1
00:00:41,458 --> 00:00:43,042
‫‏‏"أسمنت سريع التجمد"‏‏‬

2
00:00:50,717 --> 00:00:52,094
‫‏‏سيد "دينفرز".‏‏‬

3
00:00:59,392 --> 00:01:01,311
‫‏‏لم أرك منذ وقت طويل.‏‏‬

4
00:01:01,394 --> 00:01:04,855
‫‏‏كنت منشغلاً في عملي أيها المأمور.‏‏‬

5
00:01:05,815 --> 00:01:08,485
‫‏‏أنا متفاجئة أنك لم تسمع أنني لست المأمور.‏‏‬

6
00:01:08,568 --> 00:01:10,112
‫‏‏أنا "كارين" فحسب الآن.‏‏‬

7
00:01:10,487 --> 00:01:13,406
‫‏‏‏حسناً يا "(كارين) فحسب".‏‬
‫‏‏يمكنك مناداتي بـ"(جريمي) فحسب".‏‏‬

8
00:01:13,906 --> 00:01:17,577
‫‏‏‏- آمل أنها أخبار سعيدة؟‏‬
‫‏‏- أجل، جيدة. كان ذلك قراري.‏‏‬

9
00:01:17,702 --> 00:01:19,829
‫‏‏جئت إلى "بير فالي" بحثاً عن حياة أهدأ.‏‏‬

10
00:01:19,912 --> 00:01:23,791
‫‏‏‏وبعد السنة الفائتة، أدركت أنني لن أنال ذلك‏‬
‫‏‏بعملي كشرطية.‏‏‬

11
00:01:23,875 --> 00:01:27,837
‫‏‏يمكنني تفهم إغراء الحياة الأهدأ.‏‏‬

12
00:01:27,920 --> 00:01:30,089
‫‏‏تبدين رائعة ومسترخية للغاية.‏‏‬

13
00:01:31,258 --> 00:01:34,427
‫‏‏‏- لا أفتقد الزي بالطبع.‏‬
‫‏‏- لا، هذا أفضل بكثير.‏‏‬

14
00:01:35,637 --> 00:01:37,597
‫‏‏أنتم الفنانون تعرفون كيف تجملون.‏‏‬

15
00:01:37,680 --> 00:01:40,183
‫‏‏ليس ضرورياً في هذه الحالة.‏‏‬

16
00:01:44,061 --> 00:01:46,273
‫‏‏تناسبك هذه الحياة حقاً.‏‏‬

17
00:01:53,238 --> 00:01:55,240
‫‏‏أتقوم ببعض الأعمال في "ستونهيفين"؟‏‏‬

18
00:01:55,323 --> 00:01:57,117
‫‏‏لا يبدو أن لها نهاية.‏‏‬

19
00:01:57,200 --> 00:01:58,410
‫‏‏أتطوع في مركز الشباب.‏‏‬

20
00:01:58,493 --> 00:02:00,912
‫‏‏‏هناك دائماً شباب يبحثون عن عمل.‏‬
‫‏‏أنا متأكدة أنهم سيساعدونك.‏‏‬

21
00:02:02,289 --> 00:02:06,042
‫‏‏‏أعتقد أن بإمكاني فعل ذلك وحدي.‏‬
‫‏‏لكن شكراً، سأتذكر ذلك.‏‏‬

22
00:02:07,919 --> 00:02:10,338
‫‏‏من الجيد رؤيتك في المدينة.‏‏‬

23
00:02:11,423 --> 00:02:13,550
‫‏‏أنت أيضاً يا "كارين".‏‏‬

24
00:02:14,592 --> 00:02:16,844
‫‏‏سأحاول ألا أتعامل كغريب.‏‏‬

25
00:02:25,395 --> 00:02:27,147
‫‏‏كان بوسعنا حرقهم كالآخرين.‏‏‬

26
00:02:27,230 --> 00:02:28,398
‫‏‏لا أرغب بفعل أي شيء‏‏‬

27
00:02:28,481 --> 00:02:30,066
‫‏‏يجذب الانتباه لـ"ستونهيفين".‏‏‬

28
00:02:30,150 --> 00:02:32,527
‫‏‏‏- خاصة بوجود "رومان" في المدينة.‏‬
‫‏‏- عمن يبحث؟‏‏‬

29
00:02:33,153 --> 00:02:35,738
‫‏‏لدينا اسم فحسب. "ساشا أنتونوف".‏‏‬

30
00:02:37,949 --> 00:02:39,742
‫‏‏سيكون صعباً على كلب مهجن روسي التحرك‏‏‬

31
00:02:39,826 --> 00:02:41,453
‫‏‏دون لفت الانتباه.‏‏‬

32
00:02:41,536 --> 00:02:43,205
‫‏‏سنجعل "إلينا" تتولى ذلك.‏‏‬

33
00:02:45,081 --> 00:02:49,377
‫‏‏‏- ما الذي يحدث معها؟‏‬
‫‏‏- حدث لها الكثير.‏‏‬

34
00:02:49,586 --> 00:02:51,754
‫‏‏أهذا سبب شرودها؟‏‏‬

35
00:02:52,339 --> 00:02:56,759
‫‏‏‏الأوضاع تتغير. القطيع ينمو.‏‬
‫‏‏ستعتاد على ذلك، كما تفعل دائماً.‏‏‬

36
00:02:56,884 --> 00:02:59,929
‫‏‏بدت بالأخص قلقة من "رومان" ذلك اليوم.‏‏‬

37
00:03:00,012 --> 00:03:01,389
‫‏‏لا أعتقد أنها تحبه.‏‏‬

38
00:03:01,473 --> 00:03:06,018
‫‏‏يبدو الأمر أكبر من ذلك. أهي تخفي شيئاً؟‏‏‬

39
00:03:07,520 --> 00:03:09,981
‫‏‏إنها لا تثق به. وأنا لا ألومها.‏‏‬

40
00:03:10,357 --> 00:03:12,359
‫‏‏أنا لا أثق به أيضاً،‏‏‬

41
00:03:12,525 --> 00:03:16,779
‫‏‏‏ولكنه الذكر المسيطر الروسي‏‬
‫‏‏ولن نبدأ حرباً معه الآن.‏‏‬

42
00:03:19,198 --> 00:03:20,533
‫‏‏إنها متوترة.‏‏‬

43
00:03:22,244 --> 00:03:24,120
‫‏‏سندفن ذلك اليوم.‏‏‬

44
00:03:25,497 --> 00:03:28,250
‫‏‏سأتحدث معها عندما يحين الوقت.‏‏‬

45
00:03:28,833 --> 00:03:30,585
‫‏‏نحن هنا من أجلها.‏‏‬

46
00:03:31,043 --> 00:03:33,129
‫‏‏سنظل دائماً.‏‏‬

47
00:05:15,357 --> 00:05:17,484
‫‏‏"للبيع"‏‏‬

48
00:05:25,450 --> 00:05:27,494
‫‏‏‏- أين نحن؟‏‬
‫‏‏- المنزل.‏‏‬

49
00:05:28,911 --> 00:05:30,538
‫‏‏سينهيه "إسكرو" بنهاية الشهر.‏‏‬

50
00:05:30,622 --> 00:05:33,458
‫‏‏علي فقط توقيع الأوراق وإعطائهم شيك.‏‏‬

51
00:05:37,128 --> 00:05:38,921
‫‏‏إنه مذهل.‏‏‬

52
00:05:39,005 --> 00:05:42,174
‫‏‏يمكننا إصلاحه في وقت قصير. كما ترغبين.‏‏‬

53
00:05:42,467 --> 00:05:44,927
‫‏‏وأفضل ما فيه هو أنه محاط بمحمية طبيعية.‏‏‬

54
00:05:45,011 --> 00:05:48,097
‫‏‏ألف فدان من الغابات الأصيلة.‏‏‬

55
00:05:53,019 --> 00:05:57,732
‫‏‏‏- هل يعرف "جريمي"؟‏‬
‫‏‏- يعرف أنني أفكر بشراء هذا المكان.‏‏‬

56
00:05:58,941 --> 00:06:01,861
‫‏‏لم أخف عنه شيئاً حتى صباح اليوم.‏‏‬

57
00:06:02,028 --> 00:06:05,490
‫‏‏‏- يعلم "جريمي" أن "رومان" يبحث عن "ساشا".‏‬
‫‏‏- ماذا أخبرته؟‏‏‬

58
00:06:05,573 --> 00:06:07,366
‫‏‏كذبت من أجلك يا "إلينا".‏‏‬

59
00:06:08,743 --> 00:06:11,538
‫‏‏‏إخباره بالحقيقة هو قرارك.‏‬
‫‏‏لا يمكنك إخفاء الأمر.‏‏‬

60
00:06:11,621 --> 00:06:13,372
‫‏‏ذلك ليس عادلاً لـ"جريمي" أو لي.‏‏‬

61
00:06:13,456 --> 00:06:16,543
‫‏‏‏أعلم، ولكنك تعلم‏‬
‫‏‏أن "جريمي" يتصرف بغرابة مؤخراً.‏‏‬

62
00:06:17,251 --> 00:06:19,712
‫‏‏لم أعد أعلم كيف سيكون رد فعله.‏‏‬

63
00:06:19,796 --> 00:06:23,007
‫‏‏تلك العائلة الأخرى التي لم أعلم بها.‏‏‬

64
00:06:23,883 --> 00:06:25,217
‫‏‏لا أعرف بما أفكر.‏‏‬

65
00:06:25,301 --> 00:06:27,762
‫‏‏لا يغير ذلك شيئاً. لا يغيرك ذلك.‏‏‬

66
00:06:27,845 --> 00:06:29,346
‫‏‏لا، لكن...‏‏‬

67
00:06:31,182 --> 00:06:34,101
‫‏‏ربما سيساعدني على الفهم.‏‏‬

68
00:06:35,853 --> 00:06:39,816
‫‏‏عندما رأيتني لأول مرة، بم شعرت؟‏‏‬

69
00:06:41,358 --> 00:06:44,737
‫‏‏كنت منجذباً إليك، أكثر من أي شخص.‏‏‬

70
00:06:45,572 --> 00:06:49,283
‫‏‏شعرت بذلك بداخلي أيضاً.‏‏‬

71
00:06:50,660 --> 00:06:54,664
‫‏‏ربما وجدنا بعضنا لأن أبي مستذئب.‏‏‬

72
00:06:55,998 --> 00:07:00,294
‫‏‏وجدنا بعضنا. هذا ما يهم.‏‏‬

73
00:07:00,920 --> 00:07:02,797
‫‏‏عليك إخبار "جريمي".‏‏‬

74
00:07:04,340 --> 00:07:05,550
‫‏‏أعلم.‏‏‬

75
00:07:09,428 --> 00:07:12,849
‫‏‏هبطت طائرة أخرى في مهبط خاص خارج "أتيكا".‏‏‬

76
00:07:12,932 --> 00:07:14,851
‫‏‏أرقامها روسية.‏‏‬

77
00:07:14,934 --> 00:07:18,187
‫‏‏يحضر "رومان" رجاله. أريد معرفة عددهم.‏‏‬

78
00:07:18,270 --> 00:07:19,939
‫‏‏لم لم يخبرنا بذلك؟‏‏‬

79
00:07:21,899 --> 00:07:23,526
‫‏‏"ساشا أنتونوف". ماذا نعرف عنه؟‏‏‬

80
00:07:23,610 --> 00:07:25,319
‫‏‏ليس موجوداً في قاعدة البحث.‏‏‬

81
00:07:25,402 --> 00:07:28,322
‫‏‏لا أعرف كم مضى عليه في "أمريكا الشمالية".‏‏‬

82
00:07:28,405 --> 00:07:31,033
‫‏‏اختراق السجلات الروسية مستحيل.‏‏‬

83
00:07:31,868 --> 00:07:34,746
‫‏‏إذن اكتشف ما يحدث في "روسيا".‏‏‬

84
00:07:34,829 --> 00:07:36,498
‫‏‏أنت تعلم من تهاتف.‏‏‬

85
00:07:46,549 --> 00:07:47,842
‫‏‏أهم هنا؟‏‏‬

86
00:07:48,342 --> 00:07:52,722
‫‏‏‏- أحضرت ست رجال معي.‏‬
‫‏‏- لن يكفي. اطلب المزيد.‏‏‬

87
00:07:52,805 --> 00:07:54,140
‫‏‏سيكون هذا صعباً.‏‏‬

88
00:07:54,223 --> 00:07:55,933
‫‏‏تتذمر المقاطعات بشأن المال مجدداً.‏‏‬

89
00:07:56,017 --> 00:07:57,935
‫‏‏سيكون علينا إقناعهم.‏‏‬

90
00:07:58,102 --> 00:08:00,396
‫‏‏لا يهمني كيف تجلبهم إلى هنا.‏‏‬

91
00:08:00,813 --> 00:08:03,399
‫‏‏أحضر لي ما أريده.‏‏‬

92
00:08:03,483 --> 00:08:06,653
‫‏‏سيشك "دينفرز" إن أحضرنا الكثير من الرجال.‏‏‬

93
00:08:06,986 --> 00:08:08,404
‫‏‏إذن، لا تكن غبياً.‏‏‬

94
00:08:08,488 --> 00:08:11,783
‫‏‏‏- اعمل بسرية.‏‬
‫‏‏- أجل، طبعاً.‏‏‬

95
00:08:11,866 --> 00:08:15,870
‫‏‏ولكنها منطقته. لا يمكننا فعل ما يحلو لنا.‏‏‬

96
00:08:16,287 --> 00:08:18,873
‫‏‏سيعرف أين يبحث عن "ساشا أنتونوف" أفضل منا.‏‏‬

97
00:08:18,956 --> 00:08:21,333
‫‏‏هذا إن كان يبحث عنه.‏‏‬

98
00:08:21,584 --> 00:08:25,588
‫‏‏رأت الساحرة "أنتونوف" مع "إلينا مايكلز".‏‏‬

99
00:08:25,672 --> 00:08:27,464
‫‏‏ربما يحاولون إخفائه.‏‏‬

100
00:08:27,549 --> 00:08:29,926
‫‏‏‏- لم يفعلون ذلك؟‏‬
‫‏‏- ليبصقوا في وجهي!‏‏‬

101
00:08:30,009 --> 00:08:33,638
‫‏‏‏بعد 30 سنة من الهروب، يأتي "ساشا" إلى هنا.‏‬
‫‏‏لماذا؟ ولم الآن؟‏‏‬

102
00:08:33,763 --> 00:08:36,265
‫‏‏ما الذي أخبرهم به ليجعل "دينفرز" يخاطر؟‏‏‬

103
00:08:36,390 --> 00:08:39,852
‫‏‏‏هؤلاء الأمريكيون،‏‬
‫‏‏لا يمكنك الوثوق بهم يا "كونستنتين".‏‏‬

104
00:08:40,061 --> 00:08:42,229
‫‏‏دائماً ما يمارسون لعبة ما.‏‏‬

105
00:08:42,313 --> 00:08:43,981
‫‏‏كن أذكى منهم.‏‏‬

106
00:08:44,065 --> 00:08:47,484
‫‏‏يريدون إجابات. علينا مراقبتهم.‏‏‬

107
00:08:47,569 --> 00:08:49,486
‫‏‏وخاصة "إلينا".‏‏‬

108
00:08:50,446 --> 00:08:52,699
‫‏‏‏- سأفعل ذلك.‏‬
‫‏‏- جيد.‏‏‬

109
00:08:56,744 --> 00:08:58,412
‫‏‏‏- "جريمي".‏‬
‫‏‏- "كارل".‏‏‬

110
00:08:58,495 --> 00:09:00,957
‫‏‏يسعدني دائماً أن أكون في ضيافتك.‏‏‬

111
00:09:01,040 --> 00:09:04,752
‫‏‏هذه ليست زيارة سيجار وويسكي يا "كارل".‏‏‬

112
00:09:04,836 --> 00:09:06,253
‫‏‏نريد سماع تجربتك في "روسيا".‏‏‬

113
00:09:06,337 --> 00:09:07,338
‫‏‏أجل.‏‏‬

114
00:09:07,421 --> 00:09:10,967
‫‏‏‏منذ عامين، قضيت شهراً في محاولة إقناع‏‬
‫‏‏ابنة أخ أحد أعضاء حكومة الأقلية‏‏‬

115
00:09:11,050 --> 00:09:13,385
‫‏‏بالتخلي عن مصروفها الذي كسبته بصعوبة.‏‏‬

116
00:09:14,095 --> 00:09:15,930
‫‏‏أثبتت عنادها بشتى الطرق.‏‏‬

117
00:09:16,013 --> 00:09:18,265
‫‏‏ماذا بشأن قطيع "رومان"؟ أتتواصل معهم؟‏‏‬

118
00:09:18,349 --> 00:09:22,687
‫‏‏رأيت شيئاً مثيراً للاهتمام في "سمولينسك".‏‏‬

119
00:09:24,355 --> 00:09:27,817
‫‏‏يحكم "رومان" قطيعه بالخوف،‏‏‬

120
00:09:28,735 --> 00:09:30,903
‫‏‏ولكن "روسيا" كبيرة.‏‏‬

121
00:09:30,987 --> 00:09:34,115
‫‏‏لذلك عين قادة للمناطق. رجال أوفياء له.‏‏‬

122
00:09:34,198 --> 00:09:37,660
‫‏‏يتفقد المناطق وأي إهمال، حقيقي أو مزيف،‏‏‬

123
00:09:37,744 --> 00:09:40,705
‫‏‏يتحمل قادة المناطق المسؤولية.‏‏‬

124
00:09:41,706 --> 00:09:45,710
‫‏‏‏لم يحافظ "رومان" على تماسك تلك المنطقة‏‬
‫‏‏لأكثر من 30 عاماً بالتهديدات فحسب.‏‏‬

125
00:09:45,793 --> 00:09:49,005
‫‏‏وهو هناك، يتحدث كالذكر المسيطر.‏‏‬

126
00:09:49,756 --> 00:09:53,217
‫‏‏قبل رحيلي، قابلت نائبه.‏‏‬

127
00:09:53,509 --> 00:09:54,969
‫‏‏‏- "كونستنتين".‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

128
00:09:55,052 --> 00:09:57,930
‫‏‏لا يُعرف الكثير عنه سوى ولائه لـ"رومان".‏‏‬

129
00:09:58,014 --> 00:10:00,516
‫‏‏ولكنه كان يلتقي بهؤلاء القادة،‏‏‬

130
00:10:00,600 --> 00:10:03,853
‫‏‏ويسلمهم حقائب مليئة بالنقود.‏‏‬

131
00:10:04,896 --> 00:10:08,357
‫‏‏‏"كونستنتين" هو الجائزة،‏‬
‫‏‏و"رومان" هو العقاب.‏‏‬

132
00:10:08,524 --> 00:10:10,192
‫‏‏وبهذا يتحقق التوازن.‏‏‬

133
00:10:10,359 --> 00:10:12,153
‫‏‏ولكنه متزعزع.‏‏‬

134
00:10:16,157 --> 00:10:18,325
‫‏‏لا يعتمد القطيع الروسي على الولاء.‏‏‬

135
00:10:20,244 --> 00:10:24,123
‫‏‏بل يعتمد على المال. وسمعت عن تذمرهم.‏‏‬

136
00:10:24,373 --> 00:10:27,001
‫‏‏لم تعد حقائب المال مليئة كما كانت.‏‏‬

137
00:10:27,627 --> 00:10:29,045
‫‏‏هذه نقطة الضعف.‏‏‬

138
00:10:29,921 --> 00:10:31,631
‫‏‏يتولى "كونستنتين" المال.‏‏‬

139
00:10:32,173 --> 00:10:35,760
‫‏‏وأنا يمكنني تولي "كونستنتين".‏‏‬

140
00:10:35,927 --> 00:10:38,179
‫‏‏"(إلينا مايكلز) مصورة"‏‏‬

141
00:10:43,142 --> 00:10:44,560
‫‏‏لا أفهمها.‏‏‬

142
00:10:45,937 --> 00:10:47,146
‫‏‏ما هذه؟‏‏‬

143
00:10:47,772 --> 00:10:49,231
‫‏‏تبدو كفراشة.‏‏‬

144
00:10:49,315 --> 00:10:51,442
‫‏‏لم لا تلتقط صورة لفراشة إذن؟‏‏‬

145
00:10:51,525 --> 00:10:54,236
‫‏‏‏- إنها فنية.‏‬
‫‏‏- حسناً. جيد.‏‏‬

146
00:10:54,445 --> 00:10:56,864
‫‏‏‏- علينا الرحيل.‏‬
‫‏‏- نحن في انتظار "إلينا".‏‏‬

147
00:10:56,948 --> 00:10:59,116
‫‏‏قابلناها للتو. ألا تشعرين بالفضول؟‏‏‬

148
00:10:59,200 --> 00:11:01,327
‫‏‏ألا ترغبين بالتعرف إلى أختك؟‏‏‬

149
00:11:01,410 --> 00:11:05,039
‫‏‏"رومان" في الخارج. من يعرف متى سيجدنا؟‏‏‬

150
00:11:05,122 --> 00:11:07,249
‫‏‏يا إلهي. توقفي عن القلق.‏‏‬

151
00:11:07,333 --> 00:11:09,711
‫‏‏أصدر أوامره بتقطيع أمنا.‏‏‬

152
00:11:09,794 --> 00:11:14,173
‫‏‏أعرف ذلك. لا يمكنني نسيانه. أبداً.‏‏‬

153
00:11:15,507 --> 00:11:19,428
‫‏‏ولكننا كبرنا. أنا شبه ذئب ويمكنني القتال.‏‏‬

154
00:11:19,511 --> 00:11:21,931
‫‏‏حسناً، "شبه ذئب" لا تعني أنك ذئب.‏‏‬

155
00:11:22,181 --> 00:11:24,391
‫‏‏اصمتا أنتما الاثنان.‏‏‬

156
00:11:42,701 --> 00:11:43,870
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

157
00:11:48,540 --> 00:11:50,752
‫‏‏أحضرت لكم طعاماً.‏‏‬

158
00:11:52,169 --> 00:11:53,212
‫‏‏خذي.‏‏‬

159
00:11:57,258 --> 00:12:00,261
‫‏‏‏ليس بالكثير. ولكنه سيجعلك تشعرين‏‬
‫‏‏بأنك طبيعية.‏‏‬

160
00:12:00,344 --> 00:12:02,805
‫‏‏‏- شكراً.‏‬
‫‏‏- العفو.‏‏‬

161
00:12:07,268 --> 00:12:08,853
‫‏‏‏- انتظر.‏‬
‫‏‏- أنا أتضور جوعاً.‏‏‬

162
00:12:08,936 --> 00:12:12,314
‫‏‏‏- أما زال "رومان" هنا؟‏‬
‫‏‏- أجل، وهو يبحث عنك.‏‏‬

163
00:12:12,398 --> 00:12:15,192
‫‏‏كيف أمكنه معرفة مجيئنا؟ هل وشى بنا خطيبك؟‏‏‬

164
00:12:15,276 --> 00:12:19,989
‫‏‏‏أبداً. أضمن "كلاي" بحياتي.‏‬
‫‏‏جاء "رومان" سفراً من "روسيا".‏‏‬

165
00:12:20,197 --> 00:12:21,866
‫‏‏لا بد أنه يبحث عنك قبل لقائنا.‏‏‬

166
00:12:21,949 --> 00:12:25,661
‫‏‏‏- كنا حذرين جداً.‏‬
‫‏‏- ليس بما فيه الكفاية.‏‏‬

167
00:12:25,870 --> 00:12:27,789
‫‏‏لا يعلم أي شخص آخر بنا؟‏‏‬

168
00:12:28,080 --> 00:12:32,126
‫‏‏لا. ولكن علي إخبار "جريمي".‏‏‬

169
00:12:33,752 --> 00:12:35,963
‫‏‏سيكون علينا الاختفاء.‏‏‬

170
00:12:36,047 --> 00:12:37,882
‫‏‏عظيم. لنحضر الشاحنة.‏‏‬

171
00:12:37,965 --> 00:12:40,551
‫‏‏‏- خلال أيام سنكون في "كاليفورنيا".‏‬
‫‏‏- ليس بتلك السهولة.‏‏‬

172
00:12:40,634 --> 00:12:44,180
‫‏‏لو عرف "رومان" بتحركاتنا، فهو يتعقبنا،‏‏‬

173
00:12:44,263 --> 00:12:45,556
‫‏‏سنتخلى عن هواتفنا.‏‏‬

174
00:12:45,639 --> 00:12:48,767
‫‏‏سنحتاج لهويات مزيفة جديدة. كل شيء.‏‏‬

175
00:12:48,851 --> 00:12:50,061
‫‏‏دعني أساعدك.‏‏‬

176
00:12:51,520 --> 00:12:52,939
‫‏‏أنت بأمان هنا.‏‏‬

177
00:12:53,022 --> 00:12:54,857
‫‏‏لن يناور "رومان" بدون معرفة "جريمي".‏‏‬

178
00:12:54,941 --> 00:12:57,860
‫‏‏و"نيك" أفضل من أي شخص آخر في إخفاء ذئب.‏‏‬

179
00:12:57,944 --> 00:13:01,030
‫‏‏‏سيرسلكم إلى مدينة جديدة،‏‬
‫‏‏بعيداً عن "رومان".‏‏‬

180
00:13:04,909 --> 00:13:07,453
‫‏‏‏ما الذي يجعلك تعتقدين أن "جريمي"‏‬
‫‏‏سيرغب في مساعدتنا؟‏‏‬

181
00:13:08,830 --> 00:13:13,835
‫‏‏أنت أختنا. يجب أن يساعدنا، أليس كذلك؟‏‏‬

182
00:13:16,045 --> 00:13:17,213
‫‏‏أليس كذلك؟‏‏‬

183
00:13:21,717 --> 00:13:23,260
‫‏‏سأتولى الأمر.‏‏‬

184
00:13:36,523 --> 00:13:39,693
‫‏‏كنت أنتظرك. انضمي إلي.‏‏‬

185
00:13:41,237 --> 00:13:44,490
‫‏‏‏- أترغبين ببعض الشاي؟‏‬
‫‏‏- بالطبع.‏‏‬

186
00:13:52,831 --> 00:13:57,544
‫‏‏‏أعلم أن ضمي الكلاب الهجينة‏‬
‫‏‏إلى القطيع قد أزعجك.‏‏‬

187
00:13:59,130 --> 00:14:02,591
‫‏‏أتظنين أن طريقتي كانت قاسية؟‏‏‬

188
00:14:04,635 --> 00:14:06,888
‫‏‏لا يحق لي القول.‏‏‬

189
00:14:06,971 --> 00:14:11,058
‫‏‏بلى. لك كل الحق.‏‏‬

190
00:14:11,350 --> 00:14:14,186
‫‏‏أنا بحاجة إلى رأيك كأي شخص آخر.‏‏‬

191
00:14:14,270 --> 00:14:15,812
‫‏‏يهمني ذلك جداً.‏‏‬

192
00:14:17,189 --> 00:14:18,482
‫‏‏أنا قلقة.‏‏‬

193
00:14:19,566 --> 00:14:24,196
‫‏‏لطالما تعاملت مع القطيع كعائلة. عائلتنا.‏‏‬

194
00:14:24,780 --> 00:14:27,867
‫‏‏الآن، أصبح كالجيش.‏‏‬

195
00:14:27,950 --> 00:14:29,994
‫‏‏إنه جيش لحماية عائلتنا.‏‏‬

196
00:14:30,077 --> 00:14:31,996
‫‏‏نحتاج إليه بعد كل ما حدث.‏‏‬

197
00:14:32,079 --> 00:14:34,415
‫‏‏انقلب "باكي" علينا يا "جريمي".‏‏‬

198
00:14:34,540 --> 00:14:37,668
‫‏‏من غيره سيفعل ذلك؟ وماذا بشأن "رومان"؟‏‏‬

199
00:14:40,754 --> 00:14:43,340
‫‏‏أنت قلقة منذ وصول "رومان".‏‏‬

200
00:14:45,717 --> 00:14:47,511
‫‏‏أهناك ما تخفينه عني يا "إلينا"؟‏‏‬

201
00:14:50,973 --> 00:14:55,102
‫‏‏تواصل معي رجل منذ بضعة أيام.‏‏‬

202
00:14:56,896 --> 00:14:59,731
‫‏‏مستذئب هارب.‏‏‬

203
00:15:00,774 --> 00:15:02,609
‫‏‏"ساشا أنتونوف".‏‏‬

204
00:15:04,611 --> 00:15:08,240
‫‏‏‏إنه رجل خطير يا "إلينا".‏‬
‫‏‏يطارده "رومان" منذ سنوات.‏‏‬

205
00:15:08,324 --> 00:15:09,616
‫‏‏معه عائلته.‏‏‬

206
00:15:10,409 --> 00:15:12,912
‫‏‏فتى مراهق وفتاة.‏‏‬

207
00:15:13,412 --> 00:15:15,331
‫‏‏هناك فتاة بشرية معه؟‏‏‬

208
00:15:15,414 --> 00:15:17,541
‫‏‏‏- هل تعرف؟‏‬
‫‏‏- أجل، لكن...‏‏‬

209
00:15:17,624 --> 00:15:20,461
‫‏‏‏- "جريمي"، عرفت بالأمر طوال حياتها.‏‬
‫‏‏- لا يهم.‏‏‬

210
00:15:20,586 --> 00:15:22,588
‫‏‏كيف أمكنك أن تكوني بهذا التهور؟‏‏‬

211
00:15:24,756 --> 00:15:26,717
‫‏‏لم لم تخبرينني؟‏‏‬

212
00:15:32,889 --> 00:15:34,058
‫‏‏أيعرف "كلاي" بالأمر؟‏‏‬

213
00:15:35,935 --> 00:15:37,811
‫‏‏‏- "إلينا"، أيعرف "كلاي"؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

214
00:15:39,146 --> 00:15:41,857
‫‏‏ولكنني كنت أرغب في إخبارك بنفسي.‏‏‬

215
00:15:45,111 --> 00:15:47,779
‫‏‏لم تخبريني. ما الذي تحاولين فعله بنا؟‏‏‬

216
00:15:47,863 --> 00:15:50,907
‫‏‏كنت أحاول إيجاد حل وطرحه عليك.‏‏‬

217
00:15:50,992 --> 00:15:52,909
‫‏‏هذه ليست وظيفتك!‏‏‬

218
00:15:57,081 --> 00:16:01,752
‫‏‏سنجدهم وسنسلمهم للروس.‏‏‬

219
00:16:01,835 --> 00:16:04,630
‫‏‏‏- لا يمكنك ذلك.‏‬
‫‏‏- لم لا؟‏‏‬

220
00:16:06,507 --> 00:16:09,010
‫‏‏"ساشا" هو أبي.‏‏‬

221
00:16:10,552 --> 00:16:12,096
‫‏‏أبي الحقيقي.‏‏‬

222
00:16:17,934 --> 00:16:20,229
‫‏‏عليك إخباري بكل شيء.‏‏‬

223
00:16:20,812 --> 00:16:22,148
‫‏‏في الحال.‏‏‬

224
00:16:45,671 --> 00:16:47,131
‫‏‏"ساشا أنتونوف".‏‏‬

225
00:16:49,800 --> 00:16:53,262
‫‏‏"جريمي دينفرز". أعتقد أنك سمعت بي.‏‏‬

226
00:16:53,345 --> 00:16:56,057
‫‏‏أجل. أخبرتني "إلينا" أنك قد تأتي.‏‏‬

227
00:16:56,557 --> 00:16:58,475
‫‏‏علينا التحدث.‏‏‬

228
00:17:05,148 --> 00:17:07,943
‫‏‏‏هناك مكان في "مينيسوتا"، صحيح؟‏‬
‫‏‏كان يملكه والدك؟‏‏‬

229
00:17:08,027 --> 00:17:09,569
‫‏‏أجل، مزرعة.‏‏‬

230
00:17:09,986 --> 00:17:11,863
‫‏‏أيمكنهم البقاء هناك؟‏‏‬

231
00:17:13,781 --> 00:17:15,992
‫‏‏إن كانوا بائسين. تلك "مينيسوتا".‏‏‬

232
00:17:16,077 --> 00:17:20,164
‫‏‏‏- سيحتاجون إلى هويات جديدة.‏‬
‫‏‏- حسناً، ذلك سهل.‏‏‬

233
00:17:20,247 --> 00:17:23,791
‫‏‏بضع شهادات ميلاد، رخص قيادة، جوازات سفر.‏‏‬

234
00:17:23,875 --> 00:17:25,627
‫‏‏ولم لا نبحث لهم عن وظائف أيضاً...‏‏‬

235
00:17:25,711 --> 00:17:29,048
‫‏‏أعلم أنني أطلب منك الكثير.‏‏‬

236
00:17:29,548 --> 00:17:31,007
‫‏‏هذا كثير فعلاً.‏‏‬

237
00:17:32,759 --> 00:17:37,264
‫‏‏‏- ويمكن فعله. ولكنه سيستغرق وقتاً.‏‬
‫‏‏- ليس لديهم وقت.‏‏‬

238
00:17:39,015 --> 00:17:41,352
‫‏‏أأنت متأكدة أن "جريمي" سيوافق؟‏‏‬

239
00:17:41,435 --> 00:17:43,479
‫‏‏يتحدث مع أبي.‏‏‬

240
00:17:48,150 --> 00:17:49,485
‫‏‏أبي.‏‏‬

241
00:17:54,240 --> 00:17:55,699
‫‏‏علينا مساعدتهم.‏‏‬

242
00:17:56,367 --> 00:17:57,951
‫‏‏علينا ذلك.‏‏‬

243
00:18:00,829 --> 00:18:02,038
‫‏‏أرجوك.‏‏‬

244
00:18:02,414 --> 00:18:04,166
‫‏‏رأيت تصرفات "جريمي"‏‏‬

245
00:18:04,250 --> 00:18:05,709
‫‏‏في الأشهر الـ8 الفائتة، أليس كذلك؟‏‏‬

246
00:18:08,587 --> 00:18:12,258
‫‏‏أنا أقول فحسب إنه قد لا يتفق معك.‏‏‬

247
00:18:16,720 --> 00:18:18,013
‫‏‏لكن...‏‏‬

248
00:18:20,224 --> 00:18:22,601
‫‏‏سأرى ما يمكنني فعله، حسناً؟‏‏‬

249
00:18:24,770 --> 00:18:26,272
‫‏‏شكراً.‏‏‬

250
00:18:26,355 --> 00:18:29,525
‫‏‏أخبرني أبي أن عند تحولك لذئب لأول مرة،‏‏‬

251
00:18:29,608 --> 00:18:33,654
‫‏‏‏تشعر بألم مريع، ثم راحة، أشبه بالوصول‏‬
‫‏‏إلى النشوة الجنسية.‏‏‬

252
00:18:34,613 --> 00:18:37,533
‫‏‏‏- لم تخبرني بذلك؟‏‬
‫‏‏- هذا ما قاله.‏‏‬

253
00:18:37,616 --> 00:18:40,452
‫‏‏‏هناك بعض التفاصيل‏‬
‫‏‏التي يجب أن تحتفظ بها لنفسك.‏‏‬

254
00:18:42,329 --> 00:18:43,830
‫‏‏مضى وقت طويل.‏‏‬

255
00:18:44,415 --> 00:18:46,958
‫‏‏‏- من هذا؟‏‬
‫‏‏- لا أعرف.‏‏‬

256
00:18:47,042 --> 00:18:50,504
‫‏‏وصفك "رومان" ككلب هجين خطير.‏‏‬

257
00:18:50,587 --> 00:18:53,424
‫‏‏ويجب صيدك أو قتلك في حال رؤيتك.‏‏‬

258
00:18:53,507 --> 00:18:56,385
‫‏‏تاريخنا معقد.‏‏‬

259
00:18:56,468 --> 00:18:58,220
‫‏‏لا يخصني ذلك.‏‏‬

260
00:18:58,762 --> 00:19:01,348
‫‏‏يبدو أنك اتخذت قرارك بالفعل.‏‏‬

261
00:19:04,059 --> 00:19:06,187
‫‏‏قبل إغلاق هذا المكان،‏‏‬

262
00:19:06,270 --> 00:19:10,316
‫‏‏علقت يد أحد العمال بالأنبوب الخطأ.‏‏‬

263
00:19:10,399 --> 00:19:12,818
‫‏‏انتزعت السيليكا لحمه في ثوان.‏‏‬

264
00:19:13,109 --> 00:19:15,028
‫‏‏هذا عالم خطير.‏‏‬

265
00:19:20,659 --> 00:19:23,329
‫‏‏لن أخبئك يا "ساشا".‏‏‬

266
00:19:23,412 --> 00:19:26,790
‫‏‏لن أخاطر بذلك. لدي الكثير لأجازف به.‏‏‬

267
00:19:26,915 --> 00:19:29,335
‫‏‏ولكنني لن أخبر "رومان" بتواجدك هنا.‏‏‬

268
00:19:29,418 --> 00:19:31,086
‫‏‏أدين بهذا لـ"إلينا".‏‏‬

269
00:19:31,378 --> 00:19:35,174
‫‏‏وإن رحلت الآن، سأتجاهل ابنتك.‏‏‬

270
00:19:36,217 --> 00:19:38,302
‫‏‏سيكون عليك الاختباء من جديد.‏‏‬

271
00:19:38,385 --> 00:19:40,596
‫‏‏فعلتها من قبل.‏‏‬

272
00:19:41,597 --> 00:19:44,683
‫‏‏‏- وستفعلها دون مساعدتنا.‏‬
‫‏‏- هذه ليست سياسات القطيع.‏‏‬

273
00:19:44,766 --> 00:19:47,018
‫‏‏هذا ثأر "رومان" الشخصي.‏‏‬

274
00:19:47,353 --> 00:19:50,397
‫‏‏إن مات "رومان"، لن يلاحقك الروس؟‏‏‬

275
00:19:50,522 --> 00:19:54,735
‫‏‏لا. هذا بيني وبينه فحسب.‏‏‬

276
00:19:54,943 --> 00:19:59,573
‫‏‏‏إن حدث شيء مأساوي لـ"رومان"‏‬
‫‏‏أثناء وجوده هنا،‏‏‬

277
00:19:59,656 --> 00:20:04,495
‫‏‏ستكون غلطته أنه لم يدعني أتعامل بطريقتي.‏‏‬

278
00:20:11,543 --> 00:20:12,711
‫‏‏حظ سعيد يا "ساشا".‏‏‬

279
00:20:15,839 --> 00:20:19,926
‫‏‏كما قلت، هذا عالم خطير.‏‏‬

280
00:20:27,726 --> 00:20:30,937
‫‏‏‏- جهز كل ما قد تحتاجه معك.‏‬
‫‏‏- ماذا؟‏‏‬

281
00:20:31,021 --> 00:20:34,441
‫‏‏‏- يقول والدي إننا سنرحل الليلة.‏‬
‫‏‏- ماذا بشأن "إلينا"؟ كانت ستساعدنا.‏‏‬

282
00:20:34,941 --> 00:20:36,985
‫‏‏تغيرت الخطط. لا شيء جديد.‏‏‬

283
00:20:50,874 --> 00:20:54,420
‫‏‏أبي، لم نرحل؟ ما الذي يحدث؟‏‏‬

284
00:20:55,045 --> 00:20:56,963
‫‏‏أتتذكر كيف علمتك رمي السكاكين؟‏‏‬

285
00:20:57,047 --> 00:21:00,259
‫‏‏‏- أجل. جعلتني أتدرب لشهور.‏‬
‫‏‏- حسناً.‏‏‬

286
00:21:00,926 --> 00:21:06,265
‫‏‏‏تنطبق نفس الفكرة على أشياء أخرى.‏‬
‫‏‏عليك إيجاد نقطة التوازن.‏‏‬

287
00:21:06,348 --> 00:21:08,892
‫‏‏‏ترمي بيد مرفوعة فوق الكتف‏‬
‫‏‏وتستخدم أقوى عضلات الكتف.‏‏‬

288
00:21:08,975 --> 00:21:11,227
‫‏‏أفهم. لست غبياً يا أبي.‏‏‬

289
00:21:11,312 --> 00:21:14,398
‫‏‏لا، لست غبياً. لكنك صغير.‏‏‬

290
00:21:15,649 --> 00:21:19,194
‫‏‏‏ستحتاج إلى هذه الأشياء التي أعلمك إياها‏‬
‫‏‏يوماً ما.‏‏‬

291
00:21:19,278 --> 00:21:21,405
‫‏‏قد لا أظل موجوداً.‏‏‬

292
00:21:21,780 --> 00:21:25,576
‫‏‏ماذا تعني بأنك قد لا تظل موجوداً؟‏‏‬

293
00:21:25,659 --> 00:21:26,952
‫‏‏أنت لن تتركنا.‏‏‬

294
00:21:30,331 --> 00:21:32,207
‫‏‏أنت فتى لطيف.‏‏‬

295
00:21:32,874 --> 00:21:35,168
‫‏‏أنت ألطف مما يجب لهذا العالم.‏‏‬

296
00:21:37,463 --> 00:21:39,798
‫‏‏أردت أن أجعلك أقوى،‏‏‬

297
00:21:39,881 --> 00:21:44,177
‫‏‏ولكن لم يكن بوسعي انتزاع هذا اللطف منك.‏‏‬

298
00:21:45,136 --> 00:21:47,055
‫‏‏احتجت إليه في حياتي.‏‏‬

299
00:21:48,139 --> 00:21:49,891
‫‏‏ولهذا أنا آسف.‏‏‬

300
00:21:51,310 --> 00:21:55,230
‫‏‏لا بأس. أنا أحتاج إليك أيضاً.‏‏‬

301
00:22:00,652 --> 00:22:03,572
‫‏‏اذهب إذن. حضر حاجياتك. علي الاستعداد.‏‏‬

302
00:22:04,615 --> 00:22:06,492
‫‏‏الاستعداد من أجل ماذا؟‏‏‬

303
00:22:08,201 --> 00:22:12,331
‫‏‏أبي، أياً كان ما تفكر في فعله، لا تفعله.‏‏‬

304
00:22:12,414 --> 00:22:15,667
‫‏‏استمع إلى أختك. هي تعرف ما عليها فعله.‏‏‬

305
00:22:16,292 --> 00:22:19,713
‫‏‏هذا عالم خطير.‏‏‬

306
00:22:39,608 --> 00:22:41,860
‫‏‏السيارة جاهزة. يمكننا أخذهم إلى أي مكان.‏‏‬

307
00:22:41,943 --> 00:22:44,154
‫‏‏‏- شكراً.‏‬
‫‏‏- أتعتقدين أنها ستكون الليلة؟‏‏‬

308
00:22:44,237 --> 00:22:46,698
‫‏‏حالما يعطينا "جريمي" موافقته، سنرحل.‏‏‬

309
00:22:46,782 --> 00:22:49,325
‫‏‏كل دقيقة هنا هي فرصة أخرى ليجدهم "رومان".‏‏‬

310
00:22:49,410 --> 00:22:52,120
‫‏‏"إلينا"، عليك رؤية هذا. الآن.‏‏‬

311
00:22:58,710 --> 00:23:01,588
‫‏‏‏- ما الذي تفعلانه هنا؟‏‬
‫‏‏- أخبرتها أنه علينا المجيء هنا.‏‏‬

312
00:23:01,672 --> 00:23:03,424
‫‏‏والدنا... لا أعرف ما به.‏‏‬

313
00:23:03,507 --> 00:23:05,300
‫‏‏نعتقد أن أبانا يحاول قتل "رومان".‏‏‬

314
00:23:05,676 --> 00:23:07,428
‫‏‏أرجوك، عليك مساعدتنا.‏‏‬

315
00:23:16,227 --> 00:23:18,480
‫‏‏ليس هذا‏‏‬

316
00:23:18,564 --> 00:23:21,149
‫‏‏ما توقعته عندما وافقت على مقابلتي.‏‏‬

317
00:23:21,232 --> 00:23:23,735
‫‏‏أعمال كثيرة تتهيأ.‏‏‬

318
00:23:23,819 --> 00:23:26,404
‫‏‏رقصة الطاووس.‏‏‬

319
00:23:26,488 --> 00:23:28,907
‫‏‏هنا لا توجد مكاتب تختبئ ورائها.‏‏‬

320
00:23:28,990 --> 00:23:32,703
‫‏‏لا بزات باهظة. الحقيقة العارية فحسب.‏‏‬

321
00:23:32,911 --> 00:23:34,705
‫‏‏بالإضافة إلى المناشف.‏‏‬

322
00:23:35,706 --> 00:23:37,332
‫‏‏هذا خيارك.‏‏‬

323
00:23:41,753 --> 00:23:43,464
‫‏‏حسناً.‏‏‬

324
00:23:48,051 --> 00:23:49,886
‫‏‏الحقيقة العارية إذن.‏‏‬

325
00:23:53,306 --> 00:23:55,809
‫‏‏"كونستنتين"، عرض قطيعي‏‏‬

326
00:23:55,892 --> 00:23:58,895
‫‏‏أن يسلمك "ساشا" وعائلته حالما نجدهم،‏‏‬

327
00:23:58,979 --> 00:24:01,940
‫‏‏‏ورغم ذلك أنت ما زلت‏‬
‫‏‏في "أمريكا الشمالية"، لماذا؟‏‏‬

328
00:24:02,023 --> 00:24:03,441
‫‏‏نفترض أنك ستسلمهم سريعاً.‏‏‬

329
00:24:03,525 --> 00:24:05,151
‫‏‏لم لا ننتظر حتى تفعل؟‏‏‬

330
00:24:05,235 --> 00:24:06,820
‫‏‏إن انقلب الموقف،‏‏‬

331
00:24:06,903 --> 00:24:11,366
‫‏‏‏لست متأكداً من استمتاع "رومان"‏‬
‫‏‏بإقامتنا في "سان بطرسبرغ".‏‏‬

332
00:24:11,449 --> 00:24:15,036
‫‏‏‏لو كانت هذه "سان بطرسبرغ"،‏‬
‫‏‏كنا سنعمل جنباً إلى جنب،‏‏‬

333
00:24:15,120 --> 00:24:17,789
‫‏‏في تعقب العدو معاً.‏‏‬

334
00:24:17,873 --> 00:24:20,709
‫‏‏هل ترغب بالقول إننا لا نتعاون؟‏‏‬

335
00:24:20,792 --> 00:24:22,418
‫‏‏هذا ليس حقيقياً.‏‏‬

336
00:24:22,628 --> 00:24:25,714
‫‏‏"رومان" رجل شكاك إن كان يعتقد ذلك.‏‏‬

337
00:24:25,797 --> 00:24:27,924
‫‏‏في بلدنا، عليه أن يكون كذلك.‏‏‬

338
00:24:28,299 --> 00:24:31,386
‫‏‏‏- أتواجهك المشاكل في بلدك؟‏‬
‫‏‏- على الإطلاق.‏‏‬

339
00:24:31,469 --> 00:24:34,556
‫‏‏أما أنت، فبعد ما حدث الفترة الفائتة...‏‏‬

340
00:24:35,932 --> 00:24:37,475
‫‏‏تناقصت أعدادكم.‏‏‬

341
00:24:39,435 --> 00:24:41,772
‫‏‏أعدنا البناء. لا تقلق.‏‏‬

342
00:24:42,313 --> 00:24:44,399
‫‏‏قلقنا هم آل "أنتونوف".‏‏‬

343
00:24:44,650 --> 00:24:46,777
‫‏‏قدمت عرضاً بتسليمهم،‏‏‬

344
00:24:46,860 --> 00:24:50,155
‫‏‏وبرغم ذلك لا تبذل جهداً في البحث عنهم.‏‏‬

345
00:24:51,322 --> 00:24:54,660
‫‏‏وكيف لك أن تعرف ما نخطط له؟‏‏‬

346
00:24:58,539 --> 00:24:59,998
‫‏‏الأمر بسيط.‏‏‬

347
00:25:00,916 --> 00:25:03,960
‫‏‏أحضروهم لنا وسنعود إلى "روسيا".‏‏‬

348
00:25:05,336 --> 00:25:09,174
‫‏‏أعدك، سنهدأ حتى ذلك الحين.‏‏‬

349
00:25:25,315 --> 00:25:29,152
‫‏‏"جريمي"، كانوا يراقبوننا طوال ذلك الوقت.‏‏‬

350
00:25:47,378 --> 00:25:50,716
‫‏‏اهدآ أنتما الاثنان!‏‏‬

351
00:25:52,843 --> 00:25:54,552
‫‏‏ما المشكلة؟‏‏‬

352
00:25:56,012 --> 00:25:57,848
‫‏‏تحركي يا امرأة.‏‏‬

353
00:25:59,307 --> 00:26:02,185
‫‏‏‏"إيرل"، أبعد سيارتك عن هنا.‏‬
‫‏‏ماذا أخبرتك عن الركن المخالف؟‏‏‬

354
00:26:02,268 --> 00:26:04,104
‫‏‏سأتولى هذا.‏‏‬

355
00:26:09,818 --> 00:26:12,237
‫‏‏أترى؟ لا مشكلة.‏‏‬

356
00:26:12,570 --> 00:26:14,698
‫‏‏‏- ولا لغة إنجليزية.‏‬
‫‏‏- فهمتك.‏‏‬

357
00:26:14,781 --> 00:26:16,867
‫‏‏أترغب بمهاتفة أحدهم؟‏‏‬

358
00:26:16,950 --> 00:26:19,995
‫‏‏‏- لا، أنا ضيف هنا.‏‬
‫‏‏- ضيف من؟‏‏‬

359
00:26:20,078 --> 00:26:23,874
‫‏‏بالأعلى. البيت الكبير.‏‏‬

360
00:26:24,415 --> 00:26:27,335
‫‏‏‏- "ستونهيفين".‏‬
‫‏‏- أجل. سأذهب.‏‏‬

361
00:26:27,753 --> 00:26:29,087
‫‏‏حسناً.‏‏‬

362
00:26:49,941 --> 00:26:52,568
‫‏‏‏- لا أصدق مدى جوعي.‏‬
‫‏‏- اعتد عليه.‏‏‬

363
00:26:54,195 --> 00:26:55,488
‫‏‏ألديك كاتشب؟‏‏‬

364
00:26:56,572 --> 00:26:59,409
‫‏‏‏- هذه سلطة دجاج.‏‬
‫‏‏- أحب وضعه على كل شيء.‏‏‬

365
00:26:59,492 --> 00:27:00,911
‫‏‏ليس لدينا كاتشب.‏‏‬

366
00:27:01,077 --> 00:27:04,706
‫‏‏أسرع. لا أحبذ قضاء وقتي في رؤيتك تأكل.‏‏‬

367
00:27:12,088 --> 00:27:13,840
‫‏‏أستطيع الاهتمام بنفسي.‏‏‬

368
00:27:15,091 --> 00:27:18,679
‫‏‏‏- حقاً؟‏‬
‫‏‏- أجل. علمني أبي.‏‏‬

369
00:27:21,181 --> 00:27:24,392
‫‏‏حضر نفسك كما تريد، تدرب كما تريد،‏‏‬

370
00:27:24,475 --> 00:27:27,854
‫‏‏ولكن حتى تمر بالتحول الأول وتخرج منه،‏‏‬

371
00:27:28,354 --> 00:27:29,981
‫‏‏أنت لا تعرف شيئاً.‏‏‬

372
00:27:30,481 --> 00:27:33,735
‫‏‏القوة الجديدة، والحواس التي ستكتسبها،‏‏‬

373
00:27:34,110 --> 00:27:37,405
‫‏‏كل تلك الأشياء عليك إتقانها.‏‏‬

374
00:27:37,488 --> 00:27:39,908
‫‏‏لن تصمد يوماً بمفردك.‏‏‬

375
00:27:56,925 --> 00:28:01,512
‫‏‏ربما لن تصمد دقيقة حتى. عليك تنظيف هذا.‏‏‬

376
00:28:13,859 --> 00:28:15,443
‫‏‏لا يمكنك مهاجمة "رومان".‏‏‬

377
00:28:15,526 --> 00:28:17,779
‫‏‏كنت أعلم أن "كاتيا" ستحذرك. هذا جيد.‏‏‬

378
00:28:17,863 --> 00:28:20,531
‫‏‏بخلافي، أنت الوحيدة التي ستبقيهما بأمان.‏‏‬

379
00:28:20,615 --> 00:28:21,950
‫‏‏كانا بأمان معك‏‏‬

380
00:28:22,033 --> 00:28:23,284
‫‏‏حتى قررت القيام بعملية انتحارية.‏‏‬

381
00:28:23,368 --> 00:28:24,369
‫‏‏أتمزح معي؟‏‏‬

382
00:28:24,452 --> 00:28:27,789
‫‏‏أخبرني "جريمي" أنه لن يحمينا.‏‏‬

383
00:28:27,873 --> 00:28:29,540
‫‏‏ولكنني أعلم أنك ستهتمين بهم.‏‏‬

384
00:28:30,541 --> 00:28:34,587
‫‏‏ماذا؟ أأخبرك "جريمي" ذلك؟‏‏‬

385
00:28:34,670 --> 00:28:37,215
‫‏‏لا أستطيع الطلب منك أن تقاتلي محلي.‏‏‬

386
00:28:37,298 --> 00:28:41,386
‫‏‏سينتهي كل هذا، بطريقة أو بأخرى.‏‏‬

387
00:28:43,429 --> 00:28:45,974
‫‏‏ستعود إلى "ستونهيفين" معي.‏‏‬

388
00:28:46,057 --> 00:28:47,308
‫‏‏ستأخذ طفليك‏‏‬

389
00:28:47,392 --> 00:28:50,020
‫‏‏وسأساعدك على الاختفاء هذه المرة.‏‏‬

390
00:28:50,103 --> 00:28:51,646
‫‏‏أهذا ما تريدينه حقاً؟‏‏‬

391
00:28:51,813 --> 00:28:54,816
‫‏‏أجل، أن أنقذ حياتكم. لم لا ترغب في ذلك؟‏‏‬

392
00:28:54,900 --> 00:28:56,902
‫‏‏لا يمكنني الحصول على ما أرغب فيه.‏‏‬

393
00:28:57,193 --> 00:29:01,489
‫‏‏‏أرغب في أن يتحرر أطفالي‏‬
‫‏‏من الاختباء والهرب.‏‏‬

394
00:29:01,740 --> 00:29:04,284
‫‏‏في أن أقضي وقتاً معك يا ابنتي.‏‏‬

395
00:29:04,409 --> 00:29:07,120
‫‏‏أريد أن أسمع قصصك. أن أعوضك عن...‏‏‬

396
00:29:07,203 --> 00:29:11,457
‫‏‏‏- ليس الأمر بهذه السهولة.‏‬
‫‏‏- لا، ليس كذلك.‏‏‬

397
00:29:11,541 --> 00:29:16,296
‫‏‏ليس في هذه الحياة. وعلي فعل هذا لإنهائها.‏‏‬

398
00:29:35,565 --> 00:29:37,650
‫‏‏‏- "إلينا".‏‬
‫‏‏- "جريمي"، أنا مع "ساشا".‏‏‬

399
00:29:38,318 --> 00:29:39,945
‫‏‏ينوي مهاجمة "رومان".‏‏‬

400
00:29:40,028 --> 00:29:42,405
‫‏‏لم "كاتيا" و"أليكزي" في المنزل؟‏‏‬

401
00:29:42,488 --> 00:29:44,199
‫‏‏جاءا لي. ماذا كنت لأفعل؟‏‏‬

402
00:29:44,324 --> 00:29:47,035
‫‏‏اللعنة يا "إلينا". الروس يراقبوننا.‏‏‬

403
00:29:47,118 --> 00:29:48,870
‫‏‏لو أمسكوا بنا نحمي آل "أنتونوف"،‏‏‬

404
00:29:48,954 --> 00:29:52,373
‫‏‏سيضع هذا حدوداً تجر الجميع إلى هذا الصراع.‏‏‬

405
00:29:52,457 --> 00:29:55,168
‫‏‏‏- قد تبدأ حرب.‏‬
‫‏‏- الأمر حقيقي إذن.‏‏‬

406
00:29:56,461 --> 00:29:58,421
‫‏‏أنت لن تحميهم.‏‏‬

407
00:29:59,965 --> 00:30:02,050
‫‏‏أنت تضعينني في موقف صعب.‏‏‬

408
00:30:02,133 --> 00:30:04,760
‫‏‏أعرف، لكن "أليكزي" و"كاتيا" بريئان.‏‏‬

409
00:30:05,053 --> 00:30:08,639
‫‏‏لا تهمني القواعد، لا يستحقان ذلك.‏‏‬

410
00:30:08,723 --> 00:30:10,475
‫‏‏لا بد أنه بوسعنا فعل شيئاً ما.‏‏‬

411
00:30:10,558 --> 00:30:14,062
‫‏‏‏قطعت وعداً لـ"رومان" بتسليمهم.‏‬
‫‏‏لا يمكنني النكوث بكلمتي.‏‏‬

412
00:30:18,316 --> 00:30:19,775
‫‏‏انظر يا "جريمي"...‏‏‬

413
00:30:22,153 --> 00:30:26,532
‫‏‏لم أكن لأعلم ما أفعله لو كنت مكانك، حسناً؟‏‏‬

414
00:30:26,616 --> 00:30:28,743
‫‏‏عليك فعل ما تراه الأفضل لنا.‏‏‬

415
00:30:28,952 --> 00:30:31,579
‫‏‏وبعد كل ما مررنا به،‏‏‬

416
00:30:31,662 --> 00:30:34,290
‫‏‏أكره أن أطلب ذلك، ولكن أرجوك يا "جريمي"،‏‏‬

417
00:30:35,416 --> 00:30:37,543
‫‏‏ساعدني في إنقاذه.‏‏‬

418
00:30:40,588 --> 00:30:42,632
‫‏‏أنت تطلبين مني أن أضحي بكل شيء.‏‏‬

419
00:30:44,550 --> 00:30:46,386
‫‏‏إنه أبي.‏‏‬

420
00:30:47,053 --> 00:30:48,763
‫‏‏إنهم عائلتي.‏‏‬

421
00:30:56,437 --> 00:30:58,439
‫‏‏لا يوجد ما يمكنني القيام به يا "إلينا".‏‏‬

422
00:31:00,025 --> 00:31:01,359
‫‏‏أنا آسف.‏‏‬

423
00:31:05,321 --> 00:31:07,323
‫‏‏هذه معركته وحده.‏‏‬

424
00:31:32,557 --> 00:31:34,350
‫‏‏علي الذهاب.‏‏‬

425
00:31:34,767 --> 00:31:38,354
‫‏‏بالطبع، اذهب، قاتل "رومان" ومت.‏‏‬

426
00:31:39,397 --> 00:31:40,815
‫‏‏ثم ماذا بعدها؟‏‏‬

427
00:31:40,941 --> 00:31:44,235
‫‏‏هل فكرت في "أليكزي" و"كاتيا"؟‏‏‬

428
00:31:44,319 --> 00:31:46,237
‫‏‏أتتوقع مني أن أهتم بهما؟‏‏‬

429
00:31:46,321 --> 00:31:48,239
‫‏‏إنهما عائلتك.‏‏‬

430
00:31:48,323 --> 00:31:52,118
‫‏‏‏إن مات "رومان"،‏‬
‫‏‏سيترك القطيع الروسي طفلي وشأنهما.‏‏‬

431
00:31:52,577 --> 00:31:54,037
‫‏‏ما الذي يجعلك متأكداً؟‏‏‬

432
00:31:54,662 --> 00:31:56,581
‫‏‏هذه معركة "رومان"، لا معركتهم.‏‏‬

433
00:31:56,664 --> 00:31:58,874
‫‏‏سوف يمضون قدماً وينسون كل شيء.‏‏‬

434
00:31:58,959 --> 00:32:01,669
‫‏‏تجنبته لـ30 عاماً، يمكنك فعلها مجدداً.‏‏‬

435
00:32:01,752 --> 00:32:06,091
‫‏‏‏- لا، اختلف الأمر الآن.‏‬
‫‏‏- لماذا؟‏‏‬

436
00:32:08,384 --> 00:32:10,971
‫‏‏‏- لم اختلف؟‏‬
‫‏‏- بسببك!‏‏‬

437
00:32:11,679 --> 00:32:17,435
‫‏‏يا إلهي، كم كنت غبياً ومغفلاً ببحثي عنك!‏‏‬

438
00:32:19,895 --> 00:32:21,356
‫‏‏إن لم أقتله،‏‏‬

439
00:32:21,439 --> 00:32:23,984
‫‏‏إن عاش "رومان" واكتشف أنك من دمي،‏‏‬

440
00:32:24,067 --> 00:32:26,527
‫‏‏أنك من آل "أنتونوف"، لن يتوقف حتى يقتلك.‏‏‬

441
00:32:26,611 --> 00:32:30,991
‫‏‏‏هذا ما يعنيه ثأر الدم.‏‬
‫‏‏يرغب في تدمير كل أثر لي.‏‏‬

442
00:32:34,244 --> 00:32:38,789
‫‏‏لن يفعل. "كلاي" والقطيع سيمزقونه إرباً.‏‏‬

443
00:32:39,457 --> 00:32:42,918
‫‏‏لن يصل الأمر إلى ذلك الحد. لن أسمح له.‏‏‬

444
00:33:01,604 --> 00:33:03,106
‫‏‏أهي بالداخل؟‏‏‬

445
00:33:03,856 --> 00:33:05,984
‫‏‏لا بد أنها مع "أنتونوف".‏‏‬

446
00:33:06,067 --> 00:33:07,818
‫‏‏انظر إلى حالك، أنت مريض بالحمى.‏‏‬

447
00:33:07,902 --> 00:33:10,238
‫‏‏لا يمكنك القتال هكذا. لا فائدة.‏‏‬

448
00:33:10,321 --> 00:33:12,782
‫‏‏‏- سأتصل بشخص آخر.‏‬
‫‏‏- لا داع.‏‏‬

449
00:33:12,865 --> 00:33:14,993
‫‏‏إن تحولت، سأُشفى.‏‏‬

450
00:33:15,118 --> 00:33:19,080
‫‏‏‏- ماذا عن الفتاة؟‏‬
‫‏‏- سنأخذها حية لو استطعنا.‏‏‬

451
00:33:19,164 --> 00:33:22,125
‫‏‏إن وقفت في الطريق، اقتلها.‏‏‬

452
00:33:24,752 --> 00:33:26,296
‫‏‏لن يرحل "رومان" عن منطقتنا‏‏‬

453
00:33:26,379 --> 00:33:28,506
‫‏‏حتى يحصل على أملاك كل آل "أنتونوف".‏‏‬

454
00:33:28,798 --> 00:33:29,882
‫‏‏لا.‏‏‬

455
00:33:31,717 --> 00:33:33,011
‫‏‏ليس طواعية.‏‏‬

456
00:33:34,345 --> 00:33:37,015
‫‏‏لم أقو صفوفنا لبدء حرب يا "نيك".‏‏‬

457
00:33:38,349 --> 00:33:40,060
‫‏‏بل لتجنب الحرب،‏‏‬

458
00:33:41,394 --> 00:33:43,354
‫‏‏حتى أبقيكم بأمان.‏‏‬

459
00:33:46,274 --> 00:33:47,692
‫‏‏أعلم أنك هنا يا "كلاي".‏‏‬

460
00:33:48,151 --> 00:33:50,903
‫‏‏وأفترض أن لك رأياً في الموضوع.‏‏‬

461
00:33:54,865 --> 00:33:57,743
‫‏‏يخفي "رومان" شيئاً عنا.‏‏‬

462
00:34:02,707 --> 00:34:04,500
‫‏‏ليس الوحيد، أليس كذلك؟‏‏‬

463
00:34:08,795 --> 00:34:10,755
‫‏‏هذا شأن يخص القطيع الروسي.‏‏‬

464
00:34:11,049 --> 00:34:14,052
‫‏‏"رومان"، ذكر مسيطر آخر،‏‏‬

465
00:34:14,135 --> 00:34:18,056
‫‏‏طلب مساعدتي في تعقب آل "أنتونوف" وتسليمهم.‏‏‬

466
00:34:18,139 --> 00:34:19,639
‫‏‏وأنا أنكث بهذا الوعد.‏‏‬

467
00:34:19,724 --> 00:34:24,353
‫‏‏يراقب "رومان" تحركاتنا. إنه لا يثق بنا.‏‏‬

468
00:34:24,437 --> 00:34:25,771
‫‏‏أنا لا أثق به،‏‏‬

469
00:34:25,855 --> 00:34:29,692
‫‏‏‏ولكن لو كنت في "روسيا"‏‬
‫‏‏أطارد كلب هجين أضر بقطيعي،‏‏‬

470
00:34:29,775 --> 00:34:32,902
‫‏‏كنت سأتوقع منه الدعم الذي يتوقعه مني.‏‏‬

471
00:34:33,196 --> 00:34:34,947
‫‏‏أتعتقد أن "رومان" كان سيساعدك؟‏‏‬

472
00:34:35,030 --> 00:34:37,992
‫‏‏أجل، كان ليفعل.‏‏‬

473
00:34:38,076 --> 00:34:40,745
‫‏‏لأنه يتمسك بتقاليدنا.‏‏‬

474
00:34:41,871 --> 00:34:44,915
‫‏‏ما يعني أنه إن قمت بحماية آل "أنتونوف"،‏‏‬

475
00:34:44,998 --> 00:34:48,585
‫‏‏سأكون من بدأ الحرب ضد الروس.‏‏‬

476
00:34:48,668 --> 00:34:51,045
‫‏‏يمكنني إخفائهما. سأعطيهما مستندات مزيفة.‏‏‬

477
00:34:51,130 --> 00:34:54,342
‫‏‏وكم من رجال "رومان" سيجوبون منطقتنا؟‏‏‬

478
00:34:54,425 --> 00:34:56,677
‫‏‏ما الخيار الآخر؟‏‏‬

479
00:34:59,097 --> 00:35:00,306
‫‏‏"جريمي"،‏‏‬

480
00:35:01,516 --> 00:35:03,476
‫‏‏لا يمكنك تسليمهما.‏‏‬

481
00:35:04,394 --> 00:35:06,396
‫‏‏لا تشكل "كاتيا" و"أليكزي" تهديداً.‏‏‬

482
00:35:06,479 --> 00:35:09,815
‫‏‏كيف تعرف ذلك؟ نحن لا نعرفهما.‏‏‬

483
00:35:09,940 --> 00:35:11,359
‫‏‏إنهما عائلتها.‏‏‬

484
00:35:15,821 --> 00:35:17,323
‫‏‏نحن عائلتها.‏‏‬

485
00:35:18,283 --> 00:35:19,992
‫‏‏لن أبدأ حرباً بين القطعان‏‏‬

486
00:35:20,160 --> 00:35:23,329
‫‏‏‏من أجل حفنة غرباء‏‬
‫‏‏لم أعلم بوجودهم قبل يومين.‏‏‬

487
00:35:23,829 --> 00:35:27,082
‫‏‏اتصل بـ"رومان". أرغب في لقائه.‏‏‬

488
00:35:33,005 --> 00:35:35,716
‫‏‏"رومان" خارج "روسيا". بعيداً عن قلعته.‏‏‬

489
00:35:35,800 --> 00:35:37,593
‫‏‏ربما هم حفنة من الرجال. هذا لا شيء.‏‏‬

490
00:35:37,677 --> 00:35:39,512
‫‏‏إنه عرضة للهجوم. لن يتوقعه.‏‏‬

491
00:35:39,595 --> 00:35:42,014
‫‏‏"جريمي" محق، هذا الحل الوحيد لإنهاء الأمر.‏‏‬

492
00:35:42,097 --> 00:35:44,725
‫‏‏لم قد يخبرك "جريمي" بذلك؟‏‏‬

493
00:35:47,478 --> 00:35:48,938
‫‏‏أحدهم هنا.‏‏‬

494
00:35:51,191 --> 00:35:53,651
‫‏‏أحدهم في الجنوب، والآخر في الشمال.‏‏‬

495
00:35:53,734 --> 00:35:56,446
‫‏‏‏- سيهاجماننا من الناحيتين.‏‬
‫‏‏- إنهما يقتربان.‏‏‬

496
00:37:24,575 --> 00:37:28,288
‫‏‏توقف، وإلا سأقطع عنقها.‏‏‬

497
00:37:28,371 --> 00:37:32,041
‫‏‏‏- اتركها، أرجوك.‏‬
‫‏‏- لم تهتم؟‏‏‬

498
00:37:32,207 --> 00:37:34,794
‫‏‏لا أرغب في المزيد من العذاب بسببي.‏‏‬

499
00:37:35,085 --> 00:37:37,004
‫‏‏هذا جيد.‏‏‬

500
00:37:37,087 --> 00:37:40,383
‫‏‏ماذا سنفعل الآن؟‏‏‬

501
00:37:40,591 --> 00:37:42,468
‫‏‏ستحاول البحث عن شيء...‏‏‬

502
00:37:50,142 --> 00:37:53,688
‫‏‏‏- هل ستقتلينه؟‏‬
‫‏‏- رغم أنني أود ذلك، لكن لا يمكنني قتله.‏‏‬

503
00:37:53,771 --> 00:37:55,856
‫‏‏هذا مساعد "رومان".‏‏‬

504
00:37:57,942 --> 00:38:00,778
‫‏‏قيمته أكبر من ذلك.‏‏‬

505
00:38:11,331 --> 00:38:12,832
‫‏‏اجمعا أشيائكما. علينا الرحيل.‏‏‬

506
00:38:12,998 --> 00:38:14,584
‫‏‏هل وجدت أبي؟ هل هو بخير؟‏‏‬

507
00:38:14,667 --> 00:38:18,045
‫‏‏كل شيء بخير. هيا بنا، ليس أمامنا وقت طويل.‏‏‬

508
00:38:18,128 --> 00:38:19,547
‫‏‏أين "إلينا"؟‏‏‬

509
00:38:19,630 --> 00:38:21,215
‫‏‏سأجيب عن أسئلتكما قريباً،‏‏‬

510
00:38:21,299 --> 00:38:25,845
‫‏‏‏ولكن إن كنتما ترغبان بنجاح هذا،‏‬
‫‏‏فستفعلان ما أقوله. مفهوم؟‏‏‬

511
00:38:25,928 --> 00:38:29,724
‫‏‏جيد. استمر هذا لأكثر من اللازم.‏‏‬

512
00:38:30,308 --> 00:38:33,728
‫‏‏"كلاي"، أحضرهما في سيارتك.‏‏‬

513
00:38:34,144 --> 00:38:35,480
‫‏‏اتبعني.‏‏‬

514
00:39:01,589 --> 00:39:03,924
‫‏‏أرجوك، أرغب في معرفة ما الذي يحدث فحسب.‏‏‬

515
00:39:04,008 --> 00:39:05,468
‫‏‏‏- أين نحن يا "كلاي"؟‏‬
‫‏‏- استرخ.‏‏‬

516
00:39:05,551 --> 00:39:07,011
‫‏‏هذا ليس جيداً.‏‏‬

517
00:39:07,094 --> 00:39:10,180
‫‏‏‏أنتما مهمان لـ"إلينا".‏‬
‫‏‏لن أدع مكروهاً يصيبكما.‏‏‬

518
00:39:10,264 --> 00:39:13,183
‫‏‏وماذا لو تناقض ذلك مع أوامر الذكر المسيطر؟‏‏‬

519
00:39:18,272 --> 00:39:19,857
‫‏‏كما ظننت.‏‏‬

520
00:39:19,982 --> 00:39:21,901
‫‏‏ابق بقربهما. لا أريدهما أن يهربا.‏‏‬

521
00:39:21,984 --> 00:39:23,986
‫‏‏‏- أين "إلينا"؟‏‬
‫‏‏- اذهب يا "كلاي".‏‏‬

522
00:39:43,047 --> 00:39:46,341
‫‏‏‏- أحضرونا إلى "رومان".‏‬
‫‏‏- لم يكن ينبغي علينا الوثوق بهما.‏‏‬

523
00:39:46,426 --> 00:39:47,802
‫‏‏لا أصدق أن هذا يحدث.‏‏‬

524
00:39:47,885 --> 00:39:49,011
‫‏‏لن تسمح "إلينا" بهذا.‏‏‬

525
00:39:49,094 --> 00:39:50,220
‫‏‏هي أختنا، أليس كذلك؟‏‏‬

526
00:39:50,304 --> 00:39:51,889
‫‏‏لا، ألا تفهم؟ ذلك ليس مهماً.‏‏‬

527
00:39:51,972 --> 00:39:54,308
‫‏‏حتى وإن كانت معنا، رأيها لا يهم.‏‏‬

528
00:39:54,392 --> 00:39:57,061
‫‏‏‏الذكور المسيطرون يساعدون بعضهم.‏‬
‫‏‏نحن في عداد الأموات.‏‏‬

529
00:39:59,397 --> 00:40:01,023
‫‏‏هل هما معك؟‏‏‬

530
00:40:02,400 --> 00:40:03,943
‫‏‏أره يا "كلاي".‏‏‬

531
00:40:08,322 --> 00:40:10,616
‫‏‏أرجوك يا "كلاي". ظننتنا أصدقاء.‏‏‬

532
00:40:15,913 --> 00:40:18,541
‫‏‏هذا "أليكزي"، ابن "ساشا".‏‏‬

533
00:40:18,624 --> 00:40:20,292
‫‏‏وابنته هنا أيضاً.‏‏‬

534
00:40:20,375 --> 00:40:24,254
‫‏‏‏هذا جيد. كنت أعلم أن بوسعي‏‬
‫‏‏الاعتماد عليك يا "جريمي".‏‏‬

535
00:40:31,261 --> 00:40:33,138
‫‏‏ألهذا السبب كنت تتبعنا؟‏‏‬

536
00:40:33,222 --> 00:40:35,641
‫‏‏احتمالات. خيارات. خطط.‏‏‬

537
00:40:35,766 --> 00:40:37,518
‫‏‏هذا ما نفعله. نحن الذكور المسيطرون.‏‏‬

538
00:40:37,602 --> 00:40:41,063
‫‏‏نتحكم في الأحداث قبل أن تتحكم فينا.‏‏‬

539
00:40:41,146 --> 00:40:44,274
‫‏‏‏لا أتذكر أنك سألتني قبل استضافتك‏‬
‫‏‏مزيد من الرجال في منطقتي.‏‏‬

540
00:40:44,358 --> 00:40:47,402
‫‏‏"جريمي"، أنت تشعر بالغدر دون داع.‏‏‬

541
00:40:47,487 --> 00:40:48,779
‫‏‏أنا في أرض غريبة.‏‏‬

542
00:40:49,363 --> 00:40:51,198
‫‏‏أحد كلابي الهجينة الخطرة هارب.‏‏‬

543
00:40:51,281 --> 00:40:55,119
‫‏‏كنت أريد التأكد ألا تصبح تلك مشكلتك.‏‏‬

544
00:40:57,287 --> 00:40:59,749
‫‏‏سأتذكر مراعاتك للآخرين يا "رومان".‏‏‬

545
00:41:00,833 --> 00:41:04,754
‫‏‏أرى طفليه، لكن أين "ساشا"؟‏‏‬

546
00:41:05,379 --> 00:41:06,881
‫‏‏"نيك"؟‏‏‬

547
00:41:22,522 --> 00:41:23,981
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

548
00:41:24,273 --> 00:41:29,529
‫‏‏الصلة بين قطيعينا قوية.‏‏‬

549
00:41:30,571 --> 00:41:32,573
‫‏‏لن أنسى لك ذلك يا "جريمي".‏‏‬

550
00:41:33,073 --> 00:41:35,868
‫‏‏ضعوهم في سيارتي. سأرحل الليلة.‏‏‬

551
00:41:37,787 --> 00:41:38,913
‫‏‏لا.‏‏‬

552
00:41:39,329 --> 00:41:41,666
‫‏‏"لا"؟ لا أفهم.‏‏‬

553
00:41:41,749 --> 00:41:44,001
‫‏‏في وقت مضى كنت لأساعدك يا "رومان"،‏‏‬

554
00:41:44,084 --> 00:41:46,086
‫‏‏لكن ذلك الوقت قد ولى.‏‏‬

555
00:41:48,213 --> 00:41:52,009
‫‏‏من تعتقد نفسك لتحدثني هكذا يا "دينفرز"؟‏‏‬

556
00:41:52,092 --> 00:41:55,262
‫‏‏‏- لم تعتقد أنني لن آخذهم؟‏‬
‫‏‏- لأن ابنك بحوزتي.‏‏‬

557
00:41:59,058 --> 00:42:00,267
‫‏‏هاجم "إلينا".‏‏‬

558
00:42:01,226 --> 00:42:05,189
‫‏‏‏وضع سكيناً على عنقها.‏‬
‫‏‏ولن أسامح ذلك يا "رومان".‏‏‬

559
00:42:07,858 --> 00:42:12,154
‫‏‏أنا وأنت سنسوي المسألة وستعود إلى ديارك.‏‏‬

560
00:42:12,237 --> 00:42:15,449
‫‏‏ما أهميتهم لك؟ لم تفعل هذا يا "دينفرز"؟‏‏‬

561
00:42:16,826 --> 00:42:20,204
‫‏‏أنا أتولى السيطرة على الأحداث يا "رومان".‏‏‬

562
00:43:02,412 --> 00:43:04,414
‫‏‏ناجي منير شوقي ترجمة‏‏‬

