﻿1
00:00:08,383 --> 00:00:10,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:25,400 --> 00:00:27,485
‫بوابة "سيرينيا" "مارا".‬

3
00:00:28,778 --> 00:00:30,905
‫لعل لقب "مارا" هو "سيرينيا"،‬

4
00:00:30,989 --> 00:00:34,075
‫أو ربما كانت البوابة هي "سيرينيا"؟‬

5
00:00:36,286 --> 00:00:39,164
‫سأصدقك القول يا "قوس المستقبلي"،‬
‫لا أحرز تقدماً قط.‬

6
00:00:43,710 --> 00:00:45,420
‫لا! هل هو اليوم؟‬

7
00:00:45,503 --> 00:00:47,672
‫لا يمكن أن يحدث هذا، ليس الآن.‬

8
00:00:47,756 --> 00:00:49,174
‫لا!‬

9
00:00:57,432 --> 00:00:58,767
‫"أدورا"، استيقظي!‬

10
00:00:59,726 --> 00:01:03,563
‫- ماذا يحدث؟ ما الأمر؟‬
‫- "قوس". إنه في مأزق.‬

11
00:01:05,982 --> 00:01:08,693
‫"على حافة الانتصار‬

12
00:01:09,652 --> 00:01:11,863
‫نجعل الظلام يُنار‬

13
00:01:13,031 --> 00:01:15,742
‫معك باستمرار‬

14
00:01:15,825 --> 00:01:17,535
‫إلى النِزال‬

15
00:01:17,619 --> 00:01:19,913
‫سنفوز في كل الأحوال‬

16
00:01:19,996 --> 00:01:21,581
‫لابد من القوة‬
‫وجرأة الأبطال‬

17
00:01:23,333 --> 00:01:25,001
‫وجرأة الأبطال‬

18
00:01:25,085 --> 00:01:30,089
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

19
00:01:31,591 --> 00:01:33,384
‫لابد من القوة"‬

20
00:01:38,681 --> 00:01:40,433
‫جهاز تعقب "قوس" وسهامه اختفت.‬

21
00:01:40,517 --> 00:01:43,228
‫لابد وأنه غادر بعد أن أطلق‬
‫تلك الرسالة عبر نافذتي.‬

22
00:01:43,311 --> 00:01:46,356
‫الرسالة المكتوب بها،‬
‫"أنا بخير. لا تتعقباني"؟‬

23
00:01:46,439 --> 00:01:48,858
‫إنه ليس بخير. علينا أن نتعقبه!‬

24
00:01:48,942 --> 00:01:51,528
‫لو كان بخير، لأخبرنا بمغادرته.‬

25
00:01:51,611 --> 00:01:53,571
‫وبعد اكتشافنا أن الإشارة تخص "مارا"...‬

26
00:01:53,655 --> 00:01:57,700
‫حسناً، "غليمر"، اهدئي.‬
‫أوافقك الرأي، اتفقنا؟‬

27
00:01:58,118 --> 00:02:00,537
‫إذن، إلى أين يذهب "قوس"‬
‫حين يغادر "القمر الساطع"؟‬

28
00:02:02,247 --> 00:02:04,165
‫حقاً؟ منذ متى وأنتما صديقان؟‬

29
00:02:04,249 --> 00:02:07,210
‫اسمعي، يحافظ "قوس" على خصوصيته بشدة.‬

30
00:02:07,293 --> 00:02:10,922
‫لم يتحدث قط عن ماضيه أو مكان نشأته. أبداً.‬

31
00:02:11,005 --> 00:02:13,800
‫وتعرفين كم يحب "قوس" الثرثرة والوضوح.‬

32
00:02:13,883 --> 00:02:16,386
‫هناك خطب ما. ماذا لو أنه في ورطة؟‬

33
00:02:19,222 --> 00:02:23,309
‫جاء "قوس" من هنا من دون شك،‬
‫بالنظر إلى الأغصان المكسورة، عصارة الأشجار‬

34
00:02:23,393 --> 00:02:25,436
‫وآثار أقدامه المميزة جداً.‬

35
00:02:27,480 --> 00:02:30,984
‫من المحال أن يترك "قوس" سهامه الخادعة.‬

36
00:02:31,067 --> 00:02:32,735
‫أخبرتك، إنه في ورطة.‬

37
00:02:33,611 --> 00:02:34,863
‫ما ذلك المكان؟‬

38
00:02:42,162 --> 00:02:44,873
‫علينا العثور على "قوس"، وإخراجه من هذه...‬

39
00:02:46,374 --> 00:02:47,208
‫المكتبة؟‬

40
00:02:52,672 --> 00:02:56,009
‫هل سمعت قط بوجود مكتبة‬
‫في "الغابة الهامسة"؟‬

41
00:03:04,684 --> 00:03:08,771
‫- "قوس"، كم يسرني أننا عثرنا عليك.‬
‫- جئنا لإنقاذك،‬

42
00:03:08,855 --> 00:03:12,066
‫أو لقتال مختطفيك. لسنا واثقتين مما...‬

43
00:03:13,943 --> 00:03:16,362
‫ماذا فعلوا بك؟‬

44
00:03:17,655 --> 00:03:21,451
‫- وجدنا سهامك. من الذي سنقاتلهم؟‬
‫- لا أحد. يجب ألا تكونا هنا.‬

45
00:03:21,534 --> 00:03:23,536
‫عليكما الرحيل الآن، قبل...‬

46
00:03:29,584 --> 00:03:32,670
‫- من هناك؟ من هؤلاء؟‬
‫- جارياني.‬

47
00:03:32,754 --> 00:03:35,965
‫هاتان "أدورا" و"غليمر".‬
‫صديقتاي من الأكاديمية.‬

48
00:03:36,049 --> 00:03:39,302
‫"أدورا"، "غليمر"، أقدم لكما، والديّ.‬

49
00:03:40,011 --> 00:03:41,721
‫"أدورا"، "غليمر".‬

50
00:03:41,804 --> 00:03:45,850
‫كم يسرنا لقاء أصدقاء "قوس"‬
‫من الدراسة أخيراً.‬

51
00:03:51,439 --> 00:03:53,608
‫أريد منكم تعزيز المعايير الأمنية.‬

52
00:03:53,691 --> 00:03:56,069
‫أحضروا إليّ جميع التقارير مباشرةً.‬
‫لا أحد سواي.‬

53
00:03:56,152 --> 00:03:58,238
‫أريد مضاعفة الدوريات. والأهم من ذلك...‬

54
00:04:05,328 --> 00:04:06,329
‫ماذا كنت تقولين؟‬

55
00:04:06,412 --> 00:04:09,832
‫نعم، وأبلغوني مباشرةً بأي أمر مريب.‬

56
00:04:09,916 --> 00:04:13,294
‫أتعنين مثل أن زنزانة "حائكة الظلال" خاوية؟‬

57
00:04:13,795 --> 00:04:16,589
‫أنا من وضعت السجينة‬
‫في الحبس الانفرادي ليلة أمس!‬
‫ولا يتحتم عليّ تفسير أفعالي لمرؤوسيّ.‬

58
00:04:19,550 --> 00:04:23,721
‫- "كاترا"، كانت "لوني" تحاول إجابة...‬
‫- لديكم أوامركم.‬

59
00:04:23,805 --> 00:04:28,351
‫سأزج بمن يجادلني منكم لاحقاً‬
‫في زنزانة "حائكة الظلال". اذهبوا!‬

60
00:04:30,353 --> 00:04:32,313
‫أمرتكم بالذهاب!‬

61
00:04:37,235 --> 00:04:38,278
‫"كاترا"...‬

62
00:04:51,040 --> 00:04:54,127
‫إن أردتم أي شيء،‬
‫فما عليكم إلا أن تخبروني، وسأحضره.‬

63
00:04:54,210 --> 00:04:55,878
‫أتريدون وجبات خفيفة؟ سأحضرها لكم.‬

64
00:04:56,337 --> 00:04:58,631
‫نعم، إنه مفعم بالنشاط.‬

65
00:04:59,340 --> 00:05:02,802
‫لابد وأنكما تستمتعان بارتياد‬
‫"أكاديمية المؤسسات التاريخية" مع "قوس".‬

66
00:05:03,261 --> 00:05:05,430
‫نعم. بالتأكيد.‬

67
00:05:06,222 --> 00:05:07,932
‫أجل. ما كنت لأغير أي شيء.‬

68
00:05:08,474 --> 00:05:11,602
‫في الأكاديمية، التي نرتادها جميعاً.‬

69
00:05:14,230 --> 00:05:18,651
‫أحسبكم قد جئتم لرؤية مجموعتنا‬
‫من قطع "الأوائل" الأثرية.‬

70
00:05:18,735 --> 00:05:20,945
‫حصلنا على شظايا فخارية جديدة. أنا...‬

71
00:05:21,571 --> 00:05:23,573
‫- ماذا كنت أفعل؟‬
‫- الوجبات الخفيفة.‬

72
00:05:23,656 --> 00:05:25,450
‫نعم. الوجبات الخفيفة!‬

73
00:05:25,908 --> 00:05:29,287
‫الخزف مذهل حقاً. أرسله شقيق "قوس" الأكبر.‬

74
00:05:30,288 --> 00:05:33,708
‫- شقيق؟‬
‫- هل لـ"قوس" شقيق أكبر؟ كم هذا لطيف.‬

75
00:05:34,208 --> 00:05:38,338
‫إنه أصغر واحد من 13 شقيقاً،‬
‫جميعهم من المؤرخين مثلنا تماماً.‬

76
00:05:38,421 --> 00:05:42,592
‫ومثل "قوس" تماماً حين يتخرج‬
‫سيتولى إدارة المكتبة.‬

77
00:05:42,675 --> 00:05:43,509
‫صحيح يا "قوس"؟‬

78
00:05:46,471 --> 00:05:51,017
‫لا تزعج نفسك يا "لانس".‬
‫يبدو أنه ليس في مزاج للحديث اليوم.‬

79
00:05:54,479 --> 00:05:59,317
‫حسناً، أشكركما على الشاي والمقبلات،‬
‫لكن أحسب صديقتي تودان حقاً...‬

80
00:05:59,400 --> 00:06:00,943
‫القيام بجولة في المكتبة.‬

81
00:06:01,027 --> 00:06:04,989
‫بالطبع، لابد وأن "قوس" وجد‬
‫من يشاركه ولعه بالتاريخ.‬

82
00:06:05,073 --> 00:06:08,326
‫انتظرا حتى نريكما أقدم أجزاء مجموعتنا.‬

83
00:06:08,409 --> 00:06:11,579
‫شظية من حجر روني عتيق بائد.‬

84
00:06:12,622 --> 00:06:15,708
‫لو لم يكن ذا قيمة تاريخية،‬
‫لتخلصت منه منذ زمن.‬

85
00:06:15,792 --> 00:06:19,212
‫ما من سبب للإبقاء هنا‬
‫على ما يذكرنا بالأميرات وحربهن.‬

86
00:06:19,295 --> 00:06:21,089
‫لكن "قطيع الأشرار" من بادر بالحرب.‬

87
00:06:21,172 --> 00:06:23,549
‫والأميرات يقاتلن لإنقاذ "إيثيريا".‬

88
00:06:23,633 --> 00:06:27,929
‫أنت أصغر من أن تتذكري اتحاد الأميرات‬
‫الأول الفاشل. لكنني لست كذلك.‬

89
00:06:28,471 --> 00:06:31,265
‫تطوعت، قاتلت لما حسبته صواباً.‬

90
00:06:31,349 --> 00:06:33,684
‫- أبي، أيمكننا ألا نخوض...؟‬
‫- حين عدت لدياري،‬

91
00:06:33,768 --> 00:06:35,770
‫لم يتبق من قريتي سوى الرماد.‬

92
00:06:35,853 --> 00:06:39,273
‫أقسمت حينها ألا تنخرط أسرتي‬
‫بعدها في القتال‬

93
00:06:39,357 --> 00:06:40,775
‫أو مع الأميرات مجدداً.‬

94
00:06:48,783 --> 00:06:52,370
‫إذن، أعلم ما سيلطف الأجواء، صور الأطفال.‬

95
00:06:52,453 --> 00:06:55,581
‫لدي صور رائعة لاستحمام "قوس" الأول‬
‫بالفقاقيع.‬

96
00:06:56,374 --> 00:06:59,001
‫سأري "أدورا" و"غليمر" غرفتي الآن.‬

97
00:06:59,085 --> 00:07:01,254
‫- أريد مشاهدة حمام الفقاقيع.‬
‫- الآن.‬

98
00:07:05,591 --> 00:07:07,009
‫"قوس"، ماذا يحدث؟‬

99
00:07:09,345 --> 00:07:11,848
‫لا يعلم أبواي أنني من مقاتلي "التمرد".‬

100
00:07:11,931 --> 00:07:14,851
‫يحسبانني أرتاد جامعة داخلية.‬
‫ويُفترض أنني في عطلة الآن.‬

101
00:07:14,934 --> 00:07:18,187
‫ألهذا لم تتحدث عن ماضيك قط؟‬

102
00:07:18,271 --> 00:07:21,149
‫حسبته لأنه مظلم وأليم بالنسبة لك،‬

103
00:07:21,232 --> 00:07:24,026
‫لكن والديك يبدوان غاية في اللطف وطبيعيين.‬

104
00:07:24,735 --> 00:07:26,904
‫اسمعي، أحب والديّ، مفهوم؟‬

105
00:07:26,988 --> 00:07:28,614
‫لم أذكرهما قط، لأنهما،‬

106
00:07:29,532 --> 00:07:33,327
‫قررا حين كنت صغيراً‬
‫أنني من سيبقى في الديار،‬

107
00:07:33,411 --> 00:07:37,165
‫ليتولى إدارة المكتبة حين يتقاعدان.‬
‫لكنني أردت السفر والقتال.‬

108
00:07:37,248 --> 00:07:39,333
‫فقمت بالأمر الوحيد الذي باستطاعتي.‬

109
00:07:40,084 --> 00:07:42,086
‫علمت نفسي الرماية سراً، فررت،‬

110
00:07:42,170 --> 00:07:44,589
‫وتظاهرت أنني أرتاد جامعة داخلية مختلقة.‬

111
00:07:44,881 --> 00:07:47,049
‫يبدو هذا إيضاحاً كافياً يا "قوس".‬

112
00:07:47,133 --> 00:07:49,969
‫شاهدتما طبيعتهما. إنهما لا يصغيان لي.‬

113
00:07:50,052 --> 00:07:52,138
‫يفترضان وحسب أنهما يعلمان ما أريده.‬

114
00:07:52,221 --> 00:07:55,224
‫وإن اكتشف "لانس" عدم رغبتي‬
‫في أن أصبح مؤرخاً...‬

115
00:07:55,308 --> 00:07:58,478
‫والأسوأ، إن اكتشف "جورج"‬
‫أنني من جنود "التمرد"‬

116
00:07:58,561 --> 00:08:01,564
‫أقاتل إلى جانب الأميرات، سيدمره ذلك.‬

117
00:08:01,647 --> 00:08:06,110
‫- هل ستظل تكذب عليهما إلى الأبد إذن؟‬
‫- ليس إلى الأبد.‬

118
00:08:06,194 --> 00:08:08,946
‫فقط إلى المستقبل المنظور.‬

119
00:08:09,030 --> 00:08:11,157
‫لقد نجح الأمر حتى الآن. أرجوكما.‬

120
00:08:11,657 --> 00:08:12,533
‫من أجلي؟‬

121
00:08:14,702 --> 00:08:17,246
‫كما أن والديّ لديهما أكبر مجموعة‬

122
00:08:17,330 --> 00:08:20,124
‫من قطع الأوائل الأثرية وكتاباتهم‬
‫في "إيثيريا".‬

123
00:08:20,208 --> 00:08:23,628
‫إنه المكان الأمثل لنبحث عن إجابات‬
‫بشأن "شيرا"،‬

124
00:08:23,711 --> 00:08:26,756
‫رسالة "مارا" و"سيرينيا" وكل شيء.‬

125
00:08:26,839 --> 00:08:28,508
‫بالطبع، لم لا؟‬

126
00:08:28,591 --> 00:08:30,218
‫يمكننا أن نصبح أكاديميين.‬

127
00:08:30,676 --> 00:08:31,844
‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬

128
00:08:33,304 --> 00:08:34,972
‫هذا سيكون كارثة.‬

129
00:08:35,056 --> 00:08:37,558
‫سيكون كذلك بمثل هذا السلوك.‬

130
00:08:39,101 --> 00:08:43,439
‫بالمناسبة، لعلني أخبرتهم في خطاباتي‬
‫أن "غليمر" تدرس تخصص الفيزياء،‬

131
00:08:43,523 --> 00:08:46,567
‫و"أدورا" تخصص الفنون،‬
‫ولستما من الأميرات ولا تملكان قوى سحرية،‬

132
00:08:46,651 --> 00:08:49,278
‫وأننا التقينا في العام الدراسي الأول.‬
‫اتفقنا؟ هيا بنا!‬

133
00:08:54,867 --> 00:08:56,327
‫مرحباً، "كاترا".‬

134
00:08:56,410 --> 00:09:00,122
‫اسمعي، أبحث عن أي شيء مريب كما أخبرتنا،‬

135
00:09:00,206 --> 00:09:03,876
‫لكننا في "أرض الرعب"،‬
‫لذا كل ما فيها مريب.‬

136
00:09:04,627 --> 00:09:08,548
‫أملت أن تخبريني ماذا يجب عليّ البحث عنه؟‬

137
00:09:09,090 --> 00:09:13,886
‫إن أمضيت المزيد من الوقت في اتباع الأوامر‬
‫بدلاً من التشكيك بها،‬

138
00:09:13,970 --> 00:09:16,639
‫لما احتجت أن أخبرك. اخرجي الآن! اذهبي!‬

139
00:09:16,722 --> 00:09:19,809
‫حسناً أيتها الهرة الشرسة.‬
‫لم أشأ حقاً القيام بهذا،‬

140
00:09:19,892 --> 00:09:23,187
‫- لكنك لم تتركي لي خياراً.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

141
00:09:30,278 --> 00:09:32,029
‫دعك من كل همومك وحسب.‬

142
00:09:32,113 --> 00:09:34,991
‫- أنت بمأمن. أنت بمأمن هنا.‬
‫- توقفي!‬

143
00:09:35,074 --> 00:09:37,618
‫- أنت بمأمن هنا، اتفقنا؟‬
‫- اتركيني! هل جننت؟‬

144
00:09:37,702 --> 00:09:40,955
‫- ليس هناك ما لا يمكننا تولي أمره.‬
‫- فقدت "حائكة الظلال"!‬

145
00:09:41,038 --> 00:09:43,916
‫- كيف يُفترض بنا التعامل مع هذا الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

146
00:09:44,875 --> 00:09:47,086
‫فرت "حائكة الظلال".‬

147
00:09:47,169 --> 00:09:50,214
‫عليّ العثور عليها قبل أن يكتشف‬
‫"هورداك" الحقيقة.‬

148
00:09:50,298 --> 00:09:53,884
‫لا يتحتم عليك القيام بذلك بمفردك. أنا هنا.‬

149
00:09:53,968 --> 00:09:56,637
‫- وأحسب أن بوسع "إنترابتا" صنع جهاز تتبع.‬
‫- لا!‬

150
00:09:56,721 --> 00:10:00,057
‫تمضي "إنترابتا" كل وقتها بصحبة "هورداك"‬
‫ولا تجيد كتمان الأسرار.‬

151
00:10:00,141 --> 00:10:03,436
‫فور إخبارنا لـ"إنترابتا" ستخبره،‬
‫وعندها سينتهي أمري.‬

152
00:10:05,730 --> 00:10:07,982
‫سنحرص إذن على عدم حدوث ذلك قط.‬

153
00:10:08,316 --> 00:10:12,153
‫سنعثر على "حائكة الظلال"، كلتانا معاً،‬
‫ولن نخبر أحداً سوانا بالأمر.‬

154
00:10:18,034 --> 00:10:21,037
‫هذه جرة "كولونيا" التي يعود تاريخها‬
‫إلى ألف عام.‬

155
00:10:21,120 --> 00:10:24,248
‫وهذا اللوح يعود تاريخه‬
‫إلى ما يزيد عن ألفي عام.‬

156
00:10:25,833 --> 00:10:30,046
‫وهنا حيث لعب "قوس"‬
‫ألعابه التخيلية وهو صغير.‬

157
00:10:32,673 --> 00:10:36,510
‫- دعني أخمن، كان يتخيل أنه من القراصنة؟‬
‫- لا. لا يحب "قوس" القراصنة.‬

158
00:10:36,594 --> 00:10:40,931
‫بل يتظاهر بأنه مؤرخ، استعداداً منه‬
‫لتولي إدارة المكتبة حتى في ذلك الحين.‬

159
00:10:41,015 --> 00:10:42,350
‫- صحيح، "قوس"؟‬
‫- صحيح.‬

160
00:10:43,976 --> 00:10:48,522
‫سيدي والد "قوس"، سيدي،‬
‫بصفتكما من مؤرخي "الأوائل"،‬

161
00:10:48,606 --> 00:10:51,275
‫هل تعرفان أي شيء عن أسطورة "شيرا"؟‬

162
00:10:52,109 --> 00:10:53,486
‫سؤال رائع.‬

163
00:10:53,569 --> 00:10:56,072
‫يصعب إيجاد ترجمة دقيقة،‬

164
00:10:56,155 --> 00:10:58,949
‫لكننا نحسب الاسم في الواقع، "هيرا".‬

165
00:10:59,867 --> 00:11:03,829
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- لكنك لا تعرفين ذلك قطعاً يا "أدورا".‬

166
00:11:04,288 --> 00:11:07,041
‫كانت تقاتل من أجل مجد "الرأس الرمادي".‬

167
00:11:07,124 --> 00:11:10,795
‫- بل "من أجل (الرأس الرمادي)."‬
‫- وكانت تمتطي تنيناً.‬

168
00:11:13,964 --> 00:11:16,384
‫مهلاً، ألديها تنين؟ ليت كان لي...‬

169
00:11:20,388 --> 00:11:21,931
‫بأية حال، ماذا كنت أقول؟‬

170
00:11:22,431 --> 00:11:23,682
‫هراء عن الأميرات.‬

171
00:11:25,810 --> 00:11:27,603
‫شظية الحجر الروني.‬

172
00:11:27,686 --> 00:11:31,190
‫إنها أقدم قطعة من زمن "الأوائل"‬
‫في مجموعتنا.‬

173
00:11:31,649 --> 00:11:32,858
‫لكن كفى حديثاً بشأننا.‬

174
00:11:32,942 --> 00:11:35,861
‫أخبرانا عن دراستكما، "أدورا" و"غليمر".‬

175
00:11:36,570 --> 00:11:38,406
‫كما تعلمان، الفيزياء جيدة.‬

176
00:11:38,948 --> 00:11:40,533
‫والتاريخ جيد أيضاً.‬

177
00:11:41,826 --> 00:11:43,536
‫حسبت تخصصك في الفنون؟‬

178
00:11:44,745 --> 00:11:47,289
‫- تدرس تخصصين.‬
‫- أجل.‬

179
00:11:47,373 --> 00:11:51,627
‫التاريخ، الفنون، تاريخ الفنون، 3 تخصصات.‬
‫أدرس 3 تخصصات.‬

180
00:11:51,710 --> 00:11:54,713
‫كما أقوم بالتدريس،‬
‫إلا إذا كان ذلك شيئاً لا يفعله الطلاب.‬

181
00:11:54,797 --> 00:11:58,759
‫- هل زادت الحرارة هنا؟ أعني...‬
‫- يسرني لقاؤك أخيراً يا "غليمر".‬

182
00:11:58,843 --> 00:12:01,429
‫- حسبنا أن "قوس" اختلقك من مخيلته.‬
‫- حقاً؟‬

183
00:12:01,512 --> 00:12:06,100
‫تعلمين كم أن "قوس" خجول وهادئ الطباع،‬
‫ولا يحظى بالعديد من الأصدقاء.‬

184
00:12:06,183 --> 00:12:09,186
‫من رسائله، يبدو أنك من ساعدته‬
‫على الخروج من عزلته.‬

185
00:12:09,270 --> 00:12:11,522
‫نعم. أحسبني فعلت ذلك.‬

186
00:12:12,189 --> 00:12:16,777
‫إذن، كفرض دراسي،‬
‫لدينا أحجية تخص "الأوائل" علينا حلها.‬

187
00:12:16,861 --> 00:12:20,948
‫لكننا نواجه صعوبة في الكلمة الأخيرة.‬
‫هل سمعتما عن "سيرينيا" من قبل؟‬

188
00:12:22,158 --> 00:12:25,161
‫"سيرينيا" اسم إحدى أبطال الأوائل‬
‫الأسطوريين.‬

189
00:12:25,244 --> 00:12:28,747
‫رغم أن بعضنا يرى أنها كانت شخصاً حقيقياً.‬

190
00:12:29,623 --> 00:12:35,254
‫يرى بعضنا أن إناء "إلبيرون"‬
‫يعود تاريخه إلى ألف عام فقط.‬

191
00:12:35,337 --> 00:12:39,008
‫- أهذا كل ما لديكما بشأن "سيرينيا"؟‬
‫- لا. أنا آسف.‬

192
00:12:39,425 --> 00:12:43,304
‫كل ما في الطابق الأول.‬
‫هناك المزيد في الطابق الثاني.‬

193
00:12:43,387 --> 00:12:47,391
‫- سيستغرق هذا الأمر ساعات.‬
‫- ساعات، أيام، وربما أسابيع.‬

194
00:12:47,475 --> 00:12:51,937
‫وإن كنتم محظوظين،‬
‫فقد يستغرقكم عمراً بأكمله.‬

195
00:12:52,813 --> 00:12:53,814
‫كم أنت مبتذل.‬

196
00:12:54,356 --> 00:12:57,776
‫هذه تتحدث عن القنوات المائية،‬
‫لذا فإن تصنيفها خاطئ.‬

197
00:12:58,903 --> 00:13:03,574
‫- مهلاً، أيمكنك قراءة كتابات "الأوائل"؟‬
‫- أدرس علم اللغات كذلك.‬

198
00:13:03,657 --> 00:13:06,494
‫إنه تخصص خامس أو رابع. لم أعد أحصيها.‬

199
00:13:06,577 --> 00:13:09,455
‫- ما المكتوب هنا؟‬
‫- مكتوب، "غداء".‬

200
00:13:09,538 --> 00:13:12,917
‫- لا. حسبت المكتوب "حب".‬
‫- حسبت المكتوب...؟‬

201
00:13:15,252 --> 00:13:17,171
‫تروق لي هذه الفتاة!‬

202
00:13:18,672 --> 00:13:22,343
‫في الواقع، هناك جدال آخر‬
‫يمكنك أن تحسميه من أجلنا يا "أدورا".‬

203
00:13:22,426 --> 00:13:25,804
‫لست واثقة. ربما كان الأحرى‬
‫أن أساعدهما في المشروع الدراسي.‬

204
00:13:28,224 --> 00:13:29,934
‫لكن أظن أن هذا لن يضير.‬

205
00:13:30,017 --> 00:13:33,812
‫رائع! إلى الأمام يا فرقة أفضل الباحثين.‬

206
00:13:41,278 --> 00:13:42,571
‫ما زلنا لا نحرز تقدماً.‬

207
00:13:42,655 --> 00:13:45,658
‫ما دخل بطلة "أوائل" أسطورية بـ"مارا"؟‬

208
00:13:46,700 --> 00:13:48,827
‫"غليمر"، ما الخطب؟‬

209
00:13:49,954 --> 00:13:51,956
‫ما خطبك أنت؟‬

210
00:13:52,039 --> 00:13:55,793
‫لديك أسرة سرية، ويُفترض أن تكون مؤرخاً،‬

211
00:13:55,876 --> 00:14:00,214
‫وتكره القراصنة على ما يبدو،‬
‫ولم تخبرني بأي من هذا من قبل.‬

212
00:14:01,757 --> 00:14:04,051
‫أشعر وكأنني لا أعرفك إطلاقاً.‬

213
00:14:04,134 --> 00:14:08,013
‫"غليمر"، تعرفين كل شيء عنيّ،‬
‫عن هويتي الحقيقية.‬

214
00:14:08,097 --> 00:14:11,934
‫أتظاهر بأنني شخص آخر مع أسرتي‬
‫لأن الحقيقة ستؤلمهما.‬

215
00:14:12,017 --> 00:14:14,603
‫وهذا يسبب لك التعاسة.‬

216
00:14:15,145 --> 00:14:19,275
‫"قوس"، والداك يحبانك.‬
‫أثق بأنهما سيحبان هويتك الحقيقية كذلك.‬

217
00:14:19,942 --> 00:14:23,404
‫أنت لا تعرفين ذلك.‬
‫لقد خططا لي مستقبلي منذ صغري.‬

218
00:14:23,487 --> 00:14:26,824
‫لكن واقع الحال، لست مثل سائر أسرتي أبداً.‬

219
00:14:26,907 --> 00:14:30,160
‫حاولت إخبارهم ذلك من قبل،‬
‫لكنهما يأبيان سماعه.‬

220
00:14:30,244 --> 00:14:31,412
‫لذا، أتظاهر.‬

221
00:14:35,165 --> 00:14:39,169
‫تم العثور على هذا في نفس الموقع الحفري‬
‫مع شظية الحجر الروني.‬

222
00:14:39,253 --> 00:14:42,923
‫واقع الأمر، نعجز على تحديد ماهيته.‬

223
00:14:43,007 --> 00:14:44,341
‫لذا، ما المكتوب عليه؟‬

224
00:14:47,553 --> 00:14:50,014
‫أجل، هذا سهل.‬

225
00:14:50,097 --> 00:14:52,600
‫إنها كلمة سر لفتحه.‬

226
00:14:52,683 --> 00:14:54,143
‫مكتوب، "إيتيرنيا".‬

227
00:14:57,104 --> 00:14:58,689
‫إنها تنجح! إنه...‬

228
00:15:01,191 --> 00:15:03,652
‫- إنه...‬
‫- وحش.‬

229
00:15:14,872 --> 00:15:17,875
‫إنه وحش "بدائي". سيكون تولي أمره هيناً.‬

230
00:15:17,958 --> 00:15:18,876
‫"أدورا"، تريثي!‬

231
00:15:18,959 --> 00:15:22,796
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

232
00:15:32,514 --> 00:15:35,726
‫تدرس "أدورا" تخصصاً سادساً في "شيرا"؟‬

233
00:15:38,437 --> 00:15:40,814
‫لا تقلقوا، سأتولى الأمر.‬

234
00:15:44,109 --> 00:15:45,694
‫أنت، دعها وشأنها!‬

235
00:15:51,241 --> 00:15:53,077
‫تماسكي يا "غليمر". أنا آتية.‬

236
00:16:00,793 --> 00:16:02,878
‫تتفانيان جداً في دراساتهما.‬

237
00:16:08,550 --> 00:16:11,303
‫"قوس"، هل صديقتاك من الأميرات؟‬

238
00:16:11,387 --> 00:16:14,473
‫عليك أن تخبرنا بالحقيقة‬
‫في الحال أيها الشاب، وإلا...‬

239
00:16:14,556 --> 00:16:17,893
‫علينا التصرف في الحال‬
‫قبل أن يهاجمنا الوحش البدائي.‬

240
00:16:17,977 --> 00:16:20,354
‫- هل تعلم ما هذا الشيء؟‬
‫- جابهناهم من قبل.‬

241
00:16:20,437 --> 00:16:23,023
‫إنهم يهاجمون فقط لرغبتهم في حماية شيء ما.‬

242
00:16:23,107 --> 00:16:27,194
‫- ما الذي يحاول حمايته إذن؟‬
‫- جابهتهم من قبل؟ من أنت؟‬

243
00:16:29,989 --> 00:16:32,950
‫وُجد إلى جوار شظية الحجر الروني.‬
‫أيمكن أن يكون هو؟‬

244
00:16:33,033 --> 00:16:34,451
‫أبي، أنت عبقري!‬

245
00:16:34,535 --> 00:16:38,038
‫أعدكما أن أفسر لكما كل شيء،‬
‫لكن الآن عليكما أن تثقا بي.‬

246
00:16:38,622 --> 00:16:40,332
‫"قوس"؟ "قوس"!‬
‫"قوس"، عد إلى هنا!‬

247
00:16:45,004 --> 00:16:46,463
‫لا عليك، ابق بعيداً!‬

248
00:16:46,547 --> 00:16:47,798
‫- "غليمر"!‬
‫- سأتولى الأمر!‬

249
00:16:52,261 --> 00:16:53,887
‫سررت جداً بلقائكما.‬

250
00:17:05,149 --> 00:17:06,442
‫لا يمكنني بلوغه.‬

251
00:17:11,030 --> 00:17:14,199
‫"قوس"!‬

252
00:17:14,283 --> 00:17:15,659
‫أمسكت به!‬

253
00:17:28,630 --> 00:17:29,840
‫"قوس"!‬

254
00:17:46,315 --> 00:17:47,649
‫أحسنت يا "قوس"!‬

255
00:17:48,817 --> 00:17:50,319
‫ماذا يحدث؟‬

256
00:18:04,374 --> 00:18:06,210
‫أنا... كذبت عليكما.‬

257
00:18:06,752 --> 00:18:09,379
‫لا وجود لـ"أكاديمية المؤسسات التاريخية".‬

258
00:18:09,463 --> 00:18:12,841
‫كنت أقطن في "القمر الساطع"،‬
‫أقاتل ضمن صفوف "التمرد"‬

259
00:18:12,925 --> 00:18:15,511
‫إلى جانب "أدورا" والأميرة "غليمر".‬

260
00:18:16,470 --> 00:18:17,763
‫لكن لماذا؟‬

261
00:18:17,846 --> 00:18:19,598
‫لا أريد أن أصبح مؤرخاً.‬

262
00:18:20,140 --> 00:18:22,559
‫لم أرد أن أصبح مؤرخاً قط.‬

263
00:18:22,643 --> 00:18:26,188
‫لست خجولاً محباً للكتب.‬
‫لست عبقرياً مثلكما.‬

264
00:18:26,688 --> 00:18:28,857
‫أصنع الأشياء. أنا جندي.‬

265
00:18:28,941 --> 00:18:32,027
‫هذه حقيقة هويتي. ولم يعد بوسعي خداعكما‬
‫بشأنها بعد الآن‬

266
00:18:32,111 --> 00:18:34,530
‫رغم علمي أنني أفطر قلبيكما.‬

267
00:18:44,540 --> 00:18:48,627
‫ما يفطر قلبينا هو أنك ظننت أن عليك خداعنا‬

268
00:18:48,710 --> 00:18:50,963
‫- بشأن هويتك الحقيقية.‬
‫- ألستما غاضبين؟‬

269
00:18:51,463 --> 00:18:54,299
‫لكنني مقاتل، وأنت تمقت المقاتلين.‬

270
00:18:54,383 --> 00:18:57,261
‫لا يمكنني أن أمقتك قط. أبداً.‬

271
00:18:57,344 --> 00:18:59,972
‫إن كنت تشعر بانتمائك إلى "التمرد"،‬

272
00:19:00,055 --> 00:19:01,473
‫فهذا هو مكانك.‬

273
00:19:01,557 --> 00:19:04,476
‫"قوس"، لم لم تخبرنا وحسب؟‬

274
00:19:04,560 --> 00:19:07,104
‫حاولت، لكنكما لم تصغيا.‬

275
00:19:07,521 --> 00:19:10,899
‫لم تصغيا لي سوى حين قلت لكما‬
‫ما أردتما سماعه.‬

276
00:19:11,859 --> 00:19:14,444
‫لم نكن نعلم قط بأنك تشعر على هذا النحو.‬

277
00:19:14,528 --> 00:19:18,532
‫كنا نحاول فقط أن نشجعك على السعي‬
‫لتحقيق أحلامك.‬

278
00:19:18,949 --> 00:19:22,619
‫حسبنا أننا ندعمك بينما في حقيقة الأمر‬
‫كنا نسيء إليك.‬

279
00:19:22,703 --> 00:19:25,497
‫نحبك كما أنت يا "قوس". نحن فخوران بك.‬

280
00:19:25,581 --> 00:19:28,041
‫بغض النظر عن المسار الذي تسلكه في حياتك.‬

281
00:19:33,213 --> 00:19:37,134
‫هذا عناق أسري أيتها الأميرتين.‬
‫أنتما من أسرة "قوس" أيضاً.‬

282
00:19:43,473 --> 00:19:47,227
‫في إحدى مهامنا، تلقينا رسالة‬
‫من مصدر مجهول.‬

283
00:19:47,311 --> 00:19:51,148
‫إن عرفنا معنى "سيرينيا"،‬
‫فأعتقد أننا سنتمكن من معرفة بقيتها.‬
‫"بوابة (سيرينيا) (مارا)". حسناً.‬
‫لكن ما هذه الكلمات الأخرى؟‬

284
00:19:55,694 --> 00:19:58,322
‫لا أعلم. إنها متآكلة وصعبة القراءة.‬

285
00:19:58,405 --> 00:20:01,200
‫مهلاً، "لانس"، بم يذكرك هذا النقش؟‬

286
00:20:02,034 --> 00:20:04,661
‫- أحسبك على حق.‬
‫- ما الأمر؟‬

287
00:20:04,745 --> 00:20:08,248
‫انظر إليه يا "قوس".‬
‫انظر إليه بإمعان شديد. ماذا ترى؟‬

288
00:20:11,418 --> 00:20:15,047
‫- هذه ليست كلمات قط، صحيح؟‬
‫- فهمت الآن.‬

289
00:20:15,130 --> 00:20:16,715
‫"جورج"، أحضر جهاز العرض.‬

290
00:20:19,384 --> 00:20:21,720
‫عالم "الأوائل" كان مختلفاً عن عالمنا.‬

291
00:20:21,803 --> 00:20:24,556
‫المناخ، اللغة، حتى السماء كانت مختلفة،‬

292
00:20:24,640 --> 00:20:27,643
‫تملأها تشكيلات كونية كانوا يدعونها...‬

293
00:20:29,603 --> 00:20:31,104
‫النجوم.‬

294
00:20:31,188 --> 00:20:35,025
‫استخدمها "الأوائل" في الملاحة‬
‫وأسموا المجموعات النجمية‬

295
00:20:35,108 --> 00:20:39,571
‫تيمناً بالأبطال الأسطوريين،‬
‫بمن فيهم "سيرينيا".‬

296
00:20:39,655 --> 00:20:42,741
‫تظهر مجموعة "سيرينيا" النجمية في الصيف فقط‬

297
00:20:42,824 --> 00:20:44,701
‫وفوق مكان واحد فقط.‬

298
00:20:45,869 --> 00:20:48,664
‫- "كريمسون المهجورة".‬
‫- علينا الذهاب إلى هناك إذن.‬

299
00:20:48,747 --> 00:20:51,291
‫ماذا؟ لا يمكنكم الذهاب‬
‫إلى "كريمسون المهجورة".‬

300
00:20:51,375 --> 00:20:54,753
‫إنها منطقة مقفرة، صحراء جرداء هائلة.‬

301
00:20:54,836 --> 00:20:57,923
‫لم يسبق أن ذهب أحد إلى هناك وعاد حياً قط.‬

302
00:20:58,006 --> 00:21:00,133
‫عدوني، لن تقربوها يا أطفال.‬

303
00:21:06,515 --> 00:21:10,477
‫- هل أردت التحدث معي، لورد "هورداك"؟‬
‫- نعم يا قائدة القوات.‬

304
00:21:10,560 --> 00:21:13,272
‫أردت التواصل معك، كما أسميتها أنت.‬

305
00:21:13,355 --> 00:21:17,734
‫- لأرى كيف يتم اتباع أوامري.‬
‫- تسير كل الأمور على أكمل وجه.‬

306
00:21:17,818 --> 00:21:21,655
‫أيعني ذلك أن "حائكة الظلال"‬
‫قد تم نقلها إلى "جزيرة الوحوش"،‬

307
00:21:21,738 --> 00:21:23,073
‫وفق أوامري؟‬

308
00:21:24,032 --> 00:21:26,910
‫أجل. أرسلتها بالأمس، كما أمرت تماماً.‬

309
00:21:26,994 --> 00:21:30,747
‫- صدقني، لن نراها مجدداً.‬
‫- فقدت "حائكة الظلال"!‬

310
00:21:33,500 --> 00:21:35,711
‫فرت "حائكة الظلال".‬

311
00:21:37,087 --> 00:21:39,631
‫عليّ العثور عليها قبل أن يكتشف‬
‫"هورداك" الحقيقة.‬

312
00:21:39,715 --> 00:21:42,759
‫عليّ العثور عليها قبل أن يكتشف‬
‫"هورداك" الحقيقة.‬

313
00:21:47,681 --> 00:21:49,975
‫لقد كذبت عليّ.‬

314
00:21:53,103 --> 00:21:53,937
‫انتظر.‬

315
00:22:03,030 --> 00:22:06,867
‫أعلم أن إجراءاتك الأمنية المتراخية‬
‫سمحت بفرار "حائكة الظلال".‬

316
00:22:06,950 --> 00:22:11,330
‫أعلم أنك كنت تتسترين على الأمر،‬
‫وتكذبين بشأن مكان تواجدها.‬

317
00:22:12,831 --> 00:22:17,377
‫لكن أسوأ ما في الأمر، منحتك فرصة للاعتراف،‬

318
00:22:17,461 --> 00:22:21,048
‫لكي تثبتي لي جدارتك، ولـ"القطيع".‬

319
00:22:21,590 --> 00:22:23,383
‫كان هذا اختباراً.‬

320
00:22:24,801 --> 00:22:27,179
‫وأنت فشلت.‬

