﻿1
00:00:07,173 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:23,732 --> 00:00:24,858
‫أخيراً.‬

3
00:00:37,078 --> 00:00:38,079
‫عديم الجدوى.‬

4
00:00:45,754 --> 00:00:47,547
‫عديم الجدوى.‬

5
00:00:48,631 --> 00:00:51,384
‫"على حافة الانتصار‬

6
00:00:52,260 --> 00:00:54,471
‫نجعل الظلام يُنار‬

7
00:00:55,555 --> 00:00:57,515
‫معك باستمرار‬

8
00:00:57,599 --> 00:00:59,142
‫إلى النِزال‬

9
00:01:00,185 --> 00:01:02,604
‫سنفوز في كل الأحوال‬

10
00:01:02,687 --> 00:01:04,022
‫لابد من القوة‬

11
00:01:04,105 --> 00:01:05,857
‫وجرأة الأبطال‬

12
00:01:05,940 --> 00:01:07,609
‫جرأة الأبطال‬

13
00:01:07,692 --> 00:01:13,281
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

14
00:01:14,240 --> 00:01:16,034
‫لابد من القوة"‬

15
00:01:20,622 --> 00:01:24,334
‫لا أصدق أن "إنترابتا"‬
‫تعمل لصالح "قطيع الأشرار".‬

16
00:01:24,417 --> 00:01:29,839
‫- لابد وأن "حائكة الظلال" عبثت بذهنها.‬
‫- لا أعلم، بدت طبيعية حين تحدثنا معها.‬

17
00:01:29,923 --> 00:01:31,549
‫طبيعية كـ"إنترابتا"، لكن برغم ذلك،‬

18
00:01:31,633 --> 00:01:35,428
‫إنها تريد البقاء مع "قطيع الأشرار"،‬
‫لديهم تقنية أفضل مما لدينا.‬

19
00:01:35,512 --> 00:01:40,016
‫- لكن لدينا السحر إلى جانبنا.‬
‫- السحر والتقنية ليسا أمرين مختلفين.‬

20
00:01:40,099 --> 00:01:46,856
‫"إنترابتا" أحد القلائل الذين يفهمون ذلك.‬
‫أوشكت على الجمع بينهما أكثر من أي شخص آخر.‬

21
00:01:46,940 --> 00:01:49,234
‫وهي الآن في صف "قطيع الأشرار".‬

22
00:01:51,277 --> 00:01:52,779
‫لكن لسنا بحاجة إلى "إنترابتا".‬

23
00:01:52,862 --> 00:01:57,867
‫تحظون بـ"قوس"، خبير التقنية‬
‫وعضو رئيسي في "رابطة صُنّاع (إيثيريا)."‬

24
00:02:00,078 --> 00:02:01,996
‫نعم، قصدت فعل ذلك.‬

25
00:02:02,080 --> 00:02:05,375
‫مرحباً. سأكون معكم بعد لحظات.‬

26
00:02:05,458 --> 00:02:10,255
‫يا رفاق، شاهدت أبنية أمامنا.‬
‫اقتربنا من القاعدة.‬

27
00:02:11,923 --> 00:02:15,802
‫اتخذت "إنترابتا" قرارها.‬
‫لا يمكننا تغيير ذلك.‬

28
00:02:15,885 --> 00:02:22,433
‫لكن بوسعنا التركيز على مهمتنا. منذ أسبوع‬
‫فقدنا الاتصال بقاعدة "ألوين" الزراعية.‬

29
00:02:22,517 --> 00:02:26,104
‫لم يتم الإبلاغ عن وجود لـ"قطيع الأشرار"‬
‫في المنطقة، لكن لنأخذ حذرنا.‬

30
00:02:26,187 --> 00:02:30,817
‫- هم متورطون حتماً. دائماً لهم يد.‬
‫- يمكننا تولي أمر "قطيع الأشرار".‬

31
00:02:30,900 --> 00:02:34,946
‫لا أبالي إن امتلكوا اختراعات "إنترابتا".‬
‫إنهم ليسوا أنداداً لنا.‬

32
00:02:35,029 --> 00:02:37,657
‫سنتدبر هذا الأمر كعادتنا.‬

33
00:02:37,740 --> 00:02:39,576
‫- بالقوة الغاشمة؟‬
‫- بأن نوشك على الموت؟‬

34
00:02:39,659 --> 00:02:43,830
‫لا. ولا. باتحادنا سوياً وبأن لا نستسلم قط.‬

35
00:02:43,913 --> 00:02:47,500
‫نعم! "أفضل أربعة أصدقاء" في مهمة إنقاذ!‬

36
00:02:48,376 --> 00:02:53,464
‫لأن عددنا 4؟‬
‫حسناً، لن أعاود ذكر هذا الاسم مجدداً.‬

37
00:03:25,246 --> 00:03:28,207
‫"إميلي"، أعطيني مفتاح ربط سداسي.‬

38
00:03:38,384 --> 00:03:41,930
‫أنت على حق يا "إميلي".‬
‫كيف يمكننا أن نعمل هكذا؟‬

39
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
‫مرحباً؟‬

40
00:03:47,727 --> 00:03:48,978
‫لورد "هورداك"؟‬

41
00:03:50,480 --> 00:03:54,192
‫أخبريني بغايتك يا قائدة القوات "كاترا".‬

42
00:03:55,985 --> 00:04:01,324
‫لورد "هورداك"، رأيت أن علينا التواصل‬
‫الدوري كعادتك مع "حائكة الظلال".‬

43
00:04:01,407 --> 00:04:05,578
‫- علينا تحديد مواعيد لقاء يومية...‬
‫- أفهم إذن‬

44
00:04:05,662 --> 00:04:08,539
‫أنك أزعجتني من دون سبب وجيه.‬

45
00:04:08,623 --> 00:04:12,961
‫ليس من دون سبب.‬
‫علينا التخطيط لخطوتنا التالية ضد "التمرد".‬

46
00:04:13,044 --> 00:04:16,673
‫- "القطيع" في موقع أفضل من ذي قبل.‬
‫- هل كان إهدارك لأفضليتنا‬

47
00:04:16,756 --> 00:04:20,134
‫بينما كانت "الغابة الهامسة" تعاود نموها‬
‫جزءاً من خطتك.‬

48
00:04:22,428 --> 00:04:25,431
‫هل كان سماحك بأن يتم اعتقالك؟‬

49
00:04:25,515 --> 00:04:31,980
‫أثبت مناخ "إيثيريا" أنه متغير معرقل‬
‫في تجاربي.‬

50
00:04:32,063 --> 00:04:32,897
‫أنا...‬

51
00:04:33,856 --> 00:04:36,859
‫لقد أزلت لتوي ذلك المتغير.‬

52
00:04:36,943 --> 00:04:42,198
‫أخبريني يا قائدة القوات، كيف تنفسك؟‬

53
00:04:47,704 --> 00:04:52,166
‫مثيرة للشفقة. شأنك شأن كل شيء على هذا‬
‫الكوكب المتخلف.‬

54
00:04:52,250 --> 00:04:56,004
‫هل تعلمين ما هو تعريف الفشل‬
‫يا قائدة القوات؟‬
‫الفشل هو حين يتوقف شيء عن تأدية الغرض منه.‬

55
00:05:03,094 --> 00:05:06,764
‫حين يحدث ذلك، يصبح غير ذي قيمة بالنسبة لي.‬

56
00:05:06,848 --> 00:05:10,977
‫حتى الآن، كان أداؤك متواضعاً.‬

57
00:05:12,812 --> 00:05:17,650
‫لم أفشل بعد.‬
‫لا أحد يعلم كيف نهزم الأميرات أفضل مني.‬

58
00:05:17,734 --> 00:05:19,902
‫ثق بي ودعني أقوم بذلك.‬

59
00:05:24,407 --> 00:05:29,912
‫أتقولين أن بوسعك هزيمة "التمرد"؟‬
‫برهني على ذلك. يمكنك الانصراف.‬

60
00:05:31,331 --> 00:05:34,834
‫مثيرة للشفقة.‬

61
00:05:37,253 --> 00:05:39,797
‫مرحباً؟ ظننت أنه يجب أن تعلموا،‬

62
00:05:39,881 --> 00:05:43,593
‫أستشعر شيئاً غريب كلما اقتربنا من القاعدة.‬

63
00:05:43,676 --> 00:05:47,680
‫- غريب؟ مثل ماذا؟‬
‫- أعجز عن وصفه. غريب وحسب.‬

64
00:05:47,764 --> 00:05:49,265
‫ما هذا المكان؟‬

65
00:05:49,348 --> 00:05:53,853
‫"ألوين" أكبر مورّد لـ"التمرد"‬
‫من... "المؤن".‬

66
00:05:53,936 --> 00:05:57,440
‫إنه بمنزلة حديقة ضخمة.‬
‫حديقة ضخمة، سعيدة...‬

67
00:05:58,483 --> 00:06:01,736
‫ومخيفة للغاية.‬

68
00:06:03,321 --> 00:06:07,116
‫ماذا؟ نكهة التفاح المخيف‬
‫بمثل جودة نكهة التفاح العادي.‬

69
00:06:07,200 --> 00:06:09,452
‫لابد وأن القاعدة أمامنا.‬

70
00:06:12,205 --> 00:06:16,542
‫لا أرى أي جنود تابعين لـ"قطيع الأشرار".‬
‫في الواقع لا أرى أحداً قط.‬

71
00:06:16,626 --> 00:06:19,879
‫- أين هم؟‬
‫- لعلهم في الداخل؟‬

72
00:06:19,962 --> 00:06:23,966
‫دعوني ألقي نظرة. حدثّت لوح التعقب‬
‫ليستشعر إشارات "قطيع الأشرار".‬

73
00:06:24,050 --> 00:06:26,636
‫إن كانوا هنا، سنعثر عليهم بهذا.‬

74
00:06:31,182 --> 00:06:34,977
‫لابد وأنني أتلفت شيئاً ما‬
‫خلال عملية التحديث.‬

75
00:06:35,061 --> 00:06:37,313
‫لا داعي للقلق. يمكنني إصلاحه.‬

76
00:06:41,234 --> 00:06:46,322
‫- أعجز عن إصلاحه.‬
‫- لا عليك. أياً ما كان، سنتبين الأمر.‬

77
00:06:46,405 --> 00:06:48,157
‫لن يثنينا شيء.‬

78
00:06:50,910 --> 00:06:55,706
‫- حتى الروايات بأن "ألوين" مسكونة.‬
‫- مسكونة؟ أتعنين بالأشباح؟‬

79
00:06:55,790 --> 00:07:00,711
‫إنها مجرد روايات.‬
‫وحتى إن لم تكن كذلك، سنتدبر أمرها.‬

80
00:07:00,795 --> 00:07:02,588
‫لا داعي للخوف.‬

81
00:07:03,506 --> 00:07:07,426
‫كانت "حائكة الظلال" تخبرني بأمر الأشباح‬
‫حين كنت طفلة في "القطيع".‬

82
00:07:07,510 --> 00:07:13,433
‫مثل قصة "الأميرة الباكية".‬
‫روح شريرة تجوب "إيثيريا" بحثاً عن ضحايا.‬

83
00:07:13,516 --> 00:07:17,603
‫تعلم أنها آتية لتنال منك‬
‫لدى سماعك صوت نحيبها.‬

84
00:07:18,187 --> 00:07:20,648
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

85
00:07:20,731 --> 00:07:24,110
‫لست واثقاً، ظننت أنني سمعت شيئاً. صوتاً.‬

86
00:07:24,527 --> 00:07:26,529
‫- "الأميرة الباكية"؟‬
‫- كلا.‬

87
00:07:26,612 --> 00:07:30,616
‫يوجد شخص هنا، أنا واثق من ذلك.‬
‫علينا العثور عليهم.‬

88
00:07:35,913 --> 00:07:41,586
‫الكتيبة الثالثة الأقرب. إن هاجموا‬
‫"إرلانديا"، سيتحتم على "التمرد" الرد.‬

89
00:07:41,669 --> 00:07:45,631
‫نعم، مشكلة صغيرة.‬
‫تأبى الكتيبة الثالثة خوض معركة‬

90
00:07:45,715 --> 00:07:49,510
‫لأنهم ليس لديهم دروعاً. أرسلوا... أين هو؟‬

91
00:07:49,594 --> 00:07:52,763
‫6 طلبات من أجل إمدادهم بها. ألم تريهم؟‬

92
00:07:52,847 --> 00:07:59,061
‫كنت منشغلة بالإطاحة بـ"القمر الساطع"‬
‫وأوشكت على إخضاع الكوكب دوناً عمن سواي.‬

93
00:07:59,145 --> 00:08:02,273
‫- لكن لا يبدو أن أحداً يأبه لذلك.‬
‫- بل آبه أنا.‬

94
00:08:02,773 --> 00:08:05,485
‫- حسناً. امنحيهم الدروع.‬
‫- حسناً.‬

95
00:08:06,235 --> 00:08:10,823
‫كم أود فعل ذلك.‬
‫لكن نفدت الدروع من مستودع الأسلحة.‬

96
00:08:11,491 --> 00:08:15,995
‫- فلتأمريهم بصنع المزيد إذن.‬
‫- حسناً، عليّ إيجاد ذلك الملف وحسب.‬

97
00:08:17,997 --> 00:08:21,751
‫إنها زلقة للغاية، ومراوغة.‬

98
00:08:21,834 --> 00:08:26,255
‫كيف يمكنني هزيمة "التمرد"‬
‫وكل ما أفعله هو هذه الأعمال السخيفة؟‬

99
00:08:26,339 --> 00:08:29,091
‫أراهن أن "حائكة الظلال"‬
‫لم يكن عليها القيام بهذه الأمور.‬

100
00:08:29,175 --> 00:08:34,430
‫هذه ملفاتها، لذا، غالباً كان عليها‬
‫القيام به. هذا مجرد تخمين من جانبي.‬

101
00:08:38,476 --> 00:08:40,561
‫- مرحباً.‬
‫- لم تعودي سجينة.‬

102
00:08:40,645 --> 00:08:44,815
‫- لا يتحتم عليك التسلل.‬
‫- قنوات الهواء أسرع ولا وقت لدي لأهدره.‬

103
00:08:44,899 --> 00:08:47,610
‫أنا بحاجة إلى مفتاح ربط سداسي في الحال.‬

104
00:08:47,693 --> 00:08:50,196
‫بل أنا من ليس لديها وقت لأهدره.‬

105
00:08:50,279 --> 00:08:53,449
‫ألست من العباقرة؟ تدبري أمورك بما لديك.‬

106
00:08:53,533 --> 00:08:57,995
‫طبعاً يمكنني ذلك، لكنه المبدأ. يجب دوماً‬
‫استخدام الأدوات الأنسب من أجل المهمة.‬

107
00:08:58,079 --> 00:09:02,250
‫إن لم يكن بإمكانك مساعدتي، فلا بأس.‬
‫رأيت أحدها في مختبر "هورداك".‬

108
00:09:03,334 --> 00:09:08,214
‫أعلم أنك حديثة العهد في "أرض الرعب"،‬
‫ولعلك كذلك بالتعامل مع الآخرين،‬

109
00:09:08,297 --> 00:09:11,509
‫لكن لا يمكنك العبث مع "هورداك".‬

110
00:09:11,592 --> 00:09:17,723
‫إياك والاقتراب قط من صومعة "هورداك".‬

111
00:09:19,725 --> 00:09:21,811
‫يدعو مختبره بالصومعة.‬

112
00:09:21,894 --> 00:09:25,147
‫- يا له من رقي!‬
‫- ركزي!‬

113
00:09:25,231 --> 00:09:29,652
‫أريدك أن تعديني بعدم اقترابك من "هورداك".‬

114
00:09:29,735 --> 00:09:32,822
‫- عديني!‬
‫- حسناً، أعدك.‬

115
00:09:33,197 --> 00:09:34,031
‫"كاترا".‬

116
00:09:35,199 --> 00:09:36,075
‫ها هو.‬

117
00:09:36,158 --> 00:09:41,414
‫حسناً. يعجز مستودع الأسلحة عن صنع المزيد‬
‫من الدروع بسبب نفاد "إريد..."‬

118
00:09:41,497 --> 00:09:43,666
‫"دو... إريدول... لوم"؟‬

119
00:09:43,749 --> 00:09:45,543
‫"إيراديلي..." المغزى هو،‬

120
00:09:45,626 --> 00:09:48,713
‫نفد منهم الشيء اللامع‬
‫الذي يحتاجون إليه لصنع الدروع.‬

121
00:09:49,171 --> 00:09:54,010
‫- من أين نحصل على المزيد منه إذن؟‬
‫- ليس لدي ملف لذلك.‬

122
00:09:54,093 --> 00:09:55,803
‫سأتولى الأمر بنفسي.‬

123
00:09:55,886 --> 00:10:00,683
‫لكن عليك مراقبة "إنترابتا"،‬
‫واحرصي على أن لا تقرب "هورداك" قط.‬

124
00:10:00,766 --> 00:10:04,270
‫فهمت يا رئيستي. لن أدعها تغيب عن ناظري.‬

125
00:10:05,396 --> 00:10:08,816
‫هل رأيت إلى أين ذهبت؟‬

126
00:10:08,899 --> 00:10:11,527
‫أتعلمين؟ سأتدبر الأمر.‬

127
00:10:22,079 --> 00:10:22,913
‫مرحباً؟‬

128
00:10:24,457 --> 00:10:26,334
‫أعني، من فعل ذلك؟‬

129
00:10:26,417 --> 00:10:29,587
‫"قوس"، عليك تمالك نفسك.‬

130
00:10:33,799 --> 00:10:37,261
‫سأبقى هنا في الخارج تحسباً‬
‫من تسلل أحد عليكم.‬

131
00:10:37,345 --> 00:10:40,723
‫كما أن هذا الباب أصغر من أن يسع الجياد،‬
‫وهو أمر فظ.‬

132
00:10:41,515 --> 00:10:43,392
‫حسناً. عند العدة الثالثة.‬

133
00:10:44,060 --> 00:10:46,604
‫1، 2، 3!‬

134
00:10:53,944 --> 00:10:57,073
‫الطعام بارد.‬
‫رحل من كان يقطن هنا على عجل.‬

135
00:10:57,156 --> 00:11:00,368
‫- منذ فترة طويلة.‬
‫- ما من أثر لـ"قطيع الأشرار".‬

136
00:11:00,451 --> 00:11:03,871
‫ما من آثار لصراع قط. لقد رحلوا وحسب.‬

137
00:11:03,954 --> 00:11:06,957
‫إن هذا مماثل لقصة "الأميرة مقطوعة الرأس".‬

138
00:11:07,041 --> 00:11:11,212
‫إنها تتسلل أثناء الليل،‬
‫وتنتزع الناس من أسرّتهم.‬

139
00:11:11,295 --> 00:11:14,256
‫ولا تخلف سوى آثار أقدام دامية.‬

140
00:11:17,218 --> 00:11:19,345
‫ماذا وجدتم؟‬

141
00:11:19,428 --> 00:11:25,601
‫- آسف، لم يرق لي البقاء وحدي بالخارج.‬
‫- علينا تفقد بقية الأبنية.‬

142
00:11:35,903 --> 00:11:37,988
‫- يا رفاق!‬
‫- آسفة.‬

143
00:11:38,614 --> 00:11:39,949
‫ماذا قلت؟‬

144
00:11:41,909 --> 00:11:46,080
‫- هل يبدو هذا مألوفاً لك؟‬
‫- لست واثقة. ربما...‬

145
00:11:53,003 --> 00:11:54,338
‫"غليمر"؟‬

146
00:11:56,006 --> 00:12:00,344
‫- آسفة. لا أعلم لم فعلت ذلك قط.‬
‫- هذا المكان غريب.‬

147
00:12:00,428 --> 00:12:02,763
‫مثل عرين "الأميرة الخالدة".‬

148
00:12:02,847 --> 00:12:06,600
‫- حيث تستدرج الجنود إلى هلاكهم.‬
‫- "الأميرة الخالدة"؟‬

149
00:12:06,684 --> 00:12:08,853
‫اتسمت قصص "القطيع" بسمة واحدة، صحيح؟‬

150
00:12:09,937 --> 00:12:14,942
‫- أنت محق. لا أصدق أنني لم أدرك ذلك.‬
‫- غريب أم لا، لدينا مهمة.‬

151
00:12:15,025 --> 00:12:20,823
‫وقع هنا ما أجبر هؤلاء الناس على الفرار.‬
‫علينا اكتشاف حقيقة ما حدث.‬

152
00:12:22,700 --> 00:12:24,660
‫معضلة أخلاقية رقم...‬

153
00:12:26,328 --> 00:12:27,288
‫63.‬

154
00:12:27,788 --> 00:12:31,208
‫أخبرت "كاترا" أنني لن أدخل مختبر "هورداك".‬

155
00:12:31,292 --> 00:12:34,837
‫لكن إن لم تكتشف ذلك قط، هل سيُحتسب ذلك؟‬

156
00:12:35,254 --> 00:12:38,924
‫يمكنني الدخول بسرعة، وآخذ الأداة،‬
‫وأخرج سريعاً.‬

157
00:12:39,008 --> 00:12:41,886
‫لن يعلم بذلك أحد قط. لكن، سأعلم أنا.‬

158
00:12:41,969 --> 00:12:45,389
‫يجب ألا أفعل ذلك. أم هل يجب عليّ؟‬
‫لا، يجب ألا أفعلها.‬

159
00:12:46,515 --> 00:12:48,851
‫أداة ربط سداسية.‬

160
00:12:55,149 --> 00:12:57,359
‫هذا مذهل.‬

161
00:13:08,954 --> 00:13:12,917
‫لا داعي للغضب بسبب فشل تجربة.‬

162
00:13:13,000 --> 00:13:16,879
‫الفشل جزء أساسي من جميع المساعي العلمية.‬

163
00:13:16,962 --> 00:13:21,383
‫ماذا لو أنني يئست من صنعك‬
‫بعد الانفجار الأول؟ أو الانفجار رقم 50؟‬

164
00:13:21,467 --> 00:13:24,720
‫أعلم. يجدر بي الرحيل،‬
‫لكن يتحتم عليّ البقاء.‬

165
00:13:24,803 --> 00:13:26,222
‫من أجل العلم.‬

166
00:13:35,356 --> 00:13:37,149
‫إنها مهجورة تماماً.‬

167
00:13:38,567 --> 00:13:43,405
‫- هل تسمعون ذلك؟‬
‫- نعم. أخيراً. أخبرتكم أنه صوت غريب.‬

168
00:13:43,489 --> 00:13:47,076
‫وكأنه شيء... بل شخص ينشد.‬

169
00:13:47,159 --> 00:13:50,663
‫لا أسمع شيئاً. إنها الرياح أغلب الظن.‬

170
00:13:52,498 --> 00:13:54,917
‫حسناً. أسمع شيئاً أيضاً.‬

171
00:13:56,502 --> 00:13:59,171
‫هناك. يوجد شخص هناك.‬

172
00:13:59,255 --> 00:14:02,299
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

173
00:14:05,970 --> 00:14:07,054
‫- "أدورا"!‬
‫- انتظري!‬

174
00:14:21,068 --> 00:14:26,031
‫مرحباً. أنت تحجب عني الضوء.‬
‫أيمكنك التنحي جانباً...‬

175
00:14:26,115 --> 00:14:28,117
‫اخرجي!‬

176
00:14:28,200 --> 00:14:30,786
‫انتظر لحظة. كدت أنتهي.‬

177
00:14:33,330 --> 00:14:37,418
‫- لقد انتهيت. حسناً، إلى اللقاء.‬
‫- ستواجهين عواقب وخيمة‬

178
00:14:37,501 --> 00:14:40,546
‫بسبب سوء سلوكك السافر هذا.‬

179
00:14:40,629 --> 00:14:44,508
‫كنت تستخدم أسلاكاً غير معزولة.‬
‫لقد استبدلتها لك. جرب مجدداً.‬

180
00:14:44,592 --> 00:14:46,969
‫أتوقع أن تتحمل الشحنة الكهربائية الآن.‬

181
00:14:59,815 --> 00:15:02,818
‫- كانت على حق.‬
‫- بالطبع كنت على حق.‬

182
00:15:06,071 --> 00:15:09,992
‫إنه جميل. إنه مصدر للطاقة، أليس كذلك؟‬

183
00:15:10,075 --> 00:15:13,871
‫ما الذي تبنيه ويحتاج إلى هذا القدر‬
‫من الطاقة؟‬

184
00:15:15,998 --> 00:15:20,878
‫أنا أعرف هذه المعادلات!‬
‫هل تقوم بتجارب لصنع بوابات؟‬

185
00:15:20,961 --> 00:15:25,716
‫أنا على دراية بالمبادئ، لكن البوابات‬
‫متعددة الأبعاد ما هي إلا مجرد نظريات بحتة.‬

186
00:15:25,799 --> 00:15:29,803
‫لم يقترب أحد قط من صنع واحدة. صحيح؟‬

187
00:15:29,887 --> 00:15:34,183
‫من الجلي أن من ينتمي إلى كوكب بدائي‬
‫مثل كوكبك‬

188
00:15:34,266 --> 00:15:39,772
‫- لا يمكنه قط فهم الأمر.‬
‫- مهلاً. أنا من أصلح مصدر الطاقة الخاص بك،‬

189
00:15:39,855 --> 00:15:45,069
‫- لذا، فلتخبرني بكل شيء.‬
‫- البوابات ليست مجرد نظرية، إنها حقيقة.‬

190
00:15:45,152 --> 00:15:46,904
‫وأنا أنوي فتح إحداها.‬

191
00:15:46,987 --> 00:15:50,324
‫حقاً؟ أيمكنني مساعدتك؟‬

192
00:15:51,033 --> 00:15:56,580
‫فكر في الاحتمالات!‬
‫يمكنك نقل الجنود والأسلحة‬

193
00:15:56,664 --> 00:16:00,125
‫كل ما تحتاج إليه من أحد أطراف الكوكب‬
‫إلى الآخر!‬

194
00:16:00,209 --> 00:16:05,422
‫تفكيرك قاصر، وهذا لا يفاجئني.‬
‫تعجزين عن استيعاب إمكانيات‬

195
00:16:05,506 --> 00:16:08,884
‫جهاز كهذا.‬

196
00:16:10,010 --> 00:16:16,600
‫مهلاً! إن كانت "إيثيريا" كوكباً بدائياً،‬
‫أيعني ذلك وجود كواكب أخرى؟‬

197
00:16:16,684 --> 00:16:21,563
‫بالطبع توجد كواكب أخرى. هناك عدد لا يحصى‬
‫من المجرات يملأها عدد لا يحصى من العوالم.‬

198
00:16:21,647 --> 00:16:24,525
‫"إيثيريا" هو الكوكب الوحيد الذي صادفته‬

199
00:16:24,608 --> 00:16:28,821
‫- الذي لا يبدو أنه يفهم ذلك.‬
‫- كواكب أخرى؟‬

200
00:16:28,904 --> 00:16:31,198
‫وهل ذهبت إليها؟‬

201
00:16:35,077 --> 00:16:38,080
‫اتصلت بجميع المناجم التابعة‬
‫لسيطرة "القطيع".‬

202
00:16:38,163 --> 00:16:42,584
‫ليس لدى أي منها المادة لصنع دروع أكثر.‬
‫لا أستطيع مهاجمة "إرلانديا" من دون دروع.‬

203
00:16:42,668 --> 00:16:45,879
‫أنت تحاولين إفساد مجهودي!‬
‫أين الملف المفقود؟‬

204
00:16:45,963 --> 00:16:51,719
‫المادة التي تبحثين عنها مصدرها‬
‫المسبك الموجود هنا في "أرض الرعب".‬

205
00:16:53,095 --> 00:16:53,929
‫حسناً.‬

206
00:16:54,471 --> 00:16:58,767
‫لعب دوري ليس كما تخيلته تماماً، أليس كذلك؟‬

207
00:16:58,851 --> 00:17:03,647
‫أحسبك ظننت أن "هورداك"‬
‫سيسمح لك بإدارة الأمور الآن؟‬

208
00:17:03,731 --> 00:17:06,316
‫لقد فعل ذلك. يمكنني فعل ما يحلو لي.‬

209
00:17:06,400 --> 00:17:09,903
‫لكنه لن يثق بك قط‬
‫ليطلعك على خططه الحقيقية.‬

210
00:17:09,987 --> 00:17:14,533
‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي،‬
‫لم يثق بي أيضاً.‬

211
00:17:14,616 --> 00:17:16,952
‫لا أعلم عما تتحدثين.‬

212
00:17:17,036 --> 00:17:21,373
‫ربما لم يثق بك "هورداك"،‬
‫لكنه يثق بي جداً.‬

213
00:17:39,391 --> 00:17:41,894
‫صدر الضوء من هذه الأرجاء.‬

214
00:17:45,606 --> 00:17:47,399
‫هناك! إنه...‬

215
00:17:51,904 --> 00:17:54,823
‫- إلى أين ذهب؟ هل أصبته؟‬
‫- كلا.‬

216
00:17:55,491 --> 00:17:56,492
‫اركضوا!‬

217
00:17:58,869 --> 00:18:01,121
‫اركضوا في الاتجاه المعاكس!‬

218
00:18:04,583 --> 00:18:08,295
‫- "شيرا"، فلتفعلي شيئاً.‬
‫- ماذا؟ ألوح لهم بسيفي مجدداً؟‬

219
00:18:08,378 --> 00:18:11,757
‫يمكنني مجابهة "قطيع الأشرار"،‬
‫أعجز عن مجابهة هذا! هذا مثل...‬

220
00:18:11,840 --> 00:18:15,761
‫كفي عن رواية قصص الأشباح!‬
‫أشعر بالرعب منذ مجيئنا!‬

221
00:18:15,844 --> 00:18:18,806
‫كانت "كاترا" على حق، لا أجيد هذا الأمر قط!‬

222
00:18:18,889 --> 00:18:22,518
‫لا يمكنني أن أحل محل "إنترابتا"!‬
‫أعجز حتى عن تشغيل لوح التعقب!‬

223
00:18:22,601 --> 00:18:26,688
‫ولا أزال أسمع أصواتاً تصدر‬
‫من ذلك الشيء الحجري المدبب.‬

224
00:18:26,772 --> 00:18:29,108
‫من الشيء المدبب... مهلاً.‬
‫ماذا تفعل؟ "قوس"!‬

225
00:18:41,453 --> 00:18:45,457
‫بالطبع. هذا المكان،‬
‫إنه من أطلال "الأوائل".‬

226
00:18:45,541 --> 00:18:48,544
‫وهذه ليست أشباحاً، إنها أطيافاً مجسمة.‬
‫أنا واثقة من عدم قدرة‬
‫الأطياف المجسمة من التجول هكذا.‬

227
00:18:51,713 --> 00:18:53,757
‫لكن انظري إليهم. أمعني النظر بهم.‬

228
00:18:53,841 --> 00:18:57,052
‫- لا، أشكرك، لا أريد ذلك!‬
‫- إنها لا تنفك تكرر أفعالها.‬

229
00:18:57,136 --> 00:18:59,471
‫وكأنه تسجيل.‬

230
00:19:08,105 --> 00:19:09,982
‫إنها تلوح.‬

231
00:19:11,733 --> 00:19:14,528
‫في الواقع، تعلمون أنها لا تزال تبدو مخيفة.‬

232
00:19:15,821 --> 00:19:18,866
‫أظن أنني أعرف مصدرها. هيا بنا.‬

233
00:19:19,908 --> 00:19:22,744
‫"كاترا". اسمعي يا "كاترا".‬

234
00:19:24,830 --> 00:19:28,500
‫أنت سريعة. على أي حال، عثرت على الملف.‬
‫وخمني ماذا؟‬

235
00:19:28,584 --> 00:19:31,461
‫تُنتج المادة هنا في "أرض الرعب"؟‬

236
00:19:31,545 --> 00:19:33,922
‫جميلة وعبقرية.‬

237
00:19:34,006 --> 00:19:36,925
‫أين "إنترابتا"؟ كان يُفترض بك مراقبتها!‬

238
00:19:37,009 --> 00:19:38,802
‫تعلمين، إنها...‬

239
00:19:38,886 --> 00:19:41,513
‫إنها... لا أعرف مكانها.‬

240
00:19:41,597 --> 00:19:47,019
‫لكنني سأصلح ذلك الأمر، لأنني من ذلك النوع‬
‫من الأصدقاء. لا داعي للشكر.‬

241
00:19:55,777 --> 00:19:59,239
‫هذا أقصى قدر بحسب ما هو متاح لك هنا.‬

242
00:19:59,323 --> 00:20:03,702
‫لو كانت لدينا بعض تقنية "الأوائل"،‬
‫لتمكنا من إنتاج مزيد من التوتر الكهربائي.‬

243
00:20:05,245 --> 00:20:10,667
‫آسفة، لورد "هورداك"! "إنترابتا" حديثة عهد.‬
‫أعدك ألا تزعجك مجدداً قط.‬

244
00:20:10,751 --> 00:20:15,881
‫بل أنت من تزعجني يا قائدة القوات‬
‫بدخولك غير المرغوب به.‬

245
00:20:15,964 --> 00:20:18,967
‫أنا أعمل.‬

246
00:20:19,051 --> 00:20:21,386
‫بمساعدة "إنترابتا".‬

247
00:20:21,470 --> 00:20:26,183
‫هل سمعت ذلك يا "إميلي"؟‬
‫لم أحظ بشريك في المختبر من قبل.‬

248
00:20:40,989 --> 00:20:45,535
‫- هذا هو. الصوت آت من هنا.‬
‫- يبدو مثل فنار "الأمل المنير".‬

249
00:20:45,619 --> 00:20:51,708
‫إنه هوائي. يبدو أن هذه القاعدة بُنيت‬
‫على مركز اتصالات تابع للـ"الأوائل".‬

250
00:20:51,792 --> 00:20:54,544
‫حين أصاب حجر "العقيق الأسود"‬
‫الكوكب بالخلل،‬

251
00:20:54,628 --> 00:20:58,799
‫لابد وأنه تسبب في تفعيل المركز،‬
‫إنه يحاول إرسال رسائل قديمة مخزنة.‬

252
00:20:58,882 --> 00:21:02,177
‫بقيامك بالترجمة، يمكننا إيقاف تشغيله.‬

253
00:21:03,220 --> 00:21:05,639
‫أهؤلاء من "الأوائل" إذن؟‬

254
00:21:08,350 --> 00:21:09,226
‫أجل، لماذا؟‬

255
00:21:09,309 --> 00:21:14,731
‫تخيلتهم شخصيات ضخمة وأسطورية.‬

256
00:21:14,815 --> 00:21:19,778
‫لكنهم أشخاص عاديون،‬
‫يرسلون رسائل إلى أحبائهم.‬

257
00:21:19,861 --> 00:21:24,241
‫رسائل لم يتلقها أحد قط‬
‫بسبب ما فعلته "مارا" بالكوكب.‬

258
00:21:35,502 --> 00:21:36,962
‫فلتنعموا بالسكينة الآن.‬

259
00:21:38,422 --> 00:21:42,759
‫لابد وأن المزارعين فروا بسبب الأشباح‬
‫حين قام ذلك الشيء بتشغيل نفسه.‬

260
00:21:42,843 --> 00:21:46,013
‫يمكننا إرسال رسالة لهم لنخبرهم‬
‫بأنه من الآمن العودة.‬

261
00:21:46,096 --> 00:21:50,892
‫أحسنت. أعتقد أن "التمرد" سيكون بخير حال‬
‫بوجودك أيها الصانع الماهر "قوس".‬

262
00:21:50,976 --> 00:21:54,187
‫أشكرك يا "غليمر".‬
‫الآن وقد تم إيقاف الهوائي،‬

263
00:21:54,271 --> 00:21:56,648
‫يجب أن تعود الأمور إلى طبيعتها.‬

264
00:21:57,649 --> 00:21:59,526
‫إنها تلك الرسالة مجدداً.‬

265
00:21:59,609 --> 00:22:03,322
‫- تبدو ككتابات "الأوائل".‬
‫- لكننا أوقفنا عمل الهوائي.‬

266
00:22:03,405 --> 00:22:07,409
‫إن كانت من كتابات الأوائل، فأنا أعجز‬
‫عن قراءتها. إنها غير واضحة بالمرة.‬

267
00:22:07,492 --> 00:22:10,203
‫قلت ذلك بنفسك يا "قوس"،‬
‫لابد وأن لوحك معطوب.‬

268
00:22:10,495 --> 00:22:12,456
‫نعم، لابد وأن هذا هو السبب.‬

