1
00:00:14,139 --> 00:00:16,224
‫‏‏إذا علموا ما يخبئه لهم المستقبل،‏‏‬

2
00:00:17,850 --> 00:00:19,852
‫‏‏لنظروا إلي بشكل مختلف.‏‏‬

3
00:00:19,936 --> 00:00:20,978
‫‏‏لارتعبوا.‏‏‬

4
00:00:21,063 --> 00:00:24,316
‫‏‏‏في الأخبار المحلية،‏‬
‫‏‏أهم خبر لدينا هو اكتشاف جثة‏‏‬

5
00:00:24,399 --> 00:00:27,235
‫‏‏جندي الولاية المذبوح "أنتوني رافالسكي"،‏‏‬

6
00:00:27,319 --> 00:00:30,863
‫‏‏‏بالإضافة إلى الاختفاء الأخير‏‬
‫‏‏للمأمور السابق، "كارين مورغان".‏‏‬

7
00:00:30,947 --> 00:00:32,824
‫‏‏"سام تالبوت"، عمدة "بير فالي"،‏‏‬

8
00:00:32,907 --> 00:00:35,535
‫‏‏سيتحدث ظهر غد في مجلس المدينة‏‏‬

9
00:00:35,618 --> 00:00:37,995
‫‏‏‏للرد على مخاوف المواطنين‏‬
‫‏‏بشأن السلامة المحلية...‏‏‬

10
00:00:38,080 --> 00:00:40,832
‫‏‏هناك جزء مني يريد تدمير كل هذا.‏‏‬

11
00:00:40,915 --> 00:00:45,587
‫‏‏‏القدر يدفعنا في هذا الاتجاه.‏‬
‫‏‏كان كذلك طوال الوقت.‏‏‬

12
00:01:31,341 --> 00:01:33,092
‫‏‏ماذا سأفعل؟‏‏‬

13
00:01:34,552 --> 00:01:37,054
‫‏‏سأقتلهم جميعاً بالتأكيد.‏‏‬

14
00:01:42,685 --> 00:01:43,853
‫‏‏سنختبئ هنا.‏‏‬

15
00:01:43,936 --> 00:01:45,480
‫‏‏الرائحة.‏‏‬

16
00:01:45,563 --> 00:01:48,400
‫‏‏إنها مثل حساء الجلود.‏‏‬

17
00:01:48,483 --> 00:01:50,193
‫‏‏هذا ما يؤول إليه الأمر.‏‏‬

18
00:01:50,277 --> 00:01:52,320
‫‏‏نجح الأمر مع الإسبانيين وسينجح معنا.‏‏‬

19
00:01:52,404 --> 00:01:54,114
‫‏‏نعيد لم شملنا، ونعد عدتنا.‏‏‬

20
00:01:55,407 --> 00:01:57,200
‫‏‏تفقدوا هذا.‏‏‬

21
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
‫‏‏نحن الخارجين على القانون الآن.‏‏‬

22
00:02:15,260 --> 00:02:17,220
‫‏‏حان وقت تقبل قدرنا.‏‏‬

23
00:02:17,804 --> 00:02:20,097
‫‏‏لن يتوقف هذا إلى أن يحدث.‏‏‬

24
00:02:20,557 --> 00:02:22,184
‫‏‏إذاً، فليحدث.‏‏‬

25
00:03:02,181 --> 00:03:06,436
‫‏‏صديقي، جميع أموالنا في هذه الغرفة.‏‏‬

26
00:03:06,519 --> 00:03:07,812
‫‏‏إنها في المصعد.‏‏‬

27
00:03:07,895 --> 00:03:09,814
‫‏‏حررنا ويمكنك أن تحصل عليها كلها.‏‏‬

28
00:03:15,194 --> 00:03:19,198
‫‏‏أموالنا في المصعد.‏‏‬

29
00:03:20,825 --> 00:03:22,201
‫‏‏إنه لا يتحدث الإنجليزية.‏‏‬

30
00:03:22,744 --> 00:03:25,997
‫‏‏جيد. لذا يمكننا أن نتحدث. ما الخطة؟‏‏‬

31
00:03:27,790 --> 00:03:31,711
‫‏‏‏الخطة هي ألا تكون أبداً في قفصكما الخاص.‏‬
‫‏‏هذا أمر واضح.‏‏‬

32
00:03:32,044 --> 00:03:34,631
‫‏‏لكنتما حصلتما على مرحاض.‏‏‬

33
00:03:35,757 --> 00:03:39,010
‫‏‏لا، مجرد زنزانة تحت الأرض.‏‏‬

34
00:03:39,093 --> 00:03:41,178
‫‏‏أخمن في الغالب أن الدماء تذهب إلى هناك.‏‏‬

35
00:03:41,263 --> 00:03:42,555
‫‏‏ستكون دماءك هي التالية.‏‏‬

36
00:03:42,639 --> 00:03:46,393
‫‏‏‏سيكون هناك الكثير من الموت،‏‬
‫‏‏والكثير من سفك الدماء.‏‏‬

37
00:03:46,476 --> 00:03:49,521
‫‏‏من أجل القضاء على الحرب بين القطعان،‏‏‬

38
00:03:49,604 --> 00:03:50,813
‫‏‏سأقضي على القطعان.‏‏‬

39
00:03:52,524 --> 00:03:54,401
‫‏‏جميعها، تحت ذكر مسيطر واحد.‏‏‬

40
00:03:55,151 --> 00:03:56,152
‫‏‏أنت؟‏‏‬

41
00:03:58,738 --> 00:04:00,282
‫‏‏الذكور المسيطرة الأخرى سيقاومونك.‏‏‬

42
00:04:00,365 --> 00:04:04,494
‫‏‏الأعداد في صالحي. سأحكم عبر جميع المناطق.‏‏‬

43
00:04:05,077 --> 00:04:08,415
‫‏‏وسيخضعون لي، وإلا سيموتون.‏‏‬

44
00:04:09,165 --> 00:04:14,504
‫‏‏‏أخبرني، في غرفة مليئة بالمعرفة،‏‬
‫‏‏أهناك روايات عن الاصطياد؟‏‏‬

45
00:04:15,838 --> 00:04:19,050
‫‏‏لقد تعرض كل قطيع للمطاردة بطريقة أو بأخرى.‏‏‬

46
00:04:19,132 --> 00:04:22,219
‫‏‏‏أثناء الحقبة السوفيتية،‏‬
‫‏‏كانوا يضعون مكافآت لاصطياد الذئاب.‏‏‬

47
00:04:22,304 --> 00:04:24,597
‫‏‏تعرض مليون ونصف للقتل،‏‏‬

48
00:04:25,056 --> 00:04:28,643
‫‏‏وحصل الصائدون على ما يعادل 75 دولاراً.‏‏‬

49
00:04:30,102 --> 00:04:34,649
‫‏‏75 دولاراً. هذا ما كنا نساويه.‏‏‬

50
00:04:34,732 --> 00:04:37,944
‫‏‏لكن أنتم يا آل "دينفرز"، فلا تقدرون بثمن.‏‏‬

51
00:04:38,820 --> 00:04:40,029
‫‏‏وما سبب هذا؟‏‏‬

52
00:04:40,112 --> 00:04:44,075
‫‏‏في "روسيا"، كان لدينا تقليد يدعى "أوخوتا".‏‏‬

53
00:04:44,909 --> 00:04:46,035
‫‏‏"الصيد".‏‏‬

54
00:04:46,118 --> 00:04:50,623
‫‏‏‏يسمح الذكر المسيطر الجديد لقطيعه‏‬
‫‏‏بصيد الذكر المسيطر القديم كهدية.‏‏‬

55
00:04:51,833 --> 00:04:55,127
‫‏‏أتظن أنني سأدعك ترغمني على التحول كهدية؟‏‏‬

56
00:04:56,838 --> 00:05:01,092
‫‏‏‏ظهر الغد، سيقوم قطيعي باصطيادك.‏‬
‫‏‏وإذا رفضت فسنقتل "نيك".‏‏‬

57
00:05:02,760 --> 00:05:04,095
‫‏‏سيقتلونني بأي حال.‏‏‬

58
00:05:05,805 --> 00:05:08,015
‫‏‏استمتع بالراحة الباردة في قفصك.‏‏‬

59
00:05:15,940 --> 00:05:17,233
‫‏‏أبي، اجلس فحسب.‏‏‬

60
00:05:17,817 --> 00:05:20,403
‫‏‏لن أجادلك في هذا يا عزيزتي.‏‏‬

61
00:05:20,487 --> 00:05:22,489
‫‏‏سأذهب أنا وأنت ستبقين.‏‏‬

62
00:05:25,199 --> 00:05:29,036
‫‏‏لن أسمح لك بالذهاب معي، ليس في حالتك هذه.‏‏‬

63
00:05:29,120 --> 00:05:31,873
‫‏‏‏- لا يمكنك العودة إلى هناك بمفردك.‏‬
‫‏‏- لديهم "جريمي" و"نيك".‏‏‬

64
00:05:33,416 --> 00:05:35,627
‫‏‏لن يقتلوا "جريمي"، ليس الآن.‏‏‬

65
00:05:35,752 --> 00:05:38,755
‫‏‏سيستغل "كونستنتين" موقعه.‏‏‬

66
00:05:38,838 --> 00:05:42,174
‫‏‏‏هناك تقليد روسي‏‬
‫‏‏باصطياد الذكر المسيطر المهزوم.‏‏‬

67
00:05:42,258 --> 00:05:44,427
‫‏‏لن يفوتوا فرصة القيام بذلك.‏‏‬

68
00:05:44,511 --> 00:05:46,178
‫‏‏لم يعد "جريمي" هو الذكر المسيطر.‏‏‬

69
00:05:46,262 --> 00:05:49,641
‫‏‏‏لكن إذا كان "كونستنتين" لا يعرف ذلك،‏‬
‫‏‏فمن المستحيل أن يقبل "جريمي" بذلك.‏‏‬

70
00:05:49,724 --> 00:05:51,559
‫‏‏ماذا عن "نيك"؟ ماذا سيحدث له؟‏‏‬

71
00:05:51,643 --> 00:05:53,269
‫‏‏لا يوجد حكم للثاني.‏‏‬

72
00:05:55,187 --> 00:05:56,773
‫‏‏سنتعامل مع هذا كمهمة إنقاذ.‏‏‬

73
00:05:56,856 --> 00:05:58,315
‫‏‏إلى أن نعرف ما نحن بصدده.‏‏‬

74
00:05:58,400 --> 00:06:00,693
‫‏‏يحدد التقليد بداية الصيد في وسط النهار.‏‏‬

75
00:06:00,777 --> 00:06:02,862
‫‏‏‏إذا كان جميعهم في الخارج،‏‬
‫‏‏فسيكون المنزل خالياً.‏‏‬

76
00:06:02,945 --> 00:06:04,822
‫‏‏نصل إلى هنا، ستدخلين أنت وتجدين "نيك".‏‏‬

77
00:06:04,906 --> 00:06:06,115
‫‏‏وبقيتنا تتبع "جريمي".‏‏‬

78
00:06:07,074 --> 00:06:09,118
‫‏‏بقيتنا؟‏‏‬

79
00:06:09,619 --> 00:06:11,413
‫‏‏مقابل كم منهم؟‏‏‬

80
00:06:11,538 --> 00:06:15,667
‫‏‏‏سنستدعي "مارستين" و"كاين" و"أنسون".‏‬
‫‏‏سنستدعيهم جميعاً.‏‏‬

81
00:06:16,167 --> 00:06:17,209
‫‏‏مفهوم؟‏‏‬

82
00:06:23,508 --> 00:06:26,511
‫‏‏أيها السادة، رجاء.‏‏‬

83
00:06:26,594 --> 00:06:27,804
‫‏‏لحظة واحدة.‏‏‬

84
00:06:32,183 --> 00:06:36,438
‫‏‏‏هناك طريقتان للحكم على الرجل‏‬
‫‏‏من النظرة الأولى.‏‏‬

85
00:06:36,521 --> 00:06:38,147
‫‏‏حذاؤه وساعته.‏‏‬

86
00:06:38,230 --> 00:06:40,858
‫‏‏ليس العيار أو الجودة،‏‏‬

87
00:06:41,776 --> 00:06:43,486
‫‏‏لكن الاهتمام.‏‏‬

88
00:06:43,570 --> 00:06:46,698
‫‏‏فقد يحرص رجل فقير على تلميع حذائه.‏‏‬

89
00:06:46,781 --> 00:06:49,241
‫‏‏ويحرص كذلك على تلميع ساعته.‏‏‬

90
00:06:49,325 --> 00:06:52,662
‫‏‏فهذه الأشياء تقول، "أنا أحترم نفسي".‏‏‬

91
00:06:54,706 --> 00:06:58,460
‫‏‏‏لكن هناك طريقة واحدة فقط‏‬
‫‏‏للحكم على المستذئب.‏‏‬

92
00:06:59,919 --> 00:07:03,130
‫‏‏الأناقة التي يموت عليها.‏‏‬

93
00:07:03,214 --> 00:07:04,716
‫‏‏سندعك تعيش‏‏‬

94
00:07:04,799 --> 00:07:07,927
‫‏‏إذا تعهدت بمبايعة "كونستنتين سارانين".‏‏‬

95
00:07:08,010 --> 00:07:09,345
‫‏‏هذا سخيف.‏‏‬

96
00:07:10,262 --> 00:07:12,849
‫‏‏فأنا أخدم "إلينا مايكلز".‏‏‬

97
00:07:43,796 --> 00:07:46,966
‫‏‏‏تعهد بمبايعة "كونستنتين سارانين"‏‬
‫‏‏كذكرك المسيطر.‏‏‬

98
00:07:48,134 --> 00:07:50,845
‫‏‏"إلينا مايكلز" هي رئيستي المسيطرة.‏‏‬

99
00:08:13,743 --> 00:08:17,497
‫‏‏‏لن نتوقف عن مطاردتك إلى أن تتخذ‏‬
‫‏‏"كونستنتين سارانين" كذكرك المسيطر!‏‏‬

100
00:08:17,580 --> 00:08:21,458
‫‏‏تقبل هذا يا أخي. أنا أتبع "إلينا مايكلز".‏‏‬

101
00:08:23,419 --> 00:08:25,296
‫‏‏كان هناك تطور مثير للاهتمام.‏‏‬

102
00:08:25,379 --> 00:08:28,215
‫‏‏كان قطيعي يطارد قطيعك.‏‏‬

103
00:08:28,299 --> 00:08:31,218
‫‏‏‏وعرضوا عليهم فرصة العيش‏‬
‫‏‏إذا تقبلوني كذكرهم المسيطر الجديد.‏‏‬

104
00:08:31,302 --> 00:08:32,845
‫‏‏ولم يقبلوا بك.‏‏‬

105
00:08:34,138 --> 00:08:35,306
‫‏‏أنت محق.‏‏‬

106
00:08:37,558 --> 00:08:39,434
‫‏‏لأنه وفقاً لهم،‏‏‬

107
00:08:39,519 --> 00:08:42,063
‫‏‏رئيستهم المسيطرة هي "إلينا مايكلز".‏‏‬

108
00:08:43,230 --> 00:08:45,733
‫‏‏أهذا صحيح؟‏‏‬

109
00:08:47,860 --> 00:08:49,904
‫‏‏أنا الذكر المسيطر الذي ترغب في اصطياده.‏‏‬

110
00:08:49,987 --> 00:08:52,323
‫‏‏لديك اعترافي مسجل على فيديو.‏‏‬

111
00:08:52,406 --> 00:08:55,993
‫‏‏وسيحصل قطيعك على أكثر ما يرضيهم من موتي.‏‏‬

112
00:08:57,537 --> 00:08:58,746
‫‏‏ربما.‏‏‬

113
00:08:59,747 --> 00:09:01,498
‫‏‏وربما لا.‏‏‬

114
00:09:03,793 --> 00:09:05,712
‫‏‏أحضر لي المساعد.‏‏‬

115
00:09:05,795 --> 00:09:07,213
‫‏‏"نيك"، تماسك.‏‏‬

116
00:09:26,315 --> 00:09:28,943
‫‏‏أنت تعرف أني لا أخشى الموت،‏‏‬

117
00:09:29,026 --> 00:09:32,739
‫‏‏‏لكن قتل رجل مصاب، أعني، هذا غير منصف.‏‬
‫‏‏حتى بالنسبة إليك.‏‏‬

118
00:09:34,281 --> 00:09:36,117
‫‏‏لن أقتلك يا "نيك".‏‏‬

119
00:09:36,868 --> 00:09:38,285
‫‏‏ليس بعد.‏‏‬

120
00:09:38,369 --> 00:09:42,707
‫‏‏‏أريد منك القيام بشيء من أجلي.‏‬
‫‏‏أريد "إلينا" هنا في "ستونهيفين".‏‏‬

121
00:09:45,042 --> 00:09:46,878
‫‏‏أتفترض فحسب أنها ستأتي إلى هنا؟‏‏‬

122
00:09:47,336 --> 00:09:49,005
‫‏‏أخبرها أنني سأقتل "جريمي" إن لم تفعل.‏‏‬

123
00:09:49,589 --> 00:09:52,508
‫‏‏إذا لم تأتي، فهي لا تستحق أن تقود قطيعك.‏‏‬

124
00:09:52,592 --> 00:09:54,135
‫‏‏سنقوم باصطياد "جريمي".‏‏‬

125
00:09:54,218 --> 00:09:57,429
‫‏‏ثم سنواصل الذبح، بدءاً بالرضيع...‏‏‬

126
00:09:57,930 --> 00:09:59,766
‫‏‏"روكو"، أليس كذلك؟‏‏‬

127
00:10:01,017 --> 00:10:02,810
‫‏‏لم أكن أعرف أنه لكي تصل إلى القمة،‏‏‬

128
00:10:02,894 --> 00:10:06,438
‫‏‏ستتدنى بمستواك هكذا لدرجة تهديد طفل بريء.‏‏‬

129
00:10:06,522 --> 00:10:11,277
‫‏‏‏بريء؟ لا يمكنه أن يكون بريئاً‏‬
‫‏‏إن كان مولوداً بخطيئة أصلية.‏‏‬

130
00:10:11,360 --> 00:10:15,072
‫‏‏‏على أية حال،‏‬
‫‏‏الاختيار بيد "إلينا"، وليس بيدي.‏‏‬

131
00:10:22,121 --> 00:10:24,456
‫‏‏أمامها حتى ظهر الغد.‏‏‬

132
00:10:24,540 --> 00:10:29,253
‫‏‏‏إن أرادت إيقاف هذا،‏‬
‫‏‏إن كانت الرئيسة المسيطرة حقاً، فستأتي.‏‏‬

133
00:10:37,094 --> 00:10:38,554
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

134
00:10:44,476 --> 00:10:46,228
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

135
00:10:53,152 --> 00:10:56,447
‫‏‏ليس "جريمي" فحسب، إنه يهدد الجميع.‏‏‬

136
00:10:56,530 --> 00:10:58,449
‫‏‏‏- بما في ذلك "روكو".‏‬
‫‏‏- هل "رايتشل" وحدها؟‏‏‬

137
00:10:58,532 --> 00:11:00,660
‫‏‏لا، "بايدج" هناك. كانت تدرب "رايتشل".‏‏‬

138
00:11:02,411 --> 00:11:04,997
‫‏‏‏إذا لم أسلم نفسي،‏‬
‫‏‏فسيكون هناك المزيد من سفك الدماء.‏‏‬

139
00:11:05,081 --> 00:11:08,042
‫‏‏‏لا يمكننا الوثوق بـ"كونستنتين".‏‬
‫‏‏يجب أن نلتزم بالخطة.‏‏‬

140
00:11:08,125 --> 00:11:10,962
‫‏‏نتربص بالروس حين يخرجون "جريمي".‏‏‬

141
00:11:11,045 --> 00:11:13,422
‫‏‏‏- نحن الـ5 فقط؟‏‬
‫‏‏- لقد استدعينا الآخرين.‏‏‬

142
00:11:15,257 --> 00:11:16,884
‫‏‏ولم يردوا علينا، أليس كذلك؟‏‏‬

143
00:11:20,596 --> 00:11:23,766
‫‏‏إنه يستخدم سجلات غرفة الحرب لتعقب قطيعنا.‏‏‬

144
00:11:23,850 --> 00:11:27,394
‫‏‏‏- إنه يعرض عليهم فرصة الانضمام إليه.‏‬
‫‏‏- وماذا يحدث عندما يرفضون؟‏‏‬

145
00:11:31,941 --> 00:11:34,819
‫‏‏‏- الآن يحتضر القطيع.‏‬
‫‏‏- فقط لأنهم مخلصون.‏‏‬

146
00:11:34,902 --> 00:11:36,278
‫‏‏اختاروا أن يكونوا كذلك.‏‏‬

147
00:11:36,362 --> 00:11:38,155
‫‏‏جميعنا اخترنا ذلك.‏‏‬

148
00:11:42,659 --> 00:11:43,995
‫‏‏"نيك"، اذهب إلى منزل "رايتشل".‏‏‬

149
00:11:46,330 --> 00:11:49,458
‫‏‏‏إذا كانت هذه هي النهاية،‏‬
‫‏‏فهذا هو المكان الذي يجب أن تكون فيه.‏‏‬

150
00:11:51,919 --> 00:11:53,004
‫‏‏وإذا كانت هذه هي النهاية؟‏‏‬

151
00:11:55,047 --> 00:11:56,548
‫‏‏فسنموت بكرامة.‏‏‬

152
00:12:20,948 --> 00:12:24,994
‫‏‏‏يحيط الذئب نفسه‏‬
‫‏‏بالتحف الفنية للبشر، لماذا؟‏‏‬

153
00:12:25,077 --> 00:12:28,247
‫‏‏مدمر الأرض، سينقرض البشر قريباً بما يكفي.‏‏‬

154
00:12:28,330 --> 00:12:31,793
‫‏‏‏وستخبو كل هذه الأشياء،‏‬
‫‏‏ستحترق لتتحول إلى دخان.‏‏‬

155
00:12:31,876 --> 00:12:34,003
‫‏‏كل هذه الأشياء ملكي الآن.‏‏‬

156
00:12:34,086 --> 00:12:38,090
‫‏‏سأنزع الأعمال الفنية إذا كانت تضايقك.‏‏‬

157
00:12:38,174 --> 00:12:43,179
‫‏‏‏- أين جثة والدك؟‏‬
‫‏‏- أُرسلت إلى "روسيا".‏‏‬

158
00:12:43,262 --> 00:12:46,598
‫‏‏‏- لتُدفن؟‏‬
‫‏‏- لتُحرق.‏‏‬

159
00:12:48,767 --> 00:12:52,604
‫‏‏يظل الميت يشعر لفترة بعد موته.‏‏‬

160
00:12:52,688 --> 00:12:55,399
‫‏‏يشعر والدك بغيابك. كيف ستكرمه؟‏‏‬

161
00:12:55,482 --> 00:12:59,278
‫‏‏‏سأكرمه باصطياد الذكر المسيطر‏‬
‫‏‏لقطيع أمريكا الشمالية.‏‏‬

162
00:12:59,361 --> 00:13:02,448
‫‏‏‏"إلينا مايكلز"، إن ظهرت.‏‬
‫‏‏و"جريمي دينفرز" إن لم تظهر.‏‏‬

163
00:13:02,531 --> 00:13:05,201
‫‏‏الصيد يكرمك أنت، وليس هو.‏‏‬

164
00:13:05,868 --> 00:13:08,370
‫‏‏قطع آل "دينفرز" حلق أبي.‏‏‬

165
00:13:08,454 --> 00:13:11,833
‫‏‏وأظن أنك كنت واقفاً لتشاهد ذلك.‏‏‬

166
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
‫‏‏تحتل منصب والدك قبل أن تفارق الحياة جسده.‏‏‬

167
00:13:17,463 --> 00:13:21,467
‫‏‏لطالما كنت أحمق صغير يا "كونستنتين".‏‏‬

168
00:13:21,550 --> 00:13:24,553
‫‏‏‏مثل الجرو الصغير،‏‬
‫‏‏الذي يظهر بطنه الأبيض الناعم،‏‏‬

169
00:13:24,636 --> 00:13:26,931
‫‏‏ويتبول على السجاد عندما يكون خائفاً.‏‏‬

170
00:13:37,566 --> 00:13:39,651
‫‏‏سأقتل "جريمي دينفرز".‏‏‬

171
00:13:41,112 --> 00:13:44,823
‫‏‏‏- ماذا؟‏‬
‫‏‏- يجب أن أطفئ غضبي.‏‏‬

172
00:13:44,907 --> 00:13:48,785
‫‏‏إنه من بالقفص، لذا، سآخذه.‏‏‬

173
00:13:48,870 --> 00:13:52,206
‫‏‏لم تكن هذه هي الخطة.‏‏‬

174
00:13:52,289 --> 00:13:55,751
‫‏‏يمكنني أن أصب عليه غضبي، أو أصبه عليك.‏‏‬

175
00:13:55,834 --> 00:13:57,962
‫‏‏اختر أنت.‏‏‬

176
00:14:00,047 --> 00:14:02,174
‫‏‏وماذا سيصطاد رجالي؟‏‏‬

177
00:14:03,425 --> 00:14:04,886
‫‏‏عقائدهم.‏‏‬

178
00:14:07,096 --> 00:14:10,641
‫‏‏أرى ذلك الآن. هذا ذئب.‏‏‬

179
00:14:11,225 --> 00:14:13,978
‫‏‏وأخيراً، شيء جيد في هذا المنزل.‏‏‬

180
00:14:16,230 --> 00:14:19,691
‫‏‏‏حسناً، الآن، تفعل مثلي.‏‬
‫‏‏الآن، تسحب ذراعك للخلف.‏‏‬

181
00:14:21,693 --> 00:14:22,904
‫‏‏مباشرة في العنق.‏‏‬

182
00:14:22,987 --> 00:14:25,447
‫‏‏‏"أهم أنباء (بير فالي)‏‬
‫‏‏"شخص مفقود - (كارين مورغان)"‏‏‬

183
00:14:27,574 --> 00:14:31,495
‫‏‏وألقها إلى هنا. ابق عينيك على الهدف.‏‏‬

184
00:14:31,996 --> 00:14:34,748
‫‏‏أتفهم قلقك.‏‏‬

185
00:14:36,208 --> 00:14:39,670
‫‏‏نحن الـ4 فقط ضد الروس.‏‏‬

186
00:14:39,753 --> 00:14:41,881
‫‏‏12 ساعة قبل أن تتغير حياتنا جميعاً‏‏‬

187
00:14:41,964 --> 00:14:45,551
‫‏‏إلى الأحسن أو إلى الأسوأ.‏‏‬

188
00:14:45,634 --> 00:14:48,262
‫‏‏أو لن تتغير على الإطلاق.‏‏‬

189
00:14:49,638 --> 00:14:51,265
‫‏‏وهذا أسوأ.‏‏‬

190
00:14:58,564 --> 00:15:00,607
‫‏‏كانت أمك لتفعل ذلك أيضاً.‏‏‬

191
00:15:00,691 --> 00:15:04,653
‫‏‏كانت تلتزم الصمت عند وضع الخطط.‏‏‬

192
00:15:06,780 --> 00:15:09,033
‫‏‏كلما قل من يعرفوا بها، كان ذلك أفضل.‏‏‬

193
00:15:09,116 --> 00:15:13,162
‫‏‏‏فكرت في ذلك أيضاً من قبل.‏‬
‫‏‏ثم وجدتك وأنت ساعدتني.‏‏‬

194
00:15:14,538 --> 00:15:16,123
‫‏‏دعيني أفعل نفس الشيء معك.‏‏‬

195
00:15:20,962 --> 00:15:25,466
‫‏‏‏أظل أرى هذه الرؤيا‏‬
‫‏‏وأنا أحرق المنزل عن آخره.‏‏‬

196
00:15:25,549 --> 00:15:27,759
‫‏‏‏قالت "بايدج" أن هذا لن يتوقف‏‬
‫‏‏إلا بعد أن يحدث.‏‏‬

197
00:15:29,720 --> 00:15:32,556
‫‏‏إلا بعد... إلا بعد أن يحدث ماذا؟‏‏‬

198
00:15:32,639 --> 00:15:34,141
‫‏‏إلا بعد أن أحرقه.‏‏‬

199
00:15:35,684 --> 00:15:39,313
‫‏‏‏لا بد أن يكون هناك شيء‏‬
‫‏‏أكثر من مجرد العين بالعين.‏‏‬

200
00:15:39,396 --> 00:15:40,814
‫‏‏يجب أن ينتهي هذا.‏‏‬

201
00:15:42,233 --> 00:15:45,987
‫‏‏‏- "إلينا"...‏‬
‫‏‏- عدني ألا توقفني.‏‏‬

202
00:15:47,947 --> 00:15:50,491
‫‏‏‏وعدني ألا تخبر "كلاي"،‏‬
‫‏‏ليس قبل أن ينتهي الأمر.‏‏‬

203
00:15:50,574 --> 00:15:52,826
‫‏‏لا يمكنه أن يعرف ما سأفعله.‏‏‬

204
00:15:53,910 --> 00:15:58,624
‫‏‏‏لكن عندما ينتهي الأمر،‏‬
‫‏‏أريده أن يعرف السبب.‏‏‬

205
00:16:05,672 --> 00:16:07,508
‫‏‏‏- أين "بايدج"؟‏‬
‫‏‏- ذهبت.‏‏‬

206
00:16:07,591 --> 00:16:09,676
‫‏‏‏- إلى أين؟‏‬
‫‏‏- اتصلت "إلينا" منذ 10 دقائق.‏‏‬

207
00:16:09,760 --> 00:16:13,805
‫‏‏‏- طلبت منها فعل شيء.‏‬
‫‏‏- لا، يجب أن تعود إلى هنا.‏‏‬

208
00:16:13,889 --> 00:16:15,349
‫‏‏قالت إنه أمر عاجل.‏‏‬

209
00:16:15,432 --> 00:16:18,935
‫‏‏‏حسناً، احزمي حقائبك. يجب أن نخرج من هنا.‏‬
‫‏‏لنذهب. الآن.‏‏‬

210
00:16:19,020 --> 00:16:20,729
‫‏‏سيكون من اللطيف أن تقول "مرحباً".‏‏‬

211
00:16:21,730 --> 00:16:24,608
‫‏‏"رايتشل"، الروس في طريقهم إلى هنا.‏‏‬

212
00:16:25,651 --> 00:16:27,111
‫‏‏أنا لن أهرب.‏‏‬

213
00:16:27,194 --> 00:16:29,863
‫‏‏‏لقد خاض "روكو" ما يكفي.‏‬
‫‏‏وأنت مصاب كما هو واضح.‏‏‬

214
00:16:29,946 --> 00:16:33,575
‫‏‏‏لا، يجب أن نذهب. اسمعي،‏‬
‫‏‏لست في أفضل وضع للقتال.‏‏‬

215
00:16:35,452 --> 00:16:36,703
‫‏‏أنا كذلك.‏‏‬

216
00:16:53,804 --> 00:16:56,015
‫‏‏لا يمكن أن تختلف العظام كثيراً، أليس كذلك؟‏‏‬

217
00:17:28,505 --> 00:17:30,216
‫‏‏سنهجم على منزلنا غداً.‏‏‬

218
00:17:37,098 --> 00:17:39,850
‫‏‏هذا منزلنا.‏‏‬

219
00:18:06,960 --> 00:18:09,171
‫‏‏أنا لست مكسورة.‏‏‬

220
00:18:11,132 --> 00:18:12,633
‫‏‏أعرف.‏‏‬

221
00:18:44,831 --> 00:18:46,417
‫‏‏"إلينا"!‏‏‬

222
00:18:55,384 --> 00:18:58,179
‫‏‏شاحنتنا، لقد أخذها.‏‏‬

223
00:18:58,262 --> 00:18:59,971
‫‏‏لقد رحل أبي.‏‏‬

224
00:19:00,931 --> 00:19:03,767
‫‏‏بعد كل ما مررنا به، رحل فحسب.‏‏‬

225
00:19:06,228 --> 00:19:08,063
‫‏‏أعرف أن هذا لا يبدو منطقياً الآن،‏‏‬

226
00:19:08,147 --> 00:19:10,774
‫‏‏لكن يجب أن تعرف أن أبانا رجل جيد.‏‏‬

227
00:19:11,692 --> 00:19:14,069
‫‏‏كل شيء فعله كان لحمايتك.‏‏‬

228
00:19:15,529 --> 00:19:17,448
‫‏‏لحمايتنا.‏‏‬

229
00:19:19,074 --> 00:19:22,494
‫‏‏حسناً، لم يتبق الآن سوى ثلاثتنا.‏‏‬

230
00:19:22,578 --> 00:19:23,912
‫‏‏سنلتزم بالخطة.‏‏‬

231
00:19:23,995 --> 00:19:25,622
‫‏‏خلال 4 ساعات، سأخرج "جريمي".‏‏‬

232
00:19:25,706 --> 00:19:27,583
‫‏‏سنختبئ في الغابة ثم سننقذه.‏‏‬

233
00:19:28,292 --> 00:19:31,086
‫‏‏أنت رئيستي المسيطر. سأفعل كل ما تطلبينه.‏‏‬

234
00:19:33,755 --> 00:19:36,467
‫‏‏‏- والأسلحة؟‏‬
‫‏‏- السكاكين فحسب.‏‏‬

235
00:19:38,635 --> 00:19:39,970
‫‏‏أنا أجيد ذلك.‏‏‬

236
00:19:46,310 --> 00:19:49,230
‫‏‏دافعت عن "ساشا" بسرعة بعد أن هرب.‏‏‬

237
00:19:50,897 --> 00:19:52,191
‫‏‏ما لم يكن كذلك.‏‏‬

238
00:19:53,442 --> 00:19:54,901
‫‏‏أتثق بي؟‏‏‬

239
00:19:56,320 --> 00:19:58,655
‫‏‏قليلاً يا عزيزتي.‏‏‬

240
00:20:32,814 --> 00:20:35,484
‫‏‏"مبيض"‏‏‬

241
00:20:38,862 --> 00:20:40,947
‫‏‏أهذا جزء من تعويذة أو شيء كهذا؟‏‏‬

242
00:20:42,073 --> 00:20:43,325
‫‏‏اضغط.‏‏‬

243
00:20:47,288 --> 00:20:49,790
‫‏‏وجهه إلى الأعين وسيصاب بالعمى بسرعة.‏‏‬

244
00:20:49,873 --> 00:20:52,793
‫‏‏ثم الكمه في الوجه.‏‏‬

245
00:20:53,209 --> 00:20:57,339
‫‏‏‏هذه طريقة مختلفة تماماً للعيش‏‬
‫‏‏عما كانت في "تورنتو"، صحيح؟‏‏‬

246
00:20:57,423 --> 00:21:00,133
‫‏‏لا يمكنني العودة لذلك حتى إذا أردت.‏‏‬

247
00:21:00,216 --> 00:21:01,635
‫‏‏أنا أنتمي لمجلس سحرة الآن.‏‏‬

248
00:21:01,718 --> 00:21:04,012
‫‏‏لذا يجب أن أتخذ قراراتي بنفسي.‏‏‬

249
00:21:04,095 --> 00:21:09,310
‫‏‏أين أعيش. كيف أعيش. لم أعد أمثل تهديداً.‏‏‬

250
00:21:09,393 --> 00:21:11,520
‫‏‏أملك نصيباً من السرية أيضاً.‏‏‬

251
00:21:12,729 --> 00:21:17,192
‫‏‏لست مضطراً للاعتناء بنا.‏‏‬

252
00:21:18,902 --> 00:21:19,903
‫‏‏"رايتشل".‏‏‬

253
00:21:24,575 --> 00:21:27,869
‫‏‏‏عندما قلت لا يوجد مكان آخر‏‬
‫‏‏أفضل التواجد فيه، عنيت ذلك.‏‏‬

254
00:21:28,620 --> 00:21:29,788
‫‏‏الأمر فقط...‏‏‬

255
00:21:30,831 --> 00:21:32,082
‫‏‏‏- اسمعي، أشعر...‏‬
‫‏‏- "نيك".‏‏‬

256
00:21:33,500 --> 00:21:35,377
‫‏‏دعنا نتخطى هذا اليوم.‏‏‬

257
00:21:36,420 --> 00:21:40,256
‫‏‏ولدينا أيام الغد بأكملها لنستكشف...‏‏‬

258
00:21:42,258 --> 00:21:44,345
‫‏‏لنستكشف هذا.‏‏‬

259
00:21:48,474 --> 00:21:49,475
‫‏‏حسناً.‏‏‬

260
00:23:37,541 --> 00:23:40,126
‫‏‏لم أقتله بشكل صحيح. أنا آسف يا "إلينا".‏‏‬

261
00:23:40,210 --> 00:23:41,377
‫‏‏أريد منك الذهاب مع "كلاي".‏‏‬

262
00:23:41,462 --> 00:23:43,797
‫‏‏‏- ماذا عن الخطة؟‏‬
‫‏‏- هذه هي الخطة.‏‏‬

263
00:23:44,172 --> 00:23:46,424
‫‏‏اذهب مع "كلاي". أنقذ "جريمي".‏‏‬

264
00:23:47,884 --> 00:23:50,846
‫‏‏هذا ليس للنقاش. اذهب.‏‏‬

265
00:23:53,932 --> 00:23:55,809
‫‏‏أين "إلينا"؟‏‏‬

266
00:23:57,728 --> 00:24:00,230
‫‏‏‏- أرسلتني إلى هنا.‏‬
‫‏‏- حسناً.‏‏‬

267
00:24:10,365 --> 00:24:11,366
‫‏‏لنذهب.‏‏‬

268
00:24:11,783 --> 00:24:12,868
‫‏‏هيا.‏‏‬

269
00:24:17,455 --> 00:24:18,624
‫‏‏هذا مستحيل.‏‏‬

270
00:24:18,707 --> 00:24:20,501
‫‏‏أنا قتلته.‏‏‬

271
00:24:21,292 --> 00:24:23,003
‫‏‏كيف ما يزال حياً؟‏‏‬

272
00:24:23,086 --> 00:24:24,880
‫‏‏ماذا سنفعل؟‏‏‬

273
00:24:25,421 --> 00:24:26,965
‫‏‏ننقذ "جريمي".‏‏‬

274
00:24:27,048 --> 00:24:29,175
‫‏‏"جريمي" رحل.‏‏‬

275
00:24:29,259 --> 00:24:30,677
‫‏‏والفتاة لن تأتي.‏‏‬

276
00:24:39,352 --> 00:24:41,563
‫‏‏لدينا أرضهم،‏‏‬

277
00:24:45,734 --> 00:24:47,152
‫‏‏وممتلكاتهم،‏‏‬

278
00:24:49,320 --> 00:24:50,656
‫‏‏وهذا يعني الكثير.‏‏‬

279
00:24:58,371 --> 00:24:59,497
‫‏‏أنا هنا.‏‏‬

280
00:25:01,708 --> 00:25:03,293
‫‏‏كما طلبت.‏‏‬

281
00:25:13,344 --> 00:25:17,515
‫‏‏‏أنا الرئيسة المسيطرة التي تريدها.‏‬
‫‏‏أطلق سراح "جريمي".‏‏‬

282
00:25:17,599 --> 00:25:20,686
‫‏‏‏هذه الجزء خارج سيطرتي الآن.‏‬
‫‏‏أخذه "ألباينو".‏‏‬

283
00:25:20,769 --> 00:25:23,521
‫‏‏‏- "ألباينو" لقى حتفه.‏‬
‫‏‏- من يحتفظ بالقائمة، أجل.‏‏‬

284
00:25:23,605 --> 00:25:27,275
‫‏‏من أخذ "جريمي" ليس عاقلاً.‏‏‬

285
00:25:28,526 --> 00:25:31,613
‫‏‏‏- توأم.‏‬
‫‏‏- أجل. استخدما ذلك لمصحتهما.‏‏‬

286
00:25:31,697 --> 00:25:36,242
‫‏‏‏ذئبان بالرائحة نفسها.‏‬
‫‏‏دائماً ما يسبقك بخطوة.‏‏‬

287
00:25:36,326 --> 00:25:38,870
‫‏‏‏أمكنه دائماً التواجد في مكانين‏‬
‫‏‏في وقت واحد.‏‏‬

288
00:25:38,954 --> 00:25:42,791
‫‏‏‏لم يخافا من الموت لأن أحدهما كان دائماً‏‬
‫‏‏هناك لإنهاء المهمة.‏‏‬

289
00:25:43,291 --> 00:25:45,293
‫‏‏وماذا ستفعل بمجرد موت الناجي منهما؟‏‏‬

290
00:25:46,127 --> 00:25:49,673
‫‏‏‏لن يكون هناك من ينهي المهمة.‏‬
‫‏‏وسيتحرر "جريمي".‏‏‬

291
00:25:49,756 --> 00:25:51,842
‫‏‏‏لديك الكثير من الإيمان‏‬
‫‏‏بذكرك المسيطر السابق.‏‏‬

292
00:25:51,925 --> 00:25:53,677
‫‏‏لدي الكثير من الإيمان بقطيعي.‏‏‬

293
00:25:54,135 --> 00:25:55,929
‫‏‏ما تبقى منه.‏‏‬

294
00:25:56,012 --> 00:25:58,974
‫‏‏كم عدد من تبقوا؟ 2، ربما 3 آخرين؟‏‏‬

295
00:25:59,725 --> 00:26:01,392
‫‏‏لقد قتلتهم جميعاً.‏‏‬

296
00:26:01,476 --> 00:26:03,144
‫‏‏انتهى الأمر يا "إلينا".‏‏‬

297
00:26:51,484 --> 00:26:54,279
‫‏‏أتؤمن بتقليد الموت الجيد والموت السيء.‏‏‬

298
00:26:57,615 --> 00:26:59,660
‫‏‏الموت الجيد الوحيد هو موت الشيخوخة.‏‏‬

299
00:27:01,244 --> 00:27:03,538
‫‏‏ولا يوجد موت جيد في عالمنا.‏‏‬

300
00:27:04,080 --> 00:27:06,875
‫‏‏لكن يمكن أن يكون هناك موتاً مجيداً.‏‏‬

301
00:27:06,958 --> 00:27:10,586
‫‏‏هذا ما سأمنحه لك.‏‏‬

302
00:27:10,671 --> 00:27:12,505
‫‏‏وبعد أن ينتهي هذا،‏‏‬

303
00:27:13,589 --> 00:27:16,677
‫‏‏سأجمع الصخور من أجل قبرك.‏‏‬

304
00:27:17,260 --> 00:27:18,594
‫‏‏لن يكون هناك الكثير.‏‏‬

305
00:27:19,512 --> 00:27:23,016
‫‏‏قد آكل بعضاً منك.‏‏‬

306
00:27:31,858 --> 00:27:33,651
‫‏‏اخرج أيها الجرو الصغير.‏‏‬

307
00:27:35,445 --> 00:27:37,030
‫‏‏"أليكزي أنتونوف"!‏‏‬

308
00:27:41,659 --> 00:27:44,120
‫‏‏تفوح منك رائحة الخوف.‏‏‬

309
00:28:09,813 --> 00:28:10,814
‫‏‏"جريمي"!‏‏‬

310
00:28:13,024 --> 00:28:15,610
‫‏‏‏- اذهب، أخرجه من هنا!‏‬
‫‏‏- أمسكت به!‏‏‬

311
00:28:46,850 --> 00:28:48,059
‫‏‏"أنتونوف" الصغير!‏‏‬

312
00:28:49,352 --> 00:28:51,772
‫‏‏لم أقتل أختك فحسب، أليس كذلك؟‏‏‬

313
00:28:53,189 --> 00:28:56,234
‫‏‏كان مذاق دم أمك كالأمل المحطم.‏‏‬

314
00:29:15,461 --> 00:29:19,090
‫‏‏على الأقل حصلت على...‏‏‬

315
00:29:26,056 --> 00:29:27,057
‫‏‏"جريمي"؟‏‏‬

316
00:29:29,475 --> 00:29:31,102
‫‏‏أين "إلينا"؟‏‏‬

317
00:29:31,895 --> 00:29:34,189
‫‏‏أحاول أن أعرض عليك طريقاً للنجاة.‏‏‬

318
00:29:34,272 --> 00:29:38,068
‫‏‏‏إنه هذه الوحشية معنا.‏‬
‫‏‏نحن عائلة يا "إلينا".‏‏‬

319
00:29:39,694 --> 00:29:42,113
‫‏‏تريد قطيعاً واحداً يخضع لذكر مسيطر واحد.‏‏‬

320
00:29:43,531 --> 00:29:45,408
‫‏‏لن أسمح بهذا أبداً.‏‏‬

321
00:29:45,491 --> 00:29:48,286
‫‏‏أنا المسيطر هنا. ألا ترين ذلك؟‏‏‬

322
00:29:49,537 --> 00:29:54,292
‫‏‏سيحل التغيير، ولكنه قد يكون جيداً لجميعنا.‏‏‬

323
00:30:00,340 --> 00:30:01,507
‫‏‏مستعد؟‏‏‬

324
00:30:07,722 --> 00:30:11,101
‫‏‏هذا كل ما يحتاج "أليكزي" إلى معرفته.‏‏‬

325
00:30:34,958 --> 00:30:37,168
‫‏‏طاب مساءكم، وشكراً على حضوركم اليوم.‏‏‬

326
00:30:37,252 --> 00:30:39,379
‫‏‏سيصل العمدة "سام تالبوت" بعد قليل.‏‏‬

327
00:30:41,006 --> 00:30:42,340
‫‏‏أعطني هاتفي.‏‏‬

328
00:30:42,423 --> 00:30:45,551
‫‏‏‏دعني أخبرهم أنك إلى جانبنا‏‬
‫‏‏قبل أن يفوت الأوان.‏‏‬

329
00:30:45,635 --> 00:30:48,763
‫‏‏سأقودك وأقود قطيعك خلال ما هو قادم.‏‏‬

330
00:30:49,805 --> 00:30:53,434
‫‏‏تريدين قيادتي خلال ما هو قادم؟‏‏‬

331
00:30:55,186 --> 00:30:56,437
‫‏‏أنا سأقودك‏‏‬

332
00:30:58,106 --> 00:30:59,774
‫‏‏إلى موتك.‏‏‬

333
00:31:02,568 --> 00:31:04,362
‫‏‏سيلقي العمدة بياناً مختصراً،‏‏‬

334
00:31:04,445 --> 00:31:08,616
‫‏‏ثم سنفسح المجال لأسئلتكم.‏‏‬

335
00:31:08,699 --> 00:31:11,577
‫‏‏لقد ذقنا الحب والضياع في هذا العالم.‏‏‬

336
00:31:11,786 --> 00:31:13,955
‫‏‏بسبب هذا العالم.‏‏‬

337
00:31:14,039 --> 00:31:16,832
‫‏‏‏لم يكن هناك مجالاً للحب،‏‬
‫‏‏لم يكن هناك مجالاً للثقة.‏‏‬

338
00:31:16,917 --> 00:31:19,335
‫‏‏دونهما، ما المغزى؟‏‏‬

339
00:31:20,836 --> 00:31:22,172
‫‏‏كيف؟‏‏‬

340
00:31:24,507 --> 00:31:25,926
‫‏‏كيف نتغير؟‏‏‬

341
00:31:26,927 --> 00:31:30,180
‫‏‏‏لا يمكننا الاختباء بعد الآن.‏‬
‫‏‏يجب أن نقول الحقيقة.‏‏‬

342
00:31:30,555 --> 00:31:33,391
‫‏‏هذا كل ما طلبته.‏‏‬

343
00:31:41,900 --> 00:31:45,486
‫‏‏أقف أمامكم اليوم بقلب مثقل بالأحزان،‏‏‬

344
00:31:45,570 --> 00:31:48,739
‫‏‏لأتحدث عن قلقكم حيال السلامة في بلدتنا.‏‏‬

345
00:31:49,324 --> 00:31:50,951
‫‏‏ولذلك وظفنا المزيد من الضباط.‏‏‬

346
00:31:51,910 --> 00:31:54,787
‫‏‏وخصصنا رقماً سريعاً خاصاً.‏‏‬

347
00:31:54,870 --> 00:31:59,334
‫‏‏أردت إنجاح ذلك. أردت إنقاذك.‏‏‬

348
00:31:59,417 --> 00:32:04,172
‫‏‏لا يوجد إنقاذ لنا. ليس إن بقينا هكذا.‏‏‬

349
00:32:04,547 --> 00:32:07,633
‫‏‏يعرف أغلبكم "كارين مورغان".‏‏‬

350
00:32:07,717 --> 00:32:08,801
‫‏‏أتت من "بالتيمور"،‏‏‬

351
00:32:08,884 --> 00:32:13,056
‫‏‏ولديها آمال بالاستقرار داخل مجتمعنا.‏‏‬

352
00:32:13,514 --> 00:32:17,102
‫‏‏يتم التحقيق بشدة في هذه الجرائم البشعة‏‏‬

353
00:32:17,810 --> 00:32:20,188
‫‏‏على مستوى المقاطعة والولاية.‏‏‬

354
00:32:22,440 --> 00:32:26,611
‫‏‏‏ويمكنني أن أؤكد لكم‏‬
‫‏‏أننا في مجلس مدينة "بير فالي"‏‏‬

355
00:32:26,694 --> 00:32:29,030
‫‏‏سنتواجد‏‏‬

356
00:32:31,116 --> 00:32:33,243
‫‏‏لسماع مخاوفكم.‏‏‬

357
00:32:35,370 --> 00:32:36,829
‫‏‏من هذا؟‏‏‬

358
00:32:37,080 --> 00:32:38,248
‫‏‏أيمكنني أن أساعدك يا صديقي؟‏‏‬

359
00:32:38,331 --> 00:32:40,833
‫‏‏أنتم من يمكنكم المساعدة.‏‏‬

360
00:32:40,916 --> 00:32:43,544
‫‏‏حان وقت معرفتكم لحقيقتنا.‏‏‬

361
00:32:44,170 --> 00:32:47,465
‫‏‏هناك منا من هم مختلفين.‏‏‬

362
00:32:47,548 --> 00:32:48,549
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

363
00:32:51,261 --> 00:32:53,013
‫‏‏لكن افهموا‏‏‬

364
00:32:55,140 --> 00:32:56,432
‫‏‏أننا جميعاً متشابهين.‏‏‬

365
00:32:57,058 --> 00:32:58,476
‫‏‏لدينا...‏‏‬

366
00:32:58,559 --> 00:33:03,189
‫‏‏لدينا جميعاً أمل بغد أفضل.‏‏‬

367
00:33:23,418 --> 00:33:24,460
‫‏‏هذا مستحيل. صور كل هذا.‏‏‬

368
00:33:36,097 --> 00:33:39,934
‫‏‏أخرجوها. اقتلوها. مثلما ترغبون.‏‏‬

369
00:33:40,976 --> 00:33:43,146
‫‏‏إنها هديتي إليكم.‏‏‬

370
00:33:49,902 --> 00:33:52,155
‫‏‏‏- سترغب في تفقد ذلك.‏‬
‫‏‏- رسالة نصية من "كلاي"؟‏‏‬

371
00:33:52,697 --> 00:33:55,075
‫‏‏لدي قلب، لكن هذا لن يغير أي شيء.‏‏‬

372
00:33:55,741 --> 00:33:59,329
‫‏‏هذا الصوت هو نهاية قصتنا.‏‏‬

373
00:33:59,412 --> 00:34:01,747
‫‏‏‏- وبداية قصة أخرى.‏‬
‫‏‏- هراء.‏‏‬

374
00:34:01,831 --> 00:34:04,417
‫‏‏‏هذا الصوت يعني أن العالم‏‬
‫‏‏يعرف الآن حقيقتنا.‏‏‬

375
00:34:04,959 --> 00:34:08,003
‫‏‏عرضت عليك طريقاً للنجاة.‏‏‬

376
00:34:08,088 --> 00:34:11,674
‫‏‏لكني عرفت أنك سترفض، ستحاول محو قطيعي،‏‏‬

377
00:34:11,757 --> 00:34:12,882
‫‏‏عائلتي.‏‏‬

378
00:34:12,967 --> 00:34:17,222
‫‏‏ولن يتغير أي شيء ما لم نغير نحن كل شيء.‏‏‬

379
00:34:18,764 --> 00:34:20,975
‫‏‏"خبر عاجل - (بير فالي)، (نيويورك)"‏‏‬

380
00:34:21,476 --> 00:34:22,935
‫‏‏كان السر يقتلنا.‏‏‬

381
00:34:23,768 --> 00:34:25,646
‫‏‏ونحن كنا نقتلهم لمعرفته.‏‏‬

382
00:34:30,068 --> 00:34:32,527
‫‏‏يا إلهي! هذا مستحيل.‏‏‬

383
00:34:38,576 --> 00:34:42,746
‫‏‏لقد مات العديد من الأبرياء من أجلنا.‏‏‬

384
00:34:42,830 --> 00:34:43,998
‫‏‏لا مزيد.‏‏‬

385
00:34:48,835 --> 00:34:51,964
‫‏‏أتدركين ما فعلته؟‏‏‬

386
00:34:52,047 --> 00:34:55,842
‫‏‏‏كل ما نفعله، نفعله الآن‏‬
‫‏‏في حدود قانون البشر.‏‏‬

387
00:34:55,926 --> 00:34:59,680
‫‏‏‏إذا أردت أن تقتلني،‏‬
‫‏‏فسيتم القبض عليك واتهامك كبشري.‏‏‬

388
00:34:59,764 --> 00:35:01,891
‫‏‏ستقضي مدتك في السجن.‏‏‬

389
00:35:01,974 --> 00:35:05,770
‫‏‏وسيجبرونك على التحول في زنزانة السجن.‏‏‬

390
00:35:05,853 --> 00:35:07,563
‫‏‏إنه قرارك.‏‏‬

391
00:35:10,065 --> 00:35:12,152
‫‏‏‏أنت ساذجة بما يكفي لتصدقي‏‬
‫‏‏بأنهم سيتقبلوننا؟‏‏‬

392
00:35:13,528 --> 00:35:15,155
‫‏‏سيكون هناك من لن يتقبلنا.‏‏‬

393
00:35:16,656 --> 00:35:17,657
‫‏‏ماذا يفعل؟‏‏‬

394
00:35:20,868 --> 00:35:22,287
‫‏‏أيها العمدة؟ سيدي؟‏‏‬

395
00:35:28,918 --> 00:35:31,379
‫‏‏لا، تراجع.‏‏‬

396
00:35:34,799 --> 00:35:35,841
‫‏‏لا!‏‏‬

397
00:35:36,842 --> 00:35:38,511
‫‏‏لا!‏‏‬

398
00:35:40,012 --> 00:35:41,722
‫‏‏لقد دمرت كل شيء.‏‏‬

399
00:35:42,140 --> 00:35:43,183
‫‏‏لا.‏‏‬

400
00:35:44,809 --> 00:35:49,355
‫‏‏لقد دمرت القطعان. لقد دمرت طريقة تنظيمنا.‏‏‬

401
00:35:50,398 --> 00:35:53,818
‫‏‏‏لا مزيد من الذكور المسيطرة،‏‬
‫‏‏بما في ذلك أنت.‏‏‬

402
00:35:55,986 --> 00:35:57,029
‫‏‏ماذا سيحدث الآن؟‏‏‬

403
00:35:57,655 --> 00:35:59,073
‫‏‏سأذهب لأعيش حياتي.‏‏‬

404
00:36:00,866 --> 00:36:02,868
‫‏‏يجب أن تؤمن أصولك.‏‏‬

405
00:36:05,455 --> 00:36:07,373
‫‏‏إذا لم أخرج من هذا المنزل حية،‏‏‬

406
00:36:07,457 --> 00:36:10,876
‫‏‏‏فسيتم إرسال قائمة بأسماء القطيع الروسي‏‬
‫‏‏إلى السلطات في "موسكو".‏‏‬

407
00:36:13,588 --> 00:36:16,257
‫‏‏عد إلى بلادك يا خالي.‏‏‬

408
00:36:20,886 --> 00:36:22,972
‫‏‏سنرحل.‏‏‬

409
00:36:23,055 --> 00:36:24,474
‫‏‏الآن!‏‏‬

410
00:36:24,557 --> 00:36:27,059
‫‏‏أعرف أن رد فعلهم في البداية سيكون الخوف.‏‏‬

411
00:36:28,102 --> 00:36:31,146
‫‏‏وأعرف أنني إذا تحولت بهذه الجروح،‏‏‬

412
00:36:32,940 --> 00:36:35,109
‫‏‏فسأموت في كل الأحوال.‏‏‬

413
00:36:36,736 --> 00:36:38,988
‫‏‏لكنها تضحية أرغب في تقديمها.‏‏‬

414
00:36:42,116 --> 00:36:44,660
‫‏‏دعيني أقوم بذلك.‏‏‬

415
00:36:44,744 --> 00:36:47,079
‫‏‏دعيني أقوم بذلك، حتى يمكنك أن تعيشي.‏‏‬

416
00:36:47,162 --> 00:36:52,210
‫‏‏‏بمرور الوقت سيكون هناك تسامح.‏‬
‫‏‏يجب أن يكون هناك تسامح.‏‏‬

417
00:36:52,293 --> 00:36:55,713
‫‏‏‏وإذا كان هذا يعني حياة أفضل‏‬
‫‏‏لك ولـ"أليكزي"،‏‏‬

418
00:36:56,922 --> 00:37:00,676
‫‏‏أرجوك، دعيني أكون أنا من يفعل ذلك.‏‏‬

419
00:37:02,387 --> 00:37:03,888
‫‏‏أنا آسف جداً.‏‏‬

420
00:37:07,016 --> 00:37:08,268
‫‏‏اتصلوا بالإسعاف.‏‏‬

421
00:37:11,937 --> 00:37:13,481
‫‏‏ستكون بخير الآن.‏‏‬

422
00:37:13,564 --> 00:37:15,733
‫‏‏لن يؤذيك شخص آخر.‏‏‬

423
00:37:15,816 --> 00:37:17,443
‫‏‏أنا أحميك الآن.‏‏‬

424
00:37:19,862 --> 00:37:22,740
‫‏‏سيعرفون أنك فعلت ذلك من أجلهم.‏‏‬

425
00:37:22,823 --> 00:37:25,576
‫‏‏وسيشعرون بفخر شديد عندما يدعونك "أبي".‏‏‬

426
00:38:03,739 --> 00:38:08,035
‫‏‏الآن، للتأكد من سلامتك، سلامة القطيع،‏‏‬

427
00:38:09,412 --> 00:38:10,955
‫‏‏يجب أن تحرقي الأسماء.‏‏‬

428
00:38:12,457 --> 00:38:13,583
‫‏‏"إلينا"،‏‏‬

429
00:38:14,625 --> 00:38:17,169
‫‏‏ستدمرين كل شيء.‏‏‬

430
00:38:54,832 --> 00:38:58,544
‫‏‏‏- افعل أنت ذلك.‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

431
00:38:58,628 --> 00:39:01,171
‫‏‏هذا منزلك لتحرقيه.‏‏‬

432
00:39:49,762 --> 00:39:52,890
‫‏‏حسناً، ماذا سيحدث الآن؟‏‏‬

433
00:39:52,973 --> 00:39:55,225
‫‏‏هل فكرت فيما سيحدث بعد ذلك؟‏‏‬

434
00:39:59,271 --> 00:40:00,314
‫‏‏"السنجاب (كينيث) واليوم العاصف"‏‏‬

435
00:40:23,212 --> 00:40:25,590
‫‏‏وفي الأخبار المحلية، هنا في "بير فالي"،‏‏‬

436
00:40:25,673 --> 00:40:28,759
‫‏‏معلومة من مجهول في اختفاء "كارين مورغان"‏‏‬

437
00:40:28,843 --> 00:40:32,597
‫‏‏قد تؤدي إلى حل القضية.‏‏‬

438
00:40:32,888 --> 00:40:34,682
‫‏‏وقد أعلنت الجمهورية الشيوعية‏‏‬

439
00:40:34,765 --> 00:40:37,643
‫‏‏عن ارتفاع كبير في عدد الذئاب هذا العام.‏‏‬

440
00:40:37,727 --> 00:40:41,439
‫‏‏‏وقد عينت الحكومة مكافأة،‏‬
‫‏‏بما يعادل 100 ألف روبل...‏‏‬

441
00:40:41,522 --> 00:40:43,983
‫‏‏‏أخبار عن العثور على مستذئب بساق واحدة‏‬
‫‏‏في "تكساس"،‏‏‬

442
00:40:44,066 --> 00:40:45,985
‫‏‏وهو يعبر الحدود في هيئة ذئب...‏‏‬

443
00:40:46,068 --> 00:40:48,696
‫‏‏‏وقد ادعى منظمو السباق في "وينيبيغ"‏‬
‫‏‏أن 5 مستذئبين‏‏‬

444
00:40:48,779 --> 00:40:50,448
‫‏‏قد حصلوا على مأوى.‏‏‬

445
00:41:04,754 --> 00:41:06,506
‫‏‏نعيش حياتنا.‏‏‬

446
00:41:08,382 --> 00:41:11,594
‫‏‏سنحظى أخيراً بفرصة اختيار أقدارنا.‏‏‬

447
00:41:58,015 --> 00:42:00,685
‫‏‏ماذا سيحدث الآن يا عزيزتي؟‏‏‬

448
00:42:04,063 --> 00:42:05,439
‫‏‏سنذهب.‏‏‬

449
00:42:45,270 --> 00:42:47,272
‫‏‏ترجمة Marwa Hosary‏‏‬

