1
00:00:03,420 --> 00:00:06,005
‫‏‏هذا لن يتوقف. ليس قبل أن يحدث.‏‏‬

2
00:00:07,174 --> 00:00:10,218
‫‏‏إنه ليس كحلم سيء يمكنك نسيانه.‏‏‬

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,554
‫‏‏سيحدث.‏‏‬

4
00:00:13,721 --> 00:00:16,349
‫‏‏حدس داخلي مثل حلم بهذه الطريقة.‏‏‬

5
00:00:16,433 --> 00:00:17,684
‫‏‏إنه ليس حرفياً.‏‏‬

6
00:00:18,476 --> 00:00:20,562
‫‏‏بل يحتاج إلى تفسير.‏‏‬

7
00:00:20,645 --> 00:00:22,980
‫‏‏سأتسبب في تدمير "ستونهيفين".‏‏‬

8
00:00:26,151 --> 00:00:27,610
‫‏‏سأحرقها عن آخرها.‏‏‬

9
00:00:30,322 --> 00:00:34,284
‫‏‏‏يحتوي هذا المنزل على قلب مظلم.‏‬
‫‏‏توجد وحشية هنا.‏‏‬

10
00:00:35,118 --> 00:00:37,704
‫‏‏‏وبالرغم من أن كل شيء جيداً‏‬
‫‏‏ويستحق القتال لأجله،‏‏‬

11
00:00:37,787 --> 00:00:39,581
‫‏‏إلا أن ذلك القلب لا يزال ينبض.‏‏‬

12
00:00:40,582 --> 00:00:41,708
‫‏‏أنت تعرفين ماهيته.‏‏‬

13
00:00:42,834 --> 00:00:44,001
‫‏‏الحاجة إلى القتل.‏‏‬

14
00:00:45,212 --> 00:00:48,881
‫‏‏‏تقتل الذئاب لتحصل على طعامها.‏‬
‫‏‏لماذا يقتل المستذئبون؟‏‏‬

15
00:00:50,842 --> 00:00:52,760
‫‏‏لحماية أنفسهم.‏‏‬

16
00:00:53,386 --> 00:00:55,263
‫‏‏ألهذا قتل "جريمي" تلك المرأة؟‏‏‬

17
00:00:57,390 --> 00:01:01,186
‫‏‏‏لا يمكن أن يعرف البشر سرنا.‏‬
‫‏‏إنها قاعدتنا الأولى.‏‏‬

18
00:01:02,145 --> 00:01:03,521
‫‏‏أهذه حقاً قاعدتك؟‏‏‬

19
00:01:05,022 --> 00:01:06,358
‫‏‏أنا واحدة منهم.‏‏‬

20
00:01:06,441 --> 00:01:08,401
‫‏‏ليس تماماً.‏‏‬

21
00:01:08,485 --> 00:01:11,446
‫‏‏لطالما كان هذا مجتمعاً للذكور.‏‏‬

22
00:01:11,529 --> 00:01:13,990
‫‏‏"رومان"، "جريمي"، جميع الذكور المسيطرة.‏‏‬

23
00:01:14,074 --> 00:01:16,618
‫‏‏‏إنهم يقاتلون من أجل السلطة.‏‬
‫‏‏هذا ما يفعله الرجال.‏‏‬

24
00:01:16,701 --> 00:01:18,245
‫‏‏أنت لست مثلهم.‏‏‬

25
00:01:19,537 --> 00:01:23,416
‫‏‏أنت فريدة من نوعك. أهم واحدة فيهم.‏‏‬

26
00:01:24,000 --> 00:01:28,838
‫‏‏‏أنت المرأة الوحيدة في عالمهم.‏‬
‫‏‏يمكنك رؤية العيوب.‏‏‬

27
00:01:28,921 --> 00:01:32,300
‫‏‏يمكنك الشعور بوحشية هذا.‏‏‬

28
00:01:33,635 --> 00:01:35,052
‫‏‏ربما أنت الشعلة.‏‏‬

29
00:01:35,137 --> 00:01:36,721
‫‏‏ربما أنت في حاجة للاحتراق.‏‏‬

30
00:01:39,224 --> 00:01:41,184
‫‏‏أريد تغيير كل هذا، لكن‏‏‬

31
00:01:42,685 --> 00:01:46,398
‫‏‏لا أعرف كيف أفعل ذلك دون موت ودمار‏‏‬

32
00:01:46,481 --> 00:01:49,234
‫‏‏وعنف وإيذاء من أحب.‏‏‬

33
00:01:49,859 --> 00:01:52,612
‫‏‏"إلينا"، لا يتعين أن يكون بتلك الطريقة.‏‏‬

34
00:01:54,281 --> 00:01:56,449
‫‏‏لا يتعين أن يكون التغيير قاسياً.‏‏‬

35
00:01:59,369 --> 00:02:01,413
‫‏‏إذاً لمن الدماء التي تغطيني؟‏‏‬

36
00:02:43,746 --> 00:02:46,541
‫‏‏سيكون الأمر بخير. نحن نساندك.‏‏‬

37
00:02:48,251 --> 00:02:51,296
‫‏‏‏- لا أعرف ما إذا كان الآخرون سيفعلون.‏‬
‫‏‏- هذا سبب وجودهم هنا.‏‏‬

38
00:02:51,379 --> 00:02:53,256
‫‏‏سنعرف رأيهم.‏‏‬

39
00:02:54,006 --> 00:02:56,175
‫‏‏إن كانوا معنا، فستتبعهم البقية.‏‏‬

40
00:02:58,303 --> 00:03:00,012
‫‏‏ماذا لو كانت هذه النهاية؟‏‏‬

41
00:03:01,889 --> 00:03:04,559
‫‏‏ماذا لو تسببت في تدمير قطيعنا؟‏‏‬

42
00:03:05,435 --> 00:03:07,354
‫‏‏لن يحدث هذا.‏‏‬

43
00:03:08,271 --> 00:03:10,189
‫‏‏كيف تعرف ذلك؟‏‏‬

44
00:03:10,898 --> 00:03:12,817
‫‏‏لأن "جريمي" يؤمن بك.‏‏‬

45
00:03:13,735 --> 00:03:15,111
‫‏‏وأنا أيضاً.‏‏‬

46
00:03:20,658 --> 00:03:23,160
‫‏‏الجميع هنا. هل أنت مستعدة؟‏‏‬

47
00:03:33,755 --> 00:03:35,465
‫‏‏لماذا يجب أن يكون هذا هو المكان؟‏‏‬

48
00:03:36,758 --> 00:03:39,844
‫‏‏إنه مكان جيد لدفن أختك فيه.‏‏‬

49
00:03:39,927 --> 00:03:42,555
‫‏‏‏- ستكون وحيدة للغاية هنا.‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

50
00:03:42,639 --> 00:03:44,224
‫‏‏إنها مع أمها الآن.‏‏‬

51
00:03:44,307 --> 00:03:45,600
‫‏‏كان ينبغي أن تكون معنا.‏‏‬

52
00:03:46,601 --> 00:03:48,185
‫‏‏كان ينبغي أن تكون أمي معنا أيضاً.‏‏‬

53
00:03:48,270 --> 00:03:51,689
‫‏‏‏- وهما ليسا معنا بسببك.‏‬
‫‏‏- "أليكزي"، رجاء لا تقل هذا.‏‏‬

54
00:03:51,773 --> 00:03:53,316
‫‏‏قلبي منفطر بالفعل.‏‏‬

55
00:03:53,400 --> 00:03:55,985
‫‏‏‏- إذاً لماذا لم تحميهما؟‏‬
‫‏‏- حاولت.‏‏‬

56
00:03:56,528 --> 00:03:58,905
‫‏‏فعلت كل ما بوسعي لحمايتك أنت وأختك.‏‏‬

57
00:03:58,988 --> 00:04:00,615
‫‏‏"كاتيا" هي من اعتنت بي.‏‏‬

58
00:04:01,699 --> 00:04:04,201
‫‏‏اعتنت بي أكثر مما فعل أي شخص آخر.‏‏‬

59
00:04:05,245 --> 00:04:07,455
‫‏‏‏كان أخذ ذلك الطفل جنونياً،‏‬
‫‏‏ولكنها فعلت ذلك من أجلي.‏‏‬

60
00:04:07,539 --> 00:04:09,206
‫‏‏فعلت هذا من أجلنا.‏‏‬

61
00:04:10,833 --> 00:04:12,126
‫‏‏وأنت تركتها تموت.‏‏‬

62
00:04:12,209 --> 00:04:15,004
‫‏‏"أليكزي"، رجاء، استمع إلي، اتفقنا؟‏‏‬

63
00:04:15,087 --> 00:04:17,257
‫‏‏لقد مررت بأول تحول لك.‏‏‬

64
00:04:17,339 --> 00:04:20,385
‫‏‏وعواطفك تتدفق بشدة. أعرف ذلك.‏‏‬

65
00:04:20,468 --> 00:04:23,388
‫‏‏‏لكنك بحاجة إلى أن تتعلم السيطرة عليها.‏‬
‫‏‏يجب أن نتعاضد معاً.‏‏‬

66
00:04:23,846 --> 00:04:26,015
‫‏‏حقاً؟ أنت وأنا و"إلينا".‏‏‬

67
00:04:26,098 --> 00:04:27,642
‫‏‏"إلينا"!‏‏‬

68
00:04:28,435 --> 00:04:32,063
‫‏‏‏لو لم تأت للبحث عنها،‏‬
‫‏‏لكانت "كاتيا" لا تزال حية.‏‏‬

69
00:04:36,276 --> 00:04:38,570
‫‏‏لكانت تلكم ذراعي.‏‏‬

70
00:04:40,112 --> 00:04:43,325
‫‏‏‏لكانت تناديني بالأحمق‏‬
‫‏‏بتلك النظرة الغبية على وجهها.‏‏‬

71
00:04:44,033 --> 00:04:45,660
‫‏‏كانت لتغني لي.‏‏‬

72
00:04:45,743 --> 00:04:47,579
‫‏‏‏- "أليكزي"، رجاء.‏‬
‫‏‏- لا. هذا يكفي.‏‏‬

73
00:04:49,747 --> 00:04:53,084
‫‏‏‏سأقتل ذلك الذئب‏‬
‫‏‏ذي العينين الحمراوتين و"رومان".‏‏‬

74
00:04:53,167 --> 00:04:55,252
‫‏‏وسأقتلهم جميعاً إن اضطررت!‏‏‬

75
00:04:55,337 --> 00:04:56,879
‫‏‏لا يمكنك قتل كل شيء. هذه ليست الإجابة.‏‏‬

76
00:04:56,963 --> 00:04:59,131
‫‏‏أنت لا تملك الإجابات. سأجد أنا إجابتي.‏‏‬

77
00:05:18,818 --> 00:05:19,819
‫‏‏أسمعت أي شيء؟‏‏‬

78
00:05:21,028 --> 00:05:23,615
‫‏‏لا. لم يتصل "كونستنتين".‏‏‬

79
00:05:23,698 --> 00:05:25,825
‫‏‏‏فرغت بطارية هاتف "جريمي".‏‬
‫‏‏لا نعرف ماذا يجري.‏‏‬

80
00:05:26,534 --> 00:05:29,286
‫‏‏أخشى أن الوثوق بـ "كونستنتين" كان خطأ.‏‏‬

81
00:05:29,371 --> 00:05:30,413
‫‏‏إنها مخاطرة، لكنه‏‏‬

82
00:05:30,830 --> 00:05:32,665
‫‏‏يريد التخلص من أبيه بقدر ما نفعل.‏‏‬

83
00:05:32,749 --> 00:05:35,126
‫‏‏قد يكون "جريمي" و"كونستنتين" قد ماتا الآن.‏‏‬

84
00:05:35,209 --> 00:05:36,919
‫‏‏مما يعني أننا التاليان.‏‏‬

85
00:05:37,003 --> 00:05:39,547
‫‏‏‏بدون ذكر مسيطر،‏‬
‫‏‏سيصطادوننا واحداً تلو الآخر.‏‏‬

86
00:05:40,465 --> 00:05:41,758
‫‏‏لدينا ذكر مسيطر.‏‏‬

87
00:05:42,925 --> 00:05:46,638
‫‏‏‏تنحى "جريمي"،‏‬
‫‏‏وتسيطر "إلينا" على القطيع الآن.‏‏‬

88
00:05:46,721 --> 00:05:48,180
‫‏‏يحق للجميع الاعتراض.‏‏‬

89
00:05:48,264 --> 00:05:51,308
‫‏‏اعترضوا الآن وإلا ستتبعونها.‏‏‬

90
00:05:52,852 --> 00:05:53,853
‫‏‏لا.‏‏‬

91
00:05:54,979 --> 00:05:56,063
‫‏‏هذا يكفي.‏‏‬

92
00:05:57,607 --> 00:06:00,943
‫‏‏‏لن نتبع ذكراً مسيطراً بشكل أعمى،‏‬
‫‏‏سواء أنا أو أي شخص آخر.‏‏‬

93
00:06:05,156 --> 00:06:06,240
‫‏‏انظروا حولكم.‏‏‬

94
00:06:08,325 --> 00:06:10,620
‫‏‏هذه الأرفف مليئة بتلك الغلطة.‏‏‬

95
00:06:11,328 --> 00:06:13,706
‫‏‏قتل ذئاب لرفضهم الاتباع.‏‏‬

96
00:06:15,500 --> 00:06:18,377
‫‏‏الأسلاف مسجلون مثل الملوك.‏‏‬

97
00:06:20,963 --> 00:06:23,800
‫‏‏تاريخ كامل من المعاناة والألم.‏‏‬

98
00:06:25,552 --> 00:06:26,594
‫‏‏مقابل ماذا؟‏‏‬

99
00:06:32,016 --> 00:06:34,185
‫‏‏لن نحمي سلالتنا بهذه الطريقة.‏‏‬

100
00:06:35,102 --> 00:06:39,982
‫‏‏عقلية العصابات هذه ستتوقف اليوم، الآن.‏‏‬

101
00:06:45,530 --> 00:06:46,906
‫‏‏يمكنكم الذهاب‏‏‬

102
00:06:48,365 --> 00:06:50,577
‫‏‏أو يمكنكم البقاء والمحاربة معنا.‏‏‬

103
00:06:52,495 --> 00:06:54,121
‫‏‏لكن ليس بسبب قانون القطيع.‏‏‬

104
00:06:59,752 --> 00:07:01,838
‫‏‏نحن أكثر من مجرد ذئاب.‏‏‬

105
00:07:01,921 --> 00:07:03,422
‫‏‏نحن بشريون.‏‏‬

106
00:07:05,800 --> 00:07:08,052
‫‏‏يمكننا أن نشعر بآلام بعضنا البعض‏‏‬

107
00:07:09,471 --> 00:07:11,764
‫‏‏ويمكننا مشاركة سعادتنا.‏‏‬

108
00:07:14,642 --> 00:07:16,352
‫‏‏يمكننا أن نحب.‏‏‬

109
00:07:20,648 --> 00:07:22,442
‫‏‏ويمكننا أن نُحب.‏‏‬

110
00:07:25,528 --> 00:07:26,571
‫‏‏هذه رابطتنا.‏‏‬

111
00:07:29,073 --> 00:07:32,452
‫‏‏لا مزيد من القطعان. نحن عائلة حقيقية.‏‏‬

112
00:07:35,329 --> 00:07:38,958
‫‏‏إن اخترتم البقاء، فلن أطلب ولاءكم.‏‏‬

113
00:07:43,963 --> 00:07:45,798
‫‏‏وسأعدكم بولائي.‏‏‬

114
00:07:52,597 --> 00:07:55,642
‫‏‏أنت ذكري المسيطر.‏‏‬

115
00:08:01,898 --> 00:08:03,190
‫‏‏أنت ذكري المسيطر.‏‏‬

116
00:08:12,158 --> 00:08:14,577
‫‏‏حسناً، لطالما أردت عائلة.‏‏‬

117
00:08:18,998 --> 00:08:20,667
‫‏‏أنت ذكري المسيطر.‏‏‬

118
00:08:20,750 --> 00:08:21,959
‫‏‏أين تحتاجين إلي؟‏‏‬

119
00:08:24,962 --> 00:08:26,631
‫‏‏حسناً، كبداية،‏‏‬

120
00:08:26,714 --> 00:08:28,883
‫‏‏يجب أن نستعيد "جريمي".‏‏‬

121
00:08:53,783 --> 00:08:56,035
‫‏‏ماذا كانت خطتك يا "دينفرز"؟‏‏‬

122
00:08:56,994 --> 00:08:59,080
‫‏‏كنت ستتسلل إلى الداخل‏‏‬

123
00:08:59,163 --> 00:09:00,832
‫‏‏وتغتالني‏‏‬

124
00:09:01,415 --> 00:09:02,542
‫‏‏بنفسك؟‏‏‬

125
00:09:04,418 --> 00:09:06,838
‫‏‏كنت أعرف دائماً أنك متعجرف‏‏‬

126
00:09:06,921 --> 00:09:08,464
‫‏‏لكن ليس غبياً.‏‏‬

127
00:09:10,883 --> 00:09:13,177
‫‏‏يجب أن ينتهي سفك الدماء هذا.‏‏‬

128
00:09:14,386 --> 00:09:15,805
‫‏‏بطريقة أو بأخرى.‏‏‬

129
00:09:16,848 --> 00:09:19,183
‫‏‏ظننت أنه سينتهي بموتي؟‏‏‬

130
00:09:21,561 --> 00:09:22,562
‫‏‏أنا ذكر مسيطر.‏‏‬

131
00:09:23,354 --> 00:09:25,522
‫‏‏قتلي ليس أمراً بسيطاً.‏‏‬

132
00:09:26,065 --> 00:09:28,776
‫‏‏‏سيكون عليك الإجابة عن أسئلة‏‬
‫‏‏مجلس الذكور المسيطرة.‏‏‬

133
00:09:28,860 --> 00:09:29,861
‫‏‏ماذا ستفعل حينها؟‏‏‬

134
00:09:29,944 --> 00:09:32,279
‫‏‏هذه أرضي.‏‏‬

135
00:09:32,363 --> 00:09:34,031
‫‏‏أنت تأوي‏‏‬

136
00:09:34,490 --> 00:09:36,618
‫‏‏كلباً مهجناً روسياً.‏‏‬

137
00:09:37,284 --> 00:09:38,285
‫‏‏خائن.‏‏‬

138
00:09:38,369 --> 00:09:40,037
‫‏‏أمرت بقتل قطيعي.‏‏‬

139
00:09:41,205 --> 00:09:43,457
‫‏‏ويحق لي أن أتصرف معك بما أراه مناسباً.‏‏‬

140
00:09:45,292 --> 00:09:47,003
‫‏‏قد يكون الأمر كذلك.‏‏‬

141
00:09:47,086 --> 00:09:51,090
‫‏‏‏ولكنهم لن يسمعوا قصتك.‏‬
‫‏‏كان "إيسكوبادو" محقاً.‏‏‬

142
00:09:51,173 --> 00:09:54,636
‫‏‏ستُنسى بمجرد موتك.‏‏‬

143
00:09:54,719 --> 00:09:55,762
‫‏‏كلانا سيُنسى.‏‏‬

144
00:09:57,471 --> 00:09:59,724
‫‏‏وماذا ستقول لمجلس الذكور المسيطرة؟‏‏‬

145
00:10:01,726 --> 00:10:05,562
‫‏‏‏وصلت هنا مع جيش من رجالك.‏‬
‫‏‏كان هذا غزواً.‏‏‬

146
00:10:06,939 --> 00:10:09,692
‫‏‏وستبدأ البقية في الشعور بالقلق،‏‏‬

147
00:10:09,776 --> 00:10:11,861
‫‏‏"ماذا لو كنت أنا التالي؟"‏‏‬

148
00:10:11,944 --> 00:10:14,989
‫‏‏‏كم سيستغرق الأمر في رأيك‏‬
‫‏‏قبل أن يأمروا بموتك؟‏‏‬

149
00:10:15,072 --> 00:10:18,325
‫‏‏لدينا أكبر قطيع. ما الذي يمكنهم فعله بنا؟‏‏‬

150
00:10:19,201 --> 00:10:21,203
‫‏‏يعاني قطيعك من مشاكل مادية.‏‏‬

151
00:10:21,287 --> 00:10:23,748
‫‏‏ماذا سيعتقدون عندما يدركون أنك أنفقته كله؟‏‏‬

152
00:10:25,249 --> 00:10:27,251
‫‏‏أنك ضحيت بهم مقابل ثأر شخصي؟‏‏‬

153
00:10:27,334 --> 00:10:29,086
‫‏‏هذا يكفي.‏‏‬

154
00:10:29,170 --> 00:10:31,130
‫‏‏ليس أمامي سوى قرار واحد لاتخاذه.‏‏‬

155
00:10:32,882 --> 00:10:35,134
‫‏‏ما أفضل طريقة تفضل الموت بها؟‏‏‬

156
00:11:02,619 --> 00:11:04,205
‫‏‏لم تحب "كاتيا" الغابة أبداً.‏‏‬

157
00:11:05,539 --> 00:11:08,334
‫‏‏‏أرادت دائماً أن تحيا في المدينة،‏‬
‫‏‏وأن تكون محاطة بالأشخاص.‏‏‬

158
00:11:09,585 --> 00:11:11,087
‫‏‏لم أستطع منحها ذلك.‏‏‬

159
00:11:15,883 --> 00:11:16,968
‫‏‏مهلاً.‏‏‬

160
00:11:19,804 --> 00:11:21,680
‫‏‏أتمنى لو أمكنني التعرف عليها بشكل أفضل.‏‏‬

161
00:11:23,307 --> 00:11:26,936
‫‏‏‏عندما كانت صغيرة،‏‬
‫‏‏كانت ترسم هذه الصور لنفسها،‏‏‬

162
00:11:27,019 --> 00:11:29,396
‫‏‏وكانت دائماً في هذه الصور‏‏‬

163
00:11:29,480 --> 00:11:30,898
‫‏‏ترفع ذراعها في الهواء.‏‏‬

164
00:11:30,982 --> 00:11:33,609
‫‏‏سألتها، "كاتيا، لمن تلوحين؟"‏‏‬

165
00:11:35,194 --> 00:11:37,822
‫‏‏وكانت تقول لي، "أنا لا ألوح يا أبي".‏‏‬

166
00:11:37,905 --> 00:11:40,199
‫‏‏"أنا بانتظارك لكي تمسك يدي."‏‏‬

167
00:11:41,909 --> 00:11:42,994
‫‏‏ابنتي الغالية.‏‏‬

168
00:11:44,578 --> 00:11:46,455
‫‏‏فعلت ما بوسعك.‏‏‬

169
00:11:46,538 --> 00:11:47,790
‫‏‏إنه ليس خطأك.‏‏‬

170
00:11:47,874 --> 00:11:49,250
‫‏‏لم أفعل ما يكفي.‏‏‬

171
00:11:50,417 --> 00:11:54,380
‫‏‏‏أطفالي هم أفضل جزء مني،‏‬
‫‏‏ويستحقون جميعهم أفضل مني.‏‏‬

172
00:11:57,800 --> 00:11:59,135
‫‏‏أنت و"أليكزي"،‏‏‬

173
00:12:00,344 --> 00:12:02,179
‫‏‏أنتما كل ما تبقى لي في هذا العالم.‏‏‬

174
00:12:02,972 --> 00:12:05,016
‫‏‏لا يمكنني تحمل فقدان أياً منكما.‏‏‬

175
00:12:06,183 --> 00:12:08,770
‫‏‏سآخذ "أليكزي" بعيداً عن كل هذا.‏‏‬

176
00:12:08,853 --> 00:12:10,187
‫‏‏سنختفي.‏‏‬

177
00:12:11,147 --> 00:12:12,689
‫‏‏أريدك أن تأتي معنا.‏‏‬

178
00:12:13,607 --> 00:12:15,442
‫‏‏‏- لا أستطيع.‏‬
‫‏‏- أحضري "كلاي".‏‏‬

179
00:12:16,110 --> 00:12:18,863
‫‏‏‏ابدئي عائلتك الخاصة.‏‬
‫‏‏وفري على نفسك كل هذا الجنون.‏‏‬

180
00:12:18,946 --> 00:12:20,948
‫‏‏دعي الأمور خلفك قبل أن تدمرك.‏‏‬

181
00:12:23,534 --> 00:12:25,619
‫‏‏إنهم عائلتي‏‏‬

182
00:12:25,702 --> 00:12:26,829
‫‏‏كما أنكما عائلتي.‏‏‬

183
00:12:47,641 --> 00:12:49,226
‫‏‏ماذا تفعل؟‏‏‬

184
00:12:49,310 --> 00:12:51,645
‫‏‏سيشعر بكل ضربة مقابل ما فعله.‏‏‬

185
00:12:51,728 --> 00:12:54,565
‫‏‏انتظر. ستحصل على ثأرك.‏‏‬

186
00:12:54,648 --> 00:12:56,943
‫‏‏‏كان "دينفرز" محقاً.‏‬
‫‏‏يجب أن ننظر إلى المستقبل.‏‏‬

187
00:12:57,026 --> 00:12:59,778
‫‏‏‏إذا تحرك الذكور المسيطرة ضدنا،‏‬
‫‏‏فلن نطلب من رجالنا محاربتهم،‏‏‬

188
00:12:59,862 --> 00:13:01,613
‫‏‏وليس لدينا المال اللازم لبقاء قطيعنا.‏‏‬

189
00:13:01,697 --> 00:13:05,284
‫‏‏‏هناك الكثير لننهبه من هنا،‏‬
‫‏‏توقف عن هذا يا "كونستنتين".‏‏‬

190
00:13:05,367 --> 00:13:08,620
‫‏‏‏- لا يمكنني الصبر على ذلك.‏‬
‫‏‏- لن يذهب "دينفرز" إلى أي مكان.‏‏‬

191
00:13:08,704 --> 00:13:10,998
‫‏‏‏لدينا وقت لنتأكد من أنه سيتحمل اللوم‏‬
‫‏‏على كل شيء‏‏‬

192
00:13:11,082 --> 00:13:12,374
‫‏‏قبل أن نقتله.‏‏‬

193
00:13:14,877 --> 00:13:15,920
‫‏‏كلي آذان صاغية.‏‏‬

194
00:13:16,795 --> 00:13:20,174
‫‏‏‏اجعله يعترف بالأمر.‏‬
‫‏‏اجعل الأمر واضحاً للجميع.‏‏‬

195
00:13:22,969 --> 00:13:25,221
‫‏‏يعرف أنه لن يخرج من هنا حياً.‏‏‬

196
00:13:25,304 --> 00:13:28,557
‫‏‏ولن يجبره أي تعذيب على الخضوع لنا.‏‏‬

197
00:13:28,640 --> 00:13:30,559
‫‏‏أنت لن تحتاج إلى تعذيبه.‏‏‬

198
00:13:30,642 --> 00:13:33,354
‫‏‏اعرض عليه ما يرغب فيه أكثر من الحياة.‏‏‬

199
00:13:49,954 --> 00:13:51,205
‫‏‏اتركنا بمفردنا.‏‏‬

200
00:13:53,875 --> 00:13:55,501
‫‏‏إنه ليس "غوديني".‏‏‬

201
00:14:09,223 --> 00:14:11,225
‫‏‏استغرق هذا أكثر مما ينبغي.‏‏‬

202
00:14:11,934 --> 00:14:15,562
‫‏‏‏"جريمي"، أدخلتك إلى معقل "رومان"‏‬
‫‏‏كما وعدتك.‏‏‬

203
00:14:15,646 --> 00:14:17,106
‫‏‏ولم تتأذى.‏‏‬

204
00:14:17,189 --> 00:14:19,483
‫‏‏و"رومان" لن يقتلك. ليس بعد.‏‏‬

205
00:14:19,566 --> 00:14:21,402
‫‏‏هذا ليس اتفاقنا.‏‏‬

206
00:14:22,028 --> 00:14:23,820
‫‏‏لدي عرض جاهز.‏‏‬

207
00:14:23,905 --> 00:14:27,491
‫‏‏لم أعد مهتماً بالألاعيب يا "كونستنتين".‏‏‬

208
00:14:30,077 --> 00:14:31,412
‫‏‏حررني الآن.‏‏‬

209
00:14:32,121 --> 00:14:35,166
‫‏‏‏أخبرت "إلينا" أنني سأعيدك إلى "ستونهيفين"،‏‬
‫‏‏وسأفعل.‏‏‬

210
00:14:35,249 --> 00:14:37,043
‫‏‏أريد بعض الوقت لإخراج هؤلاء الرجال من هنا.‏‏‬

211
00:14:37,626 --> 00:14:38,835
‫‏‏لا يريد كلانا الحرب،‏‏‬

212
00:14:39,336 --> 00:14:42,423
‫‏‏ولا يمكن لأحد أن يعرف أنني ساعدتك.‏‏‬

213
00:14:42,506 --> 00:14:46,177
‫‏‏‏لا سيما إن كنت تريد أن تصبح ذكراً مسيطراً‏‬
‫‏‏بدون مقاومة.‏‏‬

214
00:14:48,304 --> 00:14:49,721
‫‏‏بدأت تفهمني.‏‏‬

215
00:14:54,018 --> 00:14:56,020
‫‏‏هناك طريقة واحدة نربح بها جميعاً.‏‏‬

216
00:14:56,812 --> 00:14:58,689
‫‏‏وهي إبقاؤه مشغولاً.‏‏‬

217
00:15:01,608 --> 00:15:03,360
‫‏‏ثقتي لها حدود.‏‏‬

218
00:15:04,153 --> 00:15:07,114
‫‏‏أجل، لكنك مقيد،‏‏‬

219
00:15:07,531 --> 00:15:09,992
‫‏‏وأنا صديقك الوحيد هنا.‏‏‬

220
00:15:10,076 --> 00:15:11,160
‫‏‏إذا مت،‏‏‬

221
00:15:12,286 --> 00:15:15,289
‫‏‏‏فهذا لا يعني بالضرورة‏‬
‫‏‏أن "رومان" لن يعرف ما فعلته.‏‏‬

222
00:15:16,123 --> 00:15:20,211
‫‏‏‏ستحصل على ثأرك يا "جريمي"،‏‬
‫‏‏وستنقذ قطيعك وقطيعي.‏‏‬

223
00:15:39,521 --> 00:15:43,025
‫‏‏‏لقد ذهب إلى الشمال.‏‬
‫‏‏توجد رائحة واضحة في ذلك الاتجاه.‏‏‬

224
00:15:43,109 --> 00:15:45,361
‫‏‏لا. إنه الشرق. أنا متأكد من ذلك.‏‏‬

225
00:15:45,444 --> 00:15:46,946
‫‏‏"إلينا"، لا يمكن أن يكون كلاهما.‏‏‬

226
00:15:48,405 --> 00:15:49,991
‫‏‏‏- ألديك هاتفك؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

227
00:15:50,074 --> 00:15:51,242
‫‏‏اضبط نظام تحديد المواقع.‏‏‬

228
00:15:55,871 --> 00:15:58,249
‫‏‏‏- "إلينا".‏‬
‫‏‏- "نيك"، "ألباينو" هنا.‏‏‬

229
00:16:02,003 --> 00:16:04,588
‫‏‏‏- قولي ذلك ثانية يا "إلينا".‏‬
‫‏‏- "ألباينو" في "ستونهيفين".‏‏‬

230
00:16:04,671 --> 00:16:06,423
‫‏‏أنا و"ساشا" نتتبعه في الغابة.‏‏‬

231
00:16:06,507 --> 00:16:07,924
‫‏‏أين أنت الآن؟‏‏‬

232
00:16:08,009 --> 00:16:09,343
‫‏‏يستطيع "نيك" تتبع هواتفنا.‏‏‬

233
00:16:10,802 --> 00:16:12,263
‫‏‏امنحيني ثانية.‏‏‬

234
00:16:18,310 --> 00:16:20,562
‫‏‏‏- حسناً، لقد وجدتكما.‏‬
‫‏‏- حسناً، ابقيا مكانكما. نحن في طريقنا.‏‏‬

235
00:16:20,646 --> 00:16:22,023
‫‏‏"ألباينو" يتحرك.‏‏‬

236
00:16:22,106 --> 00:16:23,857
‫‏‏يجب أن نراقبه، ونطيح به.‏‏‬

237
00:16:23,940 --> 00:16:25,276
‫‏‏هذا سيكلفنا حياتنا جميعاً.‏‏‬

238
00:16:25,359 --> 00:16:26,986
‫‏‏لا تفعلي أي شيء إلى أن نصل إليك.‏‏‬

239
00:16:28,654 --> 00:16:29,905
‫‏‏هيا.‏‏‬

240
00:16:31,115 --> 00:16:32,533
‫‏‏لا يمكننا الانتظار.‏‏‬

241
00:16:32,616 --> 00:16:35,244
‫‏‏إنه بمفرده هنا. هذه أفضل فرصنا.‏‏‬

242
00:16:36,370 --> 00:16:38,247
‫‏‏سنفترق.‏‏‬

243
00:16:38,330 --> 00:16:41,750
‫‏‏‏إذا وجدته، فأرسل لي إشارة.‏‬
‫‏‏لا أكثر من ذلك. اتفقنا؟‏‏‬

244
00:16:48,590 --> 00:16:50,092
‫‏‏ماذا تفعلان؟‏‏‬

245
00:16:50,926 --> 00:16:52,511
‫‏‏‏ملكية خاصة‏‬
‫‏‏لا تعدي على ممتلكات الغير‏‏‬

246
00:18:11,298 --> 00:18:14,968
‫‏‏‏"نيك"، وضع "ألباينو" شركاً ناحية الشرق.‏‬
‫‏‏كنت أتبع رائحة الدم.‏‏‬

247
00:18:15,594 --> 00:18:17,138
‫‏‏أبي على المسار الصحيح.‏‏‬

248
00:18:35,197 --> 00:18:36,490
‫‏‏"إلينا"!‏‏‬

249
00:18:36,990 --> 00:18:38,992
‫‏‏‏حسناً، "كلاي" و"أليكزي"‏‬
‫‏‏في طريقهما إليك الآن.‏‏‬

250
00:18:39,951 --> 00:18:41,328
‫‏‏أخبرهما أن يذهبا إلى الشمال.‏‏‬

251
00:18:42,078 --> 00:18:43,289
‫‏‏أين "ساشا"؟‏‏‬

252
00:18:43,372 --> 00:18:45,874
‫‏‏‏إنه ناحية شمال غربك.‏‬
‫‏‏على بعد ٦٠٠ إلى ٧٠٠ ياردة.‏‏‬

253
00:18:45,957 --> 00:18:47,209
‫‏‏أهو يتحرك؟‏‏‬

254
00:18:47,293 --> 00:18:48,960
‫‏‏لا. إنه في بقعة واحدة.‏‏‬

255
00:18:49,044 --> 00:18:51,004
‫‏‏لا بد من أنه وجده.‏‏‬

256
00:18:51,087 --> 00:18:52,589
‫‏‏أنا في طريقي.‏‏‬

257
00:18:57,678 --> 00:18:59,263
‫‏‏فقدت إشارته للتو.‏‏‬

258
00:19:00,639 --> 00:19:01,682
‫‏‏"إلينا"، هل تسمعيني؟‏‏‬

259
00:19:04,768 --> 00:19:06,061
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

260
00:19:12,568 --> 00:19:15,529
‫‏‏‏لقد وصلت تقريباً إلى "إلينا مايكلز".‏‬
‫‏‏اترك رسالة.‏‏‬

261
00:19:18,657 --> 00:19:20,242
‫‏‏لقد وصلنا. لا يوجد أي أثر لها.‏‏‬

262
00:19:20,326 --> 00:19:22,161
‫‏‏قالت "إلينا" إنه كان يستخدم شركاً.‏‏‬

263
00:19:22,244 --> 00:19:23,995
‫‏‏خرج هاتفهما من الخدمة في نفس الوقت.‏‏‬

264
00:19:24,580 --> 00:19:27,541
‫‏‏‏مستحيل. لا يمكن أن يتواجد "ألباينو"‏‬
‫‏‏في مكانين في نفس الوقت.‏‏‬

265
00:19:27,624 --> 00:19:30,043
‫‏‏لا أظن أنه يعمل بمفرده يا "كلاي".‏‏‬

266
00:19:30,126 --> 00:19:31,628
‫‏‏لكانا اشتما أي مستذئب آخر هنا.‏‏‬

267
00:19:31,712 --> 00:19:33,255
‫‏‏إنها رائحته هو فقط.‏‏‬

268
00:19:40,387 --> 00:19:41,763
‫‏‏لقد كان يختبئ هنا.‏‏‬

269
00:19:41,847 --> 00:19:44,475
‫‏‏تباً، يجب أن نعرف إلى أين أخذهما.‏‏‬

270
00:20:15,381 --> 00:20:16,590
‫‏‏أخبرني شيئاً.‏‏‬

271
00:20:19,050 --> 00:20:20,386
‫‏‏لماذا أنت هنا؟‏‏‬

272
00:20:20,761 --> 00:20:24,265
‫‏‏أنا هنا لأجعلك تدفع ثمن خطاياك يا "رومان".‏‏‬

273
00:20:24,348 --> 00:20:25,807
‫‏‏كان بإمكانك إرسال أي شخص،‏‏‬

274
00:20:25,891 --> 00:20:27,893
‫‏‏لكن ها أنت هنا.‏‏‬

275
00:20:27,976 --> 00:20:30,937
‫‏‏ذكر مسيطر بمفرده.‏‏‬

276
00:20:31,021 --> 00:20:32,856
‫‏‏هذا أمر شخصي بالنسبة إلي.‏‏‬

277
00:20:34,400 --> 00:20:36,693
‫‏‏إنه أمر شخصي بالنسبة إلي.‏‏‬

278
00:20:36,777 --> 00:20:38,529
‫‏‏لكن لماذا هو كذلك بالنسبة إليك؟‏‏‬

279
00:20:38,612 --> 00:20:40,697
‫‏‏أتذكر تلك المرأة التي طعنتها؟‏‏‬

280
00:20:40,781 --> 00:20:42,616
‫‏‏التي كانت تحمل مسدساً.‏‏‬

281
00:20:43,367 --> 00:20:44,368
‫‏‏ماذا بشأنها؟‏‏‬

282
00:20:45,244 --> 00:20:47,120
‫‏‏اضطررت إلى قتلها.‏‏‬

283
00:20:47,203 --> 00:20:48,580
‫‏‏إذاً؟ ما أهمية ذلك؟‏‏‬

284
00:20:48,664 --> 00:20:50,499
‫‏‏كانت شخصاً فضولياً.‏‏‬

285
00:20:50,582 --> 00:20:53,168
‫‏‏أنت هنا لأني أزعجتك؟‏‏‬

286
00:20:55,296 --> 00:20:56,797
‫‏‏كانت شخصاً صالحاً.‏‏‬

287
00:20:58,257 --> 00:20:59,591
‫‏‏وأنت‏‏‬

288
00:21:00,676 --> 00:21:03,804
‫‏‏وعداء الدم خاصتك تسببتما‏‏‬

289
00:21:03,887 --> 00:21:06,765
‫‏‏في سلسلة من الأحداث التي أدت إلى موتها.‏‏‬

290
00:21:06,848 --> 00:21:08,725
‫‏‏أنت مسؤول عن موتها.‏‏‬

291
00:21:11,270 --> 00:21:13,021
‫‏‏ماذا قلت لي ذات مرة؟‏‏‬

292
00:21:13,980 --> 00:21:16,733
‫‏‏"كنت أسيطر على الموقف."‏‏‬

293
00:21:17,233 --> 00:21:19,570
‫‏‏لم تكن تستحق الموت.‏‏‬

294
00:21:19,653 --> 00:21:20,654
‫‏‏أنت تستحقه.‏‏‬

295
00:21:23,239 --> 00:21:24,866
‫‏‏لا أصدقك.‏‏‬

296
00:21:26,117 --> 00:21:29,371
‫‏‏‏ربما تعرف هذه المرأة،‏‬
‫‏‏ربما أنت حزين على فراقها،‏‏‬

297
00:21:29,455 --> 00:21:31,915
‫‏‏لكن هذا ليس سبب وجودك هنا.‏‏‬

298
00:21:31,998 --> 00:21:35,377
‫‏‏أنت هنا حقاً من أجل امرأة أخرى.‏‏‬

299
00:21:35,461 --> 00:21:37,045
‫‏‏"إلينا مايكلز".‏‏‬

300
00:21:38,004 --> 00:21:39,673
‫‏‏أم ينبغي أن أقول "أنتونوف"؟‏‏‬

301
00:21:40,924 --> 00:21:42,968
‫‏‏أظننت أنني لن أجدك؟‏‏‬

302
00:21:44,010 --> 00:21:45,512
‫‏‏أنت لا تخيفني يا "رومان".‏‏‬

303
00:21:45,596 --> 00:21:48,557
‫‏‏لا أهتم بتخويفك. أنا لست مثلك.‏‏‬

304
00:21:48,640 --> 00:21:51,393
‫‏‏لن ألقي خطابات كبيرة وأحاول تعليمك درساً.‏‏‬

305
00:21:52,728 --> 00:21:54,104
‫‏‏ستموت اليوم.‏‏‬

306
00:21:55,314 --> 00:21:56,523
‫‏‏وماذا تريد؟‏‏‬

307
00:21:59,443 --> 00:22:01,737
‫‏‏اعتراف كامل.‏‏‬

308
00:22:03,113 --> 00:22:04,656
‫‏‏بماذا أعترف؟‏‏‬

309
00:22:05,281 --> 00:22:10,203
‫‏‏‏كيف تآمرت مع "ساشا أنتونوف"‏‬
‫‏‏لاستدراجي إلى "أمريكا الشمالية"،‏‏‬

310
00:22:10,286 --> 00:22:14,541
‫‏‏لقتلي، للسيطرة على الأرض الروسية.‏‏‬

311
00:22:19,129 --> 00:22:21,297
‫‏‏لا أظن أن أحداً سيصدق هذا يا "رومان".‏‏‬

312
00:22:21,382 --> 00:22:23,467
‫‏‏إذاً سيتعين عليك أن تكون مقنعاً.‏‏‬

313
00:22:24,968 --> 00:22:26,553
‫‏‏أرأيت ما فعلته هنا؟‏‏‬

314
00:22:27,303 --> 00:22:29,180
‫‏‏افتتحت كلامك بطلب.‏‏‬

315
00:22:29,264 --> 00:22:30,932
‫‏‏إنها علامة ضعف.‏‏‬

316
00:22:31,016 --> 00:22:33,268
‫‏‏أرأيت، تريد أن أورط نفسي،‏‏‬

317
00:22:33,351 --> 00:22:37,481
‫‏‏‏حتى يمكنك تبرير نفسك‏‬
‫‏‏أمام المجلس بعد أن تقتلني.‏‏‬

318
00:22:38,231 --> 00:22:39,983
‫‏‏لأنك خائف، أليس كذلك؟‏‏‬

319
00:22:40,066 --> 00:22:42,318
‫‏‏كشفت عن نقطة ضعفك.‏‏‬

320
00:22:43,862 --> 00:22:47,282
‫‏‏‏لم أضطر حتى لبذل أي مجهود،‏‬
‫‏‏وأنا الذي أسيطر بالفعل.‏‏‬

321
00:22:49,701 --> 00:22:52,663
‫‏‏‏أنت لست مفاوضاً جيداً،‏‬
‫‏‏أليس كذلك يا "رومان"؟‏‏‬

322
00:22:52,746 --> 00:22:55,666
‫‏‏من أخبرك أن هذا كان تفاوضاً؟‏‏‬

323
00:22:59,836 --> 00:23:02,589
‫‏‏ستقدم هذا الإقرار، وستفعله بلباقة،‏‏‬

324
00:23:02,673 --> 00:23:05,300
‫‏‏ثم ستتوسل إلي لكي أقتلك.‏‏‬

325
00:23:05,383 --> 00:23:07,969
‫‏‏كلما علا صوت التهديد، قل أثره.‏‏‬

326
00:23:09,846 --> 00:23:13,850
‫‏‏‏أتعرف ما يملكه جميع القادة العظماء؟‏‬
‫‏‏إنه شيء أملكه.‏‏‬

327
00:23:13,934 --> 00:23:17,020
‫‏‏ميزة تكتيكية. سلاح سري.‏‏‬

328
00:23:17,438 --> 00:23:19,690
‫‏‏لم تشهد بعد سلاحي السري يا "دينفرز"،‏‏‬

329
00:23:19,773 --> 00:23:22,358
‫‏‏ومن أجل ذلك، يجب أن تشكرني.‏‏‬

330
00:23:22,443 --> 00:23:25,361
‫‏‏إنه لا يتوقف.‏‏‬

331
00:23:26,738 --> 00:23:30,033
‫‏‏"كاتيا أنتونوف" ماتت بالفعل.‏‏‬

332
00:23:31,618 --> 00:23:34,079
‫‏‏أجل، رجلي "ألباينو" قاتل ممتاز.‏‏‬

333
00:23:34,162 --> 00:23:37,791
‫‏‏أمنحه الاسم ليصبح صاحبه ميتاً. دون شك.‏‏‬

334
00:23:38,917 --> 00:23:42,921
‫‏‏والوحيدون الذين تمكنوا من الهرب منه‏‏‬

335
00:23:43,004 --> 00:23:44,715
‫‏‏هم آل "أنتونوف".‏‏‬

336
00:23:45,882 --> 00:23:47,092
‫‏‏حتى الآن.‏‏‬

337
00:23:49,761 --> 00:23:52,514
‫‏‏لقد قام بتصفية تلك الفتاة على جانب الطريق‏‏‬

338
00:23:52,598 --> 00:23:54,933
‫‏‏مثل بقرة تُذبح،‏‏‬

339
00:23:55,016 --> 00:23:57,310
‫‏‏أمام عيني "نيك".‏‏‬

340
00:23:57,393 --> 00:24:00,981
‫‏‏‏يجب أن تكون ممتناً‏‬
‫‏‏لأنني لم أضف إسمه على القائمة.‏‏‬

341
00:24:03,233 --> 00:24:04,901
‫‏‏كانت مجرد فتاة بريئة.‏‏‬

342
00:24:06,737 --> 00:24:09,990
‫‏‏كانت متواطئة، مثل أبيها.‏‏‬

343
00:24:10,073 --> 00:24:11,575
‫‏‏الطفل الذي أخذته، ابن من؟‏‏‬

344
00:24:11,658 --> 00:24:14,202
‫‏‏الطفل المستذئب ذو القوى السحرية.‏‏‬

345
00:24:14,285 --> 00:24:15,787
‫‏‏لا يهم.‏‏‬

346
00:24:15,871 --> 00:24:19,040
‫‏‏‏سيكون الطفل ملكي. كما ينبغي أن يكون.‏‬
‫‏‏كما تتطلب القواعد.‏‏‬

347
00:24:19,124 --> 00:24:22,043
‫‏‏‏أنا لست شديد الحساسية مثلك‏‬
‫‏‏بشأن قتل البشريين.‏‏‬

348
00:24:22,127 --> 00:24:24,880
‫‏‏أنت رجل مجنون، لكنك لست ذكراً مسيطراً.‏‏‬

349
00:24:24,963 --> 00:24:28,133
‫‏‏وسيرى المجلس أنك خطر على سلالتنا.‏‏‬

350
00:24:29,718 --> 00:24:30,761
‫‏‏لا.‏‏‬

351
00:24:30,844 --> 00:24:34,347
‫‏‏عندما تعطيني اعترافك، كل ما سيفكرون فيه‏‏‬

352
00:24:34,430 --> 00:24:37,058
‫‏‏هو أنني كنت أدافع عن نفسي ضد هجومك.‏‏‬

353
00:24:38,393 --> 00:24:40,145
‫‏‏لن أعطيك شيئاً.‏‏‬

354
00:24:42,480 --> 00:24:44,190
‫‏‏هل تسمعني؟‏‏‬

355
00:24:44,274 --> 00:24:45,817
‫‏‏لن أعطيك شيئاً.‏‏‬

356
00:24:48,236 --> 00:24:49,821
‫‏‏سوف نرى.‏‏‬

357
00:25:00,624 --> 00:25:02,167
‫‏‏"ساشا" ملكي.‏‏‬

358
00:25:03,334 --> 00:25:04,753
‫‏‏لكن بمجرد أن تعترف،‏‏‬

359
00:25:06,004 --> 00:25:08,173
‫‏‏سيتم شطب "إلينا" من على القائمة.‏‏‬

360
00:25:09,550 --> 00:25:11,467
‫‏‏لديك دقيقة واحدة لتقرر.‏‏‬

361
00:25:31,655 --> 00:25:33,114
‫‏‏"ساشا".‏‏‬

362
00:25:34,407 --> 00:25:36,159
‫‏‏"ساشا"، استيقظ.‏‏‬

363
00:26:09,693 --> 00:26:11,152
‫‏‏"ساشا أنتونوف".‏‏‬

364
00:26:12,070 --> 00:26:14,072
‫‏‏هذه مذكرتي الثالثة.‏‏‬

365
00:26:14,155 --> 00:26:15,531
‫‏‏كان اسمك في المذكرات الثلاث.‏‏‬

366
00:26:17,951 --> 00:26:19,995
‫‏‏أهنئك على النجاة كل هذا الوقت.‏‏‬

367
00:26:20,078 --> 00:26:21,329
‫‏‏لك احترامي.‏‏‬

368
00:26:25,250 --> 00:26:27,168
‫‏‏‏- دعها تذهب.‏‬
‫‏‏- من؟ هي؟‏‏‬

369
00:26:27,252 --> 00:26:28,754
‫‏‏هذا ليس ممكناً.‏‏‬

370
00:26:30,839 --> 00:26:32,590
‫‏‏كان لا بد أن تموت...‏‏‬

371
00:26:32,674 --> 00:26:34,050
‫‏‏عدة مرات بالفعل،‏‏‬

372
00:26:34,134 --> 00:26:36,637
‫‏‏لكن "نافيكيف" لديه طلب خاص بشأنها.‏‏‬

373
00:26:37,679 --> 00:26:38,805
‫‏‏وبشأنك.‏‏‬

374
00:26:40,390 --> 00:26:43,810
‫‏‏‏لا أتلقى الطلبات،‏‬
‫‏‏لكن هذا الطلب أثار اهتمامي.‏‏‬

375
00:26:44,811 --> 00:26:47,397
‫‏‏كيف تصمم هذا لكي ينجح.‏‏‬

376
00:26:47,480 --> 00:26:49,107
‫‏‏استمتعت بالتحدي.‏‏‬

377
00:26:55,613 --> 00:26:56,740
‫‏‏ليست فكرة جيدة.‏‏‬

378
00:26:58,491 --> 00:27:00,035
‫‏‏هذا سيئ جداً بالنسبة إليك.‏‏‬

379
00:27:00,118 --> 00:27:01,745
‫‏‏عليك أن تثقي بي في هذا، صحيح؟‏‏‬

380
00:27:02,663 --> 00:27:04,414
‫‏‏"إلينا"، هل أنت بخير؟‏‏‬

381
00:27:05,290 --> 00:27:06,332
‫‏‏أنا بخير.‏‏‬

382
00:27:07,458 --> 00:27:10,170
‫‏‏أجل. جيد جداً. الجميع بخير.‏‏‬

383
00:27:11,087 --> 00:27:13,506
‫‏‏والآن، سأحضر بضعة أشياء إضافية، ثم نبدأ.‏‏‬

384
00:27:32,734 --> 00:27:35,486
‫‏‏"جريمي". هل أنت بخير؟‏‏‬

385
00:27:35,570 --> 00:27:39,490
‫‏‏‏"نيك"، لدي ما أخبرك به.‏‬
‫‏‏أرجوك لا تقاطعني. اسمعني فحسب.‏‏‬

386
00:27:39,574 --> 00:27:41,952
‫‏‏لا تقل شيئاً إلا بعد أن أنتهي.‏‏‬

387
00:27:42,035 --> 00:27:43,161
‫‏‏حسناً.‏‏‬

388
00:27:44,287 --> 00:27:48,166
‫‏‏أول مرة قابلت "ساشا أنتونوف" كانت منذ عام.‏‏‬

389
00:27:49,084 --> 00:27:52,337
‫‏‏‏كان هذا حينما وضعنا لأول مرة‏‬
‫‏‏فكرة السيطرة على القطيع الروسي.‏‏‬

390
00:27:53,296 --> 00:27:54,547
‫‏‏عم تتحدث؟‏‏‬

391
00:27:54,630 --> 00:27:59,677
‫‏‏"نيك"، اسمع. كانت هذه فكرتي، وفكرتي وحدي.‏‏‬

392
00:27:59,761 --> 00:28:02,513
‫‏‏لهذا بدأت في إحضار المزيد من الأعضاء‏‏‬

393
00:28:03,639 --> 00:28:06,517
‫‏‏لهذا أرسلت "مارستين" للتجسس على الروسيين.‏‏‬

394
00:28:07,560 --> 00:28:10,939
‫‏‏‏لهذا استدرجت "رومان نافيكيف"‏‬
‫‏‏إلى "بير فالي".‏‏‬

395
00:28:11,022 --> 00:28:12,440
‫‏‏لقتله‏‏‬

396
00:28:12,523 --> 00:28:15,568
‫‏‏ووضع "ساشا" مكانه كذكر مسيطر في "روسيا".‏‏‬

397
00:28:15,651 --> 00:28:17,528
‫‏‏كان سيكون تابعاً لنا.‏‏‬

398
00:28:17,612 --> 00:28:19,906
‫‏‏‏- "جريمي"، لا يمكنهم الإفلات بذلك.‏‬
‫‏‏- "نيك".‏‏‬

399
00:28:19,990 --> 00:28:22,075
‫‏‏أريدك أن تسمعني وتدون ملاحظات.‏‏‬

400
00:28:22,158 --> 00:28:23,785
‫‏‏أيمكنك فعل هذا؟‏‏‬

401
00:28:30,375 --> 00:28:32,418
‫‏‏"إلينا" لم تكن تعرف شيئاً عن هذا.‏‏‬

402
00:28:33,795 --> 00:28:38,049
‫‏‏‏كانت محقة بأن تشتبه بي‏‬
‫‏‏بينما كنت أحبك الأمور.‏‏‬

403
00:28:39,300 --> 00:28:42,387
‫‏‏لم أرد أن تفسد علي خطتي.‏‏‬

404
00:28:42,470 --> 00:28:44,180
‫‏‏"إلينا" - "أحبك" - "خيوط"‏‏‬

405
00:28:44,264 --> 00:28:45,807
‫‏‏كانت محقة دائماً.‏‏‬

406
00:28:46,599 --> 00:28:48,393
‫‏‏يمكنني رؤية ذلك الآن.‏‏‬

407
00:28:49,310 --> 00:28:50,561
‫‏‏أرجوك أخبرها ذلك.‏‏‬

408
00:28:52,313 --> 00:28:55,650
‫‏‏فقدنا العديد من أحبائنا وأصدقائنا.‏‏‬

409
00:28:55,734 --> 00:28:58,945
‫‏‏كنا السبب في الكثير من الموت.‏‏‬

410
00:28:59,029 --> 00:29:01,782
‫‏‏سفك الدماء والعنف...‏‏‬

411
00:29:02,615 --> 00:29:04,700
‫‏‏أصبحت مدمناً على ذلك‏‏‬

412
00:29:05,535 --> 00:29:07,703
‫‏‏وأصبحت وحشاً، أيضاً.‏‏‬

413
00:29:09,330 --> 00:29:11,707
‫‏‏أصبحت أخيراً ابن أبي.‏‏‬

414
00:29:13,251 --> 00:29:15,670
‫‏‏وهذا خطأي.‏‏‬

415
00:29:15,754 --> 00:29:17,088
‫‏‏كله خطأي.‏‏‬

416
00:29:17,756 --> 00:29:19,883
‫‏‏وهذا عاري أيضاً.‏‏‬

417
00:29:22,260 --> 00:29:23,469
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

418
00:29:26,181 --> 00:29:27,849
‫‏‏يمكنني رؤيتها الآن.‏‏‬

419
00:29:32,020 --> 00:29:34,397
‫‏‏منحتنا هدية رائعة يا "نيك".‏‏‬

420
00:29:35,356 --> 00:29:38,609
‫‏‏‏عندما انضمت إلى عائلتنا،‏‬
‫‏‏جعلت منا جميعاً رجالاً أفضل.‏‏‬

421
00:29:40,486 --> 00:29:42,072
‫‏‏جعلتنا مكتملين.‏‏‬

422
00:29:47,702 --> 00:29:49,287
‫‏‏كان ينبغي أن أستمع إليها.‏‏‬

423
00:29:55,293 --> 00:29:58,046
‫‏‏هلا أخبرتها رجاء أنني آسف على ذلك؟‏‏‬

424
00:30:04,260 --> 00:30:06,137
‫‏‏"نيك"، أحبكم جميعاً.‏‏‬

425
00:30:15,271 --> 00:30:16,772
‫‏‏ليس مثالياً،‏‏‬

426
00:30:17,690 --> 00:30:19,609
‫‏‏لكنه سيفي بالغرض.‏‏‬

427
00:30:27,909 --> 00:30:29,785
‫‏‏حسناً، إنهم يغادرون جميعاً.‏‏‬

428
00:30:29,870 --> 00:30:31,830
‫‏‏تبدو محبطاً.‏‏‬

429
00:30:33,498 --> 00:30:36,709
‫‏‏كان بإمكاني ترك حذائي المقاتل في المنزل.‏‏‬

430
00:30:40,964 --> 00:30:42,798
‫‏‏كان هذا ذكاء منك.‏‏‬

431
00:30:42,883 --> 00:30:46,094
‫‏‏أن تضمن عدم لوم "إلينا".‏‏‬

432
00:30:46,802 --> 00:30:48,513
‫‏‏ستطلق سراحها الآن؟‏‏‬

433
00:30:48,596 --> 00:30:50,891
‫‏‏إنها كابنة بالنسبة إليك.‏‏‬

434
00:30:51,641 --> 00:30:53,559
‫‏‏وعلى هذا وحده،‏‏‬

435
00:30:53,643 --> 00:30:55,353
‫‏‏أحسدك.‏‏‬

436
00:31:00,275 --> 00:31:04,195
‫‏‏‏لم أقترب من ابنتي‏‬
‫‏‏إلا عندما كنت أخنقها لتموت.‏‏‬

437
00:31:08,867 --> 00:31:10,285
‫‏‏لم تسنح لي فرصة لأحبها.‏‏‬

438
00:31:15,248 --> 00:31:16,832
‫‏‏بسببه.‏‏‬

439
00:31:25,258 --> 00:31:28,094
‫‏‏كيف يمكن موازنة المكيالين؟‏‏‬

440
00:31:29,595 --> 00:31:32,891
‫‏‏ليس كافياً أن أقتلها، أليس كذلك؟‏‏‬

441
00:31:32,974 --> 00:31:34,725
‫‏‏لن تعني كلمتك شيئاً يا "رومان".‏‏‬

442
00:31:34,809 --> 00:31:38,688
‫‏‏لا تتجه نحو الشرف الآن. لقد فات أوان ذلك.‏‏‬

443
00:31:38,771 --> 00:31:42,067
‫‏‏قتلت ابنته. لقد اعتدل المكيالين الآن.‏‏‬

444
00:31:44,402 --> 00:31:45,403
‫‏‏لا.‏‏‬

445
00:31:46,529 --> 00:31:48,281
‫‏‏ولا بقدر قليل.‏‏‬

446
00:31:51,409 --> 00:31:52,452
‫‏‏أيمكنك تحريك أي شيء؟‏‏‬

447
00:31:53,744 --> 00:31:54,829
‫‏‏لا.‏‏‬

448
00:31:55,330 --> 00:31:57,373
‫‏‏يجب أن نفعل شيئاً للخروج من هنا.‏‏‬

449
00:31:59,250 --> 00:32:01,502
‫‏‏نحن في فك الذئب ذي العينين الحمراوتين.‏‏‬

450
00:32:03,046 --> 00:32:04,464
‫‏‏لن نخرج منه أبداً.‏‏‬

451
00:32:06,507 --> 00:32:08,468
‫‏‏هذا لا يعني أن تتوقف.‏‏‬

452
00:32:13,889 --> 00:32:15,350
‫‏‏أنا أحبك يا "إلينا".‏‏‬

453
00:32:21,022 --> 00:32:24,109
‫‏‏‏أتعرفان أن النازيين اختبروا‏‬
‫‏‏وسائل للموت بسرعة‏‏‬

454
00:32:24,192 --> 00:32:25,568
‫‏‏دون تضييع الرصاصات؟‏‏‬

455
00:32:25,651 --> 00:32:27,820
‫‏‏وجدوا أن "فينول" هو الأسرع.‏‏‬

456
00:32:34,910 --> 00:32:36,162
‫‏‏هذا "فينول".‏‏‬

457
00:32:41,584 --> 00:32:43,419
‫‏‏لا.‏‏‬

458
00:32:44,629 --> 00:32:46,006
‫‏‏افتح أصابعك رجاء.‏‏‬

459
00:32:46,839 --> 00:32:48,883
‫‏‏افتح.‏‏‬

460
00:32:51,011 --> 00:32:52,012
‫‏‏الآن،‏‏‬

461
00:32:52,845 --> 00:32:57,058
‫‏‏‏تفتح الكماشة ليتدفق "الفينول" إلى ذراعها،‏‬
‫‏‏وفجأة،‏‏‬

462
00:32:57,142 --> 00:32:59,269
‫‏‏فقدان وعي فوري.‏‏‬

463
00:32:59,352 --> 00:33:02,063
‫‏‏ستموت خلال دقيقة. بدون ألم. اتفقنا؟‏‏‬

464
00:33:03,106 --> 00:33:04,732
‫‏‏لن أقتل ابنتي.‏‏‬

465
00:33:04,815 --> 00:33:07,027
‫‏‏لا؟ هذا ما يريده "نافيكيف".‏‏‬

466
00:33:11,197 --> 00:33:13,283
‫‏‏حسناً. أفهمك. أجل.‏‏‬

467
00:33:13,366 --> 00:33:14,659
‫‏‏لا. حسناً.‏‏‬

468
00:33:23,084 --> 00:33:24,127
‫‏‏"رومان".‏‏‬

469
00:33:25,836 --> 00:33:28,381
‫‏‏"رومان"، لا تفعل هذا. أوقف هذا.‏‏‬

470
00:33:29,049 --> 00:33:31,301
‫‏‏ثلاثون عاماً...‏‏‬

471
00:33:31,384 --> 00:33:36,514
‫‏‏أتذكر كل يوم كيف خبا الضوء من عيني ابنتي.‏‏‬

472
00:33:38,599 --> 00:33:40,185
‫‏‏سيشعر هو بذلك.‏‏‬

473
00:33:41,602 --> 00:33:44,689
‫‏‏كل يوم من عمره، في هذه اللحظة.‏‏‬

474
00:33:45,940 --> 00:33:47,442
‫‏‏وكذلك أنت.‏‏‬

475
00:33:48,984 --> 00:33:52,613
‫‏‏‏يثيرني الفضول،‏‬
‫‏‏لماذا توجد مستذئبة أنثى واحدة فقط؟‏‏‬

476
00:33:53,823 --> 00:33:56,784
‫‏‏قالوا لأن النساء لم يتحملن ألم التحول،‏‏‬

477
00:33:56,867 --> 00:33:58,619
‫‏‏ولكن هذا غير منطقي بالنسبة إلي.‏‏‬

478
00:34:00,455 --> 00:34:02,998
‫‏‏يمكن للنساء تحمل آلاماً أكثر من الرجال.‏‏‬

479
00:34:04,875 --> 00:34:07,545
‫‏‏ربما هذا موقف جنسي.‏‏‬

480
00:34:07,628 --> 00:34:08,670
‫‏‏أتظن ذلك؟‏‏‬

481
00:34:08,754 --> 00:34:10,255
‫‏‏اعتدت ذلك.‏‏‬

482
00:34:10,755 --> 00:34:14,719
‫‏‏‏هاك، أرأيت؟ دائماً ما يتسامحن مع هذا،‏‬
‫‏‏لا أعرف لماذا.‏‏‬

483
00:34:23,393 --> 00:34:25,355
‫‏‏أوقف هذا. أوقف هذا الآن!‏‏‬

484
00:34:26,563 --> 00:34:28,108
‫‏‏"إلينا"! لا!‏‏‬

485
00:34:29,400 --> 00:34:31,402
‫‏‏أتريد أن تفلت الكماشة؟‏‏‬

486
00:34:32,862 --> 00:34:34,029
‫‏‏أبداً.‏‏‬

487
00:34:34,405 --> 00:34:35,906
‫‏‏لا. لا تقل هذا.‏‏‬

488
00:34:38,243 --> 00:34:39,369
‫‏‏أتساءل‏‏‬

489
00:34:40,578 --> 00:34:44,331
‫‏‏إن كان يمكن للألم أن يقتلك.‏‏‬

490
00:34:44,415 --> 00:34:46,376
‫‏‏الألم وحده، دون أي شيء آخر.‏‏‬

491
00:34:53,216 --> 00:34:56,136
‫‏‏لا. لا تتحركي.‏‏‬

492
00:34:58,596 --> 00:34:59,764
‫‏‏أجل.‏‏‬

493
00:35:00,473 --> 00:35:01,474
‫‏‏أجل.‏‏‬

494
00:35:03,934 --> 00:35:04,935
‫‏‏أجل.‏‏‬

495
00:35:05,853 --> 00:35:08,063
‫‏‏إنه جيد جداً، أليس كذلك؟‏‏‬

496
00:35:08,148 --> 00:35:10,650
‫‏‏لذا أظن الآن،‏‏‬

497
00:35:10,733 --> 00:35:13,528
‫‏‏ما هو أسوأ ألم، أكبر ألم؟‏‏‬

498
00:35:13,611 --> 00:35:16,572
‫‏‏‏أكثر مما يمكن للمرء أن يتحمله.‏‬
‫‏‏أكثر حتى مما يمكن لامرأة أن تتحمله.‏‏‬

499
00:35:22,703 --> 00:35:24,330
‫‏‏سلك الكي.‏‏‬

500
00:35:24,414 --> 00:35:25,915
‫‏‏للحرق.‏‏‬

501
00:35:25,998 --> 00:35:27,500
‫‏‏إنه ساخن جداً.‏‏‬

502
00:35:29,752 --> 00:35:30,753
‫‏‏هاك.‏‏‬

503
00:35:30,836 --> 00:35:34,799
‫‏‏‏هذا السلك موجود الآن‏‬
‫‏‏حيث تتصل الأعصاب بالرحم.‏‏‬

504
00:35:34,882 --> 00:35:35,925
‫‏‏أتفهماني؟‏‏‬

505
00:35:37,593 --> 00:35:40,346
‫‏‏هنا حيث أتحكم بالحرارة.‏‏‬

506
00:35:43,641 --> 00:35:46,769
‫‏‏‏يمكنني أن أجعل هذا أسوأ من ألم الولادة‏‬
‫‏‏ألف مرة.‏‏‬

507
00:35:48,938 --> 00:35:50,398
‫‏‏نرجع إلى سؤالي.‏‏‬

508
00:35:52,192 --> 00:35:54,068
‫‏‏أيمكنك أن تموت من الألم؟‏‏‬

509
00:35:54,777 --> 00:35:56,487
‫‏‏دون شيء آخر.‏‏‬

510
00:35:59,157 --> 00:36:01,701
‫‏‏هل نرى مدى الألم الذي يقتل،‏‏‬

511
00:36:02,452 --> 00:36:04,454
‫‏‏أم ستترك أنت الكماشة؟‏‏‬

512
00:36:07,081 --> 00:36:09,041
‫‏‏يمكنها أن تموت ببطء شديد،‏‏‬

513
00:36:09,917 --> 00:36:11,043
‫‏‏أو بسرعة كبيرة.‏‏‬

514
00:36:12,170 --> 00:36:13,463
‫‏‏إنها خيارك.‏‏‬

515
00:36:14,214 --> 00:36:16,632
‫‏‏"رومان"، أوقف هذا. سأمنحك ما تريد.‏‏‬

516
00:36:16,716 --> 00:36:19,302
‫‏‏أنت تمنحني كل شيء أريده.‏‏‬

517
00:36:20,970 --> 00:36:23,806
‫‏‏ذكر مسيطر يتوسل عند قدمي.‏‏‬

518
00:36:23,889 --> 00:36:25,391
‫‏‏مغلوب على أمره.‏‏‬

519
00:36:30,396 --> 00:36:32,022
‫‏‏هل تنزلق الكماشة؟‏‏‬

520
00:36:32,898 --> 00:36:35,443
‫‏‏‏- اتركها فحسب.‏‬
‫‏‏- لا تتركها.‏‏‬

521
00:36:35,526 --> 00:36:36,944
‫‏‏مهما يحدث، لا تتركها رجاء.‏‏‬

522
00:36:37,528 --> 00:36:40,698
‫‏‏"إلينا"، لا يمكنني السماح بذلك. لا أستطيع.‏‏‬

523
00:36:40,781 --> 00:36:42,200
‫‏‏آخر فرصة.‏‏‬

524
00:36:42,283 --> 00:36:43,951
‫‏‏أرجوك لا تتركها، اتفقنا؟‏‏‬

525
00:36:44,034 --> 00:36:45,828
‫‏‏سنجتاز هذا معاً، أنت وأنا.‏‏‬

526
00:36:45,911 --> 00:36:47,455
‫‏‏"إلينا"، لا أستطيع!‏‏‬

527
00:36:48,038 --> 00:36:49,499
‫‏‏أنا أنتظر لأمسك يدك.‏‏‬

528
00:37:09,269 --> 00:37:10,978
‫‏‏أين الرجال؟ أدخلهم إلى هنا!‏‏‬

529
00:37:17,067 --> 00:37:18,444
‫‏‏لن يأتوا.‏‏‬

530
00:37:19,737 --> 00:37:21,531
‫‏‏إنهم موالين لي الآن.‏‏‬

531
00:37:22,948 --> 00:37:24,033
‫‏‏ابني.‏‏‬

532
00:37:25,285 --> 00:37:27,703
‫‏‏ستموت من أجل هذا. أيها الخائن!‏‏‬

533
00:37:32,708 --> 00:37:34,252
‫‏‏لا يوجد من يساعدك هنا يا أبي.‏‏‬

534
00:37:34,794 --> 00:37:36,045
‫‏‏هذا هو قدرك.‏‏‬

535
00:37:36,462 --> 00:37:38,256
‫‏‏وحيد وغير محبوب.‏‏‬

536
00:37:39,757 --> 00:37:41,384
‫‏‏لا أحتاج إلى حبك.‏‏‬

537
00:37:42,217 --> 00:37:44,262
‫‏‏لا قيمة له.‏‏‬

538
00:38:37,523 --> 00:38:38,941
‫‏‏رائع.‏‏‬

539
00:39:07,302 --> 00:39:08,763
‫‏‏أبي!‏‏‬

540
00:39:14,226 --> 00:39:15,227
‫‏‏جيد.‏‏‬

541
00:39:16,729 --> 00:39:18,689
‫‏‏يمكنني إكمال قائمتي اليوم.‏‏‬

542
00:39:19,732 --> 00:39:21,942
‫‏‏غداً، سأجد "كلاي دينفرز".‏‏‬

543
00:39:22,360 --> 00:39:23,611
‫‏‏حسناً، إنه خلفك مباشرة.‏‏‬

544
00:39:43,923 --> 00:39:45,174
‫‏‏"أليكزي".‏‏‬

545
00:39:45,257 --> 00:39:46,258
‫‏‏اذهب لإحضار "إلينا".‏‏‬

546
00:40:12,326 --> 00:40:13,828
‫‏‏مرحباً يا عزيزي.‏‏‬

547
00:40:21,419 --> 00:40:23,629
‫‏‏أتشعرين بالمورفين وهو يتدفق؟‏‏‬

548
00:40:32,555 --> 00:40:33,764
‫‏‏أستكون بخير؟‏‏‬

549
00:40:34,515 --> 00:40:36,517
‫‏‏ستحتاج إلى بعض الوقت لتتعافى.‏‏‬

550
00:40:38,102 --> 00:40:39,144
‫‏‏"إلينا".‏‏‬

551
00:40:39,895 --> 00:40:42,356
‫‏‏لا يمكنك التحول لفترة من الوقت، اتفقنا؟‏‏‬

552
00:40:42,440 --> 00:40:44,900
‫‏‏ستخاطرين بتمزيق جدار الرحم.‏‏‬

553
00:40:44,984 --> 00:40:46,902
‫‏‏النزيف الداخلي قد يقتلك.‏‏‬

554
00:40:58,789 --> 00:41:00,124
‫‏‏لم تستسلم.‏‏‬

555
00:41:01,208 --> 00:41:02,793
‫‏‏وكذلك أنت.‏‏‬

556
00:41:06,005 --> 00:41:08,007
‫‏‏لنعيدك إلى "ستونهيفين".‏‏‬

557
00:41:08,716 --> 00:41:10,134
‫‏‏"جريمي"؟‏‏‬

558
00:41:11,969 --> 00:41:13,387
‫‏‏سيقابلنا هنا.‏‏‬

559
00:41:14,429 --> 00:41:16,181
‫‏‏لقد مات "رومان".‏‏‬

560
00:41:16,849 --> 00:41:18,559
‫‏‏انتهى الأمر.‏‏‬

561
00:41:37,452 --> 00:41:39,121
‫‏‏سيصل الآخرون هنا قريباً.‏‏‬

562
00:41:44,710 --> 00:41:46,712
‫‏‏قطيعانا مترابطان الآن.‏‏‬

563
00:41:46,796 --> 00:41:48,756
‫‏‏كل شيء كما ينبغي أن يكون.‏‏‬

564
00:42:03,353 --> 00:42:04,814
‫‏‏أشقائي.‏‏‬

565
00:42:06,732 --> 00:42:08,984
‫‏‏هذا هو الرجل الذي قتل ذكركم المسيطر.‏‏‬

566
00:42:09,985 --> 00:42:11,987
‫‏‏يمكننا الآن الأخذ بثأرنا.‏‏‬

567
00:43:00,953 --> 00:43:03,956
‫‏‏لا مزيد من القوائم يا أشقائي.‏‏‬

568
00:43:05,415 --> 00:43:08,002
‫‏‏سيعانون جميعاً.‏‏‬

569
00:43:08,085 --> 00:43:10,630
‫‏‏حتى آخر فرد منهم.‏‏‬

570
00:43:39,659 --> 00:43:41,661
‫‏‏Marwa Hosary ترجمة‏‏‬

