1
00:00:01,459 --> 00:00:04,712
‫‏‏‏"(موسكو)، (روسيا)‏‬
‫‏‏قبل أسبوعين"‏‏‬

2
00:00:10,927 --> 00:00:12,095
‫‏‏هل تعرفين لماذا أنت هنا؟‏‏‬

3
00:00:12,804 --> 00:00:13,805
‫‏‏لا.‏‏‬

4
00:00:16,808 --> 00:00:18,560
‫‏‏لا. ليس هذا.‏‏‬

5
00:00:20,103 --> 00:00:23,523
‫‏‏أريد أن يفكر رجالي أنك هنا لمتعتي.‏‏‬

6
00:00:24,649 --> 00:00:25,900
‫‏‏لست هنا لهذا السبب.‏‏‬

7
00:00:30,822 --> 00:00:33,325
‫‏‏أعتذر عن هذه المهزلة.‏‏‬

8
00:00:39,081 --> 00:00:41,458
‫‏‏إذن، ألن تؤذيني؟‏‏‬

9
00:00:43,126 --> 00:00:44,252
‫‏‏لم أقل ذلك.‏‏‬

10
00:00:49,674 --> 00:00:52,344
‫‏‏‏قد تعتقدين أنه من السهل العثور‏‬
‫‏‏على ساحرة في "روسيا".‏‏‬

11
00:00:52,719 --> 00:00:54,304
‫‏‏الجميع يؤمنون بالخرافات هنا.‏‏‬

12
00:00:56,181 --> 00:01:00,060
‫‏‏لكن من الصعب العثور على ساحرة حقيقية.‏‏‬

13
00:01:01,436 --> 00:01:03,020
‫‏‏وأنا أريد واحدة.‏‏‬

14
00:01:06,316 --> 00:01:09,111
‫‏‏أتعرفين ماذا رأيت ساحرة تفعل؟‏‏‬

15
00:01:09,194 --> 00:01:13,573
‫‏‏‏تجعل رجلاً ينزف حتى الموت‏‬
‫‏‏من دون أن تلمسه. أيمكنك أن تفعلي ذلك؟‏‏‬

16
00:01:13,656 --> 00:01:15,658
‫‏‏لا. لا أستطيع.‏‏‬

17
00:01:18,745 --> 00:01:20,538
‫‏‏من بين جميع مجوهراتك الرخيصة...‏‏‬

18
00:01:25,210 --> 00:01:27,212
‫‏‏...هذه مختلفة.‏‏‬

19
00:01:30,257 --> 00:01:32,300
‫‏‏تعويذة ساحرة.‏‏‬

20
00:01:33,801 --> 00:01:36,888
‫‏‏أرجوك. إنها مجرد حلية.‏‏‬

21
00:01:36,971 --> 00:01:38,515
‫‏‏اشتريتها من سوق البضائع الرخيصة.‏‏‬

22
00:01:39,056 --> 00:01:40,725
‫‏‏إذن، ألا يمكنك فعل شيء؟‏‏‬

23
00:01:40,808 --> 00:01:43,978
‫‏‏لا. لديك الشخص الخطأ.‏‏‬

24
00:01:44,979 --> 00:01:46,439
‫‏‏يا للأسف.‏‏‬

25
00:01:50,693 --> 00:01:53,238
‫‏‏أرجوك، لا. أرجوك.‏‏‬

26
00:02:08,252 --> 00:02:09,378
‫‏‏إنه في الخارج.‏‏‬

27
00:02:11,673 --> 00:02:12,882
‫‏‏من في الخارج؟‏‏‬

28
00:02:12,965 --> 00:02:13,966
‫‏‏الذئب.‏‏‬

29
00:02:15,009 --> 00:02:17,429
‫‏‏الذئب الذي خانك.‏‏‬

30
00:02:19,889 --> 00:02:22,559
‫‏‏نعم. أشعر بغيظك.‏‏‬

31
00:02:23,976 --> 00:02:26,771
‫‏‏يداك حول عنق آخر.‏‏‬

32
00:02:28,898 --> 00:02:30,567
‫‏‏أين هو؟‏‏‬

33
00:02:30,650 --> 00:02:33,403
‫‏‏إنه معها. الذئبة.‏‏‬

34
00:02:35,613 --> 00:02:36,656
‫‏‏الذئبة البيضاء.‏‏‬

35
00:02:36,739 --> 00:02:39,992
‫‏‏أعرفها. هناك ذئبة واحدة. متى سيحدث هذا؟‏‏‬

36
00:02:40,702 --> 00:02:45,039
‫‏‏‏عند طلوع القمر الدموي التالي‏‬
‫‏‏على "بير فالي"،‏‏‬

37
00:02:45,122 --> 00:02:47,834
‫‏‏سيلتقيان.‏‏‬

38
00:02:49,586 --> 00:02:51,045
‫‏‏من ترين أيضاً؟‏‏‬

39
00:03:38,175 --> 00:03:40,220
‫‏‏"إلينا". ابقي قريبة.‏‏‬

40
00:03:54,066 --> 00:03:56,152
‫‏‏أعرف. أعرف أن هذا كثير جداً لتستوعبيه.‏‏‬

41
00:03:56,236 --> 00:03:58,238
‫‏‏والد، وعائلة، ظهروا من العدم.‏‏‬

42
00:03:58,321 --> 00:03:59,864
‫‏‏من أين حصلت على هذه؟‏‏‬

43
00:03:59,947 --> 00:04:04,869
‫‏‏‏من "صوفيا".‏‬
‫‏‏كانت ممرضة في المستشفى حيث تركتك.‏‏‬

44
00:04:05,870 --> 00:04:08,373
‫‏‏ساعدت على تهريبك من "الاتحاد السوفيتي".‏‏‬

45
00:04:08,456 --> 00:04:09,957
‫‏‏وُلدت في "كندا".‏‏‬

46
00:04:10,583 --> 00:04:12,627
‫‏‏"بريندان" و"ليزا مايكلز".‏‏‬

47
00:04:12,710 --> 00:04:15,129
‫‏‏كانا متطوعين طبيين عندما التقيا ب"صوفيا".‏‏‬

48
00:04:15,212 --> 00:04:18,048
‫‏‏كان "بريندان" و"ليزا" والدي، اتفقنا؟‏‏‬

49
00:04:18,132 --> 00:04:19,634
‫‏‏لم أكن متبناة.‏‏‬

50
00:04:19,716 --> 00:04:22,219
‫‏‏بلى. نحن عائلتك بالدم.‏‏‬

51
00:04:23,263 --> 00:04:24,264
‫‏‏هذا جنون.‏‏‬

52
00:04:24,347 --> 00:04:27,559
‫‏‏حاولت، بقدر استطاعتي أن أجدك،‏‏‬

53
00:04:27,642 --> 00:04:29,226
‫‏‏لكن، تعلمين، كنت في "روسيا السوفيتية".‏‏‬

54
00:04:29,311 --> 00:04:32,314
‫‏‏‏كان من شبه المستحيل‏‬
‫‏‏أن أتلقى أية معلومات من الغرب.‏‏‬

55
00:04:33,315 --> 00:04:34,441
‫‏‏من يتبعك؟‏‏‬

56
00:04:34,941 --> 00:04:36,108
‫‏‏أليس معك؟‏‏‬

57
00:04:36,192 --> 00:04:37,234
‫‏‏لا.‏‏‬

58
00:04:48,079 --> 00:04:50,665
‫‏‏لا توجد سيارة. مسارات وحسب في الخلف.‏‏‬

59
00:04:50,748 --> 00:04:53,084
‫‏‏‏لا يمكن أن يكون ل"إدواردو" ورجاله‏‬
‫‏‏الكثير من الأفضلية.‏‏‬

60
00:04:53,167 --> 00:04:55,795
‫‏‏لن يحتفظوا برؤوسهم عندما أنتهي منهم.‏‏‬

61
00:04:57,129 --> 00:04:58,381
‫‏‏هل اتصلت ب"إلينا"؟‏‏‬

62
00:04:58,465 --> 00:05:00,300
‫‏‏لا، إنها لا تجيب. سأرسل لها رسالة.‏‏‬

63
00:05:00,383 --> 00:05:02,051
‫‏‏نحتاج إلى مزيد من الرجال هنا. الآن.‏‏‬

64
00:05:02,134 --> 00:05:04,971
‫‏‏‏إنهم قادمون،‏‬
‫‏‏سيكونون في المنزل خلال بضع ساعات.‏‏‬

65
00:05:05,054 --> 00:05:06,723
‫‏‏ولدي المزيد قادمون من "أوهايو".‏‏‬

66
00:05:07,181 --> 00:05:09,225
‫‏‏أريدك أن تلتقي بهم هناك، في "ستونهيفين".‏‏‬

67
00:05:09,309 --> 00:05:11,436
‫‏‏أريدك مع "إلينا".‏‏‬

68
00:05:24,240 --> 00:05:25,700
‫‏‏‏- انتهيت.‏‬
‫‏‏- أنت لا تصدقينني.‏‏‬

69
00:05:25,783 --> 00:05:27,327
‫‏‏أرجوك، انتظري.‏‏‬

70
00:05:27,869 --> 00:05:28,870
‫‏‏اسمعي.‏‏‬

71
00:05:30,413 --> 00:05:32,081
‫‏‏أتعرفين هذا التاريخ؟‏‏‬

72
00:05:35,251 --> 00:05:36,919
‫‏‏تعرفين ما هو.‏‏‬

73
00:05:37,587 --> 00:05:41,424
‫‏‏‏إنه اليوم الذي تغيرت فيه حياتي إلى الأبد.‏‬
‫‏‏اليوم الذي وُلدت فيه.‏‏‬

74
00:05:45,387 --> 00:05:47,847
‫‏‏لا أعرف ما الذي تريده، لكن هذا...‏‏‬

75
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
‫‏‏‏"(كلاي دينفرز)‏‬
‫‏‏(إدواردو) وطاقمه. لا يزال حياً. احذري."‏‏‬

76
00:05:55,104 --> 00:05:57,189
‫‏‏إذن، كلانا لا يعرف من هذا، صحيح؟‏‏‬

77
00:05:59,442 --> 00:06:01,986
‫‏‏علينا التحرك. المكان ليس آمناً.‏‏‬

78
00:06:03,530 --> 00:06:06,198
‫‏‏‏لا يمكن أن يحدث هذا هنا.‏‬
‫‏‏ليس إن كان مسلحاً.‏‏‬

79
00:07:46,173 --> 00:07:47,174
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

80
00:07:48,217 --> 00:07:49,719
‫‏‏أنا هنا.‏‏‬

81
00:07:56,809 --> 00:07:58,102
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

82
00:07:59,145 --> 00:08:00,146
‫‏‏نعم.‏‏‬

83
00:08:01,188 --> 00:08:02,899
‫‏‏لابد أنه أثار أعصابك حقاً.‏‏‬

84
00:08:08,780 --> 00:08:10,364
‫‏‏ماذا فعلت بالجثة؟‏‏‬

85
00:08:13,284 --> 00:08:16,287
‫‏‏تلقيت مساعدة. ذئب آخر.‏‏‬

86
00:08:16,954 --> 00:08:18,039
‫‏‏من؟‏‏‬

87
00:08:22,794 --> 00:08:24,587
‫‏‏قال إنه والدي.‏‏‬

88
00:08:24,671 --> 00:08:25,797
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

89
00:08:27,006 --> 00:08:28,007
‫‏‏أعرف.‏‏‬

90
00:08:29,008 --> 00:08:31,844
‫‏‏"ساشا أنتونوف". لم أسمع عنه مطلقاً.‏‏‬

91
00:08:34,263 --> 00:08:35,932
‫‏‏قال إنني وُلدت في "روسيا".‏‏‬

92
00:08:37,140 --> 00:08:38,225
‫‏‏هذا جنون.‏‏‬

93
00:08:40,394 --> 00:08:43,648
‫‏‏كان معه ولداه أيضاً. "أليكزي" و"كاتيا".‏‏‬

94
00:08:44,649 --> 00:08:47,068
‫‏‏‏- وليس أياً منهما موجوداً على قائمتنا.‏‬
‫‏‏- كانت معه ابنته؟‏‏‬

95
00:08:50,154 --> 00:08:52,281
‫‏‏تعرف ما نحن عليه يا "كلاي".‏‏‬

96
00:08:56,578 --> 00:08:58,204
‫‏‏كانت هذه معه أيضاً.‏‏‬

97
00:09:03,835 --> 00:09:05,587
‫‏‏أنت ووالداك.‏‏‬

98
00:09:06,629 --> 00:09:08,881
‫‏‏كيف يمكن أن يحصل عليها؟‏‏‬

99
00:09:09,674 --> 00:09:11,133
‫‏‏لا أدري.‏‏‬

100
00:09:15,262 --> 00:09:16,681
‫‏‏أيمكن أن يكون فرداً في فريق "إدواردو"؟‏‏‬

101
00:09:16,764 --> 00:09:18,265
‫‏‏يتلاعب بك ليخرجك من لعبتك؟‏‏‬

102
00:09:18,349 --> 00:09:19,851
‫‏‏لكن لماذا قد يقتل شخصاً من جماعته؟‏‏‬

103
00:09:20,476 --> 00:09:21,811
‫‏‏ربما لم يقتله حقاً.‏‏‬

104
00:09:21,894 --> 00:09:23,145
‫‏‏جعل الأمر يبدو كأنه كذلك.‏‏‬

105
00:09:23,229 --> 00:09:24,396
‫‏‏يا لها من خطة ملتوية.‏‏‬

106
00:09:24,521 --> 00:09:29,151
‫‏‏‏أعني، الولدان، والصورة.‏‬
‫‏‏"كلاي"، لديه وشم بتاريخ ولادتي.‏‏‬

107
00:09:29,652 --> 00:09:30,695
‫‏‏وشم قديم.‏‏‬

108
00:09:31,863 --> 00:09:36,242
‫‏‏حسناً. نحن الآن في وضعية القتال، اتفقنا؟‏‏‬

109
00:09:36,325 --> 00:09:39,579
‫‏‏‏عليك أن تعتبري أن أي أمر مشبوه‏‬
‫‏‏هو جزء من تهديد أكبر.‏‏‬

110
00:09:43,082 --> 00:09:45,459
‫‏‏لماذا قد يهاجمني شخص بهذه الطريقة؟‏‏‬

111
00:09:51,507 --> 00:09:53,635
‫‏‏ليس لدى ذكريات عديدة عن والدي.‏‏‬

112
00:09:54,135 --> 00:09:57,304
‫‏‏ومضات وحسب. ابتسامة والدتي.‏‏‬

113
00:09:58,139 --> 00:10:00,266
‫‏‏رائحة قمصان والدي.‏‏‬

114
00:10:02,810 --> 00:10:07,273
‫‏‏في الغالب هذا الشعور بأنني في أمان.‏‏‬

115
00:10:10,943 --> 00:10:14,280
‫‏‏‏تلك الذكريات، إنها كل ما لدي،‏‬
‫‏‏وهي تعني كل شيء لي.‏‏‬

116
00:10:15,572 --> 00:10:17,366
‫‏‏وهذا الرجل "ساشا"، يعتقد أنه يمكنه الظهور،‏‏‬

117
00:10:17,449 --> 00:10:18,826
‫‏‏ومحاولة تشويش كل ذلك.‏‏‬

118
00:10:18,910 --> 00:10:20,119
‫‏‏إذن لا تدعيه يفعل.‏‏‬

119
00:10:21,078 --> 00:10:24,248
‫‏‏‏نعم، لكن في الوقت نفسه،‏‬
‫‏‏لم أعرف مطلقاً والدي حقاً.‏‏‬

120
00:10:25,291 --> 00:10:28,044
‫‏‏‏تلك الذكريات التي لدي،‏‬
‫‏‏لا أعرف حتى إن كانت حقيقية،‏‏‬

121
00:10:28,127 --> 00:10:31,047
‫‏‏أم كيف أريد أن أتذكرها وحسب.‏‏‬

122
00:10:32,339 --> 00:10:34,717
‫‏‏أعرف كم أن العائلة مهمة لك.‏‏‬

123
00:10:35,384 --> 00:10:37,970
‫‏‏لكن أكره أن أراك تتمزقين بهذا.‏‏‬

124
00:10:44,727 --> 00:10:46,688
‫‏‏عندما مات والداي...‏‏‬

125
00:10:49,649 --> 00:10:51,901
‫‏‏لم يتقدم أحد نحوي.‏‏‬

126
00:10:53,653 --> 00:10:58,199
‫‏‏‏لذا أقفلت الباب على فكرة العثور‏‬
‫‏‏على أي أقارب بالدم مطلقاً.‏‏‬

127
00:11:04,371 --> 00:11:07,917
‫‏‏وبعد سنوات عديدة، وجدت أخيراً عائلتي.‏‏‬

128
00:11:09,126 --> 00:11:10,544
‫‏‏معك.‏‏‬

129
00:11:12,588 --> 00:11:15,174
‫‏‏وعلي الآن أن أعيد فتح ذلك الباب.‏‏‬

130
00:11:15,257 --> 00:11:17,051
‫‏‏لا تفتحيه إذن.‏‏‬

131
00:11:19,721 --> 00:11:22,639
‫‏‏كما قلت، لديك عائلة معي فعلاً.‏‏‬

132
00:11:26,477 --> 00:11:28,437
‫‏‏ولن أذهب إلى أي مكان يا حبيبتي.‏‏‬

133
00:12:49,518 --> 00:12:51,437
‫‏‏يبدو أنهم كانوا هنا منذ فترة.‏‏‬

134
00:12:51,520 --> 00:12:53,022
‫‏‏يحاولون التحرك باستمرار.‏‏‬

135
00:12:53,730 --> 00:12:57,609
‫‏‏‏ليتمكنوا من مهاجمتنا في منزلنا،‏‬
‫‏‏وفي شوارع "بير فالي".‏‏‬

136
00:12:57,693 --> 00:12:59,778
‫‏‏سيدفعون ثمن ما فعلو ب"جوي" من دمهم.‏‏‬

137
00:13:02,448 --> 00:13:04,033
‫‏‏أتعتقد أن شخصاً آخر كان متورطاً؟‏‏‬

138
00:13:04,533 --> 00:13:07,369
‫‏‏‏لا، القطيع الإسباني يريد رأس "إدواردو"‏‬
‫‏‏على رمح بقدر ما أريده.‏‏‬

139
00:13:07,494 --> 00:13:10,331
‫‏‏لديه ولاء عائلته، لكن تلك الأعداد تتضاءل.‏‏‬

140
00:13:10,456 --> 00:13:11,582
‫‏‏إنه وحيد.‏‏‬

141
00:13:17,004 --> 00:13:18,089
‫‏‏انتظر.‏‏‬

142
00:13:19,131 --> 00:13:20,132
‫‏‏ما هذا؟‏‏‬

143
00:13:22,093 --> 00:13:25,012
‫‏‏إيصال من ذلك المخزن حيث ضيقنا على "بابلو".‏‏‬

144
00:13:25,596 --> 00:13:27,223
‫‏‏الوحدة ٥٦.‏‏‬

145
00:13:28,224 --> 00:13:29,683
‫‏‏لم يعلق "بابلو" هناك وحسب.‏‏‬

146
00:13:29,766 --> 00:13:30,809
‫‏‏كانوا يستخدمونه.‏‏‬

147
00:13:30,893 --> 00:13:31,936
‫‏‏ربما لا يزالون يستخدمونه.‏‏‬

148
00:13:32,019 --> 00:13:33,479
‫‏‏ليس لوقت طويل.‏‏‬

149
00:13:39,318 --> 00:13:42,113
‫‏‏‏يجعل تلفزيون الواقع هذه الأماكن‏‬
‫‏‏تبدو مثيرة أكثر للاهتمام‏‏‬

150
00:13:42,196 --> 00:13:43,364
‫‏‏مما هي عليه.‏‏‬

151
00:13:43,447 --> 00:13:45,032
‫‏‏هل ترى شيئاً؟‏‏‬

152
00:13:45,407 --> 00:13:47,368
‫‏‏امرأة تتفحص خزنتها.‏‏‬

153
00:13:47,618 --> 00:13:48,870
‫‏‏أهي قادمة أم راحلة؟‏‏‬

154
00:13:50,246 --> 00:13:51,247
‫‏‏تبدو كأنها راحلة.‏‏‬

155
00:13:53,582 --> 00:13:55,709
‫‏‏‏سننتظر حتى ترحل،‏‬
‫‏‏ثم سنتحقق من خزنة "إدواردو"‏‏‬

156
00:13:55,834 --> 00:13:57,419
‫‏‏وننهي هذا الأمر.‏‏‬

157
00:13:58,629 --> 00:14:00,422
‫‏‏أريد أن يقوم أحدكم بدورية حول البوابة.‏‏‬

158
00:14:00,506 --> 00:14:01,924
‫‏‏الآخر وراء المنزل.‏‏‬

159
00:14:02,008 --> 00:14:05,887
‫‏‏‏أي شخص، أو أي شيء يقترب منا،‏‬
‫‏‏أبلغاهم بأنه غير مرحب بهم.‏‏‬

160
00:14:05,970 --> 00:14:08,472
‫‏‏عند أول إشارة للمتاعب، اتصلا بنا، وسنخرج.‏‏‬

161
00:14:20,567 --> 00:14:22,153
‫‏‏هذا المكان جميل جداً.‏‏‬

162
00:14:23,529 --> 00:14:25,822
‫‏‏‏ألا يمكننا الذهاب إلى بلدة أخرى،‏‬
‫‏‏ونحصل على غرفة فعلية؟‏‏‬

163
00:14:25,907 --> 00:14:27,533
‫‏‏نحن في أمان أكثر هنا.‏‏‬

164
00:14:27,616 --> 00:14:31,037
‫‏‏‏يمكننا استخدام اسم مختلف، والدفع نقداً.‏‬
‫‏‏لن يجدنا أحد.‏‏‬

165
00:14:31,828 --> 00:14:33,830
‫‏‏أرجوك. لا أريد أن أنام هنا.‏‏‬

166
00:14:33,915 --> 00:14:37,877
‫‏‏‏"أليكزي". ألق نظرة في أرجاء المكان،‏‬
‫‏‏تحقق إن كان يوجد مصباح، أو مياه جارية.‏‏‬

167
00:14:38,502 --> 00:14:42,173
‫‏‏ونحتاج إلى غرفة تكون آمنة من الخارج.‏‏‬

168
00:14:42,256 --> 00:14:44,550
‫‏‏غرفة من دون نوافذ. باب متين.‏‏‬

169
00:14:45,384 --> 00:14:47,136
‫‏‏باب يمكنه أن يصمد أمام ذئب.‏‏‬

170
00:14:48,595 --> 00:14:50,264
‫‏‏أتعتقد أنه هناك المزيد منهم؟‏‏‬

171
00:14:50,347 --> 00:14:52,391
‫‏‏علينا أن نكون مستعدين لأي شيء.‏‏‬

172
00:15:02,818 --> 00:15:05,571
‫‏‏‏الغرفة مع الباب المتين‏‬
‫‏‏ليست لذئب آخر، أليس كذلك؟‏‏‬

173
00:15:06,238 --> 00:15:08,074
‫‏‏إنها لشقيقك.‏‏‬

174
00:15:08,824 --> 00:15:11,160
‫‏‏‏الأمور التي أردتني أن أبحث عنها‏‬
‫‏‏أتت بسرعة كبيرة.‏‏‬

175
00:15:11,243 --> 00:15:14,371
‫‏‏شهيته لا تُصدق. وسمعه يتحسن.‏‏‬

176
00:15:14,455 --> 00:15:16,207
‫‏‏إنه متقلب المزاج. إنه أكثر...‏‏‬

177
00:15:16,290 --> 00:15:17,833
‫‏‏عدائية.‏‏‬

178
00:15:18,542 --> 00:15:20,044
‫‏‏شقيقك على وشك المرور بتجربة صعبة‏‏‬

179
00:15:20,127 --> 00:15:23,214
‫‏‏إحدى التجارب الأكثر ألماً ورعباً في حياته.‏‏‬

180
00:15:23,965 --> 00:15:25,591
‫‏‏قلت لي ما علي توقعه.‏‏‬

181
00:15:25,674 --> 00:15:26,842
‫‏‏أنا جاهزة.‏‏‬

182
00:15:28,094 --> 00:15:31,305
‫‏‏لا شيء يمكنني قوله يمكن أن يحضرك.‏‏‬

183
00:15:33,765 --> 00:15:35,476
‫‏‏لكن الغرفة، أعني،‏‏‬

184
00:15:36,060 --> 00:15:39,063
‫‏‏‏هل نحتاج إلى ذلك حقاً؟‏‬
‫‏‏أتعتقد أن "أليكزي" قد يؤذينا؟‏‏‬

185
00:15:40,272 --> 00:15:42,816
‫‏‏حتى يتعلم أن يسيطر على الذئب،‏‏‬

186
00:15:42,899 --> 00:15:45,736
‫‏‏سيحاول شقيقك أن يقتل أي شيء يتحرك.‏‏‬

187
00:15:46,946 --> 00:15:50,699
‫‏‏‏عندما حدث الأمر لي في أول مرة،‏‬
‫‏‏كسرت باب والدي الأمامي.‏‏‬

188
00:15:50,782 --> 00:15:52,326
‫‏‏هربت في الليل.‏‏‬

189
00:15:53,160 --> 00:15:55,662
‫‏‏قبل أن يصل إلي، أنا...‏‏‬

190
00:15:55,746 --> 00:15:58,332
‫‏‏وجدت حظيرة مليئة بالخيول.‏‏‬

191
00:16:00,834 --> 00:16:03,379
‫‏‏مزقت كل واحد منها إرباً.‏‏‬

192
00:16:04,880 --> 00:16:07,508
‫‏‏‏- لم أستطع القيام بشيء لأوقف ذلك.‏‬
‫‏‏- لم نحن هنا إذن؟‏‏‬

193
00:16:07,591 --> 00:16:11,262
‫‏‏‏علينا العودة إلى الديار، حيث لا يستطيع‏‬
‫‏‏"أليكزي" إيذاء أحد. حيث الأمان.‏‏‬

194
00:16:11,345 --> 00:16:15,349
‫‏‏‏نعطي "إلينا" الوقت.‏‬
‫‏‏ندعها تستوعب ما أخبرناها به، اتفقنا؟‏‏‬

195
00:16:16,475 --> 00:16:18,727
‫‏‏لا وقت لدينا. لا وقت لدى "أليكزي".‏‏‬

196
00:16:20,062 --> 00:16:21,188
‫‏‏أعرف طريقة للوصول إليها.‏‏‬

197
00:16:21,272 --> 00:16:23,607
‫‏‏"(إلينا مايكلز) مصورة"‏‏‬

198
00:16:38,164 --> 00:16:39,290
‫‏‏مرحباً؟‏‏‬

199
00:16:46,380 --> 00:16:47,631
‫‏‏مرحبا يا "دينفرز".‏‏‬

200
00:16:49,258 --> 00:16:51,385
‫‏‏تلقيت رسالتك. إلام تحتاج؟‏‏‬

201
00:16:51,468 --> 00:16:55,181
‫‏‏"باكي درست". هل نحن بخير؟‏‏‬

202
00:16:56,598 --> 00:16:57,724
‫‏‏نعم.‏‏‬

203
00:16:58,392 --> 00:17:01,145
‫‏‏‏كان شقيقي يسعى دائماً وراء المتاعب.‏‬
‫‏‏أنا أكثر حكمة.‏‏‬

204
00:17:10,320 --> 00:17:11,988
‫‏‏لدينا عمل نقوم به.‏‏‬

205
00:17:12,531 --> 00:17:14,282
‫‏‏أتعرف كيف تدق المسامير؟‏‏‬

206
00:17:16,827 --> 00:17:20,164
‫‏‏بالتأكيد. نعم، أعرف كيف أدق المسامير.‏‏‬

207
00:17:20,997 --> 00:17:22,749
‫‏‏لنقم بالأمر.‏‏‬

208
00:17:50,361 --> 00:17:52,988
‫‏‏حاول أحدهم قتل الرئيس، أليس كذلك؟‏‏‬

209
00:17:53,405 --> 00:17:55,074
‫‏‏ما الذي نواجهه هنا؟‏‏‬

210
00:17:55,532 --> 00:17:57,409
‫‏‏‏كلب مهجن إسباني‏‬
‫‏‏يتمتع بالغرور أكثر من المنطق‏‏‬

211
00:17:57,493 --> 00:17:59,745
‫‏‏يعتقد أنه وذئابه يستطيعون مهاجمتنا مباشرة.‏‏‬

212
00:17:59,828 --> 00:18:01,747
‫‏‏نظهر له كم هو مخطئ.‏‏‬

213
00:18:01,830 --> 00:18:03,582
‫‏‏وهذان الاثنان اللذين أرسلتهما إلى هناك؟‏‏‬

214
00:18:03,665 --> 00:18:05,292
‫‏‏يقومان بدورية في المحيط.‏‏‬

215
00:18:05,667 --> 00:18:08,670
‫‏‏‏- ستساعدني على تأمين المنزل.‏‬
‫‏‏- هل سيأتي أحد آخر إلى هذه الحفلة؟‏‏‬

216
00:18:08,754 --> 00:18:11,047
‫‏‏‏سنحصل على مزيد من التعزيزات من "أوهايو"‏‬
‫‏‏بعد بضع ساعات.‏‏‬

217
00:18:11,132 --> 00:18:13,259
‫‏‏يصفر "جريمي" ونأتي راكضين، أليس كذلك؟‏‏‬

218
00:18:17,721 --> 00:18:19,931
‫‏‏إن اتحدنا معاً، نعيش معاً.‏‏‬

219
00:18:21,100 --> 00:18:23,727
‫‏‏‏ألا تزال تستخدم ذلك القفص‏‬
‫‏‏الذي لديك في الأسفل؟‏‏‬

220
00:18:26,813 --> 00:18:27,814
‫‏‏قفص؟‏‏‬

221
00:18:30,609 --> 00:18:33,154
‫‏‏ألم تسلخ رجلاً هناك قبل ١٠ سنوات؟‏‏‬

222
00:18:33,237 --> 00:18:35,197
‫‏‏تنسى أن سمعتك تسبقك.‏‏‬

223
00:18:36,365 --> 00:18:39,701
‫‏‏من المهم أحياناً إرسال رسالة.‏‏‬

224
00:18:41,245 --> 00:18:42,913
‫‏‏لا تسئ قصدي يا "كلاي".‏‏‬

225
00:18:43,455 --> 00:18:45,791
‫‏‏لن أجادلك.‏‏‬

226
00:18:46,708 --> 00:18:49,378
‫‏‏‏أن تكون آخر من يأكل‏‬
‫‏‏أفضل من ألا تأكل على الإطلاق.‏‏‬

227
00:18:49,461 --> 00:18:52,589
‫‏‏‏أنا سعيد وحسب بجلوسي إلى المائدة.‏‬
‫‏‏هذا هو رأيي في المسألة.‏‏‬

228
00:18:56,718 --> 00:18:59,346
‫‏‏لا تقلق بهذا الشأن.‏‏‬

229
00:18:59,430 --> 00:19:02,974
‫‏‏‏كل من يأتي إلى هنا‏‬
‫‏‏عليه أن يمر من خلال "باكي" هنا، اتفقنا؟‏‏‬

230
00:19:12,193 --> 00:19:15,154
‫‏‏لا بأس. انزلق وحسب.‏‏‬

231
00:19:16,029 --> 00:19:18,949
‫‏‏‏يتعقب "جريمي" و"نيك" دليلاً‏‬
‫‏‏عند وحدة التخزين.‏‏‬

232
00:19:19,450 --> 00:19:22,619
‫‏‏‏أخبرتهما أنك تسيطر على كل شيء‏‬
‫‏‏مع المجندين الجدد.‏‏‬

233
00:19:23,245 --> 00:19:24,830
‫‏‏أستعدين الطعام للجميع الآن؟‏‏‬

234
00:19:25,997 --> 00:19:29,460
‫‏‏‏ماذا، فقط لأنني امرأة‏‬
‫‏‏لا تريدني أن أعد الطعام للمجموعة؟‏‏‬

235
00:19:31,420 --> 00:19:34,631
‫‏‏لدينا منزل مليء بالذئاب التي تريد أن تأكل.‏‏‬

236
00:19:35,090 --> 00:19:36,925
‫‏‏جيش يسير على معدته.‏‏‬

237
00:19:37,718 --> 00:19:39,094
‫‏‏هذا بشكل خاص.‏‏‬

238
00:19:51,773 --> 00:19:53,024
‫‏‏هل وجدت شيئاً؟‏‏‬

239
00:19:56,903 --> 00:19:59,406
‫‏‏لم أفتح تلك العلبة منذ حوالي ٢٠ سنة.‏‏‬

240
00:20:00,241 --> 00:20:02,326
‫‏‏لا شيء هناك يثبت قصة "ساشا".‏‏‬

241
00:20:02,409 --> 00:20:04,620
‫‏‏‏كل شيء ينتظم‏‬
‫‏‏بالطريقة التي اعتقدت أنها تنتظم.‏‏‬

242
00:20:05,621 --> 00:20:07,748
‫‏‏والداي هما والداي.‏‏‬

243
00:20:08,164 --> 00:20:10,542
‫‏‏‏لا يزال هذا لا يفسر‏‬
‫‏‏كيف حصل على تلك الصورة.‏‏‬

244
00:20:14,296 --> 00:20:18,759
‫‏‏‏لا تفعلي ذلك.‏‬
‫‏‏لا تشككي بحياتك بسبب ذلك الرجل.‏‏‬

245
00:20:18,842 --> 00:20:20,469
‫‏‏ربما ذلك ما يريده.‏‏‬

246
00:20:23,389 --> 00:20:24,723
‫‏‏ما هي حياتي؟‏‏‬

247
00:20:27,017 --> 00:20:31,938
‫‏‏‏كل هذه الأشياء، ذكرياتي...‏‬
‫‏‏مجرد قطع متنوعة صغيرة.‏‏‬

248
00:20:32,606 --> 00:20:34,900
‫‏‏ذلك لا يعني أن ما يقوله صحيح.‏‏‬

249
00:20:35,317 --> 00:20:37,986
‫‏‏لا تزالين من أنت عليه. لا تزالين هنا معي.‏‏‬

250
00:20:40,155 --> 00:20:42,241
‫‏‏لكنه... لكنه تاريخي.‏‏‬

251
00:20:43,742 --> 00:20:46,620
‫‏‏أحتاج إلى أن أعرفه. أريد أن أفهمه.‏‏‬

252
00:20:47,329 --> 00:20:48,914
‫‏‏والد مفقود منذ زمن طويل.‏‏‬

253
00:20:51,750 --> 00:20:53,919
‫‏‏عائلة بكاملها لا تعرفين عنها شيئاً.‏‏‬

254
00:20:54,836 --> 00:20:56,255
‫‏‏تريدين أن يكون الأمر صحيحاً.‏‏‬

255
00:21:00,050 --> 00:21:01,885
‫‏‏أفهم شعورك.‏‏‬

256
00:21:03,345 --> 00:21:06,181
‫‏‏أراه، حتى وإن كنت لن تعترفي به لنفسك.‏‏‬

257
00:21:07,933 --> 00:21:09,184
‫‏‏ما الذي أشعر به؟‏‏‬

258
00:21:12,020 --> 00:21:13,480
‫‏‏الأمل.‏‏‬

259
00:21:55,314 --> 00:21:56,940
‫‏‏بالتأكيد تفوح رائحة لذيذة هنا.‏‏‬

260
00:21:57,441 --> 00:21:59,943
‫‏‏يحضر "كلاي" البطانيات من المخزن.‏‏‬

261
00:22:01,445 --> 00:22:02,904
‫‏‏ستمضي الليل هنا.‏‏‬

262
00:22:04,490 --> 00:22:05,491
‫‏‏نعم.‏‏‬

263
00:22:08,660 --> 00:22:13,707
‫‏‏‏الغرفة الأمامية آمنة،‏‬
‫‏‏لكن توجد نقاط دخول كثيرة.‏‏‬

264
00:22:16,543 --> 00:22:19,254
‫‏‏يمكننا معالجة الأمر. فعلنا هذا من قبل.‏‏‬

265
00:22:21,548 --> 00:22:22,549
‫‏‏هذا ما سمعته.‏‏‬

266
00:22:26,177 --> 00:22:28,764
‫‏‏‏ليس أمراً تريدين حقاً‏‬
‫‏‏أن تفعليه باستمرار، مع ذلك.‏‏‬

267
00:22:29,556 --> 00:22:31,099
‫‏‏الدفاع عن القلعة.‏‏‬

268
00:22:32,350 --> 00:22:34,060
‫‏‏إنه العالم الذي نعيش فيه.‏‏‬

269
00:22:40,609 --> 00:22:42,403
‫‏‏وهذا عار يا آنسة.‏‏‬

270
00:22:45,739 --> 00:22:47,323
‫‏‏لابد أنه أصعب عليك.‏‏‬

271
00:22:49,325 --> 00:22:50,536
‫‏‏كيف ذلك؟‏‏‬

272
00:22:50,619 --> 00:22:52,203
‫‏‏أن تكوني امرأة وما إلى ذلك.‏‏‬

273
00:22:54,790 --> 00:22:56,875
‫‏‏أنت مثل زهرة الصحراء.‏‏‬

274
00:22:59,377 --> 00:23:03,757
‫‏‏شيء صغير جميل في مشهد جاف ومتصدع.‏‏‬

275
00:23:06,301 --> 00:23:07,761
‫‏‏"باكي"، أليس كذلك؟‏‏‬

276
00:23:09,971 --> 00:23:11,890
‫‏‏ربما عليك توفير الشعر،‏‏‬

277
00:23:11,973 --> 00:23:13,349
‫‏‏وتذهب للوقوف عند الباب الأمامي.‏‏‬

278
00:23:13,434 --> 00:23:15,811
‫‏‏أبق عينيك شاخصتين على ما يمكن أن يأتي.‏‏‬

279
00:23:21,066 --> 00:23:22,067
‫‏‏سأفعل ذلك.‏‏‬

280
00:23:26,154 --> 00:23:27,363
‫‏‏اعتني بنفسك يا آنسة.‏‏‬

281
00:23:28,949 --> 00:23:32,327
‫‏‏‏هذا العالم الذي نعيش فيه هو الأقسى‏‬
‫‏‏على الأشياء الصغيرة الجميلة.‏‏‬

282
00:23:57,519 --> 00:23:58,770
‫‏‏ما كل هذا؟‏‏‬

283
00:23:59,855 --> 00:24:01,482
‫‏‏مواد للتزوير.‏‏‬

284
00:24:05,443 --> 00:24:07,403
‫‏‏هذه أغراض "باكي درست".‏‏‬

285
00:24:09,072 --> 00:24:10,365
‫‏‏أليس واحداً منا؟‏‏‬

286
00:24:10,824 --> 00:24:13,368
‫‏‏إنه أحد المجندين الجدد في "ستونهيفين".‏‏‬

287
00:24:16,747 --> 00:24:18,499
‫‏‏اتصل ب"كلاي". علينا أن نعود.‏‏‬

288
00:24:45,025 --> 00:24:47,068
‫‏‏لا تبدو لي من محبي "شتراوس".‏‏‬

289
00:24:52,824 --> 00:24:54,785
‫‏‏ألا تعتقد أن بإمكاني تقدير الثقافة؟‏‏‬

290
00:24:56,703 --> 00:24:59,122
‫‏‏أنا متفاجئ من أنك استمعت إليه في المصبغة.‏‏‬

291
00:28:01,679 --> 00:28:02,680
‫‏‏أكره هذا.‏‏‬

292
00:28:04,349 --> 00:28:05,350
‫‏‏أعرف.‏‏‬

293
00:28:06,935 --> 00:28:08,519
‫‏‏أنا أيضاً يا عزيزتي.‏‏‬

294
00:28:16,319 --> 00:28:17,863
‫‏‏أحدهم هنا.‏‏‬

295
00:28:29,290 --> 00:28:32,543
‫‏‏"رومان". ماذا تفعل هنا؟‏‏‬

296
00:28:32,627 --> 00:28:34,921
‫‏‏على أرضك، علي زيارة "جريمي" أولاً،‏‏‬

297
00:28:35,005 --> 00:28:37,215
‫‏‏قبل التطرق للأعمال.‏‏‬

298
00:28:40,844 --> 00:28:44,973
‫‏‏‏في كل مرة أزور هذا المنزل،‏‬
‫‏‏تبدين غارقة في الدماء.‏‏‬

299
00:28:46,307 --> 00:28:48,018
‫‏‏هذا لا يجيب تماماً عن سؤالي.‏‏‬

300
00:28:49,185 --> 00:28:51,980
‫‏‏من المهم الحفاظ على البروتوكول، ألا تظنين؟‏‏‬

301
00:28:52,438 --> 00:28:54,315
‫‏‏والصداقات.‏‏‬

302
00:29:00,030 --> 00:29:03,784
‫‏‏‏لتحقيق هذا الهدف،‏‬
‫‏‏ربما القليل من الويسكي الفاخر الذي لديك؟‏‏‬

303
00:29:13,043 --> 00:29:14,836
‫‏‏من كان هذه المرة؟‏‏‬

304
00:29:16,212 --> 00:29:18,840
‫‏‏أنا مهتمة أكثر بسبب وجودك هنا.‏‏‬

305
00:29:25,138 --> 00:29:26,139
‫‏‏"رومان".‏‏‬

306
00:29:28,099 --> 00:29:29,100
‫‏‏نحن بخير.‏‏‬

307
00:29:32,771 --> 00:29:36,817
‫‏‏يبدو أنني أتيت في وقت غير مناسب.‏‏‬

308
00:29:40,445 --> 00:29:43,698
‫‏‏‏يبدو أن لديك النية للقيام بعمل ما‏‬
‫‏‏في "ستونهيفين"‏‏‬

309
00:29:43,782 --> 00:29:45,826
‫‏‏عندما نكون في حالة من الفوضى.‏‏‬

310
00:29:47,743 --> 00:29:48,829
‫‏‏ما مو وضعنا؟‏‏‬

311
00:29:51,581 --> 00:29:53,792
‫‏‏"إدواردو" سجين، إنه في القفص.‏‏‬

312
00:29:53,875 --> 00:29:56,544
‫‏‏‏- والآخرين؟ "باكي"؟‏‬
‫‏‏- تم الاهتمام بهم.‏‏‬

313
00:29:56,627 --> 00:29:59,214
‫‏‏"إدواردو إيسكوبادو"؟‏‏‬

314
00:30:00,256 --> 00:30:01,257
‫‏‏أهو هنا؟‏‏‬

315
00:30:02,675 --> 00:30:04,594
‫‏‏أهذا نبأ جديد لك يا "رومان"؟‏‏‬

316
00:30:06,012 --> 00:30:10,391
‫‏‏‏يبدو أن شمال "نيويورك" وجهة شعبية‏‬
‫‏‏في هذا الوقت من السنة.‏‏‬

317
00:30:11,226 --> 00:30:12,560
‫‏‏"جريمي"، أيمكنني التحدث معك؟‏‏‬

318
00:30:15,271 --> 00:30:16,356
‫‏‏بالتأكيد.‏‏‬

319
00:30:17,482 --> 00:30:19,150
‫‏‏أعذرني للحظة.‏‏‬

320
00:30:22,988 --> 00:30:24,948
‫‏‏هذه ليست مصادفة يا "جريمي".‏‏‬

321
00:30:25,615 --> 00:30:28,243
‫‏‏ظهر "رومان" ونحن نقبض على "إدواردو".‏‏‬

322
00:30:28,827 --> 00:30:30,703
‫‏‏لم يفتني التوقيت.‏‏‬

323
00:30:32,497 --> 00:30:35,166
‫‏‏‏يريد "رومان"‏‬
‫‏‏موت هذا المراوغ بقدر ما أريده.‏‏‬

324
00:30:35,959 --> 00:30:37,836
‫‏‏هناك أمر آخر يجري هنا.‏‏‬

325
00:30:39,754 --> 00:30:41,297
‫‏‏هل قال لك "رومان" شيئاً؟‏‏‬

326
00:30:41,882 --> 00:30:43,674
‫‏‏قال إنه عمل روسي.‏‏‬

327
00:30:45,218 --> 00:30:48,847
‫‏‏‏لا يمكنك أن تثق بكلمة مما يقول.‏‬
‫‏‏عليك أن تخرجه من هنا.‏‏‬

328
00:30:49,514 --> 00:30:51,307
‫‏‏ليس حتى أعرف لماذا هو هنا.‏‏‬

329
00:30:54,519 --> 00:30:57,981
‫‏‏‏إلا إن كان هناك أمر معين‏‬
‫‏‏علي أن أعرف بشأنه؟‏‏‬

330
00:31:00,441 --> 00:31:03,069
‫‏‏أنا فقط... سئمت من التعرض للهجوم. اتفقنا؟‏‏‬

331
00:31:03,153 --> 00:31:05,696
‫‏‏سئمت من التقوقع طيلة الوقت،‏‏‬

332
00:31:05,780 --> 00:31:07,657
‫‏‏لا أعرف ما سيأتي عند المنعطف التالي.‏‏‬

333
00:31:10,201 --> 00:31:12,453
‫‏‏هذا هو المسار الذي اخترته، وسنلتزم به،‏‏‬

334
00:31:12,537 --> 00:31:13,872
‫‏‏مهما كان صعباً.‏‏‬

335
00:31:14,998 --> 00:31:16,917
‫‏‏هذا القطيع سيكون قوياً‏‏‬

336
00:31:17,000 --> 00:31:19,920
‫‏‏لكنني لن أصنع أعداء لا لزوم لهم الآن.‏‏‬

337
00:31:21,379 --> 00:31:25,508
‫‏‏‏بهذه الطريقة سنعيد إحياء النظام.‏‬
‫‏‏دعيني أتعامل مع "رومان".‏‏‬

338
00:31:27,218 --> 00:31:28,553
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

339
00:31:39,480 --> 00:31:41,191
‫‏‏‏"تصوير من (إلينا مايكلز)‏‬
‫‏‏رسالة خاصة"‏‏‬

340
00:31:44,945 --> 00:31:48,114
‫‏‏إنه يزورنا وحسب؟ أيتوقع أن نصدق هذا؟‏‏‬

341
00:31:48,739 --> 00:31:51,117
‫‏‏أثق فقط بأن يكون "رومان" ماكراً.‏‏‬

342
00:31:51,826 --> 00:31:54,913
‫‏‏‏لو كان متحالفاً مع "إدواردو"،‏‬
‫‏‏لكان ابتعد قدر الإمكان عن هنا.‏‏‬

343
00:31:57,207 --> 00:31:58,374
‫‏‏حسناً. ماذا الآن؟‏‏‬

344
00:31:59,709 --> 00:32:03,463
‫‏‏‏نأخذ "رومان" كما يبدو عليه‏‬
‫‏‏ونظهر له حسن ضيافتنا.‏‏‬

345
00:32:04,547 --> 00:32:05,840
‫‏‏نجعله يرتاح.‏‏‬

346
00:32:09,802 --> 00:32:11,304
‫‏‏هناك أمر مفقود.‏‏‬

347
00:32:11,972 --> 00:32:15,016
‫‏‏‏لدي إحساس‏‬
‫‏‏بأننا لا نملك جميع المعلومات حتى الآن.‏‏‬

348
00:32:15,100 --> 00:32:17,643
‫‏‏إذن ننتظر، ونراقب.‏‏‬

349
00:32:33,534 --> 00:32:35,828
‫‏‏يريد "ساشا" لقائي.‏‏‬

350
00:32:36,871 --> 00:32:39,082
‫‏‏ترك رسالة على موقعي.‏‏‬

351
00:32:43,669 --> 00:32:45,088
‫‏‏هل ستقابلينه؟‏‏‬

352
00:32:47,173 --> 00:32:49,759
‫‏‏انتهى التهديد. نحن في أمان الآن.‏‏‬

353
00:32:51,386 --> 00:32:55,348
‫‏‏‏والآن مع "رومان" هنا،‏‬
‫‏‏هناك مزيد من الأسئلة بشأن "ساشا أنتونوف".‏‏‬

354
00:32:55,431 --> 00:32:57,392
‫‏‏نعم. روسيان في يوم واحد.‏‏‬

355
00:32:57,475 --> 00:32:59,227
‫‏‏لا بد أن تكون هناك صلة.‏‏‬

356
00:32:59,978 --> 00:33:01,937
‫‏‏لم لا تخبرين "جريمي" عن هذا؟‏‏‬

357
00:33:04,357 --> 00:33:06,692
‫‏‏لديه ما يكفي من متاعب.‏‏‬

358
00:33:07,777 --> 00:33:09,904
‫‏‏أريد أن أحل هذا الأمر أولاً.‏‏‬

359
00:33:11,114 --> 00:33:13,491
‫‏‏تقديم الحل له، لا المشكلة.‏‏‬

360
00:33:13,574 --> 00:33:15,326
‫‏‏تريدين التأكد من أنه والدك حقاً‏‏‬

361
00:33:15,410 --> 00:33:17,203
‫‏‏قبل أن تسلميه إلى الذكر المسيطر.‏‏‬

362
00:33:18,621 --> 00:33:20,165
‫‏‏عليك أن تكوني حذرة جداً.‏‏‬

363
00:33:22,417 --> 00:33:23,709
‫‏‏سأكون حذرة.‏‏‬

364
00:33:25,295 --> 00:33:26,879
‫‏‏ستأتي معي.‏‏‬

365
00:33:41,769 --> 00:33:43,771
‫‏‏مؤثر جداً.‏‏‬

366
00:33:46,107 --> 00:33:48,068
‫‏‏لم أعتبرك من النوع المحارب.‏‏‬

367
00:33:48,943 --> 00:33:51,446
‫‏‏لم تقترف مطلقاً خطأ أن تتخطاني يا "رومان".‏‏‬

368
00:33:53,864 --> 00:33:55,950
‫‏‏أوفر انتقامي للخونة.‏‏‬

369
00:33:58,161 --> 00:34:02,165
‫‏‏‏أعرف أنك تتساءل‏‬
‫‏‏ما هو العمل الذي أقوم به هنا يا "جريمي".‏‏‬

370
00:34:02,248 --> 00:34:05,043
‫‏‏سأوفر عليك فضول السؤال.‏‏‬

371
00:34:06,711 --> 00:34:11,924
‫‏‏كنت أتعقب كلب مهجن روسي خطر جداً لسنوات.‏‏‬

372
00:34:13,217 --> 00:34:15,094
‫‏‏أعتقد أنه في "أميركا الشمالية".‏‏‬

373
00:34:16,471 --> 00:34:19,099
‫‏‏تعرف الجميع في إقليمك.‏‏‬

374
00:34:19,181 --> 00:34:20,891
‫‏‏ربما التقيت به بالصدفة.‏‏‬

375
00:34:21,851 --> 00:34:23,936
‫‏‏"ساشا أنتونوف".‏‏‬

376
00:34:26,021 --> 00:34:27,398
‫‏‏لم أسمع مطلقاً بذلك الاسم.‏‏‬

377
00:34:30,318 --> 00:34:34,864
‫‏‏‏"بقعة مشرقة ٢٤ ساعة‏‬
‫‏‏مطعم - مفتوح"‏‏‬

378
00:34:34,947 --> 00:34:36,324
‫‏‏سأدخل أولاً.‏‏‬

379
00:34:39,034 --> 00:34:40,161
‫‏‏هل ستنضم إلينا؟‏‏‬

380
00:34:40,828 --> 00:34:42,413
‫‏‏لا، هذا لك.‏‏‬

381
00:34:42,496 --> 00:34:44,748
‫‏‏التقي به، واسمعي ما لديه ليقوله.‏‏‬

382
00:34:44,831 --> 00:34:47,918
‫‏‏إن انضممت إلى الحفل، لا أضمن عدم مواجهته.‏‏‬

383
00:35:23,288 --> 00:35:24,747
‫‏‏تلقيت الرسالة.‏‏‬

384
00:35:25,456 --> 00:35:29,585
‫‏‏‏كانت فكرة "كاتيا"‏‬
‫‏‏أن نستخدم لوحة الرسائل على موقعك.‏‏‬

385
00:35:30,670 --> 00:35:31,879
‫‏‏اعتقدت أنهما سيكونان هنا.‏‏‬

386
00:35:32,255 --> 00:35:36,717
‫‏‏‏أرادا ذلك، لكنهما فهما رغبتي‏‬
‫‏‏في أن أمنحك بعض المسافة.‏‏‬

387
00:35:38,969 --> 00:35:40,930
‫‏‏تعالي. اجلسي.‏‏‬

388
00:35:43,641 --> 00:35:47,061
‫‏‏‏- هل أنت جائعة؟‏‬
‫‏‏- لا بأس، لا أريد أن أتناول شيئاً.‏‏‬

389
00:35:53,067 --> 00:35:54,485
‫‏‏صديقك؟‏‏‬

390
00:35:59,407 --> 00:36:00,866
‫‏‏خطيبي.‏‏‬

391
00:36:04,954 --> 00:36:06,331
‫‏‏أيريد أن ينضم إلينا؟‏‏‬

392
00:36:07,457 --> 00:36:09,834
‫‏‏لا يريد أن يتخلى عن حمايته، لا.‏‏‬

393
00:36:12,712 --> 00:36:14,339
‫‏‏عانيت الكثير.‏‏‬

394
00:36:14,922 --> 00:36:16,382
‫‏‏جميعنا عانينا، صحيح؟‏‏‬

395
00:36:19,969 --> 00:36:21,512
‫‏‏ماذا فعلت بالجثة؟‏‏‬

396
00:36:22,263 --> 00:36:23,889
‫‏‏حرقتها ودفنتها.‏‏‬

397
00:36:23,973 --> 00:36:25,516
‫‏‏لن يجده أحد.‏‏‬

398
00:36:28,936 --> 00:36:30,396
‫‏‏شكراً لك لمساعدتي.‏‏‬

399
00:36:32,648 --> 00:36:34,609
‫‏‏أنا آسف لقولي إنها ليست المرة الأولى‏‏‬

400
00:36:34,692 --> 00:36:37,027
‫‏‏التي أجعل فيها ذئباً يختفي مع أولادي.‏‏‬

401
00:36:37,987 --> 00:36:40,072
‫‏‏بهذه الطريقة بقينا في أمان في "داوسن".‏‏‬

402
00:36:42,325 --> 00:36:43,868
‫‏‏كم قتلت؟‏‏‬

403
00:36:47,663 --> 00:36:50,500
‫‏‏أفعل ما يتوجب علي لحماية عائلتي.‏‏‬

404
00:36:54,254 --> 00:36:56,256
‫‏‏فيم أورط نفسي هنا؟‏‏‬

405
00:36:58,341 --> 00:37:00,593
‫‏‏هناك الكثير لأخبرك به.‏‏‬

406
00:37:01,969 --> 00:37:05,139
‫‏‏الكثير عنا، وعن والدتك.‏‏‬

407
00:37:05,973 --> 00:37:10,311
‫‏‏كيف كانت تبدو حياتنا، أين نعيش، ولماذا.‏‏‬

408
00:37:13,939 --> 00:37:14,940
‫‏‏أنا أستمع.‏‏‬

409
00:37:21,906 --> 00:37:25,951
‫‏‏‏هذه ليست الطريقة التي اعتقدت أن الأمور‏‬
‫‏‏ستنتهي بها، أليس كذلك يا "إدواردو"؟‏‏‬

410
00:37:26,411 --> 00:37:27,703
‫‏‏هزيمة ساحقة.‏‏‬

411
00:37:30,122 --> 00:37:33,293
‫‏‏هذا هو ثمن خيانتك وغطرستك.‏‏‬

412
00:37:34,335 --> 00:37:36,337
‫‏‏الهزيمة هي سلسلة من الخسائر.‏‏‬

413
00:37:37,588 --> 00:37:40,966
‫‏‏خسارة الحرية، والسيطرة.‏‏‬

414
00:37:42,802 --> 00:37:46,138
‫‏‏‏أنا أسيطر سيطرة تامة الآن.‏‬
‫‏‏سأتخذ جميع القرارات.‏‏‬

415
00:37:47,515 --> 00:37:50,893
‫‏‏‏كيف سينزل هذا النصل بسرعة‏‬
‫‏‏على عنقك يا "إدواردو".‏‏‬

416
00:37:52,353 --> 00:37:55,398
‫‏‏كم هي دقيقة زاوية القطع.‏‏‬

417
00:37:56,857 --> 00:38:00,945
‫‏‏‏سريعة، مؤلمة،‏‬
‫‏‏هذا لا يشكل فارقاً بالنسبة إلي.‏‏‬

418
00:38:02,655 --> 00:38:05,240
‫‏‏الموت بالنسبة إلي هو موت سلالتي.‏‏‬

419
00:38:05,325 --> 00:38:07,993
‫‏‏أية سلالة تركتها ستتعرض للذبح.‏‏‬

420
00:38:10,120 --> 00:38:12,832
‫‏‏أسديت خدمة لأبنائك بعدم إنجابهم.‏‏‬

421
00:38:13,458 --> 00:38:16,711
‫‏‏اسم "أنتونوف" يأتي بثمن ثقيل.‏‏‬

422
00:38:17,420 --> 00:38:19,171
‫‏‏إنه يؤثر على أولادي أيضاً.‏‏‬

423
00:38:19,254 --> 00:38:21,466
‫‏‏ولهذا كنا نعيش في الخفاء.‏‏‬

424
00:38:22,717 --> 00:38:23,801
‫‏‏كم من الوقت؟‏‏‬

425
00:38:24,302 --> 00:38:26,512
‫‏‏بالنسبة إلي، منذ أن وُلدت.‏‏‬

426
00:38:27,179 --> 00:38:30,350
‫‏‏‏بالنسبة إلى "كاتيا" و"أليكزي"،‏‬
‫‏‏طيلة حياتهما.‏‏‬

427
00:38:31,266 --> 00:38:34,604
‫‏‏‏لا أريد أن أحضر أياً من هذا إلى حياتك،‏‬
‫‏‏أرجوك.‏‏‬

428
00:38:35,813 --> 00:38:36,981
‫‏‏ليس لهذا السبب أتيت.‏‏‬

429
00:38:38,399 --> 00:38:41,611
‫‏‏أتيت لرؤيتك، ولأرى إن كان الأمر صحيحاً.‏‏‬

430
00:38:43,863 --> 00:38:48,033
‫‏‏‏وإن كان كذلك،‏‬
‫‏‏لأستعيد ٣٠ سنة من الوقت الضائع.‏‏‬

431
00:38:48,117 --> 00:38:50,495
‫‏‏الوقت. تلك هي المسألة.‏‏‬

432
00:38:51,871 --> 00:38:56,208
‫‏‏‏التوقيت. تأتي تماماً في الوقت‏‬
‫‏‏الذي نتعرض فيه للهجوم.‏‏‬

433
00:38:56,291 --> 00:38:59,086
‫‏‏هل كنت لأنقذك لو كنت هنا لقتلك؟‏‏‬

434
00:39:02,590 --> 00:39:03,883
‫‏‏أريد أن أصدقك.‏‏‬

435
00:39:03,966 --> 00:39:06,844
‫‏‏بعد اليوم، انتهى اسم "إيسكوبادو".‏‏‬

436
00:39:09,972 --> 00:39:11,599
‫‏‏وأنتم يا عائلة "دينفرز"...‏‏‬

437
00:39:12,307 --> 00:39:18,063
‫‏‏‏سيبقى اسمكم إلى الأبد‏‬
‫‏‏مغلقاً في هذا المنزل الضريح.‏‏‬

438
00:39:19,857 --> 00:39:22,234
‫‏‏حتى الآن، تعيشون، لكن إلى أية نهاية؟‏‏‬

439
00:39:23,361 --> 00:39:26,531
‫‏‏بنيت عائلة لكن أياً منها حقيقي.‏‏‬

440
00:39:28,282 --> 00:39:29,909
‫‏‏إنهم ليسوا من دمك.‏‏‬

441
00:39:32,912 --> 00:39:36,541
‫‏‏تظاهر بكل ما تريد، لكنك مثلي.‏‏‬

442
00:39:37,166 --> 00:39:38,959
‫‏‏من دون إرث.‏‏‬

443
00:39:41,504 --> 00:39:46,467
‫‏‏‏سأموت مع ارتياح بأن أعلم‏‬
‫‏‏بأنك ستشاركني مصيري.‏‏‬

444
00:39:48,969 --> 00:39:50,471
‫‏‏وحيد في الحياة.‏‏‬

445
00:39:52,598 --> 00:39:54,141
‫‏‏منسي في الموت.‏‏‬

446
00:39:59,480 --> 00:40:02,107
‫‏‏لن تكون منسياً تماماً يا "إدواردو".‏‏‬

447
00:40:03,526 --> 00:40:06,111
‫‏‏سأتذكر موتك باعتزاز كبير‏‏‬

448
00:40:06,779 --> 00:40:08,531
‫‏‏لعدة سنوات طويلة سعيدة.‏‏‬

449
00:40:11,200 --> 00:40:13,994
‫‏‏‏لكن ما هي الذكريات‏‬
‫‏‏إن لم نشاركها مع الأصدقاء؟‏‏‬

450
00:40:15,120 --> 00:40:18,332
‫‏‏‏حاولت مرة أن تبتزني‏‬
‫‏‏في قتل الذكر المسيطر الروسي.‏‏‬

451
00:40:18,999 --> 00:40:21,085
‫‏‏"رومان"، اقطع رأس الحية.‏‏‬

452
00:40:23,796 --> 00:40:26,549
‫‏‏‏أنا لست الحية الوحيدة‏‬
‫‏‏في حديقتك يا "دينفرز".‏‏‬

453
00:40:27,425 --> 00:40:29,802
‫‏‏‏كان من السهل جداً‏‬
‫‏‏إقناع "باكي" بالانضمام إلي.‏‏‬

454
00:40:30,595 --> 00:40:34,264
‫‏‏واحد بعد الآخر، سينقلب قطيعك ضدك.‏‏‬

455
00:40:34,348 --> 00:40:36,391
‫‏‏ستكون كأسي.‏‏‬

456
00:40:36,476 --> 00:40:38,978
‫‏‏نعم يا "جريمي".‏‏‬

457
00:40:39,061 --> 00:40:41,188
‫‏‏دعه يأخذ الجائزة.‏‏‬

458
00:40:42,022 --> 00:40:44,024
‫‏‏اشتر صداقته برأسي.‏‏‬

459
00:40:45,693 --> 00:40:49,947
‫‏‏الخنزير الروسي سيأكل أي شيء عندما يجوع.‏‏‬

460
00:40:50,698 --> 00:40:52,199
‫‏‏حتى أصدقاءه.‏‏‬

461
00:40:56,245 --> 00:40:58,080
‫‏‏سأنتظرك في الجحيم.‏‏‬

462
00:41:07,965 --> 00:41:09,133
‫‏‏كان هذا لك.‏‏‬

463
00:41:09,925 --> 00:41:13,428
‫‏‏حملت هذا معي للسنوات الثلاثين الأخيرة.‏‏‬

464
00:41:25,232 --> 00:41:28,110
‫‏‏والدتك، كانت تضع عطراً معيناً.‏‏‬

465
00:41:29,987 --> 00:41:31,739
‫‏‏"كراسنايا موسكفا".‏‏‬

466
00:41:33,240 --> 00:41:36,243
‫‏‏"(موسكو) الحمراء". عطر سوفياتي.‏‏‬

467
00:41:36,326 --> 00:41:39,747
‫‏‏لكن عليها كانت رائحة الديار.‏‏‬

468
00:41:41,666 --> 00:41:44,502
‫‏‏‏وأعتقد، أحياناً، أنني لا أزال أشمها‏‬
‫‏‏على حذائك وأنت طفلة.‏‏‬

469
00:41:49,006 --> 00:41:50,215
‫‏‏والدتي...‏‏‬

470
00:41:53,511 --> 00:41:55,304
‫‏‏ووالدة "أليكزي" و"كاتيا"؟‏‏‬

471
00:41:56,263 --> 00:41:59,559
‫‏‏‏امرأة التقيت بها بعد ١٠ سنوات‏‬
‫‏‏على موت والدتك.‏‏‬

472
00:42:05,355 --> 00:42:10,485
‫‏‏‏رأى "كاتيا" و"أليكزي" والدتهما تتمزق إرباً‏‬
‫‏‏من قبل ذئب بعين حمراء واحدة.‏‏‬

473
00:42:11,612 --> 00:42:13,030
‫‏‏أحد قتلة "رومان".‏‏‬

474
00:42:13,906 --> 00:42:15,449
‫‏‏"رومان نافيكيف"؟‏‏‬

475
00:42:16,659 --> 00:42:18,368
‫‏‏لماذا قد يقتل والدتهما؟‏‏‬

476
00:42:22,748 --> 00:42:24,083
‫‏‏كانت بريئة.‏‏‬

477
00:42:25,500 --> 00:42:27,044
‫‏‏كان "رومان" يطاردني.‏‏‬

478
00:42:29,254 --> 00:42:31,381
‫‏‏أراد أن يقتلني منذ ٣٠ سنة.‏‏‬

479
00:42:31,966 --> 00:42:34,259
‫‏‏"رومان نافيكيف" موجود في "ستونهيفين".‏‏‬

480
00:42:34,802 --> 00:42:35,845
‫‏‏الآن.‏‏‬

481
00:42:48,023 --> 00:42:50,067
‫‏‏"إلينا"، لا يمكنه أن يعرف أننا هنا.‏‏‬

482
00:42:51,986 --> 00:42:54,404
‫‏‏إن عرف، سيقتلنا جميعاً.‏‏‬

483
00:43:37,531 --> 00:43:39,533
‫‏‏"ترجمة صوفي شماس"‏‏‬

