1
00:00:08,216 --> 00:00:09,842
‫‏‏لا يزالوا هناك؟‏‏‬

2
00:00:10,385 --> 00:00:11,511
‫‏‏أجل.‏‏‬

3
00:00:14,014 --> 00:00:15,223
‫‏‏٣٠ عاماً من التاريخ...‏‏‬

4
00:00:15,890 --> 00:00:18,268
‫‏‏‏السبب الرئيسي لعداء الدم،‏‬
‫‏‏تبخر في محادثة واحدة.‏‏‬

5
00:00:18,351 --> 00:00:20,062
‫‏‏لا يستطيع "جريمي" حمل "رومان" على التراجع‏‏‬

6
00:00:20,145 --> 00:00:22,021
‫‏‏ما لم يكن يعرف ما يوجد في صلب كل هذا.‏‏‬

7
00:00:22,605 --> 00:00:24,232
‫‏‏إنه بحاجة إلى كل نفوذ يمكنه الحصول عليه.‏‏‬

8
00:00:24,316 --> 00:00:26,234
‫‏‏أتعتقد أن "جريمي" يريد حقاً فعل ذلك؟‏‏‬

9
00:00:26,693 --> 00:00:27,819
‫‏‏ماذا تعنين؟‏‏‬

10
00:00:28,195 --> 00:00:30,405
‫‏‏كان مستعداً لتسليم "أليكزي" و"كاتيا".‏‏‬

11
00:00:30,488 --> 00:00:33,908
‫‏‏‏- لغسل يديه من كل عائلة "أنتونوف".‏‬
‫‏‏- كان مجرد استعراض.‏‏‬

12
00:00:33,991 --> 00:00:35,952
‫‏‏حسناً؟ لحمل "رومان" على تصديق جديتنا.‏‏‬

13
00:00:36,036 --> 00:00:37,495
‫‏‏استخدمهما كأداة يا "كلاي".‏‏‬

14
00:00:37,579 --> 00:00:39,206
‫‏‏إنه يريد الأفضل لك.‏‏‬

15
00:00:40,082 --> 00:00:41,583
‫‏‏لنا جميعاً.‏‏‬

16
00:00:46,713 --> 00:00:48,090
‫‏‏أعرف. لكني...‏‏‬

17
00:00:48,173 --> 00:00:50,133
‫‏‏أنت طلبت منه المساعدة.‏‏‬

18
00:00:50,925 --> 00:00:52,760
‫‏‏وهو يمنحك إياها.‏‏‬

19
00:00:54,679 --> 00:00:56,514
‫‏‏أتقولين أنك لا تثقين به؟‏‏‬

20
00:01:00,768 --> 00:01:04,397
‫‏‏أقول إن تركيز "جريمي" كان على مسائل أكبر.‏‏‬

21
00:01:04,938 --> 00:01:07,400
‫‏‏وأنا لا أتفق مع جميع حلوله.‏‏‬

22
00:01:10,820 --> 00:01:11,821
‫‏‏هيا. لنذهب إلى الفراش.‏‏‬

23
00:01:14,282 --> 00:01:15,325
‫‏‏لا.‏‏‬

24
00:01:16,033 --> 00:01:17,202
‫‏‏لن أتمكن من النوم.‏‏‬

25
00:01:31,883 --> 00:01:33,260
‫‏‏٣٠ عاماً من الهرب.‏‏‬

26
00:01:33,343 --> 00:01:35,011
‫‏‏مقابل لحظة إنسانية واحدة.‏‏‬

27
00:01:35,803 --> 00:01:36,929
‫‏‏أجل.‏‏‬

28
00:01:39,349 --> 00:01:40,642
‫‏‏كانت‏‏‬

29
00:01:41,643 --> 00:01:43,228
‫‏‏أسوأ مرحلة في حياتي.‏‏‬

30
00:01:44,396 --> 00:01:46,273
‫‏‏وكان ذلك في صلب كل هذا.‏‏‬

31
00:01:49,109 --> 00:01:50,235
‫‏‏أجل.‏‏‬

32
00:01:52,028 --> 00:01:53,696
‫‏‏كان اسمها "ناتاليا".‏‏‬

33
00:01:53,780 --> 00:01:55,240
‫‏‏"ناتاليا نافيكيف".‏‏‬

34
00:01:55,323 --> 00:01:56,991
‫‏‏كانت ابنة "رومان".‏‏‬

35
00:01:57,742 --> 00:01:59,452
‫‏‏ماتت بسببي.‏‏‬

36
00:02:00,453 --> 00:02:04,499
‫‏‏‏كان هذا بداية عداء الدم‏‬
‫‏‏الذي يمتد الآن لأطفالي.‏‏‬

37
00:02:05,082 --> 00:02:08,752
‫‏‏ثلاثتهم، إذا عرف "رومان" بأمر "ألينا".‏‏‬

38
00:02:09,044 --> 00:02:10,797
‫‏‏يمكنني إسماع "رومان" صوت العقل.‏‏‬

39
00:02:12,799 --> 00:02:14,176
‫‏‏لدي ابنه.‏‏‬

40
00:02:14,926 --> 00:02:17,512
‫‏‏ولديه مشكلة في بلاده يمكنني حلها‏‏‬

41
00:02:17,595 --> 00:02:19,472
‫‏‏والتي ستدمره إذا لم يتم معالجتها.‏‏‬

42
00:02:24,186 --> 00:02:27,814
‫‏‏تقوم بمخاطرة هائلة. لا أعرف كيف أجازيك.‏‏‬

43
00:02:29,857 --> 00:02:31,734
‫‏‏مساعدتي لها ثمن.‏‏‬

44
00:02:32,360 --> 00:02:33,695
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

45
00:02:33,778 --> 00:02:35,112
‫‏‏بالطبع. أي شيء.‏‏‬

46
00:02:35,613 --> 00:02:38,491
‫‏‏‏عندما ينتهي هذا،‏‬
‫‏‏ستغادر أنت و"أليكزي" و"كاتيا".‏‏‬

47
00:02:40,660 --> 00:02:43,913
‫‏‏وستقطع أي تواصل بينك وبين "إلينا" للأبد.‏‏‬

48
00:02:43,996 --> 00:02:45,165
‫‏‏وستخبرها أيضاً‏‏‬

49
00:02:45,248 --> 00:02:47,875
‫‏‏أن التواصل معها كان أكبر خطأ ارتكبته.‏‏‬

50
00:02:49,336 --> 00:02:50,337
‫‏‏"جريمي"...‏‏‬

51
00:02:50,420 --> 00:02:52,214
‫‏‏تعرض قطيعي للهجوم منذ وصولك إلى هنا.‏‏‬

52
00:02:52,714 --> 00:02:54,841
‫‏‏و"إلينا" ممزقة‏‏‬

53
00:02:54,924 --> 00:02:57,969
‫‏‏بين ولاءها لنا والمجهول معك.‏‏‬

54
00:02:58,052 --> 00:03:01,848
‫‏‏وجودك يفكك تماسك منزلي.‏‏‬

55
00:03:02,390 --> 00:03:04,809
‫‏‏ويسبب تنافر بين "كلاي" و"إلينا".‏‏‬

56
00:03:04,892 --> 00:03:06,394
‫‏‏أنا و"إلينا".‏‏‬

57
00:03:07,186 --> 00:03:10,607
‫‏‏وستغادر قبل أن تتمزق هذه العلاقات للأبد.‏‏‬

58
00:03:13,693 --> 00:03:15,653
‫‏‏أنت تطلب مني أن أكسر قلبها.‏‏‬

59
00:03:16,238 --> 00:03:18,406
‫‏‏وسنساعدها نحن على إصلاحه.‏‏‬

60
00:03:18,490 --> 00:03:20,617
‫‏‏أنا و"كلاي" و"نيك".‏‏‬

61
00:03:21,701 --> 00:03:24,454
‫‏‏سنعتني بها لأننا عائلتها.‏‏‬

62
00:03:28,708 --> 00:03:31,961
‫‏‏الآن، ستكون أنت وطفليك الآخرين بأمان،‏‏‬

63
00:03:33,129 --> 00:03:35,965
‫‏‏لكن في المقابل، لن ترى "إلينا" ثانية.‏‏‬

64
00:04:32,188 --> 00:04:34,691
‫‏‏‏- مفاوضات حسنة النية.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

65
00:04:34,774 --> 00:04:37,735
‫‏‏لكن يجب أن آتي إلى مكان من اختيارك.‏‏‬

66
00:04:38,486 --> 00:04:39,487
‫‏‏غير مسلح.‏‏‬

67
00:04:41,364 --> 00:04:45,285
‫‏‏وبحوزتك "كونستنتين" كرهينة.‏‏‬

68
00:04:45,452 --> 00:04:47,912
‫‏‏ابنك لن يصيبه مكروهاً. أعدك بذلك.‏‏‬

69
00:04:48,162 --> 00:04:49,789
‫‏‏طالما أنفذ ما تقوله.‏‏‬

70
00:04:51,583 --> 00:04:53,042
‫‏‏إنها لعبة خطرة يا "دينفرز".‏‏‬

71
00:04:53,125 --> 00:04:54,669
‫‏‏أنت وضعتني في هذا الموقف.‏‏‬

72
00:04:55,795 --> 00:04:58,298
‫‏‏هاجمت أفراد قطيعي على أرضي.‏‏‬

73
00:04:58,381 --> 00:05:01,384
‫‏‏‏أمنحك سبيلاً للخروج من هذا‏‬
‫‏‏يحفظ ماء وجه الجميع.‏‏‬

74
00:05:03,052 --> 00:05:04,554
‫‏‏أهناك شيء آخر؟‏‏‬

75
00:05:05,513 --> 00:05:08,265
‫‏‏‏هذا الرجل، جميع رجالك،‏‬
‫‏‏سيتعين عليهم الابتعاد.‏‏‬

76
00:05:23,656 --> 00:05:27,159
‫‏‏ما يقوله مضيفنا قد يكون صحيحاً. استعدوا.‏‏‬

77
00:05:29,203 --> 00:05:31,205
‫‏‏‏- هلا ذهبنا؟‏‬
‫‏‏- هل المكان بعيد؟‏‏‬

78
00:05:31,288 --> 00:05:33,500
‫‏‏لدينا مكتب هنا. لن يقاطعنا أحد.‏‏‬

79
00:05:33,833 --> 00:05:37,336
‫‏‏سأريك. سيصل "ساشا" في أي لحظة.‏‏‬

80
00:07:14,934 --> 00:07:16,018
‫‏‏وصل "ساشا".‏‏‬

81
00:07:22,108 --> 00:07:24,151
‫‏‏هل أنت متأكد أنه لن يقاطعنا أحد؟‏‏‬

82
00:07:24,694 --> 00:07:27,697
‫‏‏‏آل "سورنتينو" كانوا يملكون‏‬
‫‏‏هذه الشركة لسنوات.‏‏‬

83
00:07:27,780 --> 00:07:29,323
‫‏‏وسيغلقون لليوم قريباً.‏‏‬

84
00:07:30,783 --> 00:07:32,034
‫‏‏خاص بما يكفي للتحدث.‏‏‬

85
00:07:32,409 --> 00:07:35,329
‫‏‏وعام بما يكفي لتتصرفا أنت و"رومان" بتحضر.‏‏‬

86
00:07:36,163 --> 00:07:37,999
‫‏‏‏سيكون "كلاي" قريباً‏‬
‫‏‏ليحرص على ألا يزعجنا أحد.‏‏‬

87
00:07:40,627 --> 00:07:42,962
‫‏‏كل ما يتطلبه الأمر للانتهاء من هذا.‏‏‬

88
00:07:47,299 --> 00:07:48,801
‫‏‏أمتأكد أن بإمكانك فعل هذا؟‏‏‬

89
00:07:49,969 --> 00:07:51,387
‫‏‏أنا مضطر لذلك.‏‏‬

90
00:08:16,579 --> 00:08:19,331
‫‏‏‏تلك اللغة من الماضي الخاص بي.‏‬
‫‏‏لا مكان لها هنا.‏‏‬

91
00:08:22,043 --> 00:08:24,629
‫‏‏لم تكن السنوات هينة عليك.‏‏‬

92
00:08:26,714 --> 00:08:27,757
‫‏‏ولا عليك.‏‏‬

93
00:08:28,633 --> 00:08:31,302
‫‏‏لكن بالنسبة إلي، عشت حياة الثراء.‏‏‬

94
00:08:32,303 --> 00:08:33,429
‫‏‏أما بالنسبة إليك،‏‏‬

95
00:08:33,513 --> 00:08:35,515
‫‏‏فقد عشت حياة الجبن والأكاذيب.‏‏‬

96
00:08:36,724 --> 00:08:38,559
‫‏‏لقد غيرتك كثيراً.‏‏‬

97
00:08:38,934 --> 00:08:40,895
‫‏‏لنجلس ونتحدث عن هذا كالرجال.‏‏‬

98
00:08:41,187 --> 00:08:46,150
‫‏‏‏أنت تتحكم في كل شيء بخصوص هذا اللقاء،‏‬
‫‏‏لكنك لن تتحكم فيما أقوله.‏‏‬

99
00:08:47,193 --> 00:08:48,653
‫‏‏بعد ٣٠ عاماً،‏‏‬

100
00:08:50,572 --> 00:08:52,364
‫‏‏لا يمكن لأحد أن يفعل هذا.‏‏‬

101
00:09:06,337 --> 00:09:09,841
‫‏‏‏كنت أتساءل أستكونين أنت‏‬
‫‏‏من تحرسينني بعد ذلك.‏‏‬

102
00:09:11,508 --> 00:09:12,509
‫‏‏الآن بت تعرف.‏‏‬

103
00:09:12,594 --> 00:09:18,015
‫‏‏‏أفقدتني الوعي، وقيدتني بالسلاسل.‏‬
‫‏‏يجب أن أقول، لم تكن هذه خدمة ٥ نجوم.‏‏‬

104
00:09:18,307 --> 00:09:20,226
‫‏‏وأنت صوبت سكيناً نحو حلقي.‏‏‬

105
00:09:20,309 --> 00:09:22,269
‫‏‏بعد ذلك، انتهت مراسم الترحيب.‏‏‬

106
00:09:23,771 --> 00:09:27,274
‫‏‏‏ولا أحد يعرف مكاننا،‏‬
‫‏‏ولا توجد فرصة لإنقاذي.‏‏‬

107
00:09:29,235 --> 00:09:30,778
‫‏‏نريد فقط الانتهاء من هذا.‏‏‬

108
00:09:33,740 --> 00:09:37,243
‫‏‏أبي و"ساشا أنتونوف" في الغرفة نفسها معاً.‏‏‬

109
00:09:38,620 --> 00:09:41,122
‫‏‏أتوق بشدة لسماع تلك المحادثة.‏‏‬

110
00:09:42,665 --> 00:09:45,042
‫‏‏‏- ألم تقابله من قبل؟‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

111
00:09:46,293 --> 00:09:48,796
‫‏‏طارده أبي طوال حياتي.‏‏‬

112
00:09:49,714 --> 00:09:52,008
‫‏‏شبح لم أكن متأكداً من أنه حقيقي.‏‏‬

113
00:09:52,967 --> 00:09:54,510
‫‏‏كيف يبدو؟‏‏‬

114
00:09:55,469 --> 00:09:57,054
‫‏‏كيف يبدو في رأيك؟‏‏‬

115
00:09:57,639 --> 00:10:00,141
‫‏‏وفقاً لأبي، فهو كاذب. جبان.‏‏‬

116
00:10:00,224 --> 00:10:03,728
‫‏‏رجل وثق به، انقلب عليه وخانه.‏‏‬

117
00:10:04,103 --> 00:10:06,272
‫‏‏أيبدو هذا كالرجل الذي قابلته؟‏‏‬

118
00:10:09,901 --> 00:10:11,568
‫‏‏لم نتحدث تقريباً.‏‏‬

119
00:10:14,196 --> 00:10:15,447
‫‏‏منحتك حياة طيبة،‏‏‬

120
00:10:15,531 --> 00:10:17,408
‫‏‏حرصت على أن يكون لديك كل شيء.‏‏‬

121
00:10:17,491 --> 00:10:21,328
‫‏‏وأنت، كأنك وضعت هذا على الأرض وتبولت عليه.‏‏‬

122
00:10:21,996 --> 00:10:24,832
‫‏‏‏والآن، تختبئ وراء هذا الذئب‏‬
‫‏‏الذي لا يدين لك بشيء.‏‏‬

123
00:10:25,166 --> 00:10:27,627
‫‏‏رائحة ضعفك تسيطر على المكان.‏‏‬

124
00:10:27,710 --> 00:10:32,089
‫‏‏‏الدم الذي أرقته للوصول إلي،‏‬
‫‏‏الأرواح التي دمرتها.‏‏‬

125
00:10:32,173 --> 00:10:33,465
‫‏‏عرضت أرواحنا جميعاً للخطر.‏‏‬

126
00:10:33,549 --> 00:10:37,011
‫‏‏عصيتك. وجدت شيئاً أهم من أوامرك.‏‏‬

127
00:10:37,094 --> 00:10:38,137
‫‏‏أهم من قطيعك الغالي.‏‏‬

128
00:10:39,221 --> 00:10:41,724
‫‏‏‏- كان قطيعنا.‏‬
‫‏‏- "رومان".‏‏‬

129
00:10:41,808 --> 00:10:45,311
‫‏‏"ساشا". هذا يكفي. فلنجلس.‏‏‬

130
00:10:47,521 --> 00:10:49,565
‫‏‏لا أتوقع أن ينتهي اليوم بالصداقة،‏‏‬

131
00:10:49,649 --> 00:10:51,525
‫‏‏لكن هناك الكثير على المحك هنا.‏‏‬

132
00:10:52,401 --> 00:10:55,905
‫‏‏لقد أريقت الدماء بالفعل على أرضي.‏‏‬

133
00:10:56,322 --> 00:10:59,241
‫‏‏وتعرض أفراد قطيعي للتهديد بالفعل.‏‏‬

134
00:11:00,076 --> 00:11:02,036
‫‏‏سينتهي هذا، اليوم.‏‏‬

135
00:11:02,369 --> 00:11:05,873
‫‏‏لن يسوي هذا شيئاً سوى حياة "ساشا".‏‏‬

136
00:11:07,124 --> 00:11:09,460
‫‏‏هذه مقايضة عادلة مقابل ما فعله.‏‏‬

137
00:11:10,336 --> 00:11:11,754
‫‏‏أعرف أن هذا شعورك.‏‏‬

138
00:11:12,213 --> 00:11:15,549
‫‏‏لكني أعتقد أن لدي ما أعرضه‏‏‬

139
00:11:15,632 --> 00:11:17,218
‫‏‏وهو أكثر قيمة من ذلك.‏‏‬

140
00:11:29,271 --> 00:11:32,149
‫‏‏مرحباً. جئت لأتفقدك. هل أنت بخير؟‏‏‬

141
00:11:32,734 --> 00:11:34,651
‫‏‏بالنسبة إلى أشخاص يريدون إخفاء سرهم،‏‏‬

142
00:11:34,736 --> 00:11:36,445
‫‏‏فأنت لا تتحرى السرية في أعمالك الفنية.‏‏‬

143
00:11:38,740 --> 00:11:42,326
‫‏‏‏أظن أنها تصرح بغير الحقيقة‏‬
‫‏‏مع قدر مع الغرابة.‏‏‬

144
00:11:45,204 --> 00:11:46,748
‫‏‏أسيكون أبي بخير؟‏‏‬

145
00:11:51,043 --> 00:11:53,087
‫‏‏يعرف "جريمي" ما يقوم به.‏‏‬

146
00:11:53,170 --> 00:11:56,173
‫‏‏و"كلاي" هناك تحسباً لوقوع أي مشكلة.‏‏‬

147
00:11:56,257 --> 00:12:00,177
‫‏‏‏وإذا تمكن "جريمي" من إقناع "رومان"‏‬
‫‏‏بالتخلي عن ثأره، ماذا سيحدث لنا؟‏‏‬

148
00:12:01,345 --> 00:12:03,890
‫‏‏حسناً، سيكون هذا قرار "جريمي".‏‏‬

149
00:12:04,891 --> 00:12:09,186
‫‏‏‏يريد أبي البقاء بالقرب من "إلينا"‏‬
‫‏‏ويحتاج "أليكزي" للبقاء بجوار ذئاب أخرى،‏‏‬

150
00:12:09,270 --> 00:12:10,604
‫‏‏أفهم ذلك.‏‏‬

151
00:12:12,148 --> 00:12:13,399
‫‏‏لكني لا أريد البقاء هنا.‏‏‬

152
00:12:14,859 --> 00:12:17,361
‫‏‏إنه ليس قراري لأتخذه.‏‏‬

153
00:12:17,444 --> 00:12:19,405
‫‏‏أعني، كيف ستبدو حياتي في "بير فالي"؟‏‏‬

154
00:12:19,488 --> 00:12:22,992
‫‏‏سأحصل على وظيفة في مقهى؟ في محل كتب؟‏‏‬

155
00:12:23,075 --> 00:12:24,160
‫‏‏أستسمح حتى بذلك؟‏‏‬

156
00:12:25,119 --> 00:12:26,162
‫‏‏"كاتيا".‏‏‬

157
00:12:26,245 --> 00:12:29,999
‫‏‏‏أعني، مع كل ما أعرفه،‏‬
‫‏‏هل سأتمكن حتى من مغادرة المنزل؟‏‏‬

158
00:12:32,126 --> 00:12:34,545
‫‏‏ماذا لو اختفيت؟‏‏‬

159
00:12:34,628 --> 00:12:39,050
‫‏‏‏لن تعرف حتى أنني كنت موجودة. يمكنني الذهاب‏‬
‫‏‏إلى "مونتريال"، "شيكاغو"، "نيويورك".‏‏‬

160
00:12:39,133 --> 00:12:40,384
‫‏‏سأختفي.‏‏‬

161
00:12:40,927 --> 00:12:44,305
‫‏‏أن أكون فتاة مجهولة في مدينة ضخمة،‏‏‬

162
00:12:44,388 --> 00:12:46,348
‫‏‏هو أكثر الطرق أماناً في العالم للجميع.‏‏‬

163
00:12:46,432 --> 00:12:51,020
‫‏‏‏لا، اسمعي يا "كاتيا" المكان الأكثر أماناً‏‬
‫‏‏هو هنا. ثقي بي.‏‏‬

164
00:12:51,103 --> 00:12:53,355
‫‏‏حسناً، ربما في الوقت الراهن.‏‏‬

165
00:12:53,815 --> 00:12:57,318
‫‏‏لكن ماذا سيحدث بعد ذلك؟ ما سيحدث لي؟‏‏‬

166
00:13:22,051 --> 00:13:23,302
‫‏‏مكتب مأمور "بير فالي".‏‏‬

167
00:13:23,385 --> 00:13:25,221
‫‏‏مرحباً يا "أليسون"، أنا "كارين".‏‏‬

168
00:13:25,304 --> 00:13:27,890
‫‏‏‏- كيف تناسبك حياة المدنيين؟‏‬
‫‏‏- إنها جيدة.‏‏‬

169
00:13:27,974 --> 00:13:30,226
‫‏‏اسمعي، كنت أتساءل إن أمكنك إسدائي معروفاً.‏‏‬

170
00:13:30,309 --> 00:13:32,353
‫‏‏بالتأكيد. لك ما تريدين.‏‏‬

171
00:13:32,436 --> 00:13:35,564
‫‏‏‏رأيت شخصية مريبة في البلدة.‏‬
‫‏‏رجل أجنبي، روسي على ما أعتقد.‏‏‬

172
00:13:35,647 --> 00:13:38,734
‫‏‏لدي رقم سيارته. قد تكون مؤجرة.‏‏‬

173
00:13:41,112 --> 00:13:42,488
‫‏‏"أليسون"؟‏‏‬

174
00:13:42,571 --> 00:13:44,656
‫‏‏ظننت أنك تقاعدت.‏‏‬

175
00:13:44,740 --> 00:13:45,950
‫‏‏لقد تقاعدت.‏‏‬

176
00:13:46,033 --> 00:13:47,701
‫‏‏ينبغي أن تكوني على البحيرة، تصطادين.‏‏‬

177
00:13:47,784 --> 00:13:49,411
‫‏‏كنت أصطاد.‏‏‬

178
00:13:49,495 --> 00:13:52,456
‫‏‏اسمعي، لم يعجبني مظهر هذا الرجل فحسب.‏‏‬

179
00:13:53,624 --> 00:13:56,668
‫‏‏حسناً، هذه المرة فقط. ما رقم سيارته؟‏‏‬

180
00:13:56,752 --> 00:13:58,629
‫‏‏حسناً، سأرسله إليك الآن.‏‏‬

181
00:14:03,175 --> 00:14:08,722
‫‏‏‏كيف كانت حياتك قبل هذا؟‏‬
‫‏‏قبل أن تتحولي إلى مستذئبة؟‏‏‬

182
00:14:08,805 --> 00:14:10,224
‫‏‏لا يهم.‏‏‬

183
00:14:12,768 --> 00:14:16,272
‫‏‏أكان الأمر صعباً؟ أن تتركي كل شيء؟‏‏‬

184
00:14:16,605 --> 00:14:18,190
‫‏‏كان أسهل من الكذب طوال الوقت،‏‏‬

185
00:14:18,274 --> 00:14:20,817
‫‏‏وإخفاء الأسرار عمن أحب.‏‏‬

186
00:14:24,446 --> 00:14:27,616
‫‏‏لم يكن لدي من أتركه. لا إخوة، لا أخوات.‏‏‬

187
00:14:27,992 --> 00:14:29,994
‫‏‏مات والداي عندما كنت صغيرة، لذا...‏‏‬

188
00:14:30,077 --> 00:14:33,580
‫‏‏كنت يتيمة. هذا يسهل الأمور.‏‏‬

189
00:14:35,707 --> 00:14:39,962
‫‏‏ماذا تتذكرين عن والديك، أمك أو أباك؟‏‏‬

190
00:14:40,046 --> 00:14:41,755
‫‏‏إنه ليس شأنك.‏‏‬

191
00:14:43,090 --> 00:14:44,341
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

192
00:14:47,136 --> 00:14:50,639
‫‏‏كبرت وأنا أتمنى كثيراً أن أكون يتيماً.‏‏‬

193
00:14:51,640 --> 00:14:55,144
‫‏‏كان لأبي نفوذاً كبيراً.‏‏‬

194
00:14:56,353 --> 00:14:59,856
‫‏‏‏عندما كنت في السادسة عشر،‏‬
‫‏‏تجرأت وتناولت الطعام قبله.‏‏‬

195
00:15:00,983 --> 00:15:05,029
‫‏‏كان خطأ. كنت جائعاً. لم أفكر بالأمر.‏‏‬

196
00:15:05,237 --> 00:15:09,575
‫‏‏‏وعندما أدركت ما فعلته، أوقعت طعامي‏‬
‫‏‏وتوسلت لطلب الصفح.‏‏‬

197
00:15:12,619 --> 00:15:13,787
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏‬

198
00:15:15,414 --> 00:15:20,127
‫‏‏ابتسم ومد يده لمصافحتي.‏‏‬

199
00:15:20,211 --> 00:15:24,715
‫‏‏وعندما مددت يدي، سحبها ووضعها على الطاولة.‏‏‬

200
00:15:25,549 --> 00:15:28,302
‫‏‏ثم سحب سكيناً كان يخفيه في حزامه‏‏‬

201
00:15:29,053 --> 00:15:31,347
‫‏‏وغرزه في يدي.‏‏‬

202
00:15:33,099 --> 00:15:35,559
‫‏‏كنت عالقاً هناك إلى أن انتهى وقت الطعام،‏‏‬

203
00:15:35,642 --> 00:15:36,852
‫‏‏غير قادر على الأكل.‏‏‬

204
00:15:37,269 --> 00:15:39,313
‫‏‏هذا هو أبي.‏‏‬

205
00:15:40,731 --> 00:15:43,775
‫‏‏وهكذا ظل ذكراً مسيطراً لسنوات عديدة.‏‏‬

206
00:15:46,445 --> 00:15:48,739
‫‏‏يتم تعليم الدروس بالسكين.‏‏‬

207
00:15:51,533 --> 00:15:52,952
‫‏‏الصفح‏‏‬

208
00:15:53,660 --> 00:15:55,955
‫‏‏كلمة لا يعرفها أبي.‏‏‬

209
00:15:58,040 --> 00:15:59,791
‫‏‏ماذا لديك يا "دينفرز"؟‏‏‬

210
00:16:00,542 --> 00:16:04,380
‫‏‏ما الذي يمكنك عرضه لمساعدتي على الصفح؟‏‏‬

211
00:16:57,308 --> 00:17:00,936
‫‏‏‏لا بد أن الأمر صعب.‏‬
‫‏‏الأنثى الوحيدة في عالم الذئاب.‏‏‬

212
00:17:01,478 --> 00:17:03,814
‫‏‏لا بد من أنهم يطاردونك دائماً.‏‏‬

213
00:17:05,691 --> 00:17:06,942
‫‏‏لقد اتخذت قراري.‏‏‬

214
00:17:07,318 --> 00:17:10,070
‫‏‏التزاوج مدى الحياة؟ قرار غير عادي.‏‏‬

215
00:17:11,405 --> 00:17:13,199
‫‏‏يخبرني الجميع بأني مميزة.‏‏‬

216
00:17:13,531 --> 00:17:16,035
‫‏‏أتفق معهم. المستذئبة الأنثى الوحيدة.‏‏‬

217
00:17:16,410 --> 00:17:18,912
‫‏‏لماذا؟ لماذا أنت الوحيدة؟‏‏‬

218
00:17:21,498 --> 00:17:22,540
‫‏‏ربما بسبب طفولتي.‏‏‬

219
00:17:23,291 --> 00:17:24,542
‫‏‏حقاً؟‏‏‬

220
00:17:24,626 --> 00:17:28,589
‫‏‏نجوت من العض لأنك يتيمة؟‏‏‬

221
00:17:28,880 --> 00:17:30,966
‫‏‏لا يهم كم كان هذا صعباً،‏‏‬

222
00:17:31,050 --> 00:17:32,843
‫‏‏كيف يجعلك هذا أقوى بكثير‏‏‬

223
00:17:32,926 --> 00:17:35,011
‫‏‏من أي امرأة أخرى تعرضت للعض؟‏‏‬

224
00:17:36,555 --> 00:17:38,474
‫‏‏ساعدني "جريمي" خلال التحول.‏‏‬

225
00:17:39,391 --> 00:17:41,685
‫‏‏تكلفة هذا العداء تتجاوز الدم.‏‏‬

226
00:17:42,394 --> 00:17:44,271
‫‏‏تتجاوز الكبرياء فحسب.‏‏‬

227
00:17:44,355 --> 00:17:46,440
‫‏‏لا يوجد ما هو أهم من الكبرياء.‏‏‬

228
00:17:47,023 --> 00:17:49,360
‫‏‏لكن في أرض شاسعة كأرضك،‏‏‬

229
00:17:49,443 --> 00:17:52,113
‫‏‏‏الكبرياء فقط لا يكفي‏‬
‫‏‏لإخراج الذئاب من مساكنها.‏‏‬

230
00:17:52,529 --> 00:17:56,617
‫‏‏‏أحياناً تحتاج إلى محفز أكبر‏‬
‫‏‏لكي يلبوا نداءك.‏‏‬

231
00:17:57,368 --> 00:17:59,870
‫‏‏ومؤخراً، لم يكن جميعهم يستجيب.‏‏‬

232
00:18:00,036 --> 00:18:02,956
‫‏‏ماذا تظن بأنك تعرفه يا "دينفرز"؟‏‏‬

233
00:18:03,039 --> 00:18:07,128
‫‏‏أعرف أنك تحكم قطيعك بالخوف، وأيضاً بالمال.‏‏‬

234
00:18:07,211 --> 00:18:09,088
‫‏‏ومؤخراً، تغيرت ظروفك.‏‏‬

235
00:18:09,171 --> 00:18:11,840
‫‏‏المال الذي تنفقه أكثر من المال الذي تجنيه،‏‏‬

236
00:18:11,923 --> 00:18:14,343
‫‏‏وتكلفة الولاء تزداد.‏‏‬

237
00:18:14,551 --> 00:18:17,304
‫‏‏وقدرتك على القيادة تضعف.‏‏‬

238
00:18:17,388 --> 00:18:21,057
‫‏‏‏لتبرئة خطايا الماضي،‏‬
‫‏‏ستقدم لي نصيحة بشأن قيادتي؟‏‏‬

239
00:18:25,646 --> 00:18:27,731
‫‏‏لدينا وسيلة تزوير الأموال.‏‏‬

240
00:18:27,814 --> 00:18:30,817
‫‏‏إذا وافقت على الهدنة، سيكون هناك المزيد.‏‏‬

241
00:18:30,901 --> 00:18:32,569
‫‏‏تظن أن بإمكانك شرائي.‏‏‬

242
00:18:32,861 --> 00:18:35,489
‫‏‏‏لا، أظن أن بإمكانك رؤية الصورة الأكبر‏‬
‫‏‏يا "رومان".‏‏‬

243
00:18:35,656 --> 00:18:38,242
‫‏‏أظن أن بإمكانك رؤية ما وراء هذا العداء.‏‏‬

244
00:18:39,660 --> 00:18:42,579
‫‏‏سيضمن هذا أن يحكم آل "نافيكيف" "روسيا"‏‏‬

245
00:18:42,663 --> 00:18:46,792
‫‏‏‏لفترة طويلة بعد أن ينسى العالم‏‬
‫‏‏اسم "ساشا أنتونوف".‏‏‬

246
00:18:54,383 --> 00:18:59,305
‫‏‏‏"أليكزي"، نحن ضيوف هنا.‏‬
‫‏‏لا يمكنك تناول كل طعامهم.‏‏‬

247
00:18:59,388 --> 00:19:01,973
‫‏‏‏حسناً، أخبرني "نيك"‏‬
‫‏‏أن بإمكاني تناول كل ما أريد.‏‏‬

248
00:19:02,057 --> 00:19:05,101
‫‏‏‏كان "نيك" يتصرف بلباقة فحسب.‏‬
‫‏‏وهو شيء ينبغي أن تجربه.‏‏‬

249
00:19:05,186 --> 00:19:07,604
‫‏‏‏يجب أن أملأ الوقت بأي شيء.‏‬
‫‏‏لا يمكنني الانتظار فحسب.‏‏‬

250
00:19:09,022 --> 00:19:10,106
‫‏‏ستكون الأمور على ما يرام.‏‏‬

251
00:19:10,191 --> 00:19:11,650
‫‏‏لماذا تظنين أن هذا اللقاء سينجح؟‏‏‬

252
00:19:12,609 --> 00:19:14,195
‫‏‏ولماذا تظن أنه لن ينجح؟‏‏‬

253
00:19:19,032 --> 00:19:22,536
‫‏‏‏تخيل لو أن هذا التهديد‏‬
‫‏‏لم يكن يحلق فوق رؤوسنا.‏‏‬

254
00:19:22,828 --> 00:19:24,621
‫‏‏‏لكنا قادرين الآن‏‬
‫‏‏على بدء حياتنا بشكل حقيقي.‏‏‬

255
00:19:24,955 --> 00:19:26,832
‫‏‏لا بد من أن تؤمنين بهم كثيراً.‏‏‬

256
00:19:29,168 --> 00:19:30,627
‫‏‏إذا لم ينجح هذا،‏‏‬

257
00:19:32,921 --> 00:19:34,506
‫‏‏فلا أريد الهرب بعد الآن.‏‏‬

258
00:19:38,844 --> 00:19:42,306
‫‏‏الانتظار سيقودني إلى الجنون.‏‏‬

259
00:19:42,389 --> 00:19:44,600
‫‏‏الأمل بأن يخرجنا آخرون من هذه الفوضى.‏‏‬

260
00:19:44,683 --> 00:19:47,311
‫‏‏سينجح الأمر. سيحاولون إنجاحه.‏‏‬

261
00:19:47,394 --> 00:19:49,896
‫‏‏‏- حسناً، يجب أن نفعل شيئاً.‏‬
‫‏‏- مثل ماذا؟‏‏‬

262
00:19:49,980 --> 00:19:52,191
‫‏‏أي شيء. لا أعرف. تولي السيطرة لمرة واحدة.‏‏‬

263
00:19:55,068 --> 00:19:58,572
‫‏‏سئمت من أن أكون مجرد هامش في حياتي الخاصة.‏‏‬

264
00:20:08,540 --> 00:20:10,501
‫‏‏أقدر معروفك حقاً يا "ديف".‏‏‬

265
00:20:10,584 --> 00:20:13,545
‫‏‏على الرحب. أي شيء من أجل شريكة قديمة.‏‏‬

266
00:20:13,629 --> 00:20:15,381
‫‏‏إلا أنني سمعت إشاعة بأنك تقاعدت.‏‏‬

267
00:20:16,215 --> 00:20:18,467
‫‏‏ماذا سأفعل إذا تقاعدت؟ أنا امرأة بائسة.‏‏‬

268
00:20:18,550 --> 00:20:20,427
‫‏‏‏- أجل.‏‬
‫‏‏- كيف حال "بالتيمور"؟‏‏‬

269
00:20:20,511 --> 00:20:23,847
‫‏‏تعج بالجريمة وتمزقها المخدرات. كالعادة.‏‏‬

270
00:20:23,930 --> 00:20:27,434
‫‏‏‏مهلاً، لم أندهش من احتياجك لمساعدة صغيرة‏‬
‫‏‏في تعقب هذا الرجل.‏‏‬

271
00:20:27,851 --> 00:20:28,977
‫‏‏ماذا تعني؟‏‏‬

272
00:20:29,060 --> 00:20:31,187
‫‏‏اسم الرجل "فيكتور لارنوف".‏‏‬

273
00:20:31,272 --> 00:20:34,275
‫‏‏‏ليس لديه سجل في "أمريكا"،‏‬
‫‏‏لكن سجله قذر حقاً في "روسيا".‏‏‬

274
00:20:34,358 --> 00:20:36,735
‫‏‏اتهام بالاعتداء، مسحوب.‏‏‬

275
00:20:36,818 --> 00:20:41,365
‫‏‏‏محاولة قتل، محاولة قتل، اعتداء جسيم.‏‬
‫‏‏كلها تهم مسحوبة.‏‏‬

276
00:20:41,448 --> 00:20:43,659
‫‏‏‏- رجل فاسد.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

277
00:20:43,742 --> 00:20:46,245
‫‏‏‏ماذا يفعل رجل مثله بحق السماء‏‬
‫‏‏في "بير فالي"؟‏‏‬

278
00:20:46,328 --> 00:20:48,955
‫‏‏سؤال جيد. أشكرك على المعلومات يا "ديف".‏‏‬

279
00:20:49,039 --> 00:20:52,251
‫‏‏أخبريني بما تتوصلين إليه. وكوني حذرة.‏‏‬

280
00:20:52,334 --> 00:20:53,460
‫‏‏أجل، بالطبع.‏‏‬

281
00:21:05,264 --> 00:21:07,724
‫‏‏‏النساء الأخريات‏‬
‫‏‏كان لديهن مرشدين بنفس الخبرة.‏‏‬

282
00:21:07,808 --> 00:21:11,770
‫‏‏لم تنجو إحداهن من العض، جسدياً أو ذهنياً.‏‏‬

283
00:21:13,439 --> 00:21:18,485
‫‏‏ما الذي يميزك هكذا يا "إلينا مايكلز"؟‏‏‬

284
00:21:26,535 --> 00:21:28,203
‫‏‏إنه عمل ماهر.‏‏‬

285
00:21:28,287 --> 00:21:31,832
‫‏‏‏آوينا كلب مهجن في قطيعنا.‏‬
‫‏‏كان مزوراً وهو من صنع هذا.‏‏‬

286
00:21:32,583 --> 00:21:33,959
‫‏‏بهذه.‏‏‬

287
00:21:40,382 --> 00:21:43,134
‫‏‏إنه عرض مثير للاهتمام يا "دينفرز".‏‏‬

288
00:21:43,218 --> 00:21:46,012
‫‏‏المال مقابل حياة "يهوذا".‏‏‬

289
00:21:52,102 --> 00:21:53,729
‫‏‏سيكون علينا مناقشة التفاصيل.‏‏‬

290
00:21:54,730 --> 00:21:56,106
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

291
00:21:59,275 --> 00:22:01,111
‫‏‏ربما هو شيء في جيناتك.‏‏‬

292
00:22:01,903 --> 00:22:03,196
‫‏‏ما هو؟‏‏‬

293
00:22:03,279 --> 00:22:06,783
‫‏‏شيء في دمك ساعدك على تحمل التحول.‏‏‬

294
00:22:07,534 --> 00:22:10,286
‫‏‏أمك وأباك كلاهما من نسل الذئاب.‏‏‬

295
00:22:10,371 --> 00:22:11,872
‫‏‏لا بد أن هذا ما أحدث الفرق.‏‏‬

296
00:22:14,666 --> 00:22:17,127
‫‏‏كان والداي طبيبان. من البشر.‏‏‬

297
00:22:18,837 --> 00:22:20,339
‫‏‏أظن أنهما ربما لم يكونا كذلك.‏‏‬

298
00:22:20,422 --> 00:22:22,257
‫‏‏أنت لا تعرف أي شيء عن عائلتي.‏‏‬

299
00:22:22,508 --> 00:22:25,469
‫‏‏كنت أتساءل لماذا تورط قطيعك في هذا العداء؟‏‏‬

300
00:22:25,552 --> 00:22:28,430
‫‏‏لماذا لم يسلموا آل "أنتونوف" إلى "رومان"؟‏‏‬

301
00:22:28,514 --> 00:22:32,267
‫‏‏لماذا أنت مهتمة هكذا بسلامتهم؟‏‏‬

302
00:22:33,894 --> 00:22:35,646
‫‏‏هذه أرضنا.‏‏‬

303
00:22:35,729 --> 00:22:39,274
‫‏‏‏- وأي دماء تراق هنا تكون مشكلتنا.‏‬
‫‏‏- الأمر أكبر من ذلك.‏‏‬

304
00:22:39,900 --> 00:22:43,404
‫‏‏‏كان "ساشا" مختبئاً لأعوام.‏‬
‫‏‏لم نتمكن من تقفي أي أثر له.‏‏‬

305
00:22:43,487 --> 00:22:47,073
‫‏‏ثم فجأة، يخاطر بكل شيء للقدوم إلى هنا.‏‏‬

306
00:22:47,157 --> 00:22:49,576
‫‏‏لقضاء وقت معك.‏‏‬

307
00:22:50,076 --> 00:22:51,912
‫‏‏يختبئ هنا. لماذا؟‏‏‬

308
00:22:53,079 --> 00:22:54,330
‫‏‏من أجل أطفاله.‏‏‬

309
00:22:54,873 --> 00:22:56,291
‫‏‏ليمنحهم حياة أفضل.‏‏‬

310
00:22:56,374 --> 00:22:58,502
‫‏‏أجل، لكن لأي طفل منهم؟‏‏‬

311
00:23:01,379 --> 00:23:05,842
‫‏‏‏كانت هناك شائعات منذ ٣٠ عاماً‏‬
‫‏‏عن فتاة رضيعة. ابنة "ساشا".‏‏‬

312
00:23:06,635 --> 00:23:09,387
‫‏‏لم يستطع أبي تأكيد ذلك.‏‏‬

313
00:23:09,471 --> 00:23:10,972
‫‏‏الآن ظهر "ساشا" هنا‏‏‬

314
00:23:11,056 --> 00:23:13,850
‫‏‏‏وأنت تدافعين عنه،‏‬
‫‏‏تخاطرين بعلاقاتك من أجله.‏‏‬

315
00:23:13,934 --> 00:23:16,520
‫‏‏وهو شيء تفعلينه من أجل عائلتك.‏‏‬

316
00:23:16,603 --> 00:23:20,148
‫‏‏شيء تفعلينه من أجل أبيك.‏‏‬

317
00:23:23,276 --> 00:23:26,780
‫‏‏أتعرف يا "جريمي"، ما يوجد في صلب هذا؟‏‏‬

318
00:23:28,114 --> 00:23:31,117
‫‏‏ما الذي قاد لثلاثة عقود من الكراهية؟‏‏‬

319
00:23:31,827 --> 00:23:32,911
‫‏‏أجل.‏‏‬

320
00:23:34,455 --> 00:23:37,123
‫‏‏تعرف ذلك الرجل،‏‏‬

321
00:23:37,207 --> 00:23:40,043
‫‏‏هذا الأحمق قتل ابنتي.‏‏‬

322
00:23:40,418 --> 00:23:41,837
‫‏‏لم أقتل "ناتاليا".‏‏‬

323
00:23:42,754 --> 00:23:45,966
‫‏‏بشكل لا يقل عما إذا كانت يديك حول عنقها.‏‏‬

324
00:23:47,217 --> 00:23:50,053
‫‏‏لكنها لم تكن يداي يا "رومان". كانت يداك.‏‏‬

325
00:23:50,471 --> 00:23:53,389
‫‏‏‏طلبت منك الاعتناء بـ"ناتاليا"‏‬
‫‏‏عندما ماتت أمها.‏‏‬

326
00:23:53,849 --> 00:23:55,058
‫‏‏أن تسهر على حراستها.‏‏‬

327
00:23:55,476 --> 00:23:58,895
‫‏‏‏كنت أعرف أنه لا يمكنني المخاطرة‏‬
‫‏‏بأن أكون جزءاً من حياتها.‏‏‬

328
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
‫‏‏وثقت بك لحمايتها.‏‏‬

329
00:24:02,315 --> 00:24:03,441
‫‏‏وبدلاً من ذلك دمرتها.‏‏‬

330
00:24:03,525 --> 00:24:04,651
‫‏‏وقعت في حبها.‏‏‬

331
00:24:04,735 --> 00:24:06,069
‫‏‏كانت ابنتي.‏‏‬

332
00:24:06,612 --> 00:24:09,490
‫‏‏‏- وأنت قتلتها.‏‬
‫‏‏- لم تستطع العيش بعد ما فعلته.‏‏‬

333
00:24:10,532 --> 00:24:12,408
‫‏‏أظهرت لها حقيقتك.‏‏‬

334
00:24:12,701 --> 00:24:13,744
‫‏‏حقيقتنا.‏‏‬

335
00:24:13,827 --> 00:24:16,329
‫‏‏لم تترك لي خياراً سوى قتل ابنتي.‏‏‬

336
00:24:26,464 --> 00:24:29,300
‫‏‏أنا متأكد من أنه لم يخبرك من كانت أمك.‏‏‬

337
00:24:29,384 --> 00:24:32,888
‫‏‏‏أنا متأكد من أنه لم يخبرك‏‬
‫‏‏أنه كان مسؤولاً عن موتها.‏‏‬

338
00:24:36,307 --> 00:24:37,768
‫‏‏لا أعرف ما تتحدث بشأنه.‏‏‬

339
00:24:38,894 --> 00:24:40,771
‫‏‏"ساشا" لا يعني لي أي شيء.‏‏‬

340
00:24:40,854 --> 00:24:44,900
‫‏‏أنانيته وغباءه هما سبب موت أمك.‏‏‬

341
00:24:44,983 --> 00:24:47,944
‫‏‏لفظت أنفاسها الأخيرة بينما كان هو مختبئاً.‏‏‬

342
00:24:49,613 --> 00:24:50,656
‫‏‏هذا يكفي!‏‏‬

343
00:24:50,947 --> 00:24:54,660
‫‏‏أنت محق، كانت غلطتي. قمت بمخاطرة متهورة.‏‏‬

344
00:24:54,993 --> 00:24:57,245
‫‏‏لكنها كانت ابنتك. يا إلهي!‏‏‬

345
00:24:57,328 --> 00:25:00,040
‫‏‏‏- توقعت منك أن...‏‬
‫‏‏- لم تترك لي خياراً.‏‏‬

346
00:25:00,123 --> 00:25:02,751
‫‏‏‏- لم يكن أمامي خياراً آخر.‏‬
‫‏‏- بالطبع كان هناك.‏‏‬

347
00:25:02,834 --> 00:25:04,628
‫‏‏كان بإمكانك أن تدعها تعيش.‏‏‬

348
00:25:08,298 --> 00:25:10,676
‫‏‏كان بإمكانك أن تأتمنها على سرنا.‏‏‬

349
00:25:12,636 --> 00:25:14,429
‫‏‏أنت تتفق معي بالتأكيد يا "جريمي".‏‏‬

350
00:25:16,682 --> 00:25:17,724
‫‏‏لا.‏‏‬

351
00:25:18,433 --> 00:25:20,686
‫‏‏إنه الشيء الوحيد لحماية سلالتنا.‏‏‬

352
00:25:21,687 --> 00:25:24,648
‫‏‏‏لا يمكن لأي بشري معرفة سرنا.‏‬
‫‏‏هذه مخاطرة كبيرة.‏‏‬

353
00:25:25,315 --> 00:25:27,442
‫‏‏لكن طفلاي، "كاتيا" و"أليكزي".‏‏‬

354
00:25:27,525 --> 00:25:30,236
‫‏‏لا يمكن معاقبتهما بالتأكيد على خطأي.‏‏‬

355
00:25:30,320 --> 00:25:33,114
‫‏‏ابنتي ماتت، أنت قتلتها.‏‏‬

356
00:25:33,699 --> 00:25:35,867
‫‏‏وبسبب هذا، يجب أن تدفع الثمن.‏‏‬

357
00:25:36,367 --> 00:25:39,871
‫‏‏‏كل من يحمل نقطة من دمائك‏‬
‫‏‏يجب أن يدفع الثمن.‏‏‬

358
00:25:45,711 --> 00:25:48,004
‫‏‏"رومان"، لقد مر أكثر من ٣٠ عاماً.‏‏‬

359
00:25:49,840 --> 00:25:51,507
‫‏‏يجب أن تنسى هذا.‏‏‬

360
00:25:52,425 --> 00:25:53,719
‫‏‏كانت ابنتي.‏‏‬

361
00:25:56,930 --> 00:26:00,350
‫‏‏‏أنت تدافعين عن رجل‏‬
‫‏‏كان يهرب من الحقيقة لـ٣٠ عاماً‏‏‬

362
00:26:00,433 --> 00:26:02,393
‫‏‏بعد أن تسبب في مقتل أمك.‏‏‬

363
00:26:02,978 --> 00:26:04,062
‫‏‏توقف!‏‏‬

364
00:26:06,231 --> 00:26:09,317
‫‏‏أبي سيقتل "ساشا". اليوم.‏‏‬

365
00:26:09,400 --> 00:26:13,113
‫‏‏لأن أمك كانت أختي. ابنة "رومان".‏‏‬

366
00:26:17,993 --> 00:26:21,371
‫‏‏‏- أنا لست من آل "نافيكيف".‏‬
‫‏‏- أنت كذلك.‏‏‬

367
00:26:25,458 --> 00:26:27,543
‫‏‏وكذلك من آل "أنتونوف".‏‏‬

368
00:26:32,048 --> 00:26:33,091
‫‏‏لذا يجب أن تموتي.‏‏‬

369
00:29:39,110 --> 00:29:40,361
‫‏‏ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‏‏‬

370
00:29:40,445 --> 00:29:42,322
‫‏‏‏- أريد المساعدة فحسب.‏‬
‫‏‏- لن يحدث هذا.‏‏‬

371
00:29:42,405 --> 00:29:45,158
‫‏‏أبي بالداخل. سيحدث شيئاً ما، يجب أن أحميه.‏‏‬

372
00:29:45,241 --> 00:29:47,743
‫‏‏‏ما يجب أن تفعله‏‬
‫‏‏هو الخروج من هنا بحق السماء.‏‏‬

373
00:29:47,828 --> 00:29:48,912
‫‏‏يمكنني المساعدة.‏‏‬

374
00:29:49,204 --> 00:29:52,040
‫‏‏‏إذا عثر عليك "رومان"‏‬
‫‏‏أو رجاله هنا، فسيقتلونك.‏‏‬

375
00:29:54,375 --> 00:29:55,751
‫‏‏لن أذهب إلى أي مكان.‏‏‬

376
00:30:06,805 --> 00:30:08,723
‫‏‏ربما أنت محق يا "جريمي".‏‏‬

377
00:30:09,808 --> 00:30:12,518
‫‏‏كان هذا المرض يؤثر علي لفترة طويلة للغاية.‏‏‬

378
00:30:14,687 --> 00:30:16,314
‫‏‏ربما حان الوقت للتخلص منه.‏‏‬

379
00:30:19,734 --> 00:30:21,820
‫‏‏هل أنت مستعد للبدء في مناقشة الشروط؟‏‏‬

380
00:30:28,618 --> 00:30:29,744
‫‏‏أجل.‏‏‬

381
00:30:32,622 --> 00:30:34,624
‫‏‏لقد أضعنا ما يكفي من وقت.‏‏‬

382
00:30:35,458 --> 00:30:37,502
‫‏‏سنمضي الآن قدماً.‏‏‬

383
00:31:11,327 --> 00:31:14,205
‫‏‏تعال إلى هنا. أنصت إلي!‏‏‬

384
00:31:14,289 --> 00:31:17,667
‫‏‏راقب المدخل. وإذا رأيت أي شيء، فاصرخ فحسب.‏‏‬

385
00:31:18,001 --> 00:31:19,252
‫‏‏‏- أفهمت؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

386
00:31:22,130 --> 00:31:23,298
‫‏‏ابق مكانك.‏‏‬

387
00:31:23,631 --> 00:31:25,050
‫‏‏لا تتحرك.‏‏‬

388
00:32:55,806 --> 00:32:57,767
‫‏‏"دينفرز"، ماذا يحدث؟‏‏‬

389
00:33:17,287 --> 00:33:18,997
‫‏‏أنت محق يا "دينفرز".‏‏‬

390
00:33:19,080 --> 00:33:21,041
‫‏‏قطيعي يعني لي كل شيء.‏‏‬

391
00:33:21,124 --> 00:33:23,584
‫‏‏هذا الجبان لا يستحق العناء.‏‏‬

392
00:33:24,044 --> 00:33:27,797
‫‏‏لكن يجب أن تتعهد بعدم مساعدته ثانية.‏‏‬

393
00:33:28,131 --> 00:33:31,717
‫‏‏‏دعه يعاني، ليكن منبوذاً ووحيداً‏‬
‫‏‏لمدة ٣٠ عاماً أخرى.‏‏‬

394
00:33:32,052 --> 00:33:33,844
‫‏‏إنه المصير المناسب له.‏‏‬

395
00:33:34,554 --> 00:33:36,222
‫‏‏أعدك بذلك.‏‏‬

396
00:33:38,516 --> 00:33:40,935
‫‏‏‏- إذاً حان وقت إنهاء هذا.‏‬
‫‏‏- هكذا إذاً؟‏‏‬

397
00:33:42,103 --> 00:33:45,606
‫‏‏يجب دفن الماضي. على المستقبل أن يبدأ.‏‏‬

398
00:33:46,066 --> 00:33:47,108
‫‏‏لكن ليس له.‏‏‬

399
00:34:30,068 --> 00:34:31,110
‫‏‏ابتعد!‏‏‬

400
00:34:31,360 --> 00:34:33,154
‫‏‏‏- لا يمكنني فعل ذلك.‏‬
‫‏‏- إذاً فقد قررت.‏‏‬

401
00:35:50,606 --> 00:35:51,607
‫‏‏"كلاي"!‏‏‬

402
00:35:53,984 --> 00:35:55,903
‫‏‏‏- أكان هذا "رومان"؟‏‬
‫‏‏- أعتقد ذلك.‏‏‬

403
00:35:58,030 --> 00:35:59,365
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏‬

404
00:36:03,703 --> 00:36:06,372
‫‏‏‏حاول "رومان" أن يقتل "ساشا".‏‬
‫‏‏"كلاي" أريدك أن تقتله.‏‏‬

405
00:36:06,581 --> 00:36:10,084
‫‏‏‏"جريمي"، كان "أليكزي" هنا.‏‬
‫‏‏وخضع لأول تحول له وهرب.‏‏‬

406
00:36:11,169 --> 00:36:12,962
‫‏‏‏- هل رآه أحد؟‏‬
‫‏‏- لا أعتقد ذلك.‏‏‬

407
00:36:13,045 --> 00:36:15,923
‫‏‏‏"كلاي"، يجب أن تجده بسرعة،‏‬
‫‏‏قبل أن يجده شخص آخر، اتفقنا؟‏‏‬

408
00:36:16,006 --> 00:36:17,467
‫‏‏"إلينا"، أريد منك البقاء معي.‏‏‬

409
00:36:17,550 --> 00:36:19,510
‫‏‏وأحضري صندوق الإسعافات الأولية من سيارتك.‏‏‬

410
00:36:23,889 --> 00:36:24,974
‫‏‏"جريمي".‏‏‬

411
00:36:25,057 --> 00:36:27,560
‫‏‏‏"نيك"، أخرج "كاتيا" من المنزل‏‬
‫‏‏وأخفها عن الأنظار.‏‏‬

412
00:36:27,643 --> 00:36:31,481
‫‏‏‏"جريمي"، اسمع، "أليكزي" مفقود.‏‬
‫‏‏كنا نبحث عنه، لكنه اختفى.‏‏‬

413
00:36:31,897 --> 00:36:33,399
‫‏‏لا تقلق على "أليكزي". يهتم "كلاي" بذلك.‏‏‬

414
00:36:33,483 --> 00:36:36,026
‫‏‏‏أخرج "كاتيا" فحسب من "ستونهيفين"‏‬
‫‏‏وضعها في مكان آمن.‏‏‬

415
00:36:36,194 --> 00:36:37,862
‫‏‏ما الأمر؟ ماذا حدث؟‏‏‬

416
00:36:37,945 --> 00:36:40,490
‫‏‏أعتقد أن الروسيون سيأتون لقتلها.‏‏‬

417
00:36:41,741 --> 00:36:43,659
‫‏‏اتصل بي عندما تكون في الطريق.‏‏‬

418
00:36:47,747 --> 00:36:48,873
‫‏‏أحضري أمتعتك. سنغادر.‏‏‬

419
00:36:48,956 --> 00:36:50,666
‫‏‏ماذا حدث؟ أين "أليكزي"؟ أين أبي؟‏‏‬

420
00:36:50,750 --> 00:36:52,752
‫‏‏سأكتشف ما يحدث بمجرد أن نتحرك.‏‏‬

421
00:36:52,835 --> 00:36:54,337
‫‏‏أرجوك، أسرعي فحسب.‏‏‬

422
00:37:03,304 --> 00:37:05,473
‫‏‏أنا بخير. ساعدي "جريمي".‏‏‬

423
00:37:05,973 --> 00:37:07,558
‫‏‏‏- ماذا تفعل هنا؟‏‬
‫‏‏- لا أعرف.‏‏‬

424
00:37:07,642 --> 00:37:09,227
‫‏‏‏- كيف وصلت...‏‬
‫‏‏- لا أعرف!‏‏‬

425
00:37:11,687 --> 00:37:13,856
‫‏‏دعيها لي وأنت خذي "ساشا".‏‏‬

426
00:37:15,400 --> 00:37:18,361
‫‏‏"جريمي"، أنا آسفة. فعلت كل ما بوسعك.‏‏‬

427
00:37:19,820 --> 00:37:22,657
‫‏‏أنا بخير يا "إلينا".‏‏‬

428
00:37:24,450 --> 00:37:26,201
‫‏‏‏- سألحق بك.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

429
00:37:28,371 --> 00:37:29,414
‫‏‏ماذا ستفعل؟‏‏‬

430
00:37:33,418 --> 00:37:35,420
‫‏‏يجب أن أعرف ما رأته.‏‏‬

431
00:37:57,775 --> 00:38:01,529
‫‏‏‏ظننت أنك قلت إن "ستونهيفين" كانت آمنة.‏‬
‫‏‏كوني جزء من القطيع هو الأمان.‏‏‬

432
00:38:04,615 --> 00:38:06,909
‫‏‏سآخذك إلى مكان أكثر أماناً.‏‏‬

433
00:38:08,243 --> 00:38:09,244
‫‏‏الهرب والاختباء.‏‏‬

434
00:38:09,329 --> 00:38:12,832
‫‏‏‏إذا أمكنني كسب العيش من هذا،‏‬
‫‏‏لحللت مشكلة حياتي المهنية.‏‏‬

435
00:38:15,960 --> 00:38:19,464
‫‏‏‏لم أكن أظن أني سأفتقد العيش‏‬
‫‏‏في "داوسون سيتي".‏‏‬

436
00:38:50,285 --> 00:38:52,663
‫‏‏هل انتهى الأمر؟ لا؟‏‏‬

437
00:38:53,498 --> 00:38:54,707
‫‏‏هذي مجرد بداية.‏‏‬

438
00:38:55,040 --> 00:38:57,126
‫‏‏أخذ "دينفرز" جانب "ساشا".‏‏‬

439
00:38:57,543 --> 00:38:59,169
‫‏‏أصبح عدونا الآن.‏‏‬

440
00:38:59,670 --> 00:39:02,757
‫‏‏تركتني أدافع عن نفسي ولم يتم حل أي شيء؟‏‏‬

441
00:39:02,840 --> 00:39:03,883
‫‏‏لقد نجوت.‏‏‬

442
00:39:05,885 --> 00:39:08,679
‫‏‏‏إنهم يعرفون مكاننا. يجب أن نتحرك.‏‬
‫‏‏جد قاعدة أخرى.‏‏‬

443
00:39:09,179 --> 00:39:10,598
‫‏‏لدي مكان بالفعل.‏‏‬

444
00:39:11,265 --> 00:39:13,684
‫‏‏وماذا حدث لتلك الفتاة، "إلينا"؟‏‏‬

445
00:39:14,852 --> 00:39:16,270
‫‏‏تركتها حية.‏‏‬

446
00:39:16,604 --> 00:39:17,688
‫‏‏لماذا؟‏‏‬

447
00:39:17,897 --> 00:39:21,651
‫‏‏‏كنت تتساءل عن سبب وجود "ساشا" هنا،‏‬
‫‏‏ولماذا يهتم بأمر "إلينا".‏‏‬

448
00:39:22,151 --> 00:39:23,486
‫‏‏أحمل الإجابة الآن.‏‏‬

449
00:39:27,322 --> 00:39:28,574
‫‏‏"أليكزي"!‏‏‬

450
00:39:29,534 --> 00:39:30,785
‫‏‏"أليكزي"!‏‏‬

451
00:39:34,204 --> 00:39:35,415
‫‏‏"أليكزي"!‏‏‬

452
00:39:38,626 --> 00:39:40,169
‫‏‏مهلاً. هل أنت بخير؟‏‏‬

453
00:39:40,252 --> 00:39:41,712
‫‏‏لا أعرف.‏‏‬

454
00:39:42,087 --> 00:39:43,423
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏‬

455
00:39:45,132 --> 00:39:46,300
‫‏‏لا أتذكر.‏‏‬

456
00:39:48,093 --> 00:39:51,389
‫‏‏كان هذا... كان يتحرك.‏‏‬

457
00:39:51,472 --> 00:39:52,807
‫‏‏ماذا كان؟‏‏‬

458
00:39:53,933 --> 00:39:56,561
‫‏‏‏- لا أعرف.‏‬
‫‏‏- "أليكزي"، فكر جيداً، ما الذي قتلته؟‏‏‬

459
00:39:57,395 --> 00:40:00,272
‫‏‏كنت في الغابة. وأمكنني شم رائحة الخوف.‏‏‬

460
00:40:00,523 --> 00:40:02,775
‫‏‏ثم كان هذا الشيء يهرب.‏‏‬

461
00:40:02,858 --> 00:40:05,736
‫‏‏واضطررت إلى مطاردته. كنت مضطراً فحسب.‏‏‬

462
00:40:06,070 --> 00:40:07,447
‫‏‏رائحتك مثل الوقود.‏‏‬

463
00:40:07,947 --> 00:40:11,451
‫‏‏ثم اضطررت للصيد. وفعلت. نجحت.‏‏‬

464
00:40:12,284 --> 00:40:13,744
‫‏‏كنت ذئباً.‏‏‬

465
00:40:15,455 --> 00:40:19,249
‫‏‏كان الأمر رائعاً.‏‏‬

466
00:40:23,463 --> 00:40:25,631
‫‏‏"أليكزي"، هذه دماء بشرية.‏‏‬

467
00:40:26,799 --> 00:40:29,427
‫‏‏ماذا حدث؟ من قتلت؟‏‏‬

468
00:40:45,776 --> 00:40:47,570
‫‏‏لقد تفقدت المنزل. لم يأت الروسيون إلى هنا،‏‏‬

469
00:40:47,653 --> 00:40:49,655
‫‏‏إما أنهم في الطريق أو أنهم غيروا خططهم.‏‏‬

470
00:40:50,698 --> 00:40:52,199
‫‏‏ماذا عن "كاتيا" و"أليكزي"؟‏‏‬

471
00:40:53,493 --> 00:40:56,537
‫‏‏‏"نيك" أخذ "كاتيا" إلى منزل آمن،‏‬
‫‏‏و"كلاي" يتعقب "أليكزي".‏‏‬

472
00:40:58,330 --> 00:41:01,626
‫‏‏أول تحول له. كان ينبغي أن أكون موجوداً.‏‏‬

473
00:41:02,209 --> 00:41:05,713
‫‏‏توقف فحسب! اتفقنا؟ يجب أن ترتاح.‏‏‬

474
00:41:09,299 --> 00:41:11,511
‫‏‏‏- وجهك؟‏‬
‫‏‏- لا، لا تفعل.‏‏‬

475
00:41:28,110 --> 00:41:29,319
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

476
00:41:31,321 --> 00:41:32,532
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

477
00:42:08,984 --> 00:42:10,986
‫‏‏Marwa Hosary ترجمة‏‏‬

