الاستقرار. لذا لديك انتباههم.‏‏‬

195
00:15:15,206 --> 00:15:17,499
‫‏‏‏- لكن هل لدي امتثالهم؟‏‬
‫‏‏- جميعهم مشاركون.‏‏‬

196
00:15:19,585 --> 00:15:21,253
‫‏‏‏- إذن، ما التالي؟‏‬
‫‏‏- سننطلق نحو الشمال.‏‏‬

197
00:15:21,963 --> 00:15:23,923
‫‏‏‏"يوكون"، الأقاليم الشمالية الغربية‏‬
‫‏‏و"ألاسكا".‏‏‬

198
00:15:24,048 --> 00:15:25,549
‫‏‏حيث تتواجد الذئاب الضارية المتطرفة.‏‏‬

199
00:15:25,967 --> 00:15:27,218
‫‏‏البرية الحقيقية.‏‏‬

200
00:15:27,468 --> 00:15:29,178
‫‏‏لن أرسل أحداً إلى هناك بمفرده.‏‏‬

201
00:15:29,261 --> 00:15:30,429
‫‏‏سنواجههم بمجموعات كبيرة.‏‏‬

202
00:15:31,097 --> 00:15:32,514
‫‏‏أما الآن، فسنحتفل.‏‏‬

203
00:15:33,975 --> 00:15:35,392
‫‏‏في آخر مرة ذهبت إلى "ألبرتا"،‏‏‬

204
00:15:36,018 --> 00:15:38,812
‫‏‏مررت بذلك الذئب الأجرب.‏‏‬

205
00:15:38,895 --> 00:15:42,733
‫‏‏أقنعته بالتحول مقابل محادثة وبعض الطعام.‏‏‬

206
00:15:42,816 --> 00:15:45,361
‫‏‏‏كان الرجل في شكل الذئب‏‬
‫‏‏ل٢٠ عاماً على التوالي.‏‏‬

207
00:15:45,444 --> 00:15:47,363
‫‏‏‏كان بالكاد يتحدث الإنجليزية.‏‬
‫‏‏كان...‏‏‬

208
00:15:49,240 --> 00:15:51,658
‫‏‏يشخر مثل الإنسان البدائي.‏‏‬

209
00:15:51,742 --> 00:15:52,994
‫‏‏"جريمي"!‏‏‬

210
00:15:56,913 --> 00:15:59,083
‫‏‏‏- "جوي"!‏‬
‫‏‏- "جوي"!‏‏‬

211
00:16:02,086 --> 00:16:03,254
‫‏‏"جوي"!‏‏‬

212
00:16:03,754 --> 00:16:05,131
‫‏‏ابق هناك يا "نيك"!‏‏‬

213
00:16:09,093 --> 00:16:11,137
‫‏‏"إقليم (يوكون)"‏‏‬

214
00:16:11,220 --> 00:16:13,680
‫‏‏"قبل أسبوع"‏‏‬

215
00:16:18,602 --> 00:16:21,272
‫‏‏تركت ٥٠ دولاراً على المنضدة لهذه الأغراض.‏‏‬

216
00:16:22,106 --> 00:16:23,857
‫‏‏يمكنك الاحتفاظ بالباقي يا "هانك".‏‏‬

217
00:16:24,233 --> 00:16:25,276
‫‏‏نعم.‏‏‬

218
00:16:34,493 --> 00:16:36,412
‫‏‏تنشط الرياح.‏‏‬

219
00:16:37,954 --> 00:16:39,623
‫‏‏طقس رديء للصيد.‏‏‬

220
00:16:44,461 --> 00:16:46,130
‫‏‏أعتقد أنني سألتقط شيئاً.‏‏‬

221
00:17:07,151 --> 00:17:10,320
‫‏‏مرحباً أيها العجوز، كم تبعد مدينة "داوسن"؟‏‏‬

222
00:17:11,405 --> 00:17:12,906
‫‏‏اقرأ اللافتة.‏‏‬

223
00:17:20,539 --> 00:17:21,998
‫‏‏هل لديك طعام هنا؟‏‏‬

224
00:17:23,334 --> 00:17:26,377
‫‏‏‏- إن كنت تأكل الزواحف الليلية.‏‬
‫‏‏- هذا مضحك جداً.‏‏‬

225
00:17:28,089 --> 00:17:29,756
‫‏‏هل من فرصة لتقلني إلى داخل المدينة؟‏‏‬

226
00:17:29,840 --> 00:17:30,966
‫‏‏لا.‏‏‬

227
00:17:34,303 --> 00:17:36,012
‫‏‏شكراً على لا شيء.‏‏‬

228
00:17:58,994 --> 00:18:00,036
‫‏‏"رذاذ للحشرات"‏‏‬

229
00:18:14,968 --> 00:18:17,638
‫‏‏‏- من أرسلك؟‏‬
‫‏‏- لا أحد يا رجل.‏‏‬

230
00:18:23,852 --> 00:18:25,937
‫‏‏من أرسلك؟‏‏‬

231
00:18:31,568 --> 00:18:33,445
‫‏‏‏- من أرسلك؟‏‬
‫‏‏- لا أحد يا رجل.‏‏‬

232
00:18:35,739 --> 00:18:37,741
‫‏‏مهلاً. انتظر. استمع إلي وحسب.‏‏‬

233
00:18:39,243 --> 00:18:41,578
‫‏‏كنت أتطلع للرحيل وحسب.‏‏‬

234
00:18:41,828 --> 00:18:43,580
‫‏‏لو كنت أعرف أنه يوجد مستذئب في الجوار،‏‏‬

235
00:18:43,705 --> 00:18:46,082
‫‏‏لكنت تجنبته. أقسم.‏‏‬

236
00:18:46,708 --> 00:18:48,710
‫‏‏‏- ترحل عن ماذا؟‏‬
‫‏‏- القطيع.‏‏‬

237
00:18:48,877 --> 00:18:50,504
‫‏‏فأنت إما تنضم إليهم أو تختفي.‏‏‬

238
00:18:51,588 --> 00:18:53,257
‫‏‏وأنا أختفي.‏‏‬

239
00:18:53,340 --> 00:18:56,927
‫‏‏‏- القطيع؟‏‬
‫‏‏- نعم. تعرف. "دينفرز".‏‏‬

240
00:18:57,428 --> 00:18:58,762
‫‏‏"ستونهيفين".‏‏‬

241
00:18:59,930 --> 00:19:02,308
‫‏‏اعتقدت أنه كان "سورنتينوس".‏‏‬

242
00:19:03,309 --> 00:19:05,602
‫‏‏كان هذا قبل ١٥ عاماً. أين كنت؟‏‏‬

243
00:19:07,771 --> 00:19:12,108
‫‏‏صحيح. حسناً، الأمور تغيرت.‏‏‬

244
00:19:12,984 --> 00:19:16,112
‫‏‏قدم لي كأساً وسأخبرك بكل شيء عن الأمر.‏‏‬

245
00:19:34,965 --> 00:19:36,383
‫‏‏حدث التغيير عندما ظهرت الفتاة.‏‏‬

246
00:19:36,467 --> 00:19:37,509
‫‏‏الفتاة؟‏‏‬

247
00:19:38,260 --> 00:19:40,387
‫‏‏‏- أية فتاة؟‏‬
‫‏‏- مستذئبة.‏‏‬

248
00:19:41,388 --> 00:19:42,514
‫‏‏هذا مستحيل.‏‏‬

249
00:19:42,598 --> 00:19:44,808
‫‏‏أعتقد أنه ليس مستحيلاً، لأنه صحيح.‏‏‬

250
00:19:44,891 --> 00:19:46,393
‫‏‏عضها أحدهم.‏‏‬

251
00:19:46,477 --> 00:19:49,020
‫‏‏‏الوحيدة التي نجت.‏‬
‫‏‏هذا جنوني، صحيح؟‏‏‬

252
00:19:49,104 --> 00:19:52,983
‫‏‏‏إنها عنيفة جداً أيضاً.‏‬
‫‏‏أود مضاجعتها.‏‏‬

253
00:19:54,193 --> 00:19:57,321
‫‏‏أضاجعها بشراسة حتى تبكي كطفل.‏‏‬

254
00:20:01,700 --> 00:20:05,246
‫‏‏نعم، قررت مضاجعتها.‏‏‬

255
00:20:06,997 --> 00:20:08,540
‫‏‏"إلينا مايكلز".‏‏‬

256
00:20:14,255 --> 00:20:18,217
‫‏‏"إلينا مايكلز"؟ كم عمرها؟‏‏‬

257
00:20:19,468 --> 00:20:22,888
‫‏‏٣٠ عاماً على ما اعتقد. سمعت أنها محاربة.‏‏‬

258
00:20:23,096 --> 00:20:24,348
‫‏‏إن كنت تحب ذلك.‏‏‬

259
00:20:25,932 --> 00:20:28,394
‫‏‏نعم، "إلينا مايكلز".‏‏‬

260
00:20:30,145 --> 00:20:32,773
‫‏‏كابوس مثل حبيبها الذي عضها.‏‏‬

261
00:20:32,856 --> 00:20:35,651
‫‏‏هو من يجب أن تحذر منه.‏‏‬

262
00:20:36,277 --> 00:20:38,320
‫‏‏مجنون لعين.‏‏‬

263
00:20:38,404 --> 00:20:40,447
‫‏‏وهل هي مع الذكر المسيطر، "دينفرز"؟‏‏‬

264
00:20:40,531 --> 00:20:41,573
‫‏‏نعم.‏‏‬

265
00:20:44,075 --> 00:20:49,956
‫‏‏اسمع، دعني أذهب، ولن أخبر أحداً عنك.‏‏‬

266
00:20:50,541 --> 00:20:54,044
‫‏‏أعني، حافة العدم. وذلك ذكاء.‏‏‬

267
00:20:56,380 --> 00:20:58,006
‫‏‏بعيداً عن الأنظار.‏‏‬

268
00:21:01,051 --> 00:21:02,303
‫‏‏كيف حال الصيد؟‏‏‬

269
00:21:03,387 --> 00:21:04,763
‫‏‏إنه جيد.‏‏‬

270
00:21:10,644 --> 00:21:12,896
‫‏‏أطلق السافل طلقة مباشرة.‏‏‬

271
00:21:14,230 --> 00:21:15,899
‫‏‏وجدت هذا في عش القناص.‏‏‬

272
00:21:16,232 --> 00:21:18,193
‫‏‏رؤية واضحة من النوافذ.‏‏‬

273
00:21:18,277 --> 00:21:19,528
‫‏‏"جريمي"، هل تأذيت؟‏‏‬

274
00:21:20,529 --> 00:21:21,613
‫‏‏إنه ليس دمي.‏‏‬

275
00:21:22,281 --> 00:21:23,324
‫‏‏"جوي".‏‏‬

276
00:21:24,575 --> 00:21:25,617
‫‏‏علينا أن نجد هذا السافل.‏‏‬

277
00:21:25,701 --> 00:21:27,411
‫‏‏كان مستذئباً. الرائحة جديدة بالنسبة إلي.‏‏‬

278
00:21:27,536 --> 00:21:29,746
‫‏‏حاول قتلي للتو. أريد أن أعرف من هو.‏‏‬

279
00:21:30,246 --> 00:21:31,915
‫‏‏وجدت بعض الآثار. إنه يتوجه غرباً.‏‏‬

280
00:21:32,040 --> 00:21:34,293
‫‏‏‏أستطيع تعقبه مع "إلينا".‏‬
‫‏‏سيكون علينا التحول للحاق به.‏‏‬

281
00:21:34,376 --> 00:21:35,919
‫‏‏‏أحضر السيارة يا "نيك".‏‬
‫‏‏سنتجه نحو الشمال،‏‏‬

282
00:21:36,002 --> 00:21:37,003
‫‏‏سنحاول أن نسبقه.‏‏‬

283
00:21:37,087 --> 00:21:38,464
‫‏‏سنعود إليك إن وجدناه أولاً.‏‏‬

284
00:21:38,714 --> 00:21:40,591
‫‏‏‏دخل للتو إلى إقليمي.‏‬
‫‏‏أيعتقد أنه يستطيع فعل ذلك؟‏‏‬

285
00:21:40,674 --> 00:21:42,968
‫‏‏سأجده وأقطعه إرباً. قطعة قطعة.‏‏‬

286
00:23:03,339 --> 00:23:06,677
‫‏‏طاردته مسافة ٨ كلم. أتى إلى هنا.‏‏‬

287
00:23:07,678 --> 00:23:09,846
‫‏‏‏تحققنا من المنطقة المحيطة.‏‬
‫‏‏لا يزال مطلق النار هناك.‏‏‬

288
00:23:10,055 --> 00:23:12,348
‫‏‏‏- هل من أثر لشخص آخر؟‏‬
‫‏‏- لا، لا شيء واضح.‏‏‬

289
00:23:12,599 --> 00:23:14,726
‫‏‏أعتقد أنه بمفرده. رمى بندقيته في الغابة.‏‏‬

290
00:23:14,851 --> 00:23:16,186
‫‏‏لا فكرة لدي إن كان لا يزال مسلحاً.‏‏‬

291
00:23:16,352 --> 00:23:17,521
‫‏‏سننقسم إلى مجموعتين.‏‏‬

292
00:23:17,604 --> 00:23:20,023
‫‏‏‏تجولوا في الجوار،‏‬
‫‏‏حاولوا التقاط رائحة والاقتراب منه.‏‏‬

293
00:23:40,293 --> 00:23:42,170
‫‏‏‏سيكون من الصعب مطاردته‏‬
‫‏‏دون التعرض لإطلاق نار.‏‏‬

294
00:23:43,964 --> 00:23:45,340
‫‏‏صعب الأمر عليه.‏‏‬

295
00:23:46,257 --> 00:23:47,342
‫‏‏هل ننفصل؟‏‏‬

296
00:23:47,425 --> 00:23:49,177
‫‏‏كل ما هو أفضل للإيقاع به، نعم.‏‏‬

297
00:24:58,705 --> 00:24:59,748
‫‏‏ما اسمك؟‏‏‬

298
00:25:01,082 --> 00:25:02,959
‫‏‏قلت ما اسمك؟‏‏‬

299
00:25:08,632 --> 00:25:09,800
‫‏‏ماذا تريدنا أن نفعل به؟‏‏‬

300
00:25:09,925 --> 00:25:13,386
‫‏‏‏سنعيده إلى "ستونهيفين".‏‬
‫‏‏سنجبره على الاعتراف.‏‏‬

301
00:25:14,304 --> 00:25:15,764
‫‏‏ثم سنعرف اسمه.‏‏‬

302
00:25:53,760 --> 00:25:55,679
‫‏‏سأنظف دماء "جوي" من الغرفة الكبيرة.‏‏‬

303
00:25:56,137 --> 00:25:58,389
‫‏‏نقلت جثته، هذا يكفي لك ليوم واحد.‏‏‬

304
00:25:59,432 --> 00:26:02,811
‫‏‏كان "جوي" يتلعثم عندما كان صغيراً.‏‏‬

305
00:26:04,104 --> 00:26:06,022
‫‏‏أتذكر أنني زرته ذات مرة،‏‏‬

306
00:26:07,482 --> 00:26:10,694
‫‏‏كنا ٧، ربما ٨. كنا نتسكع في الخارج،‏‏‬

307
00:26:12,320 --> 00:26:14,072
‫‏‏هؤلاء الأولاد الذين كان يعرفهم مروا به.‏‏‬

308
00:26:14,405 --> 00:26:16,282
‫‏‏"س-س-ستيلويل".‏‏‬

309
00:26:20,536 --> 00:26:22,497
‫‏‏كان من الواضح أنني أردت أن أبرحهم ضرباً،‏‏‬

310
00:26:23,832 --> 00:26:26,417
‫‏‏لكن "جوي" منعني.‏‏‬

311
00:26:28,294 --> 00:26:29,880
‫‏‏وقال إنه سينال منهم يوماً ما.‏‏‬

312
00:26:30,088 --> 00:26:34,676
‫‏‏اعتقدت أنه سيقوم بتحوله الأول،‏‏‬

313
00:26:35,343 --> 00:26:38,096
‫‏‏ثم بناء القوة ليشن معركته الخاصة.‏‏‬

314
00:26:38,388 --> 00:26:39,765
‫‏‏لكن بدلاً من ذلك،‏‏‬

315
00:26:41,725 --> 00:26:43,434
‫‏‏عمل على ذلك التلعثم.‏‏‬

316
00:26:44,895 --> 00:26:48,398
‫‏‏كل يوم. تمرن على خطابه.‏‏‬

317
00:26:55,488 --> 00:26:58,074
‫‏‏كان أقوى رجلاً عرفته على الإطلاق.‏‏‬

318
00:27:04,039 --> 00:27:06,332
‫‏‏توفي "جوي" وفاة بطل يا "نيك".‏‏‬

319
00:27:07,959 --> 00:27:09,836
‫‏‏لا تنس ذلك أبداً.‏‏‬

320
00:27:12,964 --> 00:27:14,090
‫‏‏استيقظ القناص.‏‏‬

321
00:27:17,385 --> 00:27:18,887
‫‏‏لنضغط عليه إذن.‏‏‬

322
00:27:41,034 --> 00:27:43,286
‫‏‏كاد يقتل "جريمي" وقتل "جوي".‏‏‬

323
00:27:46,331 --> 00:27:47,958
‫‏‏هذا فقط لأجبره على الكلام.‏‏‬

324
00:27:50,836 --> 00:27:52,212
‫‏‏هل تعتقدين أنني سعيد بهذا؟‏‏‬

325
00:27:52,628 --> 00:27:54,505
‫‏‏أنا من عليه أن ينظر في عيني ذلك الرجل.‏‏‬

326
00:27:56,632 --> 00:27:58,009
‫‏‏ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‏‏‬

327
00:27:58,134 --> 00:28:01,722
‫‏‏‏علينا أن نعرف ما يعرفه الكلب المهجن هذا،‏‬
‫‏‏وإلا سيكون "جريمي" القتيل التالي.‏‏‬

328
00:28:01,805 --> 00:28:03,890
‫‏‏أو "نيك". أو أنت.‏‏‬

329
00:28:03,974 --> 00:28:07,143
‫‏‏حسناً، سنقتله. ماذا بعد؟‏‏‬

330
00:28:08,144 --> 00:28:12,148
‫‏‏‏سيلاحقنا شخص آخر.‏‬
‫‏‏سامحني، لكن يبدو هذا بدون نهاية يا "كلاي".‏‏‬

331
00:28:12,315 --> 00:28:14,484
‫‏‏‏علينا أن ننتقل‏‬
‫‏‏إلى الجانب الآخر من هذا وحسب.‏‏‬

332
00:28:15,235 --> 00:28:17,904
‫‏‏‏كل شيء نريده لا يذهب هباء‏‬
‫‏‏بسبب ما سأفعله.‏‏‬

333
00:28:17,988 --> 00:28:19,322
‫‏‏لكنه قد يذهب هباء إن لم نفعل شيئاً.‏‏‬

334
00:28:20,365 --> 00:28:22,117
‫‏‏العين بالعين.‏‏‬

335
00:28:24,870 --> 00:28:26,621
‫‏‏إن كان "جريمي" يطلبه، فهو ما علي فعله.‏‏‬

336
00:28:32,002 --> 00:28:33,044
‫‏‏حسناً.‏‏‬

337
00:28:36,339 --> 00:28:37,548
‫‏‏كيف يمكنني مساعدتك؟‏‏‬

338
00:28:37,632 --> 00:28:38,674
‫‏‏ستعم الفوضى.‏‏‬

339
00:28:39,342 --> 00:28:40,551
‫‏‏سيكون هناك جثة أخرى علينا إخفاءها.‏‏‬

340
00:28:41,344 --> 00:28:43,889
‫‏‏‏سنحتاج إلى المزيد من محلول الصابون،‏‬
‫‏‏وربما القليل من المبيض.‏‏‬

341
00:28:58,694 --> 00:29:01,697
‫‏‏وجدت هذا داخل جيب سترتك.‏‏‬

342
00:29:03,158 --> 00:29:04,868
‫‏‏إنه خاتم عائلي.‏‏‬

343
00:29:05,994 --> 00:29:07,703
‫‏‏هل أنت من عائلة "إيسكوبادو"؟‏‏‬

344
00:29:08,538 --> 00:29:12,208
‫‏‏‏من يكون "إدواردو" بالنسبة إليك؟‏‬
‫‏‏هل هو شقيقك؟‏‏‬

345
00:29:19,590 --> 00:29:20,675
‫‏‏تحدث الإنجليزية.‏‏‬

346
00:29:21,051 --> 00:29:24,304
‫‏‏أقدر رغبتك بالتواصل باللغة الأم.‏‏‬

347
00:29:24,846 --> 00:29:27,182
‫‏‏أهذا يعني أن القذر "إدواردو" لا يزال حياً؟‏‏‬

348
00:29:27,557 --> 00:29:29,267
‫‏‏اعتقدت أن مجلس الذكر المسيطر تولى أمره.‏‏‬

349
00:29:29,768 --> 00:29:32,145
‫‏‏تم طرد "إدواردو" من القطيع الإسباني،‏‏‬

350
00:29:32,228 --> 00:29:34,230
‫‏‏كما شقيقه الموجود هنا أيضاً، كما أفترض.‏‏‬

351
00:29:34,564 --> 00:29:36,691
‫‏‏لم يتمكنوا من إنهاء التهديد.‏‏‬

352
00:29:43,907 --> 00:29:44,950
‫‏‏أنا سأنهيه.‏‏‬

353
00:29:48,078 --> 00:29:50,080
‫‏‏بعد أن انتزع منك موقع "إدواردو".‏‏‬

354
00:29:54,375 --> 00:29:55,585
‫‏‏قتلت صديقي!‏‏‬

355
00:29:57,170 --> 00:29:59,422
‫‏‏أعطني السكين!‏‏‬

356
00:30:02,968 --> 00:30:04,010
‫‏‏اصعد إلى الطابق العلوي.‏‏‬

357
00:30:09,891 --> 00:30:12,435
‫‏‏يمكنك أن تقتلني إن أحببت،‏‏‬

358
00:30:13,269 --> 00:30:15,271
‫‏‏لكن لن ينتهي هذا بموتي.‏‏‬

359
00:30:15,438 --> 00:30:17,941
‫‏‏لن تفعل سوى تأجيج التنافس.‏‏‬

360
00:30:18,399 --> 00:30:20,986
‫‏‏‏أنت الذئب الإسباني الثالث‏‬
‫‏‏الذي يموت في هذه الغرفة،‏‏‬

361
00:30:21,069 --> 00:30:22,821
‫‏‏بعد "إدواردو" و"رودريغو".‏‏‬

362
00:30:24,114 --> 00:30:27,033
‫‏‏قتلت "رودريغو" حيث أقف تماماً.‏‏‬

363
00:30:27,117 --> 00:30:29,202
‫‏‏قطعت حلقه‏‏‬

364
00:30:29,285 --> 00:30:30,620
‫‏‏لأنه لم يكن يفيدني.‏‏‬

365
00:30:31,037 --> 00:30:33,206
‫‏‏لكن لا تزال هناك أمور تطلعني عليها.‏‏‬

366
00:30:33,289 --> 00:30:36,042
‫‏‏وستفعل، افهمني بوضوح.‏‏‬

367
00:30:37,460 --> 00:30:39,379
‫‏‏تستطيع أن تسهل هذا الأمر‏‏‬

368
00:30:39,963 --> 00:30:41,797
‫‏‏أو تستطيع أن تصعبه.‏‏‬

369
00:30:42,966 --> 00:30:44,217
‫‏‏مجدداً...‏‏‬

370
00:30:48,096 --> 00:30:49,973
‫‏‏أين "إدواردو"؟‏‏‬

371
00:30:55,311 --> 00:30:58,814
‫‏‏‏لنجرب هذا مجدداً.‏‬
‫‏‏كم رجل يوجد مع "إدواردو"؟‏‏‬

372
00:31:01,442 --> 00:31:02,693
‫‏‏نسيت.‏‏‬

373
00:31:07,407 --> 00:31:09,910
‫‏‏أين "إدواردو"؟‏‏‬

374
00:31:13,829 --> 00:31:14,873
‫‏‏أنزله يا "كلاي".‏‏‬

375
00:31:18,834 --> 00:31:21,337
‫‏‏‏أريدك أن تعرف أنني مستعد‏‬
‫‏‏لأجعل هذا صعباً جداً.‏‏‬

376
00:31:54,204 --> 00:31:57,958
‫‏‏‏لا يزال بإمكان هذا أن يكون سهلاً.‏‬
‫‏‏أخبرني وحسب أين يختبئ "إدواردو" ورجاله.‏‏‬

377
00:31:58,249 --> 00:32:01,877
‫‏‏مطلقاً. سأموت من أجل شقيقي.‏‏‬

378
00:32:01,962 --> 00:32:03,463
‫‏‏يمكنك أن تقتلني الآن فحسب.‏‏‬

379
00:32:03,546 --> 00:32:07,342
‫‏‏‏نعرف أنك من عائلة "إيسكوبادو". أعطنا اسمك.‏‬
‫‏‏بماذا يضر ذلك؟‏‏‬

380
00:32:11,387 --> 00:32:12,638
‫‏‏أعطني مطرقة.‏‏‬

381
00:32:16,226 --> 00:32:17,393
‫‏‏"بابلو".‏‏‬

382
00:32:23,066 --> 00:32:25,401
‫‏‏لا تزال تسيطر على هذا الوضع يا "بابلو".‏‏‬

383
00:32:25,485 --> 00:32:27,278
‫‏‏يمكنك إيقاف هذا متى شئت.‏‏‬

384
00:32:27,362 --> 00:32:29,280
‫‏‏‏ليس من الضروري أن يكمل هذا‏‬
‫‏‏حتى المرحلة النهائية.‏‏‬

385
00:32:37,247 --> 00:32:40,083
‫‏‏"كلايتون"، أنعش ذاكرة السيد من فضلك.‏‏‬

386
00:32:43,586 --> 00:32:46,089
‫‏‏محلول كحولي‏‏‬

387
00:33:04,857 --> 00:33:06,692
‫‏‏‏لديك مستوى عال جداً‏‬
‫‏‏من تحمل الألم يا "بابلو".‏‏‬

388
00:33:06,776 --> 00:33:08,694
‫‏‏ربما إنه شيء في تاريخ دمك.‏‏‬

389
00:33:09,445 --> 00:33:11,406
‫‏‏محاكم التفتيش الإسبانية‏‏‬

390
00:33:11,947 --> 00:33:16,995
‫‏‏‏مارست بعض أكثر وسائل التعذيب‏‬
‫‏‏غير الإنسانية على البشرية.‏‏‬

391
00:33:17,370 --> 00:33:19,622
‫‏‏وعلى جنسنا، كما اتضح.‏‏‬

392
00:33:20,248 --> 00:33:25,045
‫‏‏لذا الآن، ستعذبني بملل؟‏‏‬

393
00:33:33,678 --> 00:33:36,472
‫‏‏ستخبرني الآن بمكان شقيقك،‏‏‬

394
00:33:36,889 --> 00:33:39,225
‫‏‏‏وإلا سنقتلع عينيك،‏‬
‫‏‏وعندما أجد "إدواردو"‏‏‬

395
00:33:39,309 --> 00:33:42,353
‫‏‏سأريه عينيك كتذكير بالطريقة التي مت فيها.‏‏‬

396
00:33:43,646 --> 00:33:45,315
‫‏‏أين "إدواردو"؟‏‏‬

397
00:33:45,648 --> 00:33:48,318
‫‏‏أخبره وحسب!‏‏‬

398
00:33:49,819 --> 00:33:52,905
‫‏‏سيفرغ ابني السائل من عينك،‏‏‬

399
00:33:52,988 --> 00:33:56,992
‫‏‏‏ثم سيقتلعها إن لم تخبرني على الفور‏‬
‫‏‏أين شقيقك.‏‏‬

400
00:33:59,120 --> 00:34:00,621
‫‏‏أحضر السكين يا "كلاي".‏‏‬

401
00:34:07,587 --> 00:34:09,172
‫‏‏ستجعل هذا صعباً جداً.‏‏‬

402
00:34:24,603 --> 00:34:27,022
‫‏‏إنه في المدبغة!‏‏‬

403
00:34:27,190 --> 00:34:29,359
‫‏‏‏هل هو في المدبغة؟‏‬
‫‏‏على الجانب الآخر من "بير فالي"؟‏‏‬

404
00:34:29,525 --> 00:34:30,860
‫‏‏أعرفها. كم عدد الرجال؟‏‏‬

405
00:34:31,485 --> 00:34:34,405
‫‏‏‏- كم عدد الرجال؟‏‬
‫‏‏- "إدواردو" وثلاثة من رجاله.‏‏‬

406
00:34:35,614 --> 00:34:37,408
‫‏‏شكراً يا "بابلو".‏‏‬

407
00:34:41,496 --> 00:34:42,955
‫‏‏هل ندخل كذئاب؟‏‏‬

408
00:34:43,164 --> 00:34:46,126
‫‏‏‏لا. ستكون المدبغة صعبة بما يكفي‏‬
‫‏‏لحاسة الشم لدينا.‏‏‬

409
00:34:46,708 --> 00:34:48,710
‫‏‏ذكاء خارق من "إيسكوبادو" أن يتمركز‏‏‬

410
00:34:48,793 --> 00:34:51,045
‫‏‏في مبنى يفوح برائحة جلد البقر المغلي.‏‏‬

411
00:34:54,842 --> 00:34:56,719
‫‏‏اذهب وأنه مهمتك يا "كلاي".‏‏‬

412
00:34:58,888 --> 00:35:00,640
‫‏‏‏لا يمكننا قتله بعد.‏‬
‫‏‏قد تكون المعلومات كاذبة.‏‏‬

413
00:35:01,141 --> 00:35:03,643
‫‏‏لم أقل اقتله. قلت أنه المهمة.‏‏‬

414
00:35:03,726 --> 00:35:06,271
‫‏‏لإبقاء قطيعي بأمان عليهم أن يخافوا مني.‏‏‬

415
00:35:06,771 --> 00:35:08,731
‫‏‏علينا إرسال رسالة. يجب القيام بذلك.‏‏‬

416
00:35:11,234 --> 00:35:13,486
‫‏‏يرسل الأعسر رسالة. أعني...‏‏‬

417
00:35:13,569 --> 00:35:15,196
‫‏‏لن يستخدم يده اليمنى مجدداً.‏‏‬

418
00:35:17,532 --> 00:35:20,493
‫‏‏إن كان يكذب، سأقتله عندما نعود.‏‏‬

419
00:35:28,126 --> 00:35:31,254
‫‏‏‏حسناً يا "كلايتون". اذهب لالتقاط صورة.‏‬
‫‏‏قد نحتاج إليها. بسرعة.‏‏‬

420
00:35:33,631 --> 00:35:36,091
‫‏‏سنذهب وراء "إدواردو" بأسرع وقت ممكن.‏‏‬

421
00:35:36,967 --> 00:35:39,304
‫‏‏‏- هل علينا طلب الدعم؟‏‬
‫‏‏- لا. سنضرب الآن.‏‏‬

422
00:35:40,971 --> 00:35:42,307
‫‏‏أريد رأسه.‏‏‬

423
00:35:50,105 --> 00:35:51,857
‫‏‏لا!‏‏‬

424
00:36:12,337 --> 00:36:13,963
‫‏‏"إلينا مايكلز"؟‏‏‬

425
00:36:16,924 --> 00:36:21,304
‫‏‏إنها أنت حقاً. شعر مختلف. يبدو جميلاً.‏‏‬

426
00:36:22,305 --> 00:36:25,225
‫‏‏‏لكن أنت هي حقاً.‏‬
‫‏‏تباً، استمعي إلي، أنا أسير على غير هدى.‏‏‬

427
00:36:26,016 --> 00:36:28,228
‫‏‏‏- ومن أنت؟‏‬
‫‏‏- المعذرة، أنا "كاتيا".‏‏‬

428
00:36:28,478 --> 00:36:30,688
‫‏‏لم أقصد مباغتتك.‏‏‬

429
00:36:32,190 --> 00:36:33,483
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

430
00:36:34,567 --> 00:36:35,901
‫‏‏أيمكنني مساعدتك بشيء؟‏‏‬

431
00:36:35,985 --> 00:36:37,027
‫‏‏نعم.‏‏‬

432
00:36:38,070 --> 00:36:39,364
‫‏‏أتينا من مكان بعيد للقائك.‏‏‬

433
00:36:43,493 --> 00:36:45,245
‫‏‏أعرف أنك الفتاة المستذئبة.‏‏‬

434
00:36:47,663 --> 00:36:49,582
‫‏‏المعذرة، ماذا قلت للتو؟‏‏‬

435
00:36:49,665 --> 00:36:52,793
‫‏‏‏لا نريد أن نخيفك،‏‬
‫‏‏قدرات حسية إضافية للذئب وما إلى ذلك.‏‏‬

436
00:36:52,877 --> 00:36:55,129
‫‏‏لهذا أنا أتحدث معك أولاً.‏‏‬

437
00:36:55,213 --> 00:36:56,839
‫‏‏أبادر بالتواصل، كإنسان.‏‏‬

438
00:36:56,922 --> 00:37:00,092
‫‏‏تصوروا أنك قد تشمين رائحتهم. ها هم يأتون.‏‏‬

439
00:37:04,972 --> 00:37:07,725
‫‏‏‏- من "هم"؟‏‬
‫‏‏- هذا شقيقي "أليكزي".‏‏‬

440
00:37:08,183 --> 00:37:10,060
‫‏‏لا بأس، إنه مستذئب أيضاً.‏‏‬

441
00:37:10,436 --> 00:37:13,689
‫‏‏نحن هنا مع أبي. نريد التحدث إليك وحسب.‏‏‬

442
00:37:28,246 --> 00:37:29,914
‫‏‏لن أفعل هذا.‏‏‬

443
00:37:29,997 --> 00:37:31,457
‫‏‏أرجوك يا "إلينا"، لا تدعيني أجبرك.‏‏‬

444
00:37:31,541 --> 00:37:33,459
‫‏‏لا أريد أن أبدأ الأمور بهذه الطريقة.‏‏‬

445
00:37:33,543 --> 00:37:35,795
‫‏‏أنت؟ تجبرينني؟‏‏‬

446
00:37:35,878 --> 00:37:38,631
‫‏‏كل من مر من هنا نظر إليك بارتياب.‏‏‬

447
00:37:38,714 --> 00:37:40,800
‫‏‏والمبيض ومحلول الصابون في مؤخرة شاحنتك‏‏‬

448
00:37:40,883 --> 00:37:42,343
‫‏‏تشير إلى أنك تعانين المشاكل في مكان ما.‏‏‬

449
00:37:42,427 --> 00:37:45,471
‫‏‏‏إن صرخت، لدي حدس بأن سكان البلدة‏‬
‫‏‏سيقفون إلى جانبي،‏‏‬

450
00:37:45,555 --> 00:37:47,640
‫‏‏‏ولا أعتقد أنك تريدين‏‬
‫‏‏أن تقوم السلطة المحلية‏‏‬

451
00:37:47,723 --> 00:37:49,684
‫‏‏بالتدخل في شؤونك الآن.‏‏‬

452
00:37:59,985 --> 00:38:01,529
‫‏‏اطلبي من والدك أن يجلس على المقعد.‏‏‬

453
00:38:01,862 --> 00:38:04,615
‫‏‏‏ادخلي مع شقيقك إلى الشاحنة‏‬
‫‏‏واذهبا إلى الجانب الآخر من الحديقة.‏‏‬

454
00:38:04,699 --> 00:38:05,741
‫‏‏هل فهمت؟‏‏‬

455
00:38:19,129 --> 00:38:21,841
‫‏‏‏"دييغو" يتبع "إلينا"‏‬
‫‏‏لكن ما من أثر ل"بابلو".‏‏‬

456
00:38:21,924 --> 00:38:23,801
‫‏‏اقبل الواقع، انتهى أمر "بابلو".‏‏‬

457
00:38:25,052 --> 00:38:27,638
‫‏‏أعتقد أنهم الآن أحكموا وثاقه وذبحوه‏‏‬

458
00:38:27,722 --> 00:38:29,307
‫‏‏في غرفة التعذيب التي لديهم.‏‏‬

459
00:38:29,390 --> 00:38:32,435
‫‏‏أقفل فمك. لا أدفع لك من أجل معتقداتك.‏‏‬

460
00:38:32,810 --> 00:38:35,020
‫‏‏حقاً؟ هذه على حساب المتجر أيها الفتى.‏‏‬

461
00:38:35,980 --> 00:38:39,149
‫‏‏‏أنت تحضر الصوت الملحمي‏‬
‫‏‏وأنا أحضر الحقيقة المرة.‏‏‬

462
00:38:42,236 --> 00:38:44,447
‫‏‏‏تبالغ في ملئها.‏‬
‫‏‏لن تنفجر المسامير بهذه الطريقة.‏‏‬

463
00:38:44,614 --> 00:38:46,949
‫‏‏‏ستنفجر جيداً.‏‬
‫‏‏ليست المرة الأولى التي أقوم فيها بهذا.‏‏‬

464
00:38:47,783 --> 00:38:49,201
‫‏‏تباً، أنا سعيد لأنه أخفق في عمله.‏‏‬

465
00:38:49,284 --> 00:38:51,454
‫‏‏‏تحاول قنص أحد أفراد عائلة "دينفرز"‏‬
‫‏‏على بعد ٩٠٠ متر...‏‏‬

466
00:38:51,537 --> 00:38:53,873
‫‏‏إنها طريقة رخيصة للنيل من ذكر مسيطر.‏‏‬

467
00:38:53,956 --> 00:38:57,292
‫‏‏‏إنها حرب عصابات‏‬
‫‏‏أيها الكلب المهجن الجاهل.‏‏‬

468
00:38:57,377 --> 00:38:59,587
‫‏‏من تناديه بالكلب المهجن أيها الكلب المهجن؟‏‏‬

469
00:38:59,670 --> 00:39:03,090
‫‏‏‏حرب العصابات هي مجرد حديث خيالي‏‬
‫‏‏للعبث غير المجدي.‏‏‬

470
00:39:03,173 --> 00:39:05,885
‫‏‏قلت إننا سنخرج هذا الرجل وننتقم لأشقائنا.‏‏‬

471
00:39:06,135 --> 00:39:08,638
‫‏‏‏أقول بأن ننتقل بسرعة إلى "ستونهيفين"،‏‬
‫‏‏بالأسلوب القديم.‏‏‬

472
00:39:08,971 --> 00:39:12,600
‫‏‏"دينفرز" هو من وضعني في هذا الموقف.‏‏‬

473
00:39:14,644 --> 00:39:17,772
‫‏‏يعتقد أنه حولني إلى وحش جامح أثناء فراري.‏‏‬

474
00:39:18,648 --> 00:39:20,232
‫‏‏وأنا كذلك، نعم.‏‏‬

475
00:39:20,358 --> 00:39:25,237
‫‏‏ذئب جامح، يحمل أسنانه على عنق عدوه.‏‏‬

476
00:39:26,196 --> 00:39:28,533
‫‏‏ولست أهرب. أتشبث برأيي.‏‏‬

477
00:39:28,616 --> 00:39:34,079
‫‏‏‏لن أتوقف أبداً‏‬
‫‏‏حتى أنجح باستنزاف "جريمي دينفرز"!‏‏‬

478
00:39:35,831 --> 00:39:39,168
‫‏‏نحن... نحن جميعاً آخر أسلافنا.‏‏‬

479
00:39:40,753 --> 00:39:45,675
‫‏‏‏ستعيش عائلة "إيسكوبادو" إلى الأبد،‏‬
‫‏‏بينما ستموت عائلة "دينفرز".‏‏‬

480
00:39:59,855 --> 00:40:01,857
‫‏‏"كلاي"، طوق الباب الذي رأيناه في الخلف.‏‏‬

481
00:40:02,024 --> 00:40:03,859
‫‏‏"نيك"، ابق هنا. راقب هذه المخارج.‏‏‬

482
00:40:04,026 --> 00:40:06,737
‫‏‏‏إن لم نخرج خلال خمس دقائق،‏‬
‫‏‏اتبعنا إلى الداخل.‏‏‬

483
00:40:06,821 --> 00:40:09,949
‫‏‏‏إن وجد أحدكما "إدواردو"، لا تقتلاه.‏‬
‫‏‏إنه لي.‏‏‬

484
00:40:58,288 --> 00:41:00,207
‫‏‏‏- غادروا على عجلة.‏‬
‫‏‏- وليس منذ فترة طويلة.‏‏‬

485
00:41:00,290 --> 00:41:02,710
‫‏‏تحقق مع "نيك". تأكد من أنهم لم يتجاوزونا.‏‏‬

486
00:41:07,339 --> 00:41:11,218
‫‏‏‏كانوا يسلحون أنفسهم، بأسلحة ثقيلة،‏‬
‫‏‏وفقاً لما تركوه خلفهم.‏‏‬

487
00:41:11,385 --> 00:41:13,471
‫‏‏‏لن يتغاضى "إدواردو" عن الأمر.‏‬
‫‏‏سيأتي لينال منك.‏‏‬

488
00:41:13,721 --> 00:41:16,181
‫‏‏لا. أنا سأسعى وراءه.‏‏‬

489
00:41:17,933 --> 00:41:20,060
‫‏‏أجر الاتصال. فليستعد الجميع.‏‏‬

490
00:41:27,902 --> 00:41:30,195
‫‏‏حان الوقت. إنه "دينفرز".‏‏‬

491
00:41:34,700 --> 00:41:35,785
‫‏‏ماذا يجري؟‏‏‬

492
00:41:35,868 --> 00:41:37,036
‫‏‏اهدأي يا "إلينا"، أرجوك.‏‏‬

493
00:41:37,119 --> 00:41:38,287
‫‏‏كيف تعرف من أنا؟‏‏‬

494
00:41:38,370 --> 00:41:41,081
‫‏‏أعدك، لا نقصد إيذاءك.‏‏‬

495
00:41:41,582 --> 00:41:42,625
‫‏‏ابدأ بالتكلم إذن.‏‏‬

496
00:41:42,708 --> 00:41:45,002
‫‏‏اسمي "ساشا أنتونوف".‏‏‬

497
00:41:45,878 --> 00:41:50,215
‫‏‏‏هذا ابني، "أليكزي"،‏‬
‫‏‏والتقيت بابنتي "كاتيا".‏‏‬

498
00:41:51,175 --> 00:41:52,426
‫‏‏ابنتك البشرية.‏‏‬

499
00:41:53,553 --> 00:41:55,054
‫‏‏تعرف ما أنت، وما أنا.‏‏‬

500
00:41:55,805 --> 00:41:57,682
‫‏‏‏- نعم.‏‬
‫‏‏- حسناً، هذا لا يحدث.‏‏‬

501
00:41:57,765 --> 00:42:00,851
‫‏‏‏ليس من دون تعقيدات جدية.‏‬
‫‏‏أنا آسفة، "ساشا أنتونوف"؟‏‏‬

502
00:42:00,935 --> 00:42:03,938
‫‏‏‏قضينا أشهراً نقلب كل صخرة‏‬
‫‏‏في "أميركا الشمالية".‏‏‬

503
00:42:04,021 --> 00:42:07,232
‫‏‏أعرف كل ذئب في هذا الإقليم، ولا أعرفك.‏‏‬

504
00:42:07,316 --> 00:42:10,444
‫‏‏كنا نعيش في الشمال، في "يوكون".‏‏‬

505
00:42:10,528 --> 00:42:14,907
‫‏‏‏لا أحد يعرف بأمرنا. عندما يحين وقت التحول،‏‬
‫‏‏أصطاد وعلاً.‏‏‬

506
00:42:14,990 --> 00:42:17,409
‫‏‏‏لم يتأذى أحد مطلقاً.‏‬
‫‏‏لهذا لم تسمعي بنا.‏‏‬

507
00:42:17,492 --> 00:42:19,829
‫‏‏بقينا متخفين.‏‏‬

508
00:42:19,912 --> 00:42:22,957
‫‏‏لكنك الآن تقترب مني هنا، في العلن؟‏‏‬

509
00:42:23,040 --> 00:42:25,543
‫‏‏‏أرجوك، لم تكوني لتوافقي على اللقاء بنا‏‬
‫‏‏على انفراد.‏‏‬

510
00:42:26,586 --> 00:42:31,215
‫‏‏‏لا. لكن بدلاً من ذلك تورط بشرية‏‬
‫‏‏تعرف كل شيء عنا.‏‏‬

511
00:42:32,007 --> 00:42:34,301
‫‏‏ابتزتني لتجرني إلى هذه المحادثة‏‏‬

512
00:42:34,384 --> 00:42:37,930
‫‏‏يا إلهي. انظري إلى نفسك. هذه أنت حقاً.‏‏‬

513
00:42:38,013 --> 00:42:39,682
‫‏‏‏- كفى.‏‬
‫‏‏- ماذا تفعلين؟‏‏‬

514
00:42:39,765 --> 00:42:42,059
‫‏‏سأتصل بعائلتي. يجب أن يعرفوا بهذا الأمر.‏‏‬

515
00:42:42,142 --> 00:42:43,518
‫‏‏‏- أرجوك. ليس بعد.‏‬
‫‏‏- بشأنها.‏‏‬

516
00:42:43,603 --> 00:42:45,479
‫‏‏أرجوك.‏‏‬

517
00:42:45,563 --> 00:42:48,357
‫‏‏عليك أن تعرفي من نحن.‏‏‬

518
00:42:48,440 --> 00:42:50,275
‫‏‏نحن عائلتك.‏‏‬

519
00:42:51,694 --> 00:42:52,778
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

520
00:42:53,863 --> 00:42:55,781
‫‏‏"إلينا"،‏‏‬

521
00:42:56,406 --> 00:42:57,742
‫‏‏أنا والدك.‏‏‬

522
00:43:26,896 --> 00:43:28,898
‫‏‏صوفي شماس ترجمة‏‏‬

