1
00:00:18,935 --> 00:00:19,977
‫‏‏مرحباً يا عزيزتي. ما الخطب؟‏‏‬

2
00:00:21,020 --> 00:00:22,230
‫‏‏أنت لست هنا.‏‏‬

3
00:00:22,855 --> 00:00:27,610
‫‏‏‏"سونيا"، اتفقنا أن يكون الاتصال‏‬
‫‏‏لحالات الطوارئ فقط. تعلمين أنني أتجول هنا.‏‏‬

4
00:00:27,694 --> 00:00:29,071
‫‏‏حسناً، هذه حالة طارئة.‏‏‬

5
00:00:30,947 --> 00:00:35,243
‫‏‏‏يبدو أنني لا أستطيع الإبقاء على ملابسي.‏‬
‫‏‏ها قد سقطت حمالة الصدر.‏‏‬

6
00:00:35,327 --> 00:00:36,703
‫‏‏حسناً، توقفي. هلا توقفت؟‏‏‬

7
00:00:37,245 --> 00:00:38,288
‫‏‏الأمر بخصوص أمي.‏‏‬

8
00:00:38,371 --> 00:00:40,415
‫‏‏‏تزعجني بخصوص ما ينبغي أن تحضره‏‬
‫‏‏لحفل الشواء غداً‏‏‬

9
00:00:40,498 --> 00:00:41,833
‫‏‏وقالت مزحة ما عن شوي غزال.‏‏‬

10
00:00:41,916 --> 00:00:43,793
‫‏‏ربما ينبغي أن أحضر بول الذئب هذا.‏‏‬

11
00:00:43,876 --> 00:00:46,879
‫‏‏يعمل على إبعاد الغزلان. ربما سيعمل معها.‏‏‬

12
00:00:46,963 --> 00:00:50,007
‫‏‏‏لماذا لا تدعني أخبرها بالسبب الحقيقي‏‬
‫‏‏لوجودك بالخارج هناك؟‏‏‬

13
00:00:50,592 --> 00:00:53,220
‫‏‏‏لا، لأنني لا أريدها أن تستعطفني‏‬
‫‏‏بعينيها الدامعتين.‏‏‬

14
00:00:53,303 --> 00:00:54,554
‫‏‏نلت كفايتي من ذلك.‏‏‬

15
00:00:54,637 --> 00:00:56,931
‫‏‏‏حسناً، لكنك ستعود بالوقت المناسب‏‬
‫‏‏لأجل هذا الأمر، صحيح؟‏‏‬

16
00:00:57,515 --> 00:00:58,600
‫‏‏نعم، سأكون بالمنزل.‏‏‬

17
00:00:58,683 --> 00:01:00,685
‫‏‏‏لا أريد أن أكون بالخارج هنا‏‬
‫‏‏عندما يظهر الصيادون.‏‏‬

18
00:01:00,768 --> 00:01:03,646
‫‏‏‏إذا كانوا أكثر حرصاً،‏‬
‫‏‏لما اضطررت لفعل هذا كل عام.‏‏‬

19
00:01:03,730 --> 00:01:04,772
‫‏‏حسناً، أريد فعل هذا.‏‏‬

20
00:01:04,855 --> 00:01:07,317
‫‏‏يبقي الغزال بعيداً وهذا كل ما يهم.‏‏‬

21
00:01:08,235 --> 00:01:10,945
‫‏‏أحبك. سأتصل بك في الصباح للاطمئنان عليك.‏‏‬

22
00:01:12,029 --> 00:01:13,865
‫‏‏‏- أحبك أيضاً يا عزيزتي.‏‬
‫‏‏- إلى اللقاء.‏‏‬

23
00:01:40,808 --> 00:01:42,227
‫‏‏أفتقدك يا "مايك".‏‏‬

24
00:02:10,797 --> 00:02:12,006
‫‏‏مرحباً؟‏‏‬

25
00:02:15,760 --> 00:02:16,969
‫‏‏مرحباً؟‏‏‬

26
00:03:05,602 --> 00:03:06,978
‫‏‏ابق ساكناً.‏‏‬

27
00:03:08,521 --> 00:03:11,399
‫‏‏ينبغي أن أكون هناك بالخارج، وليس "كلاي".‏‏‬

28
00:03:12,275 --> 00:03:14,068
‫‏‏ابق ساكناً.‏‏‬

29
00:03:14,151 --> 00:03:16,571
‫‏‏أو لا تفعل. لا يهمني الأمر.‏‏‬

30
00:03:20,867 --> 00:03:21,951
‫‏‏‏"جريمي"‏‬
‫‏‏أتحتاجين إلى المساعدة؟‏‏‬

31
00:03:22,034 --> 00:03:23,745
‫‏‏سأعتني بالأمور هنا. لا ينبغي أن يأتي أحد.‏‏‬

32
00:03:23,911 --> 00:03:25,872
‫‏‏هل هذا "كلاي"؟ أخبريني أين هم.‏‏‬

33
00:03:25,955 --> 00:03:27,790
‫‏‏‏- سأذهب.‏‬
‫‏‏- لم أنتهي.‏‏‬

34
00:03:35,340 --> 00:03:36,383
‫‏‏حسناً.‏‏‬

35
00:03:46,768 --> 00:03:48,561
‫‏‏‏- أهذه إصابة من الذئب الروسي؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

36
00:03:50,021 --> 00:03:51,273
‫‏‏الجرح ملوث.‏‏‬

37
00:03:51,814 --> 00:03:53,316
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

38
00:03:53,983 --> 00:03:56,694
‫‏‏‏- "إلينا"، انسي الأمر...‏‬
‫‏‏- توقف عن الكلام.‏‏‬

39
00:04:05,287 --> 00:04:06,746
‫‏‏‏- الوضع سيئ.‏‬
‫‏‏- أرجوك...‏‏‬

40
00:04:06,829 --> 00:04:09,624
‫‏‏‏- أنت بحاجة إلى المساعدة سريعاً.‏‬
‫‏‏- لا، لا أحتاج لهذا. "إلينا"...‏‏‬

41
00:04:13,295 --> 00:04:14,337
‫‏‏مرحباً؟‏‏‬

42
00:04:15,046 --> 00:04:17,048
‫‏‏‏"آنسون"، كم يستغرقك الوقت‏‬
‫‏‏لتصل إلى "ستونهيفين"؟‏‏‬

43
00:04:17,130 --> 00:04:18,382
‫‏‏ساعتان. ما الأمر؟‏‏‬

44
00:04:18,466 --> 00:04:21,553
‫‏‏عضة ذئب ملوثة. منذ ٣٦ ساعة تقريباً.‏‏‬

45
00:04:21,761 --> 00:04:23,263
‫‏‏‏- أنا في الطريق.‏‬
‫‏‏- حسناً.‏‏‬

46
00:04:25,765 --> 00:04:28,685
‫‏‏‏تحتاج للذهاب إلى المستوصف.‏‬
‫‏‏تحتاج للاستلقاء، والبقاء هكذا.‏‏‬

47
00:04:28,768 --> 00:04:29,936
‫‏‏أحضري لي هاتفي فحسب.‏‏‬

48
00:04:30,019 --> 00:04:31,646
‫‏‏سأتصل بـ"أليكزي"، وأعرف أين هم، اتفقنا؟‏‏‬

49
00:04:31,729 --> 00:04:33,189
‫‏‏لا يمكنني البقاء هنا وعدم فعل أي شيء.‏‏‬

50
00:04:33,273 --> 00:04:34,357
‫‏‏ماذا ستفعل؟‏‏‬

51
00:04:34,649 --> 00:04:36,192
‫‏‏"هايت" في طريقه إلى هنا ليساعدك.‏‏‬

52
00:04:36,276 --> 00:04:38,361
‫‏‏حتى ذلك الحين، ستستمر حالتك بالتدهور.‏‏‬

53
00:04:38,528 --> 00:04:40,572
‫‏‏إذا خرجت إلى هناك، فأنت عبء عليهم لا أكثر.‏‏‬

54
00:04:40,655 --> 00:04:43,575
‫‏‏‏- لا تقولي ذلك.‏‬
‫‏‏- عندما تحاول وتفعل أشياءً،‏‏‬

55
00:04:44,784 --> 00:04:45,868
‫‏‏فالأمور تصبح أسوأ.‏‏‬

56
00:04:53,209 --> 00:04:54,836
‫‏‏هيا يا "أليكزي"، أي شيء.‏‏‬

57
00:04:55,462 --> 00:04:57,004
‫‏‏لا أتذكر أي شيء من هذا. لا أعلم.‏‏‬

58
00:04:57,088 --> 00:04:58,756
‫‏‏يجب أن تحاول. فكر وحسب يا "أليكزي".‏‏‬

59
00:04:59,382 --> 00:05:02,218
‫‏‏‏أكان ذكراً أم أنثى؟‏‬
‫‏‏بالقرب من منزل أو على طريق؟‏‏‬

60
00:05:04,095 --> 00:05:06,473
‫‏‏‏هل كان هناك أي أشخاص آخرين بالجوار‏‬
‫‏‏عندما حدث الأمر؟‏‏‬

61
00:05:06,556 --> 00:05:08,099
‫‏‏هل يبدو أي شيء من هذا مألوفاً لك؟‏‏‬

62
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
‫‏‏ذاك.‏‏‬

63
00:05:13,229 --> 00:05:14,814
‫‏‏أتذكر أنني مررت على ذاك أثناء ركضي.‏‏‬

64
00:05:24,324 --> 00:05:26,743
‫‏‏أريدك أن تفكر. بأي اتجاه؟‏‏‬

65
00:05:27,284 --> 00:05:29,371
‫‏‏خرجت بسلام من هنا بسرعة.‏‏‬

66
00:05:32,874 --> 00:05:35,335
‫‏‏لم أركض هكذا من قبل في حياتي.‏‏‬

67
00:05:37,879 --> 00:05:39,797
‫‏‏لم أشعر بمثل تلك القوة من قبل.‏‏‬

68
00:05:40,965 --> 00:05:44,594
‫‏‏أتذكر فحسب هروب شيء مني.‏‏‬

69
00:05:57,649 --> 00:05:59,358
‫‏‏هذا هو الفراء الخاص بك.‏‏‬

70
00:06:00,652 --> 00:06:02,028
‫‏‏من هنا. لنذهب.‏‏‬

71
00:06:05,239 --> 00:06:06,741
‫‏‏"أليكزي". لنذهب!‏‏‬

72
00:06:15,625 --> 00:06:18,795
‫‏‏‏يمكنني أن أغير وجهتي‏‬
‫‏‏وسنكون هناك خلال ساعة ونصف بحد أقصى.‏‏‬

73
00:06:18,878 --> 00:06:20,672
‫‏‏"رايتشل" لا ترد على المكالمات؟‏‏‬

74
00:06:20,755 --> 00:06:22,674
‫‏‏‏- كلا، لكن...‏‬
‫‏‏- اذهب إلى منزل "رايتشل".‏‏‬

75
00:06:23,299 --> 00:06:25,802
‫‏‏‏- هل يمكن لـ"كاتيا" أن تسمعنا؟‏‬
‫‏‏- إنها في الحمام.‏‏‬

76
00:06:25,927 --> 00:06:28,262
‫‏‏أخبريها أن "ساشا" بالطابق العلوي.‏‏‬

77
00:06:28,345 --> 00:06:30,682
‫‏‏‏ليكن في علمك،‏‬
‫‏‏"آنسون هايت" في طريقه إلى هنا للمساعدة.‏‏‬

78
00:06:30,765 --> 00:06:32,141
‫‏‏حسناً، ماذا عن الآخرين؟‏‏‬

79
00:06:32,224 --> 00:06:33,601
‫‏‏"مارستين" و"كاين" في الطريق.‏‏‬

80
00:06:34,060 --> 00:06:35,269
‫‏‏"كلاي" مع "أليكزي".‏‏‬

81
00:06:35,352 --> 00:06:37,188
‫‏‏سأجعل "خورخي" يتعقب الروس.‏‏‬

82
00:06:37,271 --> 00:06:39,190
‫‏‏‏بمجرد أن نعرف أين ذهبوا،‏‬
‫‏‏يمكننا وضع خطة عندها.‏‏‬

83
00:06:40,900 --> 00:06:42,527
‫‏‏أنا قلقة أكثر على "جريمي".‏‏‬

84
00:06:43,235 --> 00:06:44,446
‫‏‏لا يوجد أحد معه إذاً؟‏‏‬

85
00:06:45,822 --> 00:06:47,281
‫‏‏أخبرني أنه يريد أن يكون بمفرده.‏‏‬

86
00:06:47,364 --> 00:06:49,492
‫‏‏هل رأت "مورغان" تحول "أليكزي"؟‏‏‬

87
00:06:50,702 --> 00:06:53,538
‫‏‏إذا كان "جريمي" مقتنع أنها لم تر تحوله،‏‏‬

88
00:06:53,663 --> 00:06:56,082
‫‏‏‏إذا كان يستطيع إخراجها على قيد الحياة،‏‬
‫‏‏فسيفعل هذا.‏‏‬

89
00:06:56,165 --> 00:06:58,167
‫‏‏أتعتقدين حقاً أنه سيصدقها؟‏‏‬

90
00:07:00,795 --> 00:07:02,171
‫‏‏لا أعلم يا "نيك".‏‏‬

91
00:07:37,164 --> 00:07:38,249
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏‬

92
00:07:38,958 --> 00:07:41,377
‫‏‏ربطت جرح ساقك لأوقف النزيف.‏‏‬

93
00:07:42,378 --> 00:07:44,296
‫‏‏لقد تلقيت ضربة قاسية على رأسك.‏‏‬

94
00:07:49,301 --> 00:07:51,596
‫‏‏حلمت بأغرب حلم.‏‏‬

95
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
‫‏‏هل حلمت؟‏‏‬

96
00:07:54,974 --> 00:07:57,810
‫‏‏‏- أي نوع من الأحلام؟‏‬
‫‏‏- حيوان ملتوي أو ما شابه.‏‏‬

97
00:07:59,186 --> 00:08:00,312
‫‏‏ما نوع الحيوان؟‏‏‬

98
00:08:00,772 --> 00:08:02,189
‫‏‏لا أعلم حتى.‏‏‬

99
00:08:03,733 --> 00:08:05,359
‫‏‏لا بد أنه من تأثير هذه الضربة.‏‏‬

100
00:08:07,278 --> 00:08:12,366
‫‏‏‏ضربة كهذه يمكنها أن تجعل الشخص‏‬
‫‏‏يهلوس بأغرب الأشياء.‏‏‬

101
00:08:17,246 --> 00:08:18,330
‫‏‏ماذا سوف...‏‏‬

102
00:08:19,874 --> 00:08:21,000
‫‏‏كيف وصلت إلى هنا؟‏‏‬

103
00:08:22,376 --> 00:08:23,878
‫‏‏كل شيء على ما يرام.‏‏‬

104
00:08:23,961 --> 00:08:25,254
‫‏‏أنا مُصابة.‏‏‬

105
00:08:26,548 --> 00:08:28,841
‫‏‏كل شيء على ما يرام يا "كارين". هاك.‏‏‬

106
00:08:29,050 --> 00:08:32,385
‫‏‏‏"اسيتامينوفين". إنه كل ما لدي،‏‬
‫‏‏لكنه سيساعد على تخفيف الألم.‏‏‬

107
00:08:33,345 --> 00:08:35,347
‫‏‏ستشعرين بالدوار قليلاً.‏‏‬

108
00:08:52,865 --> 00:08:54,366
‫‏‏هل ستأتي سيارة إسعاف؟‏‏‬

109
00:08:57,203 --> 00:08:58,412
‫‏‏يجب أن نتحدث أولاً.‏‏‬

110
00:09:00,331 --> 00:09:01,373
‫‏‏يجب أن أذهب.‏‏‬

111
00:09:04,669 --> 00:09:07,379
‫‏‏هذه ليست فكرة جيدة. ليس بعد.‏‏‬

112
00:09:17,890 --> 00:09:21,811
‫‏‏انتظر. أتذكر هذه. أتذكر هذه الشاحنة.‏‏‬

113
00:09:22,394 --> 00:09:25,272
‫‏‏ربما لم أعضه. ربما أكون قد خدشته وحسب.‏‏‬

114
00:09:25,356 --> 00:09:27,024
‫‏‏أياً كان، يجب أن نعثر عليه.‏‏‬

115
00:09:28,735 --> 00:09:30,862
‫‏‏لا يوجد أحد هنا. فكر. ماذا حدث؟‏‏‬

116
00:09:30,945 --> 00:09:32,529
‫‏‏لا أعلم. ما الذي فعلته؟‏‏‬

117
00:09:41,956 --> 00:09:43,374
‫‏‏"تريفور ريسايس".‏‏‬

118
00:09:45,251 --> 00:09:48,170
‫‏‏الرجل الذي هاجمته اسمه "تريفور ريسايس".‏‏‬

119
00:09:48,796 --> 00:09:50,339
‫‏‏أريدك أن تفهم حقيقة‏‏‬

120
00:09:50,422 --> 00:09:54,176
‫‏‏‏أن هناك إنسان بالخارج في مكان ما،‏‬
‫‏‏ربما يكون حياً ويتحول.‏‏‬

121
00:09:54,260 --> 00:09:55,720
‫‏‏"أليكزي".‏‏‬

122
00:09:56,012 --> 00:09:58,765
‫‏‏يجب ألا تعيقني. يجب أن نجده.‏‏‬

123
00:10:04,729 --> 00:10:08,107
‫‏‏‏هناك مجموعة واحدة من الآثار هنا.‏‬
‫‏‏هذا أمر جيد. لم يجبره أحد على الرحيل.‏‏‬

124
00:10:13,237 --> 00:10:14,405
‫‏‏بول ذئب؟‏‏‬

125
00:10:15,572 --> 00:10:18,367
‫‏‏‏يستخدمه الناس في "داوسون"‏‬
‫‏‏لإبعاد الغزلان عن حدائقهم.‏‏‬

126
00:10:24,666 --> 00:10:28,210
‫‏‏‏يبدأ موسم صيد الغزلان غداً.‏‬
‫‏‏ربما هو ناشط من نوع ما.‏‏‬

127
00:10:29,003 --> 00:10:30,421
‫‏‏إذا كان من ذوي الخبرة بالغابة،‏‏‬

128
00:10:30,504 --> 00:10:32,423
‫‏‏فسيجد طريقه للخروج من هنا.‏‏‬

129
00:10:38,595 --> 00:10:39,931
‫‏‏كان معه بنزين.‏‏‬

130
00:10:43,976 --> 00:10:46,478
‫‏‏سكب بنزين علي، لهذا كانت رائحته تفوح مني.‏‏‬

131
00:10:47,939 --> 00:10:52,109
‫‏‏‏كان مذاقه لاذع ولاسع في فمي.‏‬
‫‏‏جعلني ذلك أتوقف.‏‏‬

132
00:10:53,485 --> 00:10:55,487
‫‏‏لكن قبل البنزين، تذوقت طعم...‏‏‬

133
00:10:57,657 --> 00:10:58,783
‫‏‏دماء.‏‏‬

134
00:11:04,455 --> 00:11:05,665
‫‏‏لقد عضضته.‏‏‬

135
00:11:07,499 --> 00:11:09,001
‫‏‏أعلم أنني عضضته.‏‏‬

136
00:11:28,437 --> 00:11:30,106
‫‏‏"(سونيا) - بريد صوتي واتصال فائت (2)"‏‏‬

137
00:11:31,648 --> 00:11:32,942
‫‏‏لنذهب.‏‏‬

138
00:11:40,574 --> 00:11:41,868
‫‏‏حصلت على الخريطة.‏‏‬

139
00:11:42,701 --> 00:11:44,120
‫‏‏إذا عبر "رومان" نهر "نياغرا"،‏‏‬

140
00:11:44,203 --> 00:11:47,081
‫‏‏‏فسنرى ما إذا كنا نستطيع تتبعهم‏‬
‫‏‏عبر جنوب "أونتاريو".‏‏‬

141
00:11:48,207 --> 00:11:49,751
‫‏‏شكراً يا "خورخي".‏‏‬

142
00:11:50,501 --> 00:11:53,337
‫‏‏كن على رحلة الطيران القادمة. سنحتاجك هنا.‏‏‬

143
00:11:57,925 --> 00:12:00,136
‫‏‏‏- لماذا أنت مستيقظ؟‏‬
‫‏‏- هل هذا بخصوص "رومان"؟‏‏‬

144
00:12:00,636 --> 00:12:04,265
‫‏‏‏- إنه في "كندا"؟ أين؟‏‬
‫‏‏- اجلس.‏‏‬

145
00:12:04,556 --> 00:12:07,977
‫‏‏‏لا يمكنني النوم،‏‬
‫‏‏خاصة وأن كل شيء في حالة من الفوضى.‏‏‬

146
00:12:09,186 --> 00:12:11,063
‫‏‏اجلس.‏‏‬

147
00:12:17,153 --> 00:12:18,863
‫‏‏أنت غاضبة مني.‏‏‬

148
00:12:21,991 --> 00:12:24,493
‫‏‏‏من الأفضل لك‏‬
‫‏‏ألا تثير هذا الموضوع معي الآن.‏‏‬

149
00:12:24,576 --> 00:12:27,121
‫‏‏‏- يجب علي هذا.‏‬
‫‏‏- كلا، ليس عليك فعل هذا.‏‏‬

150
00:12:28,873 --> 00:12:31,625
‫‏‏‏ثق بي، الأشياء التي أنا غاضبة بشأنها،‏‬
‫‏‏لن تتغير.‏‏‬

151
00:12:32,418 --> 00:12:34,711
‫‏‏أنا هنا الآن. كوني صادقة معي.‏‏‬

152
00:12:36,338 --> 00:12:39,675
‫‏‏أكون صادقة معك؟ لم تكن صادقاً معي.‏‏‬

153
00:12:39,758 --> 00:12:42,344
‫‏‏جئت إلى هنا تروي نصف القصة وحسب.‏‏‬

154
00:12:42,428 --> 00:12:44,471
‫‏‏"أنا والدك. وها هم إخوتك."‏‏‬

155
00:12:47,850 --> 00:12:49,977
‫‏‏كل ما أردته دوماً هو أن تكون لدي عائلة.‏‏‬

156
00:12:50,602 --> 00:12:51,645
‫‏‏لكن في كل مرة،‏‏‬

157
00:12:51,728 --> 00:12:55,232
‫‏‏‏كان الأمر يبدو‏‬
‫‏‏كأن الجميع يقدمون أفضل نسخة من أنفسهم.‏‏‬

158
00:12:56,733 --> 00:12:59,028
‫‏‏أنت تخفي الجزء الذي سيجعلني أرحل بعيداً.‏‏‬

159
00:13:00,279 --> 00:13:01,405
‫‏‏الجميع؟‏‏‬

160
00:13:03,115 --> 00:13:04,158
‫‏‏أنت.‏‏‬

161
00:13:05,242 --> 00:13:07,619
‫‏‏لكن هذا حدث لك من قبل.‏‏‬

162
00:13:12,624 --> 00:13:13,960
‫‏‏نعم.‏‏‬

163
00:13:15,669 --> 00:13:17,254
‫‏‏حيث تجلس تحديداً.‏‏‬

164
00:13:21,843 --> 00:13:24,971
‫‏‏حينما عضني "كلاي" ولم يخبرني عن ماهيته،‏‏‬

165
00:13:25,804 --> 00:13:27,639
‫‏‏كان يأمل في إنقاذي وحسب.‏‏‬

166
00:13:29,600 --> 00:13:33,645
‫‏‏كان "جريمي" مقتنعاً أنني رأيته يتحول.‏‏‬

167
00:13:34,271 --> 00:13:35,689
‫‏‏إذا كان يعتقد ذلك؟‏‏‬

168
00:13:41,612 --> 00:13:43,530
‫‏‏كان سيقتلني.‏‏‬

169
00:13:56,502 --> 00:13:59,755
‫‏‏حالة ساقك مستقرة. ستكون على ما يرام.‏‏‬

170
00:14:04,051 --> 00:14:05,219
‫‏‏لا أريد أن أخيفك.‏‏‬

171
00:14:05,802 --> 00:14:07,554
‫‏‏أخبرني إذاً لماذا لا أزال هنا.‏‏‬

172
00:14:07,804 --> 00:14:10,682
‫‏‏أريد أن أفهم ما تفعلينه يا "كارين".‏‏‬

173
00:14:17,564 --> 00:14:18,649
‫‏‏لماذا أنت هنا؟‏‏‬

174
00:14:19,733 --> 00:14:23,654
‫‏‏‏الروس. رأيتهم في المدينة.‏‬
‫‏‏شيئاً ما كان يبدو مريباً.‏‏‬

175
00:14:24,571 --> 00:14:26,615
‫‏‏تتبعتهم إلى هنا، ورأيت سيارتك.‏‏‬

176
00:14:27,074 --> 00:14:28,825
‫‏‏كنت قلقة على سلامتك.‏‏‬

177
00:14:29,243 --> 00:14:30,411
‫‏‏رأيتهم بالخارج.‏‏‬

178
00:14:32,329 --> 00:14:36,208
‫‏‏‏اسمع يا "جريمي"، أياً كان ما حدث هنا،‏‬
‫‏‏فيمكنني المساعدة.‏‏‬

179
00:14:36,876 --> 00:14:40,212
‫‏‏‏يمكنني استخدام نفوذي.‏‬
‫‏‏لم أبتعد عن الشرطة لفترة طويلة.‏‏‬

180
00:14:40,296 --> 00:14:42,173
‫‏‏هل أبلغت عنهم؟ الروس؟‏‏‬

181
00:14:42,256 --> 00:14:43,590
‫‏‏سمعتك. ظننت أنك في ورطة،‏‏‬

182
00:14:43,674 --> 00:14:46,218
‫‏‏لهذا أتيت إلى هنا. أنا في صفك.‏‏‬

183
00:14:48,179 --> 00:14:49,680
‫‏‏أريد أن أصدقك يا "كارين".‏‏‬

184
00:14:50,264 --> 00:14:52,349
‫‏‏لدي أصدقاء في الـ"أف بي آي".‏‏‬

185
00:14:52,599 --> 00:14:54,685
‫‏‏‏يمكننا مساعدتك‏‬
‫‏‏في الخروج من هذا يا "جريمي".‏‏‬

186
00:14:59,023 --> 00:15:00,524
‫‏‏يمكنني المساعدة.‏‏‬

187
00:15:01,400 --> 00:15:02,776
‫‏‏استمعي إلي.‏‏‬

188
00:15:03,610 --> 00:15:06,363
‫‏‏الوسيلة الوحيدة التي ستخرجنا من هذا الوضع،‏‏‬

189
00:15:06,447 --> 00:15:08,740
‫‏‏هي إذا ما تركتيني أساعدك.‏‏‬

190
00:15:15,706 --> 00:15:17,291
‫‏‏سأخبرك بكل شيء.‏‏‬

191
00:15:20,294 --> 00:15:21,587
‫‏‏لا يمكنك إخفاء الجزء السيئ.‏‏‬

192
00:15:22,004 --> 00:15:23,923
‫‏‏الجزء السيئ هو ما أريد أن أعرفه.‏‏‬

193
00:15:24,006 --> 00:15:26,342
‫‏‏‏إنه الجزء الذي سيجعلني أقرر‏‬
‫‏‏ما إذا كنت أريد أياً من هذا.‏‏‬

194
00:15:26,842 --> 00:15:28,510
‫‏‏لا أريد أن أجرحك بعد الآن.‏‏‬

195
00:15:29,386 --> 00:15:30,387
‫‏‏بعد الآن؟‏‏‬

196
00:15:32,139 --> 00:15:34,558
‫‏‏لماذا لا تخبرني فحسب أنني من آل "نافيكيف"؟‏‏‬

197
00:15:36,560 --> 00:15:37,937
‫‏‏كيف عرفت هذا؟‏‏‬

198
00:15:38,020 --> 00:15:40,481
‫‏‏‏كان يجب أن تخبرني بهذا،‏‬
‫‏‏لكن "كونستنتين" هو من أخبرني.‏‏‬

199
00:15:41,941 --> 00:15:44,235
‫‏‏"كونستنتين"، الذي يكون عمي على ما يبدو.‏‏‬

200
00:15:45,027 --> 00:15:46,946
‫‏‏إنه من أخبرني بالحقيقة.‏‏‬

201
00:15:47,989 --> 00:15:50,574
‫‏‏‏- قبل أن يحاول قتلي.‏‬
‫‏‏- آسف يا "إلينا".‏‏‬

202
00:15:50,699 --> 00:15:52,076
‫‏‏لم أنته بعد.‏‏‬

203
00:15:59,500 --> 00:16:00,834
‫‏‏والدتي.‏‏‬

204
00:16:05,047 --> 00:16:06,757
‫‏‏هل قتلتها؟‏‏‬

205
00:16:26,610 --> 00:16:29,488
‫‏‏نعم. بشكل ما.‏‏‬

206
00:16:41,750 --> 00:16:44,045
‫‏‏أنت.‏‏‬

207
00:16:48,882 --> 00:16:51,635
‫‏‏‏هذا الرجل مقاتل.‏‬
‫‏‏إنه يكافح للخروج من الغابة.‏‏‬

208
00:16:53,054 --> 00:16:55,389
‫‏‏إذا وصل إلى هذا الحد، فقد يكون قد نجا.‏‏‬

209
00:16:55,472 --> 00:16:56,557
‫‏‏ربما لم أقتله.‏‏‬

210
00:16:57,808 --> 00:16:59,810
‫‏‏إذا نجا فهذا أمر أسوأ.‏‏‬

211
00:17:00,186 --> 00:17:03,064
‫‏‏إنه متألم ومرتبك بمكان ما في الخارج.‏‏‬

212
00:17:03,147 --> 00:17:05,523
‫‏‏يسري التحول إلى ذئب خلال دمه.‏‏‬

213
00:17:06,608 --> 00:17:09,444
‫‏‏‏إذا وصل إلى المستشفى وبدأ بالتحول‏‬
‫‏‏فسينتهي أمرنا يا "أليكزي".‏‏‬

214
00:17:11,571 --> 00:17:14,075
‫‏‏سيُفضح سرنا. أتفهم ماذا يعني هذا؟‏‏‬

215
00:17:14,157 --> 00:17:18,287
‫‏‏إذا وجدناه وهو حي، فربما نجد حلاً وسطاً.‏‏‬

216
00:17:18,369 --> 00:17:20,122
‫‏‏ربما يمكننا أن نضمه إلينا وندربه.‏‏‬

217
00:17:20,205 --> 00:17:22,665
‫‏‏‏لا توجد حلول وسط يا "أليكزي".‏‬
‫‏‏لا أصنع هذه القواعد.‏‏‬

218
00:17:23,209 --> 00:17:24,417
‫‏‏لا تلتزم بها إذاً.‏‏‬

219
00:17:26,752 --> 00:17:30,841
‫‏‏‏لدى "تريفور ريسايس" حياته الخاصة.‏‬
‫‏‏هناك امرأة تتصل به.‏‏‬

220
00:17:32,051 --> 00:17:34,136
‫‏‏عندما يكتشف أنه على وشك أن يصبح مستذئباً،‏‏‬

221
00:17:34,220 --> 00:17:36,305
‫‏‏فلا أعتقد أنه سيرغب في تعلم كيف يعيش مثلنا‏‏‬

222
00:17:36,388 --> 00:17:38,014
‫‏‏والتخلي عن كل شيء يحبه.‏‏‬

223
00:17:38,932 --> 00:17:41,268
‫‏‏لا نعرفه. لا نعرف الناس الذين يعرفونه.‏‏‬

224
00:17:41,352 --> 00:17:42,478
‫‏‏إنها مخاطرة كبيرة جداً.‏‏‬

225
00:17:42,561 --> 00:17:45,731
‫‏‏‏إنه ميت في كلا الحالتين إذاً.‏‬
‫‏‏فلماذا لا ندعه يختار؟‏‏‬

226
00:17:46,065 --> 00:17:47,358
‫‏‏ربما أنت مخطئ.‏‏‬

227
00:17:47,441 --> 00:17:49,025
‫‏‏ربما كل نظام القواعد هذا يكون على خطأ.‏‏‬

228
00:17:49,110 --> 00:17:50,111
‫‏‏لا.‏‏‬

229
00:17:50,902 --> 00:17:53,947
‫‏‏‏السبب الوحيد‏‬
‫‏‏لاتباعنا للقواعد وبقاؤنا أحياء،‏‏‬

230
00:17:54,823 --> 00:17:57,868
‫‏‏‏هو لأننا يجب أن نعتمد على أحدنا الآخر‏‬
‫‏‏للحفاظ على السر.‏‏‬

231
00:18:17,596 --> 00:18:19,806
‫‏‏أرى ملامحها فيك.‏‏‬

232
00:18:22,058 --> 00:18:25,396
‫‏‏رأيت ملامحها فيك من أول مرة رأيتك فيها.‏‏‬

233
00:18:27,314 --> 00:18:30,151
‫‏‏‏كانت عنيدة أيضاً مثلك.‏‬
‫‏‏لكن لا، لم تكن عنيدة...‏‏‬

234
00:18:33,362 --> 00:18:34,696
‫‏‏بل متحدية.‏‏‬

235
00:18:36,907 --> 00:18:39,743
‫‏‏ليس لدي سبب للاستمرار سوى ما تخبرني به.‏‏‬

236
00:18:41,787 --> 00:18:43,955
‫‏‏الآن، أعتقد أنك قتلت والدتي.‏‏‬

237
00:18:44,456 --> 00:18:47,168
‫‏‏كلا. لقد أحببت والدتك.‏‏‬

238
00:18:49,295 --> 00:18:51,672
‫‏‏وأحب "رومان" جدتك.‏‏‬

239
00:18:53,006 --> 00:18:56,009
‫‏‏لكن عندما ولدت والدتك، نأى بنفسه عنهم.‏‏‬

240
00:18:57,052 --> 00:19:01,056
‫‏‏‏لكنه حرص على أن يتم تأمين معاشهم.‏‬
‫‏‏اشترى لهم منزلاً في الريف.‏‏‬

241
00:19:01,265 --> 00:19:03,725
‫‏‏عندما ماتت جدتك،‏‏‬

242
00:19:03,809 --> 00:19:06,562
‫‏‏شعر "رومان" أنه من الخطر أن يرحل.‏‏‬

243
00:19:06,687 --> 00:19:08,564
‫‏‏ربما يرغب في مقابلة ابنته.‏‏‬

244
00:19:09,315 --> 00:19:10,816
‫‏‏لذا أرسلني لأتحقق،‏‏‬

245
00:19:10,899 --> 00:19:14,069
‫‏‏لأتأكد من أنها بخير ولا تحتاج لأي شيء.‏‏‬

246
00:19:15,279 --> 00:19:17,323
‫‏‏بدأ الأمر كواجب.‏‏‬

247
00:19:19,074 --> 00:19:20,992
‫‏‏لم أتوقع أن أقع في الحب.‏‏‬

248
00:19:29,042 --> 00:19:30,461
‫‏‏كيف كانت؟‏‏‬

249
00:19:34,298 --> 00:19:35,799
‫‏‏"ناتاليا".‏‏‬

250
00:19:39,010 --> 00:19:42,306
‫‏‏كانت... كل شيء.‏‏‬

251
00:19:44,099 --> 00:19:46,977
‫‏‏أول مرة رأيتها، كانت في مقبرة بالمدينة.‏‏‬

252
00:19:47,060 --> 00:19:49,563
‫‏‏كانت تضع زهوراً على قبر جدتك.‏‏‬

253
00:19:51,565 --> 00:19:56,069
‫‏‏‏رأيتها، ولم أستطع منع نفسي.‏‬
‫‏‏كان يجب أن أتحدث معها.‏‏‬

254
00:19:57,070 --> 00:19:59,948
‫‏‏‏ولذا كذبت، قلت لها‏‬
‫‏‏إن والدتي مدفونة هناك أيضاً.‏‏‬

255
00:20:00,699 --> 00:20:02,659
‫‏‏أخذتها في اليوم التالي لتناول القهوة.‏‏‬

256
00:20:03,660 --> 00:20:05,537
‫‏‏مسكت يدها.‏‏‬

257
00:20:06,288 --> 00:20:07,956
‫‏‏ولم أرغب في تركها أبداً.‏‏‬

258
00:20:09,333 --> 00:20:11,460
‫‏‏ولم تكن لديها أي فكرة عمن تكون في الحقيقة؟‏‏‬

259
00:20:11,877 --> 00:20:13,128
‫‏‏لا.‏‏‬

260
00:20:13,837 --> 00:20:17,090
‫‏‏‏ليس في البداية.‏‬
‫‏‏لكنني لم أستطع البقاء بعيداً.‏‏‬

261
00:20:18,717 --> 00:20:23,138
‫‏‏وسرعان ما كنت أراها كل لحظة ممكنة،‏‏‬

262
00:20:23,222 --> 00:20:26,683
‫‏‏‏وكنت أكذب على "رومان" طيلة الوقت.‏‬
‫‏‏كنت مختبئاً.‏‏‬

263
00:20:26,767 --> 00:20:29,728
‫‏‏‏ممزق بين كوني الذكر المسيطر للقطيع‏‬
‫‏‏وبين حبي.‏‏‬

264
00:20:30,896 --> 00:20:33,690
‫‏‏بين واجبي وحلمي.‏‏‬

265
00:20:36,485 --> 00:20:38,654
‫‏‏لم أستطع الكذب عليها أكثر من هذا،‏‏‬

266
00:20:40,739 --> 00:20:43,534
‫‏‏ليس بعد أن عرفت أنها كانت حامل بك.‏‏‬

267
00:20:45,327 --> 00:20:47,120
‫‏‏أحببتها كثيراً.‏‏‬

268
00:20:48,747 --> 00:20:51,166
‫‏‏‏- لذا أخبرتها.‏‬
‫‏‏- بمن أكون.‏‏‬

269
00:20:51,250 --> 00:20:53,585
‫‏‏شخص أرسله والدك ليطمئن عليها.‏‏‬

270
00:20:55,671 --> 00:20:57,339
‫‏‏وعن ماهيتي.‏‏‬

271
00:20:58,089 --> 00:20:59,466
‫‏‏وحش.‏‏‬

272
00:21:03,637 --> 00:21:05,556
‫‏‏لكنه وحش قد أحبها.‏‏‬

273
00:21:06,432 --> 00:21:10,352
‫‏‏‏قاتلت طوال حياتي، وقتلت رجال حتى.‏‬
‫‏‏لكن أنتما،‏‏‬

274
00:21:11,478 --> 00:21:14,898
‫‏‏جعلتماني أشعر أنني أقوى مما كنت من قبل.‏‏‬

275
00:21:27,494 --> 00:21:29,288
‫‏‏‏"سونيا"‏‬
‫‏‏اتصال‏‏‬

276
00:21:33,041 --> 00:21:34,125
‫‏‏ولكن عندما تكون ذئباً،‏‏‬

277
00:21:35,627 --> 00:21:37,838
‫‏‏كيف يمكنك معرفة ما هو الخطأ وما هو الصواب؟‏‏‬

278
00:21:39,172 --> 00:21:42,426
‫‏‏البشر سيهربون، غريزة الذئب هي المطاردة.‏‏‬

279
00:21:42,509 --> 00:21:44,052
‫‏‏تحتاج إلى التدرب على تلك الغريزة.‏‏‬

280
00:21:45,679 --> 00:21:46,847
‫‏‏ولكن كيف يمكنك فعل ذلك؟‏‏‬

281
00:21:46,930 --> 00:21:48,890
‫‏‏‏تستفيد من الجانب البشري‏‬
‫‏‏الذي لا يزال بداخلك.‏‏‬

282
00:21:49,433 --> 00:21:51,643
‫‏‏تبقى مدركاً بأن لدى الجميع حياتهم الخاصة.‏‏‬

283
00:21:51,893 --> 00:21:56,982
‫‏‏‏عندما تمر بشخص ما على الطريق،‏‬
‫‏‏فإن لديه آمال، وأحلام، ومخاوف، ولحظات ندم.‏‏‬

284
00:21:57,316 --> 00:22:00,777
‫‏‏‏يريدون السير على سور "الصين" العظيم‏‬
‫‏‏أو تعلم السباحة.‏‏‬

285
00:22:01,445 --> 00:22:03,113
‫‏‏أو التسابق بماراثون. أو هزيمة السرطان.‏‏‬

286
00:22:05,031 --> 00:22:07,368
‫‏‏يفكرون في ما هو في الثلاجة لتناول العشاء،‏‏‬

287
00:22:07,451 --> 00:22:09,119
‫‏‏أو كيفية الاعتذار لشخص ما.‏‏‬

288
00:22:09,578 --> 00:22:13,081
‫‏‏إنهم يحبون وينجرحون ويعيشون.‏‏‬

289
00:22:13,415 --> 00:22:16,251
‫‏‏ثم هناك الأثر المضاعف. أصدقاء "تريفور".‏‏‬

290
00:22:16,335 --> 00:22:19,963
‫‏‏"سونيا"، ووالدته، وربما لديه أطفال.‏‏‬

291
00:22:20,631 --> 00:22:22,799
‫‏‏أناس يحبونه، وأناس يعتمدون عليه.‏‏‬

292
00:22:23,133 --> 00:22:25,594
‫‏‏تغيرت حياتهم إلى الأبد نتيجة ما فعلت.‏‏‬

293
00:22:28,680 --> 00:22:31,141
‫‏‏الذئب الأحمر العينين الذي قتل والدتي،‏‏‬

294
00:22:32,851 --> 00:22:34,352
‫‏‏لم يهتم بأي من ذلك.‏‏‬

295
00:22:35,311 --> 00:22:37,564
‫‏‏ولم يهتم أيضاً الذئب الذي قتل والدتي.‏‏‬

296
00:22:54,540 --> 00:22:55,666
‫‏‏وموتها؟‏‏‬

297
00:22:58,835 --> 00:23:00,211
‫‏‏شاركتها سرنا.‏‏‬

298
00:23:01,254 --> 00:23:02,923
‫‏‏كسرت القواعد.‏‏‬

299
00:23:03,173 --> 00:23:05,592
‫‏‏سمحت لوالدتك أن تراني أتحول.‏‏‬

300
00:23:08,178 --> 00:23:09,721
‫‏‏وأحبتني على أية حال.‏‏‬

301
00:23:12,182 --> 00:23:13,975
‫‏‏لكن لا توجد نقطة للعودة بعد ذلك.‏‏‬

302
00:23:14,518 --> 00:23:17,228
‫‏‏في يوم وفاتها، كان كل شيء هادئاً.‏‏‬

303
00:23:22,568 --> 00:23:24,570
‫‏‏أخذتك في نزهة بالغابة.‏‏‬

304
00:23:44,005 --> 00:23:46,883
‫‏‏عندما عدت، كانت ميتة.‏‏‬

305
00:23:57,769 --> 00:23:59,938
‫‏‏انتظرني "رومان" ليقتلني.‏‏‬

306
00:24:15,245 --> 00:24:17,873
‫‏‏‏- كيف أكتشف "رومان" الأمر؟‏‬
‫‏‏- لا أعلم.‏‏‬

307
00:24:17,956 --> 00:24:20,458
‫‏‏حاولت أن أعرف كيف علم منذ موتها.‏‏‬

308
00:24:20,542 --> 00:24:24,379
‫‏‏هذا سؤال يطاردني كلما استيقظت.‏‏‬

309
00:24:25,631 --> 00:24:27,924
‫‏‏كان يجب أن أقاتله، لكنني لم أفعل.‏‏‬

310
00:24:28,800 --> 00:24:32,428
‫‏‏كان يجب أن أذهب إليها، لكنني لم أفعل.‏‏‬

311
00:24:33,680 --> 00:24:34,681
‫‏‏أنا...‏‏‬

312
00:24:35,974 --> 00:24:39,269
‫‏‏كان يجب أن أبعدك. لذا هربت.‏‏‬

313
00:24:40,103 --> 00:24:41,104
‫‏‏كنت معك.‏‏‬

314
00:24:43,273 --> 00:24:44,941
‫‏‏كيف افترقنا؟‏‏‬

315
00:24:45,025 --> 00:24:48,612
‫‏‏‏عرفت أن "رومان" سيطاردني‏‬
‫‏‏ولم يكن الوضع آمناً. أنا...‏‏‬

316
00:24:50,155 --> 00:24:54,910
‫‏‏‏تركتك عند مستشفى صغير.‏‬
‫‏‏يديره متطوعون كنديون،‏‏‬

317
00:24:54,993 --> 00:24:58,246
‫‏‏‏لكن ممرضة روسية وعدتني‏‬
‫‏‏أنها ستبقيك في أمان.‏‏‬

318
00:24:58,664 --> 00:25:00,498
‫‏‏عندما عدت بعد أشهر،‏‏‬

319
00:25:01,457 --> 00:25:02,458
‫‏‏كنت قد اختفيت.‏‏‬

320
00:25:03,501 --> 00:25:06,713
‫‏‏‏أخذك الزوج اللذان أصبحا‏‬
‫‏‏الوالدان اللذان تعرفينهما إلى "كندا".‏‏‬

321
00:25:07,589 --> 00:25:09,675
‫‏‏اعتقدت أن هذا هو الحل الأفضل.‏‏‬

322
00:25:10,717 --> 00:25:12,594
‫‏‏هربت إذاً...‏‏‬

323
00:25:13,804 --> 00:25:15,138
‫‏‏ومع هذا، تخليت عني.‏‏‬

324
00:25:15,430 --> 00:25:18,433
‫‏‏‏- فعلت هذا لأحميك.‏‬
‫‏‏- اعتقدت أنني عائق.‏‏‬

325
00:25:24,064 --> 00:25:27,859
‫‏‏كرهت نفسي لثلاثين عاماً لما فعلته.‏‏‬

326
00:25:28,526 --> 00:25:30,821
‫‏‏لذا أتفهم أنك تكرهينني أيضاً.‏‏‬

327
00:25:32,113 --> 00:25:35,701
‫‏‏على ما فعلته لك، وعلى ما حدث لها...‏‏‬

328
00:25:40,706 --> 00:25:42,040
‫‏‏آسف.‏‏‬

329
00:25:47,378 --> 00:25:48,672
‫‏‏قتلها "رومان".‏‏‬

330
00:25:50,423 --> 00:25:51,800
‫‏‏وليس أنت.‏‏‬

331
00:25:52,718 --> 00:25:54,427
‫‏‏كان موتها خطأه.‏‏‬

332
00:25:56,847 --> 00:25:59,432
‫‏‏نعم ولا. بالنسبة له، لم يكن لديه خيار آخر.‏‏‬

333
00:26:00,225 --> 00:26:01,602
‫‏‏كسرت القواعد.‏‏‬

334
00:26:03,061 --> 00:26:06,106
‫‏‏لم يكن ينبغي أن تعلم "ناتاليا" بماهيتي.‏‏‬

335
00:26:06,732 --> 00:26:08,358
‫‏‏اعتقدت أن الحب كان كافياً.‏‏‬

336
00:26:08,483 --> 00:26:12,613
‫‏‏هذا السر، لا يحمينا.‏‏‬

337
00:26:14,030 --> 00:26:15,490
‫‏‏بل يقتلنا.‏‏‬

338
00:26:15,699 --> 00:26:17,325
‫‏‏لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‏‏‬

339
00:26:17,701 --> 00:26:19,035
‫‏‏هناك قواعد في هذا العالم،‏‏‬

340
00:26:19,119 --> 00:26:20,996
‫‏‏‏مهما كانت تبدو غير عادلة‏‬
‫‏‏من وجهة نظرك أو نظري.‏‏‬

341
00:26:21,747 --> 00:26:22,914
‫‏‏كانت بريئة.‏‏‬

342
00:26:23,581 --> 00:26:24,875
‫‏‏وكذلك كنت أنت.‏‏‬

343
00:26:26,167 --> 00:26:29,630
‫‏‏‏إذا كان "جريمي" على وشك أن يقتلك،‏‬
‫‏‏فلم يكن هذا بسببك.‏‏‬

344
00:26:29,880 --> 00:26:32,924
‫‏‏لم تفعل والدتك أي شيء خطأ، وكذلك أنت.‏‏‬

345
00:26:33,008 --> 00:26:34,217
‫‏‏بالضبط.‏‏‬

346
00:26:35,969 --> 00:26:37,804
‫‏‏وبالرغم من هذا كان سيقتلني.‏‏‬

347
00:26:37,888 --> 00:26:42,934
‫‏‏‏كان "جريمي" سيعيش مع وفاتك بالطريقة نفسها‏‬
‫‏‏التي عشت بها حياتي مع وفاة والدتك.‏‏‬

348
00:26:45,854 --> 00:26:47,022
‫‏‏لم يكن يعرفني حتى.‏‏‬

349
00:26:49,440 --> 00:26:52,653
‫‏‏لم أكن سوى فتاة مغرمة.‏‏‬

350
00:26:55,196 --> 00:26:58,366
‫‏‏كنت متوترة من لقائه. وكان سيقتلني.‏‏‬

351
00:26:58,659 --> 00:27:01,327
‫‏‏‏حتى إذا كان يعرفك،‏‬
‫‏‏لم يكن ليصنع هذا فارقاً.‏‏‬

352
00:27:01,619 --> 00:27:04,873
‫‏‏القواعد موجودة وهو يؤمن بتلك القواعد.‏‏‬

353
00:27:05,540 --> 00:27:06,875
‫‏‏أنقذك تكوينك الحيوي.‏‏‬

354
00:27:06,958 --> 00:27:09,210
‫‏‏أعطاه هذا الفرصة ليعرفك،‏‏‬

355
00:27:09,836 --> 00:27:11,254
‫‏‏وليحبك.‏‏‬

356
00:27:12,130 --> 00:27:14,675
‫‏‏إنه يحمل ذنب ما كاد أن يفعله.‏‏‬

357
00:27:15,300 --> 00:27:16,843
‫‏‏يحمله في قلبه.‏‏‬

358
00:27:18,011 --> 00:27:19,637
‫‏‏ويحمله في عينيه.‏‏‬

359
00:27:21,264 --> 00:27:23,058
‫‏‏اعثري على وسيلة لتسامحيه.‏‏‬

360
00:27:24,935 --> 00:27:27,603
‫‏‏كل ما يفعله هو لحمايتك.‏‏‬

361
00:27:27,688 --> 00:27:30,398
‫‏‏كل ما يفعله هو لحماية القطيع.‏‏‬

362
00:27:31,066 --> 00:27:32,067
‫‏‏كلا.‏‏‬

363
00:27:33,443 --> 00:27:34,444
‫‏‏بل لحمايتك.‏‏‬

364
00:27:38,782 --> 00:27:40,701
‫‏‏أنت قلب هذا القطيع.‏‏‬

365
00:27:42,577 --> 00:27:44,830
‫‏‏بدونك، لا يوجد شيء.‏‏‬

366
00:27:59,302 --> 00:28:02,305
‫‏‏‏كيف ستساعدني للخروج من هذه الورطة؟‏‬
‫‏‏ستستدعي سيارة إسعاف؟‏‏‬

367
00:28:05,141 --> 00:28:07,518
‫‏‏بدوت سعيدة جداً عندما قلت إنك تقاعدت.‏‏‬

368
00:28:07,894 --> 00:28:10,521
‫‏‏‏أتذكرين عندما قلت لي‏‬
‫‏‏إنك مستعدة للاستقرار بحياة هادئة.‏‏‬

369
00:28:10,605 --> 00:28:12,774
‫‏‏كما قلت، كنت قلقة على سلامتك.‏‏‬

370
00:28:13,108 --> 00:28:15,026
‫‏‏سمعت صوت القتال، ورأيت سيارتك.‏‏‬

371
00:28:15,110 --> 00:28:16,694
‫‏‏من كان شرطياً إذاً لا يستطيع تغيير هذا؟‏‏‬

372
00:28:16,820 --> 00:28:18,571
‫‏‏أتيت إلى هنا من أجلك.‏‏‬

373
00:28:18,654 --> 00:28:21,032
‫‏‏‏لكنك أتيت إلى هنا من البداية‏‬
‫‏‏لأنك كنت مهتمة بأمر الروس.‏‏‬

374
00:28:22,450 --> 00:28:25,120
‫‏‏‏كانت غرائزك على حق.‏‬
‫‏‏كانوا هنا ليقتلوا شخص ما.‏‏‬

375
00:28:25,996 --> 00:28:27,247
‫‏‏‏- ليس أنت؟‏‬
‫‏‏- لا.‏‏‬

376
00:28:27,873 --> 00:28:29,290
‫‏‏في الواقع، لا أعرف.‏‏‬

377
00:28:30,959 --> 00:28:32,377
‫‏‏كان هناك خلاف عائلي قديم.‏‏‬

378
00:28:32,460 --> 00:28:33,879
‫‏‏كنت أحاول إصلاحه.‏‏‬

379
00:28:34,254 --> 00:28:36,214
‫‏‏ثأر بين عائلتين و...‏‏‬

380
00:28:37,507 --> 00:28:39,968
‫‏‏‏- لم أستطع أن أصلح الأمر.‏‬
‫‏‏- والتوسط من أجل السلام اليوم،‏‏‬

381
00:28:40,051 --> 00:28:41,762
‫‏‏كانت تلك مسؤوليتك؟‏‏‬

382
00:28:41,845 --> 00:28:43,930
‫‏‏إنها مسؤوليتي دائماً.‏‏‬

383
00:28:45,891 --> 00:28:47,267
‫‏‏إنها مهمتي.‏‏‬

384
00:28:49,728 --> 00:28:52,688
‫‏‏عندما كنت مأموراً، هل مرت بك لحظة،‏‏‬

385
00:28:54,065 --> 00:28:55,691
‫‏‏حتى لو لثانية،‏‏‬

386
00:28:56,943 --> 00:28:59,780
‫‏‏‏كنت ترغبين فيها بأن تسلمي‏‬
‫‏‏بعض من تلك المسؤولية؟‏‏‬

387
00:28:59,905 --> 00:29:03,116
‫‏‏‏أن تسلمي جزء بسيط فقط من عملك‏‬
‫‏‏لشخص آخر ليقوم به.‏‏‬

388
00:29:03,742 --> 00:29:04,743
‫‏‏لقد قابلت مساعدي.‏‏‬

389
00:29:04,826 --> 00:29:06,702
‫‏‏لم أكن أثق بقدرته على طلب الغداء لنا.‏‏‬

390
00:29:10,791 --> 00:29:12,292
‫‏‏لا، حسناً...‏‏‬

391
00:29:12,834 --> 00:29:14,669
‫‏‏لدي أخت، اسمها "لوسي".‏‏‬

392
00:29:15,170 --> 00:29:16,504
‫‏‏تثق بالآخرين ثقة عمياء.‏‏‬

393
00:29:16,587 --> 00:29:19,883
‫‏‏‏تواعد دائماً الأشخاص الخطأ‏‬
‫‏‏وتعطيهم رقمها السري،‏‏‬

394
00:29:19,966 --> 00:29:21,885
‫‏‏ثم تتصل بي عندما ينهار كل شيء.‏‏‬

395
00:29:22,803 --> 00:29:25,847
‫‏‏‏كنت دائماً إلى جانبها،‏‬
‫‏‏لكنها لم تأخذ بنصيحتي قط.‏‏‬

396
00:29:27,682 --> 00:29:31,186
‫‏‏وتدرجت في الترقيات وانشغلت، وتغيرت حياتها،‏‏‬

397
00:29:31,269 --> 00:29:33,563
‫‏‏وقبل أن أدرك، التقت بـ"جوش".‏‏‬

398
00:29:34,105 --> 00:29:38,068
‫‏‏‏إنه رجل صالح.‏‬
‫‏‏رومانسي، وتقدم للزواج وهو جاث على ركبته.‏‏‬

399
00:29:41,529 --> 00:29:44,532
‫‏‏‏أنا أختها الوحيدة.‏‬
‫‏‏كنت وصيفة الشرف بزفافها.‏‏‬

400
00:29:45,616 --> 00:29:48,411
‫‏‏تلقيت مكالمة في صباح يوم زفافها.‏‏‬

401
00:29:49,245 --> 00:29:51,081
‫‏‏كنت لا زلت أعمل بقوة الشرطة في "بالتيمور".‏‏‬

402
00:29:51,622 --> 00:29:52,916
‫‏‏اضطررت للرد على المكالمة.‏‏‬

403
00:29:52,999 --> 00:29:55,794
‫‏‏حاولت حل تلك القضية لسنوات.‏‏‬

404
00:29:56,752 --> 00:29:58,504
‫‏‏جريمة قتل منزلية.‏‏‬

405
00:29:58,588 --> 00:30:00,590
‫‏‏تقدم شاهد كان سيتم ترحيله.‏‏‬

406
00:30:00,673 --> 00:30:03,634
‫‏‏‏كانت لدينا فرصة ضئيلة للغاية،‏‬
‫‏‏لذا اقتنصتها.‏‏‬

407
00:30:03,718 --> 00:30:04,803
‫‏‏كانت مسؤوليتي.‏‏‬

408
00:30:04,886 --> 00:30:06,679
‫‏‏تلك القضية لم تكن لتُحل بطريقة أخرى.‏‏‬

409
00:30:06,762 --> 00:30:10,225
‫‏‏كانت لدي سنوات لأعوض أختي.‏‏‬

410
00:30:12,435 --> 00:30:13,603
‫‏‏وكيف شعرت؟‏‏‬

411
00:30:17,648 --> 00:30:19,359
‫‏‏أود التحدث معها حول هذا الموضوع.‏‏‬

412
00:30:20,068 --> 00:30:21,444
‫‏‏إذا وافقت على الرد على مكالماتي.‏‏‬

413
00:30:22,988 --> 00:30:24,906
‫‏‏‏لكنها لا تزال لا تريد الرد‏‬
‫‏‏بعد مرور ١٠ سنوات.‏‏‬

414
00:30:25,907 --> 00:30:27,200
‫‏‏لقد اخترت خياراً صعباً.‏‏‬

415
00:30:28,659 --> 00:30:29,953
‫‏‏لقد أقسمت.‏‏‬

416
00:30:31,454 --> 00:30:32,998
‫‏‏بالنسبة لي، لم يكن لدي خياراً آخر.‏‏‬

417
00:30:37,002 --> 00:30:38,336
‫‏‏لكنني كنت مخطئة.‏‏‬

418
00:30:40,588 --> 00:30:42,298
‫‏‏كان ينبغي أن أكون هناك إلى جانبها.‏‏‬

419
00:30:44,175 --> 00:30:46,928
‫‏‏كان يمكن لزميلي أن يستجوب ذلك الشاهد.‏‏‬

420
00:30:48,763 --> 00:30:51,975
‫‏‏‏بدا الأمر‏‬
‫‏‏هاماً جداً بالنسبة لي في ذلك الوقت و...‏‏‬

421
00:30:54,769 --> 00:30:56,980
‫‏‏لدي ابنة أخت لم أقابلها أبداً.‏‏‬

422
00:30:59,858 --> 00:31:01,860
‫‏‏ذلك أكثر أهمية.‏‏‬

423
00:31:03,278 --> 00:31:04,946
‫‏‏الأسرة، هذا ما يهم.‏‏‬

424
00:31:11,870 --> 00:31:14,372
‫‏‏كل شيء أفعله، أفعله لحماية أسرتي.‏‏‬

425
00:31:16,374 --> 00:31:18,043
‫‏‏الروسي، "رومان نافيكيف"،‏‏‬

426
00:31:18,793 --> 00:31:20,378
‫‏‏أراد أن يقتل الرجل الآخر الذي كان هنا.‏‏‬

427
00:31:20,461 --> 00:31:22,422
‫‏‏إنه هاجس حول ثأر قديم، لكنه...‏‏‬

428
00:31:23,089 --> 00:31:26,759
‫‏‏يريد أيضاً أن يقتل أحد أفراد أسرتي.‏‏‬

429
00:31:27,135 --> 00:31:29,720
‫‏‏‏وأنا أحاول أن أمنع حدوث ذلك وحسب.‏‬
‫‏‏وأخذت الأمور منحناً عنيفاً،‏‏‬

430
00:31:29,804 --> 00:31:31,097
‫‏‏وذلك عندما دخلت أنت.‏‏‬

431
00:31:31,181 --> 00:31:32,557
‫‏‏وجعلت الأمور أسوأ.‏‏‬

432
00:31:34,142 --> 00:31:35,768
‫‏‏أعتقد أنه يمكننا أن نحسن هذا الوضع.‏‏‬

433
00:31:39,855 --> 00:31:40,982
‫‏‏أيمكنك أن تبتعدي عن هذا الأمر؟‏‏‬

434
00:31:41,066 --> 00:31:42,317
‫‏‏عما أعرفه؟‏‏‬

435
00:31:42,400 --> 00:31:45,195
‫‏‏نعم، عما رأيته، عما حدث لك.‏‏‬

436
00:31:45,611 --> 00:31:49,991
‫‏‏‏أيمكنك أن تفهمي أنني رجل‏‬
‫‏‏يحاول حماية أسرته؟‏‏‬

437
00:31:50,825 --> 00:31:52,410
‫‏‏أغض الطرف إذاً فحسب؟‏‏‬

438
00:31:53,119 --> 00:31:54,329
‫‏‏هؤلاء أناس أشرار.‏‏‬

439
00:31:55,163 --> 00:31:56,247
‫‏‏ولا تريد الحصول على مساعدة؟‏‏‬

440
00:31:56,331 --> 00:31:59,334
‫‏‏سيجعل ذلك الأمور أكثر سوءاً فحسب، ثقي بي.‏‏‬

441
00:32:01,586 --> 00:32:02,753
‫‏‏أيمكنك أن تثقي بي؟‏‏‬

442
00:32:03,171 --> 00:32:04,630
‫‏‏أريد أن أكون قادراً على الثقة بك.‏‏‬

443
00:32:04,797 --> 00:32:07,633
‫‏‏أريد أن أثق أنك ستبتعدين عن هنا‏‏‬

444
00:32:07,717 --> 00:32:09,219
‫‏‏وتجدين تلك الحياة الهادئة.‏‏‬

445
00:32:10,470 --> 00:32:12,513
‫‏‏تعلمت من أخطائي في وقت متأخر جداً.‏‏‬

446
00:32:13,348 --> 00:32:14,765
‫‏‏لقد فقدت أختي.‏‏‬

447
00:32:16,476 --> 00:32:18,644
‫‏‏أريد بالفعل حياة هادئة.‏‏‬

448
00:32:22,023 --> 00:32:23,191
‫‏‏لذا...‏‏‬

449
00:32:25,026 --> 00:32:26,444
‫‏‏ما حدث اليوم هو...‏‏‬

450
00:32:27,445 --> 00:32:30,906
‫‏‏‏كنت أقلم سياج الشجيرات،‏‬
‫‏‏وسقطت من على السلم.‏‏‬

451
00:32:33,201 --> 00:32:34,202
‫‏‏نعم.‏‏‬

452
00:32:37,413 --> 00:32:39,457
‫‏‏وسنخرج من ذلك الباب معاً.‏‏‬

453
00:32:42,252 --> 00:32:43,336
‫‏‏نعم.‏‏‬

454
00:32:44,754 --> 00:32:48,383
‫‏‏‏حسناً. سأقول وداعاً عندما نكون‏‬
‫‏‏على الجانب الآخر من ذلك الباب.‏‏‬

455
00:32:48,674 --> 00:32:52,137
‫‏‏يمكن أن تثق بي لأنني انتهيت.‏‏‬

456
00:32:54,472 --> 00:32:56,349
‫‏‏هناك صنارة صيد عليها اسمي.‏‏‬

457
00:32:57,767 --> 00:32:58,768
‫‏‏فقط...‏‏‬

458
00:33:00,811 --> 00:33:01,812
‫‏‏أنا فقط...‏‏‬

459
00:33:02,605 --> 00:33:05,441
‫‏‏‏أتوسل إليك أن تخرج أيضاً‏‬
‫‏‏بينما تستطيع فعل هذا.‏‏‬

460
00:33:12,407 --> 00:33:13,533
‫‏‏لنذهب.‏‏‬

461
00:33:14,993 --> 00:33:16,161
‫‏‏على رسلك.‏‏‬

462
00:33:20,748 --> 00:33:23,001
‫‏‏سأرحل وأنسى أنني كنت هنا مطلقاً،‏‏‬

463
00:33:24,044 --> 00:33:28,006
‫‏‏‏سأنسى أنني رأيت سيارتك متوقفة بالخارج،‏‬
‫‏‏وأن الروس كانوا بأي مكان بالقرب من هنا.‏‏‬

464
00:33:28,506 --> 00:33:31,009
‫‏‏سأنسى صعود تلك السلالم ورؤية...‏‏‬

465
00:33:43,729 --> 00:33:45,231
‫‏‏لم يكن هذا حلماً، أليس كذلك؟‏‏‬

466
00:33:50,070 --> 00:33:51,779
‫‏‏ذلك الصبي، كان...‏‏‬

467
00:33:53,781 --> 00:33:55,408
‫‏‏يتحول إلى شيء آخر.‏‏‬

468
00:33:57,993 --> 00:33:59,370
‫‏‏إلى ذئب.‏‏‬

469
00:34:00,246 --> 00:34:03,416
‫‏‏يا إلهي، هل رأيته يتحول إلى ذئب؟‏‏‬

470
00:34:06,252 --> 00:34:07,503
‫‏‏نعم.‏‏‬

471
00:34:13,301 --> 00:34:14,427
‫‏‏رأيت مستذئباً.‏‏‬

472
00:34:16,096 --> 00:34:17,888
‫‏‏وهذه هي ماهية الصبي.‏‏‬

473
00:34:19,306 --> 00:34:20,766
‫‏‏وماهيتي أيضاً.‏‏‬

474
00:34:21,976 --> 00:34:23,603
‫‏‏كل ما رأيته حقيقي.‏‏‬

475
00:34:24,478 --> 00:34:28,149
‫‏‏‏الروس، وما حدث بالغرفة، وساقك،‏‬
‫‏‏كل هذا حقيقي.‏‏‬

476
00:34:29,484 --> 00:34:31,444
‫‏‏لا أزال الرجل الذي تعرفينه.‏‏‬

477
00:34:31,527 --> 00:34:34,947
‫‏‏وأنا مجرد رجل يحاول حماية أسرته.‏‏‬

478
00:34:36,491 --> 00:34:38,284
‫‏‏رأيت ماهيتنا الحقيقية.‏‏‬

479
00:34:41,204 --> 00:34:43,038
‫‏‏ورأيت ماهيتي الحقيقية.‏‏‬

480
00:34:43,706 --> 00:34:47,377
‫‏‏‏ولا ينبغي أن يعلم أحد آخر بهذا.‏‬
‫‏‏هل يمكنني أن ائتمنك على هذا؟‏‏‬

481
00:34:55,676 --> 00:34:57,553
‫‏‏سأخرج من هنا، اتفقنا؟‏‏‬

482
00:35:00,140 --> 00:35:03,017
‫‏‏‏لقد فقدت الكثير من الدماء.‏‬
‫‏‏يجب أن تذهبي إلى الطبيب.‏‏‬

483
00:35:05,478 --> 00:35:07,730
‫‏‏سنتحدث عن هذا الموضوع في وقت آخر.‏‏‬

484
00:35:10,108 --> 00:35:11,401
‫‏‏هذه مسؤوليتي.‏‏‬

485
00:35:12,818 --> 00:35:14,028
‫‏‏سنجد حلاً لكل شيء.‏‏‬

486
00:35:33,839 --> 00:35:35,258
‫‏‏آسف جداً.‏‏‬

487
00:35:39,304 --> 00:35:40,846
‫‏‏آسف جداً يا "كارين".‏‏‬

488
00:35:54,944 --> 00:35:56,404
‫‏‏كيف حاله؟‏‏‬

489
00:35:56,696 --> 00:35:58,531
‫‏‏من الجيد أنني أتيت إلى هنا.‏‏‬

490
00:35:59,782 --> 00:36:01,534
‫‏‏يمكن أن يصل تعفن الدم إلى الأعضاء،‏‏‬

491
00:36:02,368 --> 00:36:03,744
‫‏‏وينهي كل شيء.‏‏‬

492
00:36:05,413 --> 00:36:07,582
‫‏‏هل عالجت العديد من المستذئبين؟‏‏‬

493
00:36:07,665 --> 00:36:10,418
‫‏‏أنا فحسب، مرة فقط.‏‏‬

494
00:36:15,715 --> 00:36:16,841
‫‏‏هاك.‏‏‬

495
00:36:17,925 --> 00:36:21,136
‫‏‏‏كنت متمركز بمدينة "الفلوجة".‏‬
‫‏‏كان هناك قناصاً.‏‏‬

496
00:36:22,222 --> 00:36:25,266
‫‏‏وحاصر جندي جريح بكتيبتي في العراء.‏‏‬

497
00:36:25,516 --> 00:36:29,562
‫‏‏‏وإذا ذهبت لمساعدته وأُصبت،‏‬
‫‏‏وأفقدني المسعفون وعيي،‏‏‬

498
00:36:29,645 --> 00:36:32,147
‫‏‏‏لم أكن متأكداً‏‬
‫‏‏أنني سأستطيع التحكم في تحولي.‏‏‬

499
00:36:33,148 --> 00:36:35,943
‫‏‏‏كان بإمكاني أن أعمل بحذر‏‬
‫‏‏أو أن أفعل الشيء الصحيح.‏‏‬

500
00:36:37,487 --> 00:36:39,154
‫‏‏لم يكن خياراً.‏‏‬

501
00:36:39,447 --> 00:36:42,283
‫‏‏لذا ركضت وسحبت رجلي إلى بر الأمان.‏‏‬

502
00:36:42,867 --> 00:36:44,244
‫‏‏أُصبت برصاصة في ساقي.‏‏‬

503
00:36:45,411 --> 00:36:47,162
‫‏‏أخرجتها بنفسي لاحقاً.‏‏‬

504
00:36:47,247 --> 00:36:49,707
‫‏‏هل نجا الجندي؟‏‏‬

505
00:36:51,000 --> 00:36:52,126
‫‏‏لا.‏‏‬

506
00:36:53,419 --> 00:36:55,671
‫‏‏لكنني لم أكن لأتركه يموت هناك بمفرده.‏‏‬

507
00:36:59,717 --> 00:37:02,262
‫‏‏‏- شكراً لوجودك هنا.‏‬
‫‏‏- عندما تتصلين أحضر على الفور.‏‏‬

508
00:37:04,138 --> 00:37:06,266
‫‏‏ما الذي سأختار فعله غير ذلك؟‏‏‬

509
00:37:07,057 --> 00:37:10,520
‫‏‏نحتاج جميعاً إلى هدف. وإلا فما الفائدة؟‏‏‬

510
00:37:11,896 --> 00:37:14,565
‫‏‏أنت مجرد مسافر متطفل، أو راكب.‏‏‬

511
00:37:15,525 --> 00:37:18,611
‫‏‏لا تقود الحافلة، ولا تختار المسار.‏‏‬

512
00:37:18,861 --> 00:37:22,031
‫‏‏‏يبدو الأمر في بعض الأحيان‏‬
‫‏‏وكأن هذا الطريق يقود إلى الهاوية.‏‏‬

513
00:37:25,826 --> 00:37:27,202
‫‏‏يجب أن أجيب على هذه المكالمة.‏‏‬

514
00:37:27,787 --> 00:37:29,121
‫‏‏شكراً لك.‏‏‬

515
00:37:32,207 --> 00:37:34,960
‫‏‏هل أنت بخير؟ ماذا يحدث هناك؟‏‏‬

516
00:37:35,044 --> 00:37:37,505
‫‏‏‏تحدثت للتو مع "خورخي".‏‬
‫‏‏هبط للتو بمدينة "سيراكيوز".‏‏‬

517
00:37:37,672 --> 00:37:39,882
‫‏‏‏قال لي إن "مارستين" و"كاين"‏‬
‫‏‏في طريقهما إليك،‏‏‬

518
00:37:39,965 --> 00:37:41,759
‫‏‏وإنك طلبت منه تعقب "رومان".‏‏‬

519
00:37:42,260 --> 00:37:45,763
‫‏‏‏وجد بعض بطاقات الائتمان‏‬
‫‏‏التي تقود نحو جنوب "أونتاريو". شكراً لك.‏‏‬

520
00:37:46,180 --> 00:37:47,932
‫‏‏هل ستعود؟‏‏‬

521
00:37:49,600 --> 00:37:51,561
‫‏‏سيأتي "خورخي" وينظف الغرفة.‏‏‬

522
00:37:51,811 --> 00:37:53,354
‫‏‏وسيدفن "مورغان".‏‏‬

523
00:37:57,733 --> 00:37:59,026
‫‏‏"جريمي".‏‏‬

524
00:37:59,109 --> 00:38:00,320
‫‏‏سيأخذ سيارتها إلى المطار.‏‏‬

525
00:38:00,445 --> 00:38:02,822
‫‏‏سيوفر لنا هذا قليلاً من الوقت‏‏‬

526
00:38:02,905 --> 00:38:04,949
‫‏‏قبل أن تعرف عائلتها أنها مفقودة.‏‏‬

527
00:38:05,074 --> 00:38:06,326
‫‏‏وماذا عنك؟‏‏‬

528
00:38:07,368 --> 00:38:08,994
‫‏‏سأطارد "رومان".‏‏‬

529
00:38:09,078 --> 00:38:10,330
‫‏‏لا، لا يمكنك الذهاب بمفردك.‏‏‬

530
00:38:10,413 --> 00:38:14,083
‫‏‏‏خذ "كاين" أو "كلاي" أو خذني معك.‏‬
‫‏‏لا يمكنك مطاردة "رومان" بمفردك.‏‏‬

531
00:38:14,166 --> 00:38:17,712
‫‏‏‏كلا. لا بد أن تبقي هناك‏‬
‫‏‏وتشرفين على الأمور يا "إلينا".‏‏‬

532
00:38:18,671 --> 00:38:20,005
‫‏‏يجب أن أفعل هذا بمفردي.‏‏‬

533
00:38:23,759 --> 00:38:27,430
‫‏‏لن تتركني المسؤولة. "جريمي"، ستعود.‏‏‬

534
00:38:27,680 --> 00:38:28,681
‫‏‏أرجوك.‏‏‬

535
00:38:28,764 --> 00:38:31,183
‫‏‏أتعلمين، قالها روسي بأفضل طريقة.‏‏‬

536
00:38:31,266 --> 00:38:32,643
‫‏‏لكنه "دوستويفسكي".‏‏‬

537
00:38:32,727 --> 00:38:36,230
‫‏‏قال، "سر الوجود الإنساني‏‏‬

538
00:38:36,314 --> 00:38:38,065
‫‏‏"لا يكمن في مجرد البقاء على قيد الحياة،‏‏‬

539
00:38:40,360 --> 00:38:42,236
‫‏‏"ولكن في وجود شيء نعيش من أجله."‏‏‬

540
00:38:44,614 --> 00:38:45,948
‫‏‏منحتني ذلك.‏‏‬

541
00:38:47,908 --> 00:38:51,829
‫‏‏‏منحتني شيئاً أقاتل من أجله،‏‬
‫‏‏شيئاً أعلى وأكبر من قواعد القطيع.‏‏‬

542
00:38:52,830 --> 00:38:55,458
‫‏‏ولن أسمح لـ"رومان" بأن يسلب هذا مني.‏‏‬

543
00:38:55,875 --> 00:38:58,168
‫‏‏لن أسمح له بأن يأخذك بعيداً عني.‏‏‬

544
00:39:03,007 --> 00:39:05,510
‫‏‏سأفعل ما يجب فعله.‏‏‬

545
00:39:07,428 --> 00:39:08,513
‫‏‏أرجوك.‏‏‬

546
00:39:11,140 --> 00:39:13,142
‫‏‏أنا أسامحك يا "جريمي".‏‏‬

547
00:39:15,728 --> 00:39:17,104
‫‏‏أسامحك.‏‏‬

548
00:39:18,022 --> 00:39:19,023
‫‏‏أسامحك.‏‏‬

549
00:39:24,862 --> 00:39:26,196
‫‏‏شكراً لك.‏‏‬

550
00:39:46,509 --> 00:39:49,387
‫‏‏‏لا توجد إشارة على التحول.‏‬
‫‏‏يبدو وكأنه هجوم لحيوان.‏‏‬

551
00:39:50,971 --> 00:39:53,015
‫‏‏سنترك الجثة هنا حتى يجدها أحد ما.‏‏‬

552
00:39:53,599 --> 00:39:55,476
‫‏‏لنسمح لأقربائه بتوديعه.‏‏‬

553
00:40:05,069 --> 00:40:06,654
‫‏‏حدث هذا بسبب الذئب الذي بداخلي.‏‏‬

554
00:40:08,823 --> 00:40:12,993
‫‏‏‏كان الذئب متحمساً‏‬
‫‏‏لمهاجمة هذا الرجل يا "تريفور".‏‏‬

555
00:40:13,744 --> 00:40:15,913
‫‏‏الشعور باندفاع الأدرينالين،‏‏‬

556
00:40:15,996 --> 00:40:17,623
‫‏‏كان أمر لا يصدق.‏‏‬

557
00:40:21,419 --> 00:40:25,255
‫‏‏‏ماذا لو كان هذا ماهيتي الحقيقية؟‏‬
‫‏‏ماذا لو كنت لا أستطيع التوقف؟‏‏‬

558
00:40:36,266 --> 00:40:40,104
‫‏‏‏مرحباً يا عزيزي. آسفة بخصوص الشكوى من أمي.‏‬
‫‏‏ستحضر بعض السلطة.‏‏‬

559
00:40:41,146 --> 00:40:42,857
‫‏‏هل نقلت كراسي البحر إلى الكوخ؟‏‏‬

560
00:40:42,940 --> 00:40:44,316
‫‏‏إنها ليست بالسقيفة.‏‏‬

561
00:40:47,152 --> 00:40:48,278
‫‏‏أنا إنسانة سيئة،‏‏‬

562
00:40:48,362 --> 00:40:50,948
‫‏‏أزعجك بينما أنت بالخارج تبعد الغزلان،‏‏‬

563
00:40:51,031 --> 00:40:53,701
‫‏‏‏وتحرص على ألا يفقد أي شخص شقيقه الطفل‏‬
‫‏‏نتيجة رصاصة طائشة.‏‏‬

564
00:40:54,744 --> 00:40:56,120
‫‏‏أحبك.‏‏‬

565
00:41:25,440 --> 00:41:26,484
‫‏‏"إلينا"؟‏‏‬

566
00:41:44,919 --> 00:41:47,672
‫‏‏يصل كل منا إلى هذا المكان بطريقة مختلفة.‏‏‬

567
00:41:49,131 --> 00:41:50,257
‫‏‏نحتاج إلى بعضنا البعض.‏‏‬

568
00:41:50,340 --> 00:41:52,593
‫‏‏إنها الطريقة الوحيدة لفعل هذا.‏‏‬

569
00:41:52,802 --> 00:41:54,428
‫‏‏سأضعه تحت السيطرة.‏‏‬

570
00:41:55,638 --> 00:41:56,847
‫‏‏ماذا عن والدي؟‏‏‬

571
00:41:56,931 --> 00:41:58,641
‫‏‏إنه يستريح في الطابق العلوي.‏‏‬

572
00:41:59,224 --> 00:42:02,269
‫‏‏‏لقد مر بالكثير أيضاً‏‬
‫‏‏ويمكنه أن يستخدم قوتك في الوقت الحالي.‏‏‬

573
00:42:10,736 --> 00:42:12,404
‫‏‏وجدت هذه عند البوابة الأمامية.‏‏‬

574
00:42:26,877 --> 00:42:28,462
‫‏‏اتصل "جريمي".‏‏‬

575
00:42:28,879 --> 00:42:30,214
‫‏‏"مورغان"؟‏‏‬

576
00:42:31,924 --> 00:42:33,175
‫‏‏لقد رأت.‏‏‬

577
00:42:34,635 --> 00:42:36,470
‫‏‏"خورخي" في الطريق، سيتولى الأمر.‏‏‬

578
00:42:38,848 --> 00:42:40,099
‫‏‏ذهب "جريمي" ليطارد "رومان".‏‏‬

579
00:42:40,808 --> 00:42:41,851
‫‏‏أين؟‏‏‬

580
00:42:42,810 --> 00:42:44,812
‫‏‏لا أعلم. طلب ألا نتبعه.‏‏‬

581
00:42:44,895 --> 00:42:46,146
‫‏‏يجب أن نذهب.‏‏‬

582
00:42:54,321 --> 00:42:55,615
‫‏‏هذا "مارستين".‏‏‬

583
00:42:58,868 --> 00:42:59,869
‫‏‏تكلم!‏‏‬

584
00:42:59,952 --> 00:43:01,704
‫‏‏كفى!‏‏‬

585
00:43:28,063 --> 00:43:30,065
‫‏‏حسام الدين محمد ترجمة‏‏‬

