1
00:00:30,738 --> 00:00:32,031
‫‏‏"رايتشل"؟‏‏‬

2
00:00:36,953 --> 00:00:38,246
‫‏‏"رايتشل"؟‏‏‬

3
00:00:42,041 --> 00:00:43,501
‫‏‏ربما غادرت.‏‏‬

4
00:00:48,215 --> 00:00:49,632
‫‏‏"رايتشل"؟‏‏‬

5
00:00:58,433 --> 00:00:59,809
‫‏‏يبدو أن هناك خطب ما.‏‏‬

6
00:01:08,568 --> 00:01:09,819
‫‏‏"رايتشل"؟‏‏‬

7
00:01:10,320 --> 00:01:11,904
‫‏‏‏- الحمد لله.‏‬
‫‏‏- ماذا يجري؟‏‏‬

8
00:01:13,198 --> 00:01:14,491
‫‏‏من هذه؟‏‏‬

9
00:01:18,578 --> 00:01:21,456
‫‏‏لا بأس. هذه "كاتيا".‏‏‬

10
00:01:23,500 --> 00:01:24,876
‫‏‏أنا أخت "إلينا" غير الشقيقة.‏‏‬

11
00:01:28,505 --> 00:01:29,839
‫‏‏إنها قصة طويلة.‏‏‬

12
00:01:36,596 --> 00:01:38,973
‫‏‏‏سيكون الأمر لبضعة أيام.‏‬
‫‏‏يمكنها أن تبقى بالغرفة الشاغرة.‏‏‬

13
00:01:39,974 --> 00:01:41,017
‫‏‏من الذي يطاردها؟‏‏‬

14
00:01:41,351 --> 00:01:43,395
‫‏‏إنها في ورطة، لكننا نعالج الأمر.‏‏‬

15
00:01:43,561 --> 00:01:46,022
‫‏‏‏لا يمكنني أن أظل قلقة‏‬
‫‏‏من اقتحام رجال للباب.‏‏‬

16
00:01:46,105 --> 00:01:48,566
‫‏‏لن يحدث هذا. لا يعلم أحد بخصوص هذا المكان.‏‏‬

17
00:01:49,317 --> 00:01:50,818
‫‏‏هناك أمر غريب بخصوص "روكو".‏‏‬

18
00:01:52,237 --> 00:01:53,363
‫‏‏أيعاني من المغص أو ما شابه؟‏‏‬

19
00:01:53,446 --> 00:01:54,656
‫‏‏أتمنى أن يقف الأمر عند هذا.‏‏‬

20
00:01:55,323 --> 00:01:56,991
‫‏‏الأمر أسوأ من ذلك بكثير.‏‏‬

21
00:01:59,035 --> 00:02:02,079
‫‏‏نقلت كل شيء بعيداً حتى لا يسقط شيء عليه.‏‏‬

22
00:02:02,997 --> 00:02:05,125
‫‏‏‏ما الذي قد يسقط عليه؟‏‬
‫‏‏كل شيء موجود على الأرض.‏‏‬

23
00:02:05,333 --> 00:02:06,709
‫‏‏لن أبقى بهذه الطريقة.‏‏‬

24
00:02:08,919 --> 00:02:11,173
‫‏‏"رايتشل"، "روكو" بخير.‏‏‬

25
00:02:11,631 --> 00:02:14,301
‫‏‏‏هذا أمر طبيعي تماماً.‏‬
‫‏‏اسمعي، قرأت عن هذا بالكتب.‏‏‬

26
00:02:14,384 --> 00:02:16,886
‫‏‏الأرق، والخوف غير العقلاني.‏‏‬

27
00:02:16,969 --> 00:02:18,305
‫‏‏يُسمى قلق ما بعد الولادة.‏‏‬

28
00:02:18,388 --> 00:02:20,348
‫‏‏‏إذا قلت إنه بسبب الهرمونات،‏‬
‫‏‏فسأوجه لكمة لأنفك،‏‏‬

29
00:02:20,432 --> 00:02:21,433
‫‏‏أقسم بذلك.‏‏‬

30
00:02:26,188 --> 00:02:27,439
‫‏‏ألن تذهبين إليه؟‏‏‬

31
00:02:27,689 --> 00:02:29,065
‫‏‏تراجع.‏‏‬

32
00:02:31,318 --> 00:02:34,237
‫‏‏‏"رايتشل"، إنه جائع أو مبلل.‏‬
‫‏‏إنه يحتاج إليك.‏‏‬

33
00:02:34,362 --> 00:02:36,030
‫‏‏لا تعتقد أن هناك شيئاً غريباً؟‏‏‬

34
00:02:36,823 --> 00:02:37,907
‫‏‏انتظر فحسب.‏‏‬

35
00:02:39,784 --> 00:02:41,077
‫‏‏ماذا يجري؟‏‏‬

36
00:03:11,774 --> 00:03:14,193
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

37
00:03:21,409 --> 00:03:22,660
‫‏‏لا بأس يا "روكو".‏‏‬

38
00:03:30,418 --> 00:03:32,169
‫‏‏هل لا زلت تعتقد أنه قلق ما بعد الولادة؟‏‏‬

39
00:04:23,930 --> 00:04:26,599
‫‏‏أرجوك، كفى!‏‏‬

40
00:04:30,645 --> 00:04:32,188
‫‏‏حدث هذا بمصنع منسوجات.‏‏‬

41
00:04:32,314 --> 00:04:34,065
‫‏‏يجب أن نتصل بـ"جريمي".‏‏‬

42
00:04:34,357 --> 00:04:36,443
‫‏‏من الواضح أن "رومان" يحاول استدراجنا.‏‏‬

43
00:04:36,984 --> 00:04:38,194
‫‏‏مهلاً.‏‏‬

44
00:04:49,914 --> 00:04:51,333
‫‏‏إنه رجل واحد فحسب.‏‏‬

45
00:04:51,874 --> 00:04:53,209
‫‏‏رجل واحد هو ما يمكننا رؤيته.‏‏‬

46
00:04:54,251 --> 00:04:55,628
‫‏‏يجب أن ننقذه.‏‏‬

47
00:04:56,379 --> 00:04:59,674
‫‏‏أوافق، ولكن ذلك المصنع ضخم.‏‏‬

48
00:04:59,799 --> 00:05:01,634
‫‏‏لا أحد يعلم عدد الروس الذين ينتظروننا.‏‏‬

49
00:05:01,718 --> 00:05:03,135
‫‏‏أعرف.‏‏‬

50
00:05:03,470 --> 00:05:04,721
‫‏‏لكنه "مارستين".‏‏‬

51
00:05:05,555 --> 00:05:07,390
‫‏‏لماذا نمنحه الأفضلية؟‏‏‬

52
00:05:08,015 --> 00:05:09,225
‫‏‏لن نفعل هذا.‏‏‬

53
00:05:09,684 --> 00:05:12,395
‫‏‏‏سيكونون في انتظار استعراض للقوة.‏‬
‫‏‏ولكننا سندخل في هدوء.‏‏‬

54
00:05:13,187 --> 00:05:14,481
‫‏‏إنها مخاطرة كبيرة جداً.‏‏‬

55
00:05:15,648 --> 00:05:18,526
‫‏‏‏لا يستحق أحدنا الإنقاذ‏‬
‫‏‏إلا إذا كنا جميعاً نستحق هذا.‏‏‬

56
00:05:23,615 --> 00:05:25,658
‫‏‏سنذهب ونحضره إذاً.‏‏‬

57
00:05:37,379 --> 00:05:40,840
‫‏‏‏حانة "آك"‏‬
‫‏‏جعة باردة‏‏‬

58
00:05:57,774 --> 00:05:58,900
‫‏‏ماذا أحضر لك يا صديقي؟‏‏‬

59
00:05:58,983 --> 00:06:00,234
‫‏‏كوب من الثلج.‏‏‬

60
00:06:09,536 --> 00:06:12,455
‫‏‏‏أتريد أي شيء آخر بالكوب‏‬
‫‏‏يمكنني أن أحاسبك عليه؟‏‏‬

61
00:06:13,039 --> 00:06:14,206
‫‏‏ثلج فحسب.‏‏‬

62
00:06:19,754 --> 00:06:21,005
‫‏‏المكان غير مزدحم، صحيح؟‏‏‬

63
00:06:21,423 --> 00:06:25,134
‫‏‏‏أتمزح معي؟ ثلاثة أشخاص هنا في الوقت نفسه‏‬
‫‏‏يُعتبر كالتدافع.‏‏‬

64
00:06:25,510 --> 00:06:26,803
‫‏‏هل أنت المالك؟‏‏‬

65
00:06:26,886 --> 00:06:28,638
‫‏‏نعم، أنا المالك الوحيد.‏‏‬

66
00:06:28,805 --> 00:06:30,765
‫‏‏وموظف واحد. أنا.‏‏‬

67
00:06:33,142 --> 00:06:34,811
‫‏‏أحب هذا المكان.‏‏‬

68
00:06:35,311 --> 00:06:36,521
‫‏‏أتريد بيعه لي؟‏‏‬

69
00:06:37,396 --> 00:06:39,482
‫‏‏‏يا بني، من الواضح‏‬
‫‏‏أنك لم تتفحص المكان جيداً.‏‏‬

70
00:06:40,316 --> 00:06:43,486
‫‏‏‏إلى جانب ذلك،‏‬
‫‏‏هذا المكان هو كل ما بقي لي منذ وفاة زوجتي.‏‏‬

71
00:06:43,903 --> 00:06:45,780
‫‏‏يبقيني مشغولاً، حتى إذا لم يكن مزدحماً.‏‏‬

72
00:06:47,239 --> 00:06:48,533
‫‏‏إذاً...‏‏‬

73
00:06:48,658 --> 00:06:49,742
‫‏‏لن تبيعه؟‏‏‬

74
00:06:51,619 --> 00:06:53,037
‫‏‏لا، آسف.‏‏‬

75
00:06:55,414 --> 00:06:56,499
‫‏‏أتود تجربة الإفطار الخاص بنا؟‏‏‬

76
00:06:56,583 --> 00:06:57,584
‫‏‏‏طوال اليوم‏‬
‫‏‏إفطار خاص‏‏‬

77
00:07:01,838 --> 00:07:03,339
‫‏‏دعني أسألك.‏‏‬

78
00:07:03,673 --> 00:07:05,508
‫‏‏هذان الاثنان، رأيت لوحاتهما المعدنية.‏‏‬

79
00:07:05,592 --> 00:07:08,094
‫‏‏أحدهما من "واشنطن"، والآخر من "بنسلفانيا".‏‏‬

80
00:07:08,553 --> 00:07:10,472
‫‏‏أتعتقد أن أي أحد على علم بأنهما هنا؟‏‏‬

81
00:07:11,556 --> 00:07:14,476
‫‏‏‏يحتسيان الجعة الساعة الثامنة صباحاً؟‏‬
‫‏‏أشك في ذلك.‏‏‬

82
00:07:16,268 --> 00:07:18,020
‫‏‏لقد غيرت رأيي. سأتناول القهوة.‏‏‬

83
00:07:34,662 --> 00:07:36,122
‫‏‏نعم، سأجلب الفاتورة.‏‏‬

84
00:07:39,959 --> 00:07:42,253
‫‏‏لا أتذكر أننا دعوناك لتنضم إلينا.‏‏‬

85
00:07:56,142 --> 00:07:57,477
‫‏‏ما هذا بحق الجحيم؟‏‏‬

86
00:08:05,234 --> 00:08:06,569
‫‏‏اجلس.‏‏‬

87
00:08:07,111 --> 00:08:09,363
‫‏‏‏لقد سافرت مسافة طويلة جداً‏‬
‫‏‏لأريك خدعة سحرية.‏‏‬

88
00:08:09,697 --> 00:08:11,073
‫‏‏احتساء إبريق قهوة بأكمله؟‏‏‬

89
00:08:11,240 --> 00:08:12,825
‫‏‏لا. خدعة مختلفة.‏‏‬

90
00:08:13,868 --> 00:08:15,161
‫‏‏امسك به.‏‏‬

91
00:08:15,411 --> 00:08:16,913
‫‏‏بيديك الاثنين.‏‏‬

92
00:08:17,288 --> 00:08:18,414
‫‏‏لا تفلتها.‏‏‬

93
00:08:23,711 --> 00:08:25,337
‫‏‏يُسمى هذه المُفتت من خلال محجر العين.‏‏‬

94
00:08:25,755 --> 00:08:27,674
‫‏‏أجل؟ أتعلم فيما يستخدم؟‏‏‬

95
00:08:29,551 --> 00:08:30,677
‫‏‏جراحات المخ.‏‏‬

96
00:08:31,177 --> 00:08:32,761
‫‏‏يضعه الطبيب تحت محجر عينك.‏‏‬

97
00:08:32,845 --> 00:08:36,432
‫‏‏‏ثم يحركه وبهذا تكون خضعت‏‬
‫‏‏لعملية قطع فص المخ الأمامي.‏‏‬

98
00:08:37,140 --> 00:08:38,601
‫‏‏نعم، رأيت هذا بالأفلام.‏‏‬

99
00:08:38,726 --> 00:08:41,187
‫‏‏‏لكن لا أعتقد أنه مسموح لك‏‬
‫‏‏فعل هذا بتلك الطريقة بعد الآن.‏‏‬

100
00:08:41,312 --> 00:08:42,605
‫‏‏هذا صحيح.‏‏‬

101
00:08:42,772 --> 00:08:44,023
‫‏‏انظر إلى الإبريق.‏‏‬

102
00:08:50,697 --> 00:08:52,031
‫‏‏لست أفهم. ما هي الخدعة؟‏‏‬

103
00:08:52,198 --> 00:08:53,533
‫‏‏إنه ميت.‏‏‬

104
00:09:05,002 --> 00:09:06,796
‫‏‏ماذا فعلت بحق السماء؟‏‏‬

105
00:09:12,343 --> 00:09:15,262
‫‏‏قلت لك، أحب هذا المكان.‏‏‬

106
00:09:26,273 --> 00:09:27,775
‫‏‏"روكو" نائم.‏‏‬

107
00:09:28,442 --> 00:09:30,111
‫‏‏جيد.‏‏‬

108
00:09:30,527 --> 00:09:32,572
‫‏‏يجب أن أخبرك أنني خائفة قليلاً.‏‏‬

109
00:09:33,865 --> 00:09:35,825
‫‏‏نعم، الأمر مخيف قليلاً.‏‏‬

110
00:09:36,075 --> 00:09:37,952
‫‏‏ما الذي يجعل طفل مستذئب يحرك أشياءً هكذا؟‏‏‬

111
00:09:38,620 --> 00:09:40,830
‫‏‏‏عانت "رايتشل" من الكثير من الأمور‏‬
‫‏‏عندما كانت حبلى.‏‏‬

112
00:09:41,122 --> 00:09:46,418
‫‏‏خطفها رجل شرير جداً وحقنها بدماء ساحرة.‏‏‬

113
00:09:47,169 --> 00:09:48,254
‫‏‏حسناً.‏‏‬

114
00:09:48,630 --> 00:09:50,006
‫‏‏ما الذي نتحدث عنه هنا؟‏‏‬

115
00:09:50,172 --> 00:09:52,592
‫‏‏‏أهي ساحرة مثل التي بفيلم "الساحرة بلير"‏‬
‫‏‏أم "ساحر أوز"؟‏‏‬

116
00:09:54,343 --> 00:09:55,678
‫‏‏لا هذا ولا ذاك.‏‏‬

117
00:10:04,061 --> 00:10:05,521
‫‏‏مرحباً أيها الوسيم.‏‏‬

118
00:10:07,857 --> 00:10:08,858
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

119
00:10:14,697 --> 00:10:15,990
‫‏‏كيف حال والدك؟‏‏‬

120
00:10:16,991 --> 00:10:18,367
‫‏‏إنه يتعافى.‏‏‬

121
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
‫‏‏و"خورخي"؟‏‏‬

122
00:10:22,163 --> 00:10:23,623
‫‏‏دفن جثة المأمور.‏‏‬

123
00:10:25,207 --> 00:10:26,834
‫‏‏توخى المزيد من الحذر كما طلبت.‏‏‬

124
00:10:28,127 --> 00:10:29,545
‫‏‏لم يكن ينبغي أن يحدث أياً من هذا.‏‏‬

125
00:10:30,504 --> 00:10:31,964
‫‏‏"كارين" استحقت أفضل من هذا.‏‏‬

126
00:10:33,800 --> 00:10:35,134
‫‏‏"جريمي"، أعلم ما تشعر به.‏‏‬

127
00:10:36,135 --> 00:10:37,720
‫‏‏لكن لا تجعل هذا يؤثر على قراراتك.‏‏‬

128
00:10:38,220 --> 00:10:40,682
‫‏‏لن يتوقف الأمر طالما لا يزال "رومان" حياً.‏‏‬

129
00:10:41,265 --> 00:10:42,975
‫‏‏لا يجب أن تطارده بمفردك.‏‏‬

130
00:10:43,267 --> 00:10:44,310
‫‏‏دعنا نساعدك.‏‏‬

131
00:10:45,061 --> 00:10:47,604
‫‏‏سأفعل ما يجب علي فعله وأنت كذلك.‏‏‬

132
00:10:48,480 --> 00:10:50,482
‫‏‏انتظر على الأقل حتى يعود "مارستين".‏‏‬

133
00:10:50,858 --> 00:10:52,318
‫‏‏ليس هناك وقت يا "إلينا".‏‏‬

134
00:10:52,568 --> 00:10:54,445
‫‏‏أتوقع منك أن تحافظي على وحدة القطيع.‏‏‬

135
00:10:55,112 --> 00:10:56,864
‫‏‏"إلينا مايكلز"‏‏‬

136
00:10:58,032 --> 00:10:59,200
‫‏‏لنذهب يا عزيزتي.‏‏‬

137
00:12:33,544 --> 00:12:34,628
‫‏‏الإفطار الخاص.‏‏‬

138
00:13:31,477 --> 00:13:32,854
‫‏‏أخبريني كيف بدأ كل شيء.‏‏‬

139
00:13:33,729 --> 00:13:36,232
‫‏‏الأضواء، كانت تومض عندما يبكي.‏‏‬

140
00:13:36,815 --> 00:13:37,859
‫‏‏فوراً؟‏‏‬

141
00:13:38,025 --> 00:13:40,069
‫‏‏كلا، بعدها بدقيقة.‏‏‬

142
00:13:40,319 --> 00:13:43,614
‫‏‏‏إذا لم أستطع تهدئته في الوقت المناسب‏‬
‫‏‏كان يصبح المسكين هائجاً.‏‏‬

143
00:13:44,991 --> 00:13:46,450
‫‏‏ثم بدأت الأشياء بالتحرك.‏‏‬

144
00:13:46,617 --> 00:13:48,369
‫‏‏الأشياء الصغيرة في البداية.‏‏‬

145
00:13:49,203 --> 00:13:51,288
‫‏‏كانت تسقط شوكة من على الطاولة،‏‏‬

146
00:13:51,372 --> 00:13:54,166
‫‏‏وتتحرك الصور بالغرفة جانبياً.‏‏‬

147
00:13:55,667 --> 00:13:59,171
‫‏‏‏كانت الألعاب أول الأشياء‏‬
‫‏‏التي تطفو نحو السرير.‏‏‬

148
00:14:00,089 --> 00:14:01,590
‫‏‏السبب هو "أليستر" عندما كنا بالمجمع.‏‏‬

149
00:14:01,673 --> 00:14:03,592
‫‏‏عندما حقن "رايتشل" بدماء "سافانا"،‏‏‬

150
00:14:03,675 --> 00:14:05,094
‫‏‏لا بد أن هذا أثر على الطفل.‏‏‬

151
00:14:06,470 --> 00:14:09,974
‫‏‏لم أر طفل يظهر قدرات سحرية من قبل.‏‏‬

152
00:14:10,849 --> 00:14:12,393
‫‏‏لا أريد أن يؤذي "روكو" نفسه فحسب.‏‏‬

153
00:14:12,476 --> 00:14:13,519
‫‏‏هذا هو الجزء غريب.‏‏‬

154
00:14:13,852 --> 00:14:15,812
‫‏‏‏لا يمكن لطفل بعمره‏‬
‫‏‏أن يرى على بعد بضعة أقدام.‏‏‬

155
00:14:15,897 --> 00:14:18,649
‫‏‏‏كيف يحرك إذاً الأشياء التي لا يراها‏‬
‫‏‏عبر الغرفة؟‏‏‬

156
00:14:19,859 --> 00:14:23,154
‫‏‏هل هناك طريقة لعلاجه؟‏‏‬

157
00:14:23,279 --> 00:14:24,488
‫‏‏هذا ليس مرضاً.‏‏‬

158
00:14:24,655 --> 00:14:25,822
‫‏‏اسمعي.‏‏‬

159
00:14:26,073 --> 00:14:27,741
‫‏‏ليس هذا ما كانت تقصده، تعلمين هذا.‏‏‬

160
00:14:29,035 --> 00:14:30,161
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

161
00:14:30,786 --> 00:14:32,413
‫‏‏لنكتشف ما يحدث حقاً هنا.‏‏‬

162
00:14:32,496 --> 00:14:34,373
‫‏‏أريدك أن تدوني كل شيء.‏‏‬

163
00:14:35,166 --> 00:14:36,708
‫‏‏لا تتركي أي تفاصيل.‏‏‬

164
00:14:37,668 --> 00:14:39,295
‫‏‏وأريد شيء من أشياء "روكو".‏‏‬

165
00:14:39,962 --> 00:14:41,338
‫‏‏مصاصة.‏‏‬

166
00:14:42,381 --> 00:14:43,840
‫‏‏في غرفتي، على طاولة الزينة.‏‏‬

167
00:14:43,925 --> 00:14:45,009
‫‏‏يمكنني أن أحضرها.‏‏‬

168
00:14:45,092 --> 00:14:46,635
‫‏‏لماذا يساورني شعور‏‏‬

169
00:14:46,718 --> 00:14:50,222
‫‏‏‏بأنني سأذهب للبحث عن خشب جار الماء‏‬
‫‏‏ونبات الشوكران قريباً؟‏‏‬

170
00:14:51,015 --> 00:14:53,434
‫‏‏‏لا، لكنني سأحتاج إلى صراصير‏‬
‫‏‏وثمار الصنوبر.‏‏‬

171
00:14:54,685 --> 00:14:55,811
‫‏‏عظيم.‏‏‬

172
00:15:31,430 --> 00:15:33,224
‫‏‏لم تخبرني ما تريد.‏‏‬

173
00:15:33,975 --> 00:15:34,976
‫‏‏منك؟‏‏‬

174
00:15:35,059 --> 00:15:36,185
‫‏‏لا شيء.‏‏‬

175
00:15:37,228 --> 00:15:40,982
‫‏‏‏هذا أمر جيد،‏‬
‫‏‏بما إنني ليس لدي شيء لأقدمه لك.‏‏‬

176
00:15:43,234 --> 00:15:45,027
‫‏‏ستحضر لنا من نريد.‏‏‬

177
00:15:45,819 --> 00:15:47,071
‫‏‏ومن قد يكون هؤلاء؟‏‏‬

178
00:15:47,779 --> 00:15:49,073
‫‏‏أي شخص على القائمة.‏‏‬

179
00:16:00,334 --> 00:16:01,668
‫‏‏لقد سافرت إلى "روسيا".‏‏‬

180
00:16:03,045 --> 00:16:04,838
‫‏‏وسمعت حكايات عن "الأمهق".‏‏‬

181
00:16:05,339 --> 00:16:07,133
‫‏‏المستذئب ذو العين الحمراء.‏‏‬

182
00:16:08,259 --> 00:16:10,177
‫‏‏ظهر واختفى كالشبح.‏‏‬

183
00:16:10,970 --> 00:16:13,389
‫‏‏حتى أن أشجع الرجال صلوا وبصقوا.‏‏‬

184
00:16:18,810 --> 00:16:20,854
‫‏‏ظننت أنها خرافة.‏‏‬

185
00:16:22,231 --> 00:16:24,150
‫‏‏بعبع لرجال "رومان".‏‏‬

186
00:16:31,240 --> 00:16:32,324
‫‏‏هل تؤمن بوجود البعبع؟‏‏‬

187
00:16:47,964 --> 00:16:49,008
‫‏‏تعال. اخرج.‏‏‬

188
00:16:50,259 --> 00:16:51,427
‫‏‏سأريك.‏‏‬

189
00:17:10,445 --> 00:17:11,655
‫‏‏نعم.‏‏‬

190
00:17:12,489 --> 00:17:13,615
‫‏‏هذا شخص طيب وجبان.‏‏‬

191
00:17:54,531 --> 00:17:56,242
‫‏‏لقد قضيت الكثير من الوقت هنا.‏‏‬

192
00:17:59,286 --> 00:18:01,663
‫‏‏نعم، قطعت عهداً أن أرعى ابن "لوغان".‏‏‬

193
00:18:02,623 --> 00:18:03,790
‫‏‏هل هذا كل شيء؟‏‏‬

194
00:18:05,041 --> 00:18:06,168
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

195
00:18:08,462 --> 00:18:09,755
‫‏‏بحقك.‏‏‬

196
00:18:10,714 --> 00:18:13,967
‫‏‏‏كان "لوغان" أعز أصدقائي‏‬
‫‏‏وكانت "رايتشل" خطيبته.‏‏‬

197
00:18:14,968 --> 00:18:16,011
‫‏‏ماذا تظنينني؟‏‏‬

198
00:18:16,095 --> 00:18:17,346
‫‏‏لا أتهمك بأي شيء.‏‏‬

199
00:18:17,429 --> 00:18:19,098
‫‏‏أقول فحسب إن هذه الأمور تحدث.‏‏‬

200
00:18:19,181 --> 00:18:21,016
‫‏‏‏- حسناً، لا شيء يحدث.‏‬
‫‏‏- حسناً.‏‏‬

201
00:18:23,810 --> 00:18:24,811
‫‏‏أتعلمين،‏‏‬

202
00:18:26,772 --> 00:18:29,024
‫‏‏أنت مميزة. أنت مميزة حقاً.‏‏‬

203
00:18:31,693 --> 00:18:33,195
‫‏‏تفطرين قلبي،‏‏‬

204
00:18:33,279 --> 00:18:35,281
‫‏‏ولا تتصلين بي لمدة سنة تقريباً.‏‏‬

205
00:18:35,364 --> 00:18:37,116
‫‏‏آسفة، اتفقنا؟‏‏‬

206
00:18:38,284 --> 00:18:39,451
‫‏‏كان وقتاً عصيباً.‏‏‬

207
00:18:39,743 --> 00:18:41,077
‫‏‏بعت شركة مستحضرات التجميل.‏‏‬

208
00:18:41,162 --> 00:18:43,038
‫‏‏أنا و"سافانا" نوضب لننتقل إلى "بورتلاند".‏‏‬

209
00:18:43,122 --> 00:18:46,625
‫‏‏‏هناك العديد من الذكريات السيئة‏‬
‫‏‏على الساحل الشرقي.‏‏‬

210
00:18:48,127 --> 00:18:49,336
‫‏‏ماذا يوجد في "بورتلاند"؟‏‏‬

211
00:18:56,051 --> 00:18:57,678
‫‏‏أم ينبغي أن أسأل من يكون في "بورتلاند"؟‏‏‬

212
00:18:59,305 --> 00:19:00,389
‫‏‏إنه محام.‏‏‬

213
00:19:07,146 --> 00:19:11,567
‫‏‏هل يحمل هذا المحامي اسماً؟‏‏‬

214
00:19:13,319 --> 00:19:15,111
‫‏‏أنتم المستذئبين دائماً ما تبحثون عن الصيد.‏‏‬

215
00:19:15,196 --> 00:19:17,239
‫‏‏دعك من هذا الأمر يا "نيك".‏‏‬

216
00:19:19,700 --> 00:19:20,951
‫‏‏أنت توجد حيث تنتمي.‏‏‬

217
00:19:22,118 --> 00:19:23,954
‫‏‏هنا، وترعاهما.‏‏‬

218
00:19:25,956 --> 00:19:27,583
‫‏‏إنهما محظوظان لوجودك في حياتهما.‏‏‬

219
00:19:31,712 --> 00:19:33,088
‫‏‏أتعلمين، كنت أنا المحظوظ.‏‏‬

220
00:19:39,970 --> 00:19:41,555
‫‏‏وجدت بعض أعشاب الشبت البرية.‏‏‬

221
00:19:42,431 --> 00:19:44,933
‫‏‏‏كانت والدتي تستخدمه لصنع الحساء البارد،‏‬
‫‏‏في "فلاديفوستوك".‏‏‬

222
00:19:45,601 --> 00:19:49,104
‫‏‏‏"روسيا"؟ مهلاً،‏‬
‫‏‏هل أنت على علاقة بـ"رومان نافيكيف"؟‏‏‬

223
00:19:50,939 --> 00:19:52,148
‫‏‏كيف تعلمين بأمره؟‏‏‬

224
00:19:52,399 --> 00:19:54,318
‫‏‏‏كان لدينا بعض التعاملات‏‬
‫‏‏مع الذكر المسيطر الروسي.‏‏‬

225
00:19:54,776 --> 00:19:57,028
‫‏‏‏ومنذ أن اكتشف أمرنا‏‬
‫‏‏وهو يطارد السحرة الروس.‏‏‬

226
00:19:57,112 --> 00:19:58,322
‫‏‏‏- ماذا؟‏‬
‫‏‏- مجلس السحرة هناك‏‏‬

227
00:19:58,405 --> 00:19:59,698
‫‏‏تفرقوا واختبئوا.‏‏‬

228
00:20:00,324 --> 00:20:01,325
‫‏‏إحداهن مفقودة.‏‏‬

229
00:20:01,450 --> 00:20:03,159
‫‏‏ماذا قد يريد "رومان" من السحرة؟‏‏‬

230
00:20:04,536 --> 00:20:05,662
‫‏‏ما يريده جميع الرجال.‏‏‬

231
00:20:06,913 --> 00:20:08,123
‫‏‏القوة.‏‏‬

232
00:20:15,797 --> 00:20:17,758
‫‏‏‏"نيك"، أطلعني على المستجدات.‏‬
‫‏‏كيف حال الطفل؟‏‏‬

233
00:20:18,133 --> 00:20:21,387
‫‏‏"بايج" هنا تقوم بتجربة سحرية ما.‏‏‬

234
00:20:21,637 --> 00:20:23,013
‫‏‏"بايج" هناك من أجل "روكو"؟‏‏‬

235
00:20:23,555 --> 00:20:25,140
‫‏‏حسناً، هذا ما نحاول أن نكتشفه.‏‏‬

236
00:20:25,641 --> 00:20:27,351
‫‏‏"نيك"، هذا الطفل مهم للغاية.‏‏‬

237
00:20:27,726 --> 00:20:29,185
‫‏‏إنه مستقبل قطيعنا.‏‏‬

238
00:20:29,561 --> 00:20:31,355
‫‏‏أريدك أن تحميه وأن ترشده.‏‏‬

239
00:20:31,813 --> 00:20:33,274
‫‏‏حسناً، هذه مهمتنا جميعاً، أليس كذلك؟‏‏‬

240
00:20:33,649 --> 00:20:35,567
‫‏‏ينصب تركيزي على الذكر المسيطر الروسي.‏‏‬

241
00:20:36,818 --> 00:20:39,488
‫‏‏ذكرت "بايج" أن "رومان" يطارد سحرة روس.‏‏‬

242
00:20:40,030 --> 00:20:42,241
‫‏‏لذا يجب ألا يعلم ما يحدث لـ"روكو".‏‏‬

243
00:20:42,741 --> 00:20:43,992
‫‏‏طفل مستذئب بتلك القوى...‏‏‬

244
00:20:44,075 --> 00:20:45,869
‫‏‏لن أسمح لـ"رومان" بالاقتراب من "روكو".‏‏‬

245
00:20:52,167 --> 00:20:53,460
‫‏‏لا توجد سيارات رياضية سوداء.‏‏‬

246
00:20:53,627 --> 00:20:55,170
‫‏‏لا يوجد سوى هذه الشاحنة ولم أر أي حركة.‏‏‬

247
00:20:55,254 --> 00:20:56,463
‫‏‏قد يكونوا قتلوا "مارستين" بالفعل.‏‏‬

248
00:20:56,547 --> 00:20:57,589
‫‏‏لا، إنه هناك بالداخل.‏‏‬

249
00:20:57,673 --> 00:20:59,300
‫‏‏تحققت من محيط المبنى بالكامل.‏‏‬

250
00:20:59,591 --> 00:21:00,926
‫‏‏لا أشم سوى رائحة واحدة أخرى.‏‏‬

251
00:21:01,134 --> 00:21:02,218
‫‏‏الرجل الذي بشريط الفيديو.‏‏‬

252
00:21:02,969 --> 00:21:04,305
‫‏‏لنقترب.‏‏‬

253
00:21:21,363 --> 00:21:22,989
‫‏‏هذا الرجل يقتل من أجل أن يكون جذاباً.‏‏‬

254
00:21:25,867 --> 00:21:26,993
‫‏‏فلنوقفه إذاً.‏‏‬

255
00:21:30,831 --> 00:21:32,123
‫‏‏ما الذي تنوي فعله؟‏‏‬

256
00:21:32,207 --> 00:21:34,084
‫‏‏سأكون قادرة على تتبع تدفق الطاقة.‏‏‬

257
00:21:34,876 --> 00:21:36,587
‫‏‏لكنه لا يستطيع رؤية أي شيء من سريره.‏‏‬

258
00:21:37,253 --> 00:21:39,965
‫‏‏‏يعمل التحريك عن بعد فقط‏‬
‫‏‏إذا كنت تستطيع رؤية ما تحركه.‏‏‬

259
00:21:40,215 --> 00:21:42,301
‫‏‏تقولين إنه حرك أشياءً لم يكن يراها.‏‏‬

260
00:21:42,843 --> 00:21:44,470
‫‏‏يجب أن نكتشف كيف يفعل هذا.‏‏‬

261
00:21:45,261 --> 00:21:47,389
‫‏‏أتعنين أنه يمتلك أكثر من قوة واحدة؟‏‏‬

262
00:21:48,014 --> 00:21:49,600
‫‏‏حسناً، هذا ما أحاول معرفته.‏‏‬

263
00:21:50,016 --> 00:21:51,435
‫‏‏هل أي من هذا خطير؟‏‏‬

264
00:21:55,439 --> 00:21:56,773
‫‏‏لم أفعل ذلك من قبل.‏‏‬

265
00:21:57,941 --> 00:21:59,275
‫‏‏هذا ليس مريحاً.‏‏‬

266
00:21:59,735 --> 00:22:01,528
‫‏‏الأمر جديد بالنسبة لي أيضاً يا "رايتشل".‏‏‬

267
00:22:03,447 --> 00:22:06,116
‫‏‏مهما تفعلون، لا تقطعوا الدائرة.‏‏‬

268
00:22:14,750 --> 00:22:16,377
‫‏‏هذا خطأ.‏‏‬

269
00:22:17,002 --> 00:22:18,086
‫‏‏انتظري للحظة.‏‏‬

270
00:22:18,169 --> 00:22:19,921
‫‏‏لا يحدث ذلك إلا عندما يبكي.‏‏‬

271
00:22:20,088 --> 00:22:21,382
‫‏‏حسناً، دعيه يبكي إذاً.‏‏‬

272
00:22:22,298 --> 00:22:24,551
‫‏‏اسمعي،‏‏‬

273
00:22:24,635 --> 00:22:27,137
‫‏‏أعدك بأنه لن يحدث شيء لـ"روكو"، اتفقنا؟‏‏‬

274
00:23:08,470 --> 00:23:09,805
‫‏‏‏- لا بد أن نوقف هذا.‏‬
‫‏‏- انتظري.‏‏‬

275
00:23:09,888 --> 00:23:11,014
‫‏‏هناك شيء غير صحيح.‏‏‬

276
00:23:11,139 --> 00:23:12,808
‫‏‏الطاقة لا تأتي من داخل الدائرة.‏‏‬

277
00:23:12,891 --> 00:23:14,435
‫‏‏‏- هذا جنون.‏‬
‫‏‏- توقفي.‏‏‬

278
00:23:16,394 --> 00:23:17,521
‫‏‏"نيك"، لا تلمسها.‏‏‬

279
00:23:17,604 --> 00:23:18,855
‫‏‏ماذا يحدث لي؟‏‏‬

280
00:23:19,856 --> 00:23:22,358
‫‏‏الطفل بخير. "نيك"، أخرج "رايتشل" من هنا.‏‏‬

281
00:23:22,484 --> 00:23:25,028
‫‏‏حسناً، هيا يا "رايتشل". إنه بخير.‏‏‬

282
00:23:28,239 --> 00:23:29,324
‫‏‏"كاتيا".‏‏‬

283
00:23:29,407 --> 00:23:30,617
‫‏‏اهدأي. انتهى الأمر.‏‏‬

284
00:23:30,742 --> 00:23:32,160
‫‏‏أشعر أنني مُغطاة بالنمل.‏‏‬

285
00:23:32,953 --> 00:23:34,162
‫‏‏ساعديني أرجوك.‏‏‬

286
00:23:39,751 --> 00:23:42,170
‫‏‏"بايج"، يجدر بك أن تأتي إلى هنا!‏‏‬

287
00:23:55,225 --> 00:23:56,560
‫‏‏"رايتشل".‏‏‬

288
00:23:58,645 --> 00:24:00,355
‫‏‏لا يوجد شيء غريب بالطفل.‏‏‬

289
00:24:02,357 --> 00:24:03,650
‫‏‏"روكو" سليم.‏‏‬

290
00:24:03,734 --> 00:24:05,026
‫‏‏"رايتشل".‏‏‬

291
00:24:05,443 --> 00:24:06,987
‫‏‏إنه لا يمتلك أية قوى سحرية.‏‏‬

292
00:24:09,030 --> 00:24:10,741
‫‏‏ماذا يحدث إذاً؟‏‏‬

293
00:24:13,869 --> 00:24:15,036
‫‏‏إنه أنت.‏‏‬

294
00:24:16,287 --> 00:24:17,581
‫‏‏كنت أنت السبب منذ البداية.‏‏‬

295
00:24:18,456 --> 00:24:19,708
‫‏‏لم تكوني تعرفين فحسب.‏‏‬

296
00:24:36,432 --> 00:24:37,934
‫‏‏لا يزال هناك المزيد من الغرف أمامنا.‏‏‬

297
00:24:39,019 --> 00:24:41,271
‫‏‏‏أعتقد أنهم يحتجزون "مارستين"‏‬
‫‏‏بالجانب الآخر من المبنى.‏‏‬

298
00:24:41,354 --> 00:24:42,773
‫‏‏لنمشط الدور ونعثر عليه.‏‏‬

299
00:25:16,848 --> 00:25:18,224
‫‏‏"كلاي"!‏‏‬

300
00:25:24,022 --> 00:25:25,106
‫‏‏"كلاي"!‏‏‬

301
00:25:25,190 --> 00:25:26,357
‫‏‏أيمكنك أن تسمعني؟‏‏‬

302
00:25:59,474 --> 00:26:00,726
‫‏‏ابتعد عني.‏‏‬

303
00:26:12,738 --> 00:26:13,822
‫‏‏إنه مجرد ماء.‏‏‬

304
00:26:14,405 --> 00:26:16,366
‫‏‏ما خطبكم أيها الأمريكان؟‏‏‬

305
00:26:16,449 --> 00:26:17,826
‫‏‏لا تثقون بأي أحد.‏‏‬

306
00:26:18,243 --> 00:26:19,285
‫‏‏أين "كلاي"؟‏‏‬

307
00:26:19,369 --> 00:26:20,578
‫‏‏إنه نائم.‏‏‬

308
00:26:29,004 --> 00:26:30,505
‫‏‏ذئب ذو عين حمراء.‏‏‬

309
00:26:32,048 --> 00:26:33,424
‫‏‏أخبرني "ساشا" عنك.‏‏‬

310
00:26:35,301 --> 00:26:36,511
‫‏‏قتلت زوجته.‏‏‬

311
00:26:37,553 --> 00:26:38,722
‫‏‏وقفت في طريقي.‏‏‬

312
00:26:39,139 --> 00:26:40,431
‫‏‏أردت الأطفال.‏‏‬

313
00:26:43,143 --> 00:26:44,227
‫‏‏ما اسمك؟‏‏‬

314
00:26:45,353 --> 00:26:46,688
‫‏‏اسمي لا يهم.‏‏‬

315
00:26:46,938 --> 00:26:48,231
‫‏‏بل اسمك.‏‏‬

316
00:26:48,439 --> 00:26:49,775
‫‏‏"إلينا مايكلز".‏‏‬

317
00:26:49,941 --> 00:26:52,568
‫‏‏‏على الرغم من كونك ابنة "أنتونوف"،‏‬
‫‏‏ألست كذلك؟‏‏‬

318
00:26:53,444 --> 00:26:57,240
‫‏‏‏اعتقدت أنني سأستغرق بعض الوقت للعثور عليك،‏‬
‫‏‏لكنك وجدتني أولاً.‏‏‬

319
00:26:58,909 --> 00:27:00,160
‫‏‏"رومان" هو من أرسلك؟‏‏‬

320
00:27:01,619 --> 00:27:03,246
‫‏‏أصبح خطأه هو خطأك.‏‏‬

321
00:27:04,748 --> 00:27:06,499
‫‏‏لا يرسلني "نافيكيف" إلى أي مكان.‏‏‬

322
00:27:07,250 --> 00:27:08,459
‫‏‏يعطني اسماً.‏‏‬

323
00:27:09,670 --> 00:27:10,796
‫‏‏أترين،‏‏‬

324
00:27:12,130 --> 00:27:13,924
‫‏‏هذه هي قائمتي.‏‏‬

325
00:27:18,303 --> 00:27:20,013
‫‏‏اسمك بها.‏‏‬

326
00:27:20,096 --> 00:27:21,097
‫‏‏‏"ساشا" - "أليكزي"‏‬
‫‏‏"كاتيا" - "إلينا"‏‏‬

327
00:27:24,267 --> 00:27:25,435
‫‏‏هذا كل ما في الأمر.‏‏‬

328
00:27:25,769 --> 00:27:27,062
‫‏‏والأسماء الأخرى؟‏‏‬

329
00:27:27,478 --> 00:27:28,689
‫‏‏إنهم ميتون.‏‏‬

330
00:27:30,106 --> 00:27:31,399
‫‏‏وأنت ميتة أيضاً.‏‏‬

331
00:27:32,442 --> 00:27:33,609
‫‏‏اسمك بالقائمة.‏‏‬

332
00:27:34,277 --> 00:27:35,486
‫‏‏لماذا أنا؟‏‏‬

333
00:27:37,405 --> 00:27:40,450
‫‏‏‏قال "نافيكيف" إنهم من السلالة نفسها،‏‬
‫‏‏ولكنني لا أهتم بهذه الأشياء.‏‏‬

334
00:27:40,575 --> 00:27:41,785
‫‏‏بل بالأسماء فقط.‏‏‬

335
00:27:43,244 --> 00:27:44,996
‫‏‏لا أرى اسم "مارستين" بقائمتك.‏‏‬

336
00:27:47,248 --> 00:27:49,584
‫‏‏ماذا تسميه؟ المتأنق؟‏‏‬

337
00:27:50,501 --> 00:27:52,378
‫‏‏إنه مجرد وسيلة للوصول إليك.‏‏‬

338
00:27:54,589 --> 00:27:55,590
‫‏‏لقد أمسكت بي الآن.‏‏‬

339
00:27:56,674 --> 00:27:57,926
‫‏‏لذا دعه يذهب.‏‏‬

340
00:27:58,218 --> 00:27:59,427
‫‏‏ربما، وربما لا.‏‏‬

341
00:27:59,552 --> 00:28:01,054
‫‏‏سنرى كيف يكون شعورنا.‏‏‬

342
00:28:02,222 --> 00:28:03,974
‫‏‏ينطبق الأمر نفسه على صديقك الكبير.‏‏‬

343
00:28:04,850 --> 00:28:06,434
‫‏‏قد أحتاجهم للعثور على الآخرين.‏‏‬

344
00:28:07,352 --> 00:28:08,353
‫‏‏أو‏‏‬

345
00:28:09,562 --> 00:28:10,897
‫‏‏أخبريني أنت.‏‏‬

346
00:28:12,398 --> 00:28:13,734
‫‏‏لقد رحلوا.‏‏‬

347
00:28:14,359 --> 00:28:15,401
‫‏‏لن تجدهم.‏‏‬

348
00:28:15,485 --> 00:28:16,778
‫‏‏بل سأجدهم.‏‏‬

349
00:28:17,112 --> 00:28:18,321
‫‏‏واحد تلو الآخر.‏‏‬

350
00:28:19,280 --> 00:28:20,991
‫‏‏إذا طاردت أرنبين، فلن تمسك بأي منهما.‏‏‬

351
00:28:22,283 --> 00:28:23,326
‫‏‏لنرى.‏‏‬

352
00:28:25,495 --> 00:28:26,496
‫‏‏أخبريني...‏‏‬

353
00:28:29,750 --> 00:28:31,251
‫‏‏بمكان "كاتيا أنتونوف".‏‏‬

354
00:28:31,501 --> 00:28:34,004
‫‏‏ستكون صيداً سهلاً، فتاة بشرية.‏‏‬

355
00:28:34,212 --> 00:28:35,380
‫‏‏اذهب إلى الجحيم.‏‏‬

356
00:28:41,386 --> 00:28:42,721
‫‏‏هذا أمر سيئ للغاية.‏‏‬

357
00:28:47,600 --> 00:28:49,435
‫‏‏ينتابني فضول حول مواضيع عديدة.‏‏‬

358
00:28:50,436 --> 00:28:51,980
‫‏‏أحب أن أرى كيف تسير الأمور.‏‏‬

359
00:28:53,356 --> 00:28:55,108
‫‏‏وكيف يتم تركيبها.‏‏‬

360
00:28:55,566 --> 00:28:56,818
‫‏‏من الداخل إلى الخارج.‏‏‬

361
00:28:58,444 --> 00:29:00,613
‫‏‏أنت امرأة مستذئبة.‏‏‬

362
00:29:00,739 --> 00:29:02,198
‫‏‏هذا أمر يثير فضولي.‏‏‬

363
00:29:04,700 --> 00:29:06,286
‫‏‏هذا أمر مميز جداً.‏‏‬

364
00:29:16,629 --> 00:29:17,672
‫‏‏المستذئبة الأنثى الوحيدة.‏‏‬

365
00:29:18,924 --> 00:29:19,966
‫‏‏لا توجد مستذئبة قبلها.‏‏‬

366
00:29:22,969 --> 00:29:24,470
‫‏‏وأثق أنه لن توجد مستذئبة بعدها.‏‏‬

367
00:29:25,680 --> 00:29:29,100
‫‏‏أود أن أرى كيف حدث هذا.‏‏‬

368
00:29:29,434 --> 00:29:31,436
‫‏‏لماذا حدث هذا بعد كل هذا الوقت؟‏‏‬

369
00:29:31,519 --> 00:29:34,105
‫‏‏تلك أسئلة مهمة.‏‏‬

370
00:29:36,482 --> 00:29:39,027
‫‏‏لكن اسمك بالقائمة، هذا أمر مؤسف.‏‏‬

371
00:29:42,613 --> 00:29:43,739
‫‏‏اثبتي.‏‏‬

372
00:29:44,157 --> 00:29:45,450
‫‏‏حانت اللحظة.‏‏‬

373
00:29:53,083 --> 00:29:55,877
‫‏‏أتودين أن تري إلى أين أخذني فضولي؟‏‏‬

374
00:29:56,502 --> 00:29:57,963
‫‏‏دع "كلاي" و"مارستين" يذهبا.‏‏‬

375
00:29:59,505 --> 00:30:00,631
‫‏‏ثم يمكننا الحديث.‏‏‬

376
00:30:00,756 --> 00:30:02,884
‫‏‏تقوم فرق الموت في "تشيلي" بالاستجواب‏‏‬

377
00:30:02,968 --> 00:30:05,261
‫‏‏بدق المسامير في الجمجمة.‏‏‬

378
00:30:06,137 --> 00:30:07,472
‫‏‏فعلوا ذلك من أجل المتعة.‏‏‬

379
00:30:07,931 --> 00:30:09,474
‫‏‏ولكنه كان تصرفاً قذراً.‏‏‬

380
00:30:10,391 --> 00:30:13,394
‫‏‏لم يعلموا أنهم لا يحتاجون سوى لمسمار واحد.‏‏‬

381
00:30:13,769 --> 00:30:17,440
‫‏‏هناك جزء في الدماغ يتحكم بالكذب.‏‏‬

382
00:30:18,066 --> 00:30:19,150
‫‏‏هنا.‏‏‬

383
00:30:19,275 --> 00:30:20,735
‫‏‏القشرة المخية الأمامية.‏‏‬

384
00:30:21,319 --> 00:30:25,949
‫‏‏‏كل ما علي فعله هو‏‬
‫‏‏النقر بالعمق الكافي ثم ينتهي الأمر،‏‏‬

385
00:30:26,574 --> 00:30:27,575
‫‏‏لا مزيد من الأكاذيب.‏‏‬

386
00:30:28,576 --> 00:30:30,370
‫‏‏ستخبرينني بكل ما أريد أن أعرفه.‏‏‬

387
00:30:30,786 --> 00:30:31,913
‫‏‏لا خيار لك.‏‏‬

388
00:30:32,873 --> 00:30:34,374
‫‏‏لن يفيدك هذا.‏‏‬

389
00:30:35,125 --> 00:30:36,542
‫‏‏لا أعرف مكانها.‏‏‬

390
00:30:36,835 --> 00:30:38,336
‫‏‏سنرى.‏‏‬

391
00:30:41,464 --> 00:30:42,673
‫‏‏لا تتحركي.‏‏‬

392
00:30:45,801 --> 00:30:47,095
‫‏‏لا أريد أن أخطئ.‏‏‬

393
00:31:01,401 --> 00:31:02,777
‫‏‏لدينا زائر.‏‏‬

394
00:31:02,903 --> 00:31:05,571
‫‏‏‏أتعتقدين أنهم أطفال؟‏‬
‫‏‏أم المزيد من الأصدقاء؟‏‏‬

395
00:31:06,447 --> 00:31:07,740
‫‏‏لنكتشف.‏‏‬

396
00:31:10,743 --> 00:31:13,079
‫‏‏‏يمكنك الصراخ إذا كنت تريدين.‏‬
‫‏‏لن ينفعك بشيء.‏‏‬

397
00:31:23,464 --> 00:31:25,341
‫‏‏لم أسعد يوماً برؤيتك مثل الآن.‏‏‬

398
00:31:27,343 --> 00:31:30,096
‫‏‏حسناً، اكتم فرحتك يا صاح.‏‏‬

399
00:31:34,017 --> 00:31:35,351
‫‏‏يجب أن نخرجك بهدوء.‏‏‬

400
00:31:41,774 --> 00:31:43,401
‫‏‏لا أتصور أن أحداً قد سمع هذا.‏‏‬

401
00:31:48,573 --> 00:31:50,158
‫‏‏لا تخبرني أنني سأضطر إلى حملك.‏‏‬

402
00:31:50,241 --> 00:31:52,077
‫‏‏كما لو أن كبريائي لم يكن مجروحاً بما يكفي.‏‏‬

403
00:32:53,179 --> 00:32:56,266
‫‏‏هيا.‏‏‬

404
00:33:00,436 --> 00:33:02,397
‫‏‏‏- أنت أولاً.‏‬
‫‏‏- حقاً؟‏‏‬

405
00:33:03,439 --> 00:33:04,983
‫‏‏أشعر بالإطراء أيها القبيح.‏‏‬

406
00:33:05,441 --> 00:33:08,486
‫‏‏‏لكن يجب أن أكون صادقاً معك،‏‬
‫‏‏لست نوعي المفضل.‏‏‬

407
00:33:51,987 --> 00:33:53,323
‫‏‏اخرج "مارستين" من هنا.‏‏‬

408
00:33:53,448 --> 00:33:54,699
‫‏‏‏- "كلاي"...‏‬
‫‏‏- اذهب!‏‏‬

409
00:35:12,652 --> 00:35:13,903
‫‏‏رائع.‏‏‬

410
00:35:36,926 --> 00:35:38,219
‫‏‏هذه نقطة ضعفك.‏‏‬

411
00:36:03,453 --> 00:36:04,454
‫‏‏شغليها.‏‏‬

412
00:36:11,669 --> 00:36:12,920
‫‏‏من هذا الرجل؟‏‏‬

413
00:36:19,594 --> 00:36:21,804
‫‏‏‏هل حدث أي شيء من قبل‏‬
‫‏‏عندما لا تكونين بالغرفة؟‏‏‬

414
00:36:24,307 --> 00:36:25,641
‫‏‏لا.‏‏‬

415
00:36:28,561 --> 00:36:32,732
‫‏‏أتقولين إنني كنت أتحكم بتلك الأشياء بعقلي؟‏‏‬

416
00:36:33,691 --> 00:36:35,651
‫‏‏‏- الألعاب، الأضواء...‏‬
‫‏‏- كل شيء.‏‏‬

417
00:36:37,320 --> 00:36:40,948
‫‏‏‏إنه أمر لا يُصدق.‏‬
‫‏‏ساحرة بالفطرة تبلغ أوج قوتها بسن البلوغ.‏‏‬

418
00:36:42,116 --> 00:36:43,368
‫‏‏تمتلكين هذه القوة الآن.‏‏‬

419
00:36:44,410 --> 00:36:47,247
‫‏‏‏لكنك عليك أن تتعلمي أن تسيطري عليها،‏‬
‫‏‏وإلا قد تكون خطيرة جداً.‏‏‬

420
00:36:58,633 --> 00:37:00,885
‫‏‏في العام الماضي‏‏‬

421
00:37:00,968 --> 00:37:04,847
‫‏‏تعرضت للهجوم في منزلي،‏‏‬

422
00:37:05,265 --> 00:37:07,767
‫‏‏وتمت مطاردتي واختطافي مرتين.‏‏‬

423
00:37:09,394 --> 00:37:14,732
‫‏‏حقنتني جماعة غريبة وعذبتني.‏‏‬

424
00:37:16,317 --> 00:37:19,654
‫‏‏اكتشفت أن خطيبي وابني مستذئبان.‏‏‬

425
00:37:21,113 --> 00:37:26,327
‫‏‏‏تم دفعي وإخفائي،‏‬
‫‏‏واتخذ الجميع قرارات بدلاً مني.‏‏‬

426
00:37:30,873 --> 00:37:34,794
‫‏‏‏والأسوأ من كل هذا،‏‬
‫‏‏أنني فقدت "لوغان" في هذا العالم المجنون.‏‏‬

427
00:37:34,877 --> 00:37:36,754
‫‏‏نلت كفايتي من هذا.‏‏‬

428
00:37:37,297 --> 00:37:38,298
‫‏‏اسمعي.‏‏‬

429
00:37:38,964 --> 00:37:40,883
‫‏‏"رايتشل"، لا عليك.‏‏‬

430
00:37:41,091 --> 00:37:42,677
‫‏‏يمكننا أن نجد وسيلة لإبطال هذا.‏‏‬

431
00:37:42,885 --> 00:37:44,178
‫‏‏لماذا يا "نيك"؟‏‏‬

432
00:37:53,438 --> 00:37:57,400
‫‏‏‏حتى أعود للتساؤل‏‬
‫‏‏متى سيقرر "جريمي" أخذ ابني بعيداً؟‏‏‬

433
00:37:58,233 --> 00:37:59,360
‫‏‏ماذا سيفعل بي؟‏‏‬

434
00:38:00,278 --> 00:38:02,363
‫‏‏كأن لديه الحق في الاختيار.‏‏‬

435
00:38:02,447 --> 00:38:03,614
‫‏‏لا يجب أن يكون الأمر هكذا.‏‏‬

436
00:38:03,698 --> 00:38:05,157
‫‏‏أنت محق، لا يجب هذا.‏‏‬

437
00:38:08,953 --> 00:38:12,457
‫‏‏‏إذا كنت تقولين لي‏‬
‫‏‏إنه يمكنني تعلم ما تفعلونه‏‏‬

438
00:38:12,540 --> 00:38:15,751
‫‏‏واستعادة حياتي، وحماية ابني،‏‏‬

439
00:38:16,711 --> 00:38:18,713
‫‏‏فأنت محقة إذاً، أريد هذا.‏‏‬

440
00:38:55,207 --> 00:38:56,917
‫‏‏لماذا لم تجيبي على هاتفك؟‏‏‬

441
00:38:57,502 --> 00:38:58,503
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏‬

442
00:38:58,586 --> 00:39:00,087
‫‏‏لن تصدق ما رأيته للتو.‏‏‬

443
00:39:00,338 --> 00:39:01,589
‫‏‏لا يهم.‏‏‬

444
00:39:01,839 --> 00:39:03,341
‫‏‏أخبرتنا "إلينا" للتو،‏‏‬

445
00:39:03,924 --> 00:39:05,009
‫‏‏إنه هنا.‏‏‬

446
00:39:05,175 --> 00:39:06,301
‫‏‏ماذا؟ من الذي هنا؟‏‏‬

447
00:39:06,719 --> 00:39:07,970
‫‏‏الشخص الذي قتل أمي.‏‏‬

448
00:39:09,179 --> 00:39:10,473
‫‏‏الذئب ذو العين الحمراء.‏‏‬

449
00:39:11,599 --> 00:39:12,808
‫‏‏هل رأيته؟‏‏‬

450
00:39:13,601 --> 00:39:15,102
‫‏‏لقد هاجم "إلينا"، وهربت.‏‏‬

451
00:39:15,185 --> 00:39:17,355
‫‏‏لكنه هنا، إنه يلاحقنا.‏‏‬

452
00:39:17,480 --> 00:39:18,814
‫‏‏نحن في عداد الموتى يا "كاتيا".‏‏‬

453
00:39:18,898 --> 00:39:20,274
‫‏‏حسناً، اهدأ.‏‏‬

454
00:39:22,652 --> 00:39:24,904
‫‏‏ماذا لو سيجعلنا نشاهده وهو يقتل أبي؟‏‏‬

455
00:39:25,320 --> 00:39:26,656
‫‏‏لا أستطيع تحمل هذا.‏‏‬

456
00:39:27,114 --> 00:39:28,323
‫‏‏سنجد حلاً، اتفقنا؟‏‏‬

457
00:39:28,408 --> 00:39:30,368
‫‏‏لا توجد وسيلة لإيقافه. تعلمين هذا.‏‏‬

458
00:39:30,451 --> 00:39:31,702
‫‏‏"أليكزي"، توقف.‏‏‬

459
00:39:32,286 --> 00:39:33,454
‫‏‏كيف حال أبي؟‏‏‬

460
00:39:33,954 --> 00:39:34,955
‫‏‏إنه...‏‏‬

461
00:39:36,832 --> 00:39:38,250
‫‏‏لا يزال لا يعلم.‏‏‬

462
00:39:45,633 --> 00:39:47,092
‫‏‏‏- "كاتيا".‏‬
‫‏‏- نعم؟‏‏‬

463
00:39:51,764 --> 00:39:53,098
‫‏‏لقد تحولت أمس.‏‏‬

464
00:39:54,600 --> 00:39:55,810
‫‏‏كنت ذئباً.‏‏‬

465
00:39:57,311 --> 00:39:59,188
‫‏‏هذا أمر جيد، صحيح؟‏‏‬

466
00:39:59,689 --> 00:40:00,981
‫‏‏تصبح أقوى.‏‏‬

467
00:40:01,190 --> 00:40:02,483
‫‏‏سنتخطى هذا الأمر.‏‏‬

468
00:40:05,945 --> 00:40:07,154
‫‏‏قتلت رجلاً.‏‏‬

469
00:40:10,741 --> 00:40:11,992
‫‏‏"أليكزي"...‏‏‬

470
00:40:13,285 --> 00:40:14,620
‫‏‏اسمعي، أنا خائف حقاً.‏‏‬

471
00:40:24,714 --> 00:40:25,881
‫‏‏كان أبي محقاً.‏‏‬

472
00:40:26,716 --> 00:40:28,759
‫‏‏سينتهي كل هذا إذا أوقفنا "رومان".‏‏‬

473
00:40:29,760 --> 00:40:31,512
‫‏‏يمكنني فعل هذا، إذا استطعت الاقتراب منه.‏‏‬

474
00:40:33,097 --> 00:40:34,474
‫‏‏كيف ستفعلين ذلك؟‏‏‬

475
00:40:37,184 --> 00:40:38,978
‫‏‏يمكنني أن أحضر له شيئاً يريده.‏‏‬

476
00:40:40,646 --> 00:40:41,981
‫‏‏وبمجرد أن أقترب منه،‏‏‬

477
00:40:43,273 --> 00:40:44,609
‫‏‏سأقتله.‏‏‬

478
00:40:45,275 --> 00:40:46,401
‫‏‏"كاتيا"...‏‏‬

479
00:40:47,903 --> 00:40:49,196
‫‏‏"كاتيا".‏‏‬

480
00:41:02,251 --> 00:41:04,336
‫‏‏أقدم لك امتناني الأبدي.‏‏‬

481
00:41:04,754 --> 00:41:07,006
‫‏‏‏- كيف تشعر؟‏‬
‫‏‏- كل عضلة تصرخ بشدة.‏‏‬

482
00:41:07,089 --> 00:41:08,674
‫‏‏أعتقد أنني فقدت سناً.‏‏‬

483
00:41:08,883 --> 00:41:10,843
‫‏‏عدا ذلك، من الجيد أنني لا زلت حياً.‏‏‬

484
00:41:13,095 --> 00:41:14,263
‫‏‏لا أثر له.‏‏‬

485
00:41:14,889 --> 00:41:16,390
‫‏‏يجب أن نتخلص من الجثة.‏‏‬

486
00:41:17,016 --> 00:41:19,059
‫‏‏‏خذ "مارستين"‏‬
‫‏‏واعثر على مكان حيث يمكنه التعافي به.‏‏‬

487
00:41:19,143 --> 00:41:21,562
‫‏‏‏أريد أن أعثر على هذا الوغد‏‬
‫‏‏ذو العين الحمراء وأقطعه إرباً.‏‏‬

488
00:41:21,646 --> 00:41:22,980
‫‏‏لن يكون الأمر بهذه السهولة.‏‏‬

489
00:41:24,106 --> 00:41:25,440
‫‏‏يجب أن نعيد تجميع صفوفنا.‏‏‬

490
00:41:25,650 --> 00:41:27,735
‫‏‏معالجة الجميع. ثم يمكننا أن نجده.‏‏‬

491
00:41:28,569 --> 00:41:30,112
‫‏‏الأمر الجيد هو أنه رجل واحد فقط، صحيح؟‏‏‬

492
00:41:30,488 --> 00:41:33,908
‫‏‏‏الأمر السيئ هو أنه يبدو‏‬
‫‏‏ليس بحاجة لأي شخص آخر.‏‏‬

493
00:41:56,430 --> 00:41:57,515
‫‏‏"نيك"!‏‏‬

494
00:41:58,599 --> 00:41:59,725
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

495
00:41:59,809 --> 00:42:00,935
‫‏‏"نيك"!‏‏‬

496
00:42:02,061 --> 00:42:03,979
‫‏‏‏- ما الأمر؟ ما الخطب؟‏‬
‫‏‏- أين هي؟‏‏‬

497
00:42:04,063 --> 00:42:05,355
‫‏‏أين الفتاة؟‏‏‬

498
00:42:05,523 --> 00:42:06,649
‫‏‏وضعتها في غرفتها.‏‏‬

499
00:42:41,559 --> 00:42:43,561
‫‏‏حسام الدين محمد ترجمة‏‏‬

