﻿1
00:00:45,755 --> 00:00:46,839
‫الفرن.

2
00:00:47,047 --> 00:00:48,924
‫إنه هنا، في المطبخ.

3
00:00:49,008 --> 00:00:51,761
‫كلا، أقصد فرن منزلي.
‫أظنني تركته مشتعلا.ُ

4
00:00:51,844 --> 00:00:52,678
‫لا بأس.

5
00:00:54,263 --> 00:00:58,184
‫ـ تفقدته أثناء مغادرتنا.
‫ـ متأكدة؟ هل أغلقت المفتاح؟

6
00:00:58,517 --> 00:00:59,393
‫أجل.

7
00:01:00,269 --> 00:01:02,772
‫ـ المفتاح الصغير كذلك.
‫ـ أغلقت المفاتيح كلها.

8
00:01:02,897 --> 00:01:04,106
‫الفرن مطفاً يا "أدريان"

9
00:01:04,190 --> 00:01:07,359
‫عذراً، نعتقد أنها عملية سطو،
‫تطورت إلى جريمة قتل.

10
00:01:07,693 --> 00:01:09,862
‫دخلت عليه، فتفاجأ بظهورها، وارتبك

11
00:01:09,945 --> 00:01:11,238
‫ـ كلا
‫ـ أخذ سكيناً من المطبخ

12
00:01:11,322 --> 00:01:14,241
‫كلا. كلا، كلا.

13
00:01:14,575 --> 00:01:17,286
‫ـ كلا. لم تكن هذه عملية سطو.
‫ـ ألم تكن كذلك؟

14
00:01:17,536 --> 00:01:21,081
‫حاول جعلها تبدو كعملية سطو،
‫لكنه كان هادئاً للغاية.

15
00:01:23,751 --> 00:01:26,837
‫انتعل خفها كي لا يترك آثاراً لحذائه.

16
00:01:27,254 --> 00:01:30,549
‫وهذا شيء لا يفعله المدمنون
‫من أبناء حيكم.

17
00:01:31,383 --> 00:01:32,218
‫"أدريان".

18
00:01:33,260 --> 00:01:34,094
‫"أدريان".

19
00:01:42,937 --> 00:01:45,731
‫ـ عندما كان هنا، كان ينتظر.
‫ـ ينتظر ماذا؟

20
00:01:47,274 --> 00:01:48,484
‫كما تعلم، كان ينتظرها.

21
00:01:48,567 --> 00:01:51,237
‫انتظر هنا ساعة على الأقل.

22
00:01:51,904 --> 00:01:54,740
‫كان يدخّن.
‫لا تزال رائحة الدخان على الستائر.

23
00:01:56,826 --> 00:01:58,702
‫سجائر "مينثول"، أو "سيلم"

24
00:02:00,329 --> 00:02:01,872
‫وربما سجائر "نيوبورت"

25
00:02:01,956 --> 00:02:03,040
‫ربما هي التي كانت تدخّن.

26
00:02:03,123 --> 00:02:05,709
‫لا، كانت من أتباع "الكالفينية"
‫ويحرمون التدخين

27
00:02:05,793 --> 00:02:11,257
‫يعتبرون أجسادهم قدحاً مقدساً من ال...

28
00:02:11,340 --> 00:02:13,008
‫معذرة، لا أستطيع التركيز

29
00:02:13,092 --> 00:02:14,760
‫لأنني أشم رائحة غاز.

30
00:02:14,844 --> 00:02:16,136
‫هل سمعت صوت مفتاح الفرن؟

31
00:02:16,220 --> 00:02:18,180
‫ينبغي سماع صوت المفتاح
‫لا مجرد الشعور به

32
00:02:18,264 --> 00:02:19,223
‫ينبغي سماع صوت

33
00:02:23,894 --> 00:02:27,189
‫على أية حال، بعد أن قتل الآنسة...

34
00:02:27,398 --> 00:02:29,066
‫"نيكول فاسكيس"، ٢٥ سنة.

35
00:02:29,400 --> 00:02:30,860
‫أجل، الآنسة "فاسكيس".

36
00:02:30,943 --> 00:02:32,361
‫بقي في المكان.

37
00:02:32,444 --> 00:02:35,865
‫ـ كان يبحث عن شيء ما.
‫ـ يبحث عن ماذا؟

38
00:02:37,283 --> 00:02:38,576
‫لست أدري.

39
00:02:39,577 --> 00:02:43,622
‫بحث عن شيء ما في حاسوبها.
‫ربما حذف أحد الملفات.

40
00:02:44,123 --> 00:02:45,833
‫ـ أثمة معلومات أخرى؟
‫ـ كان طويلا.ً

41
00:02:46,166 --> 00:02:48,002
‫طوله ١٩٠ سنتميتر، وربما يصل ١٩٣.

42
00:02:48,085 --> 00:02:50,462
‫ماذا عن الشعلة الدائمة في الفرن؟

43
00:02:50,921 --> 00:02:52,423
‫ـ لأنه...
‫ـ الشعلة على ما يرام

44
00:02:52,506 --> 00:02:53,924
‫ـ تنطفئ أحياناً
‫ـ إنها بخير

45
00:02:54,008 --> 00:02:55,551
‫أتذكرين حين أوشكت أن تنطفئ؟

46
00:02:55,634 --> 00:02:57,303
‫هل أعود بالسيارة إلى المدينة

47
00:02:57,386 --> 00:02:58,429
‫ـ لأتفقد الفرن؟
‫ـ لا

48
00:02:58,512 --> 00:03:00,806
‫ـ أهذا ما تريدني أن أفعله؟
‫ـ كلا، كلا، كلا.

49
00:03:00,890 --> 00:03:03,601
‫هلاّ فعلت ذلك؟ هل تستطيعين؟

50
00:03:04,268 --> 00:03:05,561
‫سيكون ذلك رائعاً.

51
00:03:06,061 --> 00:03:08,814
‫معذرة، أمهلوني لحظة، جيد؟ مجرد...

52
00:03:10,107 --> 00:03:11,150
‫من هي؟

53
00:03:11,567 --> 00:03:12,735
‫إنها ممرضته.

54
00:03:12,818 --> 00:03:14,820
‫دعك من الفرن اللعين، جيد؟

55
00:03:14,904 --> 00:03:17,406
‫أنت في مهمة هنا. أنت مستشار خاص.

56
00:03:17,489 --> 00:03:19,074
‫أعرف، لكنني شممت رائحة. و...

57
00:03:19,158 --> 00:03:20,200
‫عليك أن تصمت.

58
00:03:20,284 --> 00:03:23,412
‫يعتقدون في القسم أنك مجنون.
‫لن تعود لوظيفتك أبداً،

59
00:03:23,495 --> 00:03:27,333
‫ولن تحظى بعقد عمل ثانية،
‫وكلانا سنصبح عاطلين عن العمل.

60
00:03:27,917 --> 00:03:30,878
‫هل تدرك أهمية ما أقول؟

61
00:03:33,255 --> 00:03:36,550
‫والآن، استجمع قواك.

62
00:03:37,676 --> 00:03:39,470
‫ركّز وكن بارعاً.

63
00:03:42,473 --> 00:03:43,349
‫أنت بارع.

64
00:03:44,558 --> 00:03:45,809
‫عذراً، سيدي.

65
00:03:45,893 --> 00:03:48,437
‫واثق أنك محق، ولكن كيف تعرف
‫كل هذه المعلومات؟

66
00:03:48,896 --> 00:03:51,106
‫ـ أقصد موضوع الحاسوب...
‫ـ هذا واضح، صح؟

67
00:03:51,190 --> 00:03:53,525
‫لا بصمات على لوحة المفاتيح،
‫ولا حتى بصماتها.

68
00:03:53,609 --> 00:03:56,612
‫لماذا؟ لقد استخدمها، ثم مسح البصمات.

69
00:03:56,904 --> 00:03:59,448
‫صحيح. وقلت إنه طويل القامة.

70
00:03:59,531 --> 00:04:03,035
‫الضحية قصيرة القامة، ربما ١٦٢ سنتميترا.

71
00:04:03,702 --> 00:04:06,163
‫انظر إلى الكرسي.
‫جرى خفضه لأدنى مستوى.

72
00:04:06,580 --> 00:04:07,414
‫يا للهول.

73
00:04:07,498 --> 00:04:09,667
‫نحن هنا منذ الصباح،
‫ولم يلاحظ أي منا هذا.

74
00:04:09,750 --> 00:04:12,378
‫ـ حسناً...
‫ـ سيدي، لو أنك تنتظر قليلا.ً

75
00:04:12,461 --> 00:04:13,712
‫الطبيب الشرعي قادم. ينبغي.

76
00:04:13,796 --> 00:04:16,256
‫آسف، يجب أن أنصرف.
‫أنا واثق أنني أشم رائحة غاز.

77
00:04:16,340 --> 00:04:18,133
‫أيها السادة، تعرفون أين تجدوننا.

78
00:04:18,384 --> 00:04:19,635
‫اتصلوا فحسب.

79
00:04:22,304 --> 00:04:23,973
‫هل هذا هو "أدريان مونك" الشهير؟

80
00:04:24,264 --> 00:04:26,225
‫أجل، الأسطورة الحية.

81
00:04:27,101 --> 00:04:28,560
‫أكنت لتسمي هذه حياة؟

82
00:04:32,106 --> 00:04:35,693
‫"(مونك)"

83
00:05:30,080 --> 00:05:33,375
‫"السيد (مونك) يلتقي المرشح"

84
00:04:46,919 --> 00:04:52,050
‫٣١، ٣٢، ٣٣، ٣٤،
‫٣٥، ٣٦، ٣٧، ٣٨، ٣٩، ٤٠.

85
00:04:52,342 --> 00:04:53,926
‫دكتور، ينتابني شعور رائع.

86
00:04:54,886 --> 00:04:58,139
‫دكتور "كروغر". ينتابني شعور رائع،
‫يا دكتور "كروغر".

87
00:04:59,599 --> 00:05:02,018
‫لا ينبغي أن تنشغل بالأشياء الصغيرة.

88
00:05:02,226 --> 00:05:04,354
‫عليك فقط... عليك أن تجري مع التيار.

89
00:05:08,066 --> 00:05:10,693
‫لقد غيرت من نفسي. غيرت من نفسي تماماً.

90
00:05:10,777 --> 00:05:13,446
‫والفضل يعود لك. أنا مدين لك بذلك.

91
00:05:14,280 --> 00:05:16,824
‫أشعر وكأنني عدت إلى سابق عهدي.

92
00:05:19,535 --> 00:05:20,912
‫أدين لك بذلك، يا دكتور.

93
00:05:24,040 --> 00:05:25,750
‫أخذت بنصيحتك، يا دكتور.

94
00:05:27,835 --> 00:05:29,462
‫أصبحت أجري مع التيار.

95
00:05:40,431 --> 00:05:41,432
‫حسناً...

96
00:05:42,600 --> 00:05:44,602
‫أنت تجري مع التيار؟

97
00:05:46,813 --> 00:05:48,564
‫جيد. هذا يصب في مصلحتك.

98
00:05:49,774 --> 00:05:52,777
‫كنت تعمل، هل كنت تعمل مستشاراً؟

99
00:05:52,860 --> 00:05:54,696
‫أجل، في "سانتا كلارا".

100
00:05:54,779 --> 00:05:57,990
‫كان لدي صديق هناك برتبة ملازم ثانٍ،

101
00:05:58,074 --> 00:06:00,827
‫واستعان بي.

102
00:06:03,079 --> 00:06:04,664
‫وكيف كان شعورك؟

103
00:06:04,956 --> 00:06:07,458
‫أقصد، حين يستعين بك أحدهم؟

104
00:06:08,000 --> 00:06:09,210
‫إنه شعور رائع.

105
00:06:09,961 --> 00:06:12,213
‫يبدو مثل الأيام الخوالي.

106
00:06:16,551 --> 00:06:17,885
‫عدت إلى سابق عهدي.

107
00:06:20,388 --> 00:06:22,932
‫ماذا؟ أتظن أنك مستعد
‫للعودة للعمل بدوام كامل؟

108
00:06:23,641 --> 00:06:27,186
‫كلا، لا أقصد الاستشارة.
‫أقصد أن تعود للعمل الشرطي.

109
00:06:27,812 --> 00:06:28,896
‫بالتأكيد.

110
00:06:29,647 --> 00:06:30,857
‫بكل تأكيد.

111
00:06:31,482 --> 00:06:35,611
‫أتظنني مستعداً؟ هذا هو السؤال.

112
00:06:36,696 --> 00:06:39,782
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أجل، أنا بخير.

113
00:06:40,742 --> 00:06:44,454
‫لكنك تحدق بالوسادة باستمرار.
‫إذا أردت تعديلها، فلا بأس.

114
00:06:44,537 --> 00:06:47,749
‫ـ يمكنك تعديل الوسادة. لا بأس...
‫ـ كلا، كنت فقط أفكر ب...

115
00:06:48,291 --> 00:06:49,751
‫كلا، أنا بخير.

116
00:06:49,834 --> 00:06:53,379
‫أتنام جيداً؟
‫أما زالت تراودك تلك الأحلام؟

117
00:06:54,005 --> 00:06:56,841
‫أنا و"ترودي" متزوجان منذ سبع سنوات.

118
00:06:58,301 --> 00:07:00,803
‫سيكون من الغرابة لو أنني...

119
00:07:01,262 --> 00:07:04,015
‫لو أنني لم أرها في منامي، صحيح؟
‫إنك تختبرني، صح؟

120
00:07:04,098 --> 00:07:08,060
‫ـ تعمدت أن تترك الوسادة هكذا؟
‫ـ حقاً؟

121
00:07:11,105 --> 00:07:13,399
‫حسناً. حسناً.

122
00:07:14,859 --> 00:07:16,235
‫أجل، على أية حال...

123
00:07:18,488 --> 00:07:20,907
‫كان ينتابني شعور...

124
00:07:21,866 --> 00:07:22,742
‫معذرة.

125
00:07:27,288 --> 00:07:29,207
‫مهلا،ً هذا... إنه مجرد...

126
00:07:31,542 --> 00:07:32,376
‫هذا هو، إنه...

127
00:07:34,420 --> 00:07:37,381
‫حسناً. ليس بالشيء الكبير.

128
00:07:43,429 --> 00:07:44,514
‫أين وصلنا في الحديث؟

129
00:08:38,192 --> 00:08:40,236
‫يبدو عليكم الاستعداد للتغيير.

130
00:08:41,529 --> 00:08:44,323
‫ـ هل أنا محق؟ أم هل أنا محق؟
‫ـ نعم!

131
00:08:44,407 --> 00:08:46,534
‫لا تبدأ الفرقة العزف
‫قبل إطلاق البالونات.

132
00:08:46,617 --> 00:08:47,451
‫ـ جيد؟
‫ـ أجل.

133
00:08:47,535 --> 00:08:49,287
‫أمام "سان فرانسيسكو" قرار بسيط

134
00:08:49,662 --> 00:08:50,788
‫انتظروا إشارة مني.

135
00:08:51,038 --> 00:08:53,040
‫هل نظل على حالنا، أم نتقدم؟

136
00:08:54,041 --> 00:08:54,876
‫نتقدم!

137
00:08:55,167 --> 00:08:56,752
‫ولكن تباً، لا بأس.

138
00:08:57,003 --> 00:08:58,838
‫مرحباً، كيف الحال؟

139
00:08:59,213 --> 00:09:02,675
‫سيتشنج فكي، يا "كيفن".
‫متى يمكنني أن أتوقف عن توزيع الابتسامات؟

140
00:09:02,758 --> 00:09:04,802
‫ستضطرين لاعتياد ذلك،
‫يا "ميراندا".

141
00:09:04,886 --> 00:09:09,682
‫أخبرتك حين وقّعت العقد،
‫قاعة البلدية هي مجرد البداية.

142
00:09:09,765 --> 00:09:14,520
‫أنا بمثابة النبي "موسى" بالنسبة لك،
‫وسآخذك وزوجك إلى أرض الميعاد.

143
00:09:14,729 --> 00:09:18,107
‫ـ كما كان يقول أبي...
‫ـ رأيت "ساكرامنتو"، يا "غافين".

144
00:09:18,190 --> 00:09:20,985
‫ـ لا تكاد تشبه أرض الميعاد.
‫ـ انسي أمر "ساكرامنتو".

145
00:09:21,068 --> 00:09:22,236
‫أتحدث عن البيت الأبيض.

146
00:09:22,695 --> 00:09:25,323
‫ولا تنسوا أنكم عندما تنتخبوني،

147
00:09:25,406 --> 00:09:28,200
‫ستحصلون على عمدتين بثمن عمدة واحد.

148
00:09:28,534 --> 00:09:30,286
‫زوجتي "ميراندا".

149
00:09:35,041 --> 00:09:38,628
‫لا أتحدث عبثاً، بل أنا مستعد
‫لترجمة أقوالي إلى أفعال.

150
00:09:38,836 --> 00:09:40,755
‫هل أنتم مستعدون لمساندتي؟

151
00:09:40,838 --> 00:09:42,548
‫المستقبل لنا
‫"سانت كلير" لمنصب عمدة

152
00:09:55,603 --> 00:09:57,688
‫ـ إنه في الأعلى!
‫ـ إنه هناك!

153
00:09:57,772 --> 00:09:59,357
‫ـ أحتاج إلى سيارة إسعاف.
‫ـ هنا!

154
00:09:59,440 --> 00:10:00,274
‫...جميع الوحدات.

155
00:10:05,821 --> 00:10:08,491
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك.
‫سأعاود الاتصال بك.

156
00:10:08,866 --> 00:10:10,618
‫أصدر "سانت كلير" بياناً آخر للتو.

157
00:10:10,785 --> 00:10:13,371
‫ـ هل لامنا؟
‫ـ ليس بعد، مجرد عبارات حماسية.

158
00:10:13,454 --> 00:10:15,539
‫لن يسكت صوته أحد،
‫ولن يرضخ لأي تهديد.

159
00:10:15,623 --> 00:10:19,210
‫وسيلقي باللوم علينا قريباً.
‫كما يفعل الجميع، عاجلا ًأم آجلا.ً

160
00:10:19,293 --> 00:10:21,045
‫علينا أن نصدر بياناً كذلك.

161
00:10:21,253 --> 00:10:22,546
‫أيوجد مراسلون؟ من هنا؟

162
00:10:22,630 --> 00:10:23,714
‫الفتاة من القناة ٣.

163
00:10:23,798 --> 00:10:26,008
‫ـ الفتاة الجميلة؟
‫ـ كلا، المراسلة الأخرى.

164
00:10:27,051 --> 00:10:28,052
‫لا بأس.

165
00:10:28,469 --> 00:10:31,430
‫ـ من تريد أن يتحدث أمام الكاميرا؟
‫ـ أنا سأتحدث.

166
00:10:32,306 --> 00:10:34,850
‫أعتقد أن الناس سيطمئنون
‫حين يشاهدونني في المقدمة.

167
00:10:35,309 --> 00:10:37,186
‫ـ أجل.
‫ـ أمن جديد عن مطلق النار؟ قل نعم.

168
00:10:37,687 --> 00:10:40,272
‫جماعة الطب الشرعي بموقع الجريمة
‫ولكن لا معلومات بعد.

169
00:10:41,065 --> 00:10:42,650
‫نائب العمدة الجديد.

170
00:10:42,984 --> 00:10:45,277
‫مرحباً، "شيلدون بيرغر".
‫ما الذي جاء بك؟

171
00:10:45,361 --> 00:10:46,988
‫جئت من المستشفى للتو.

172
00:10:47,279 --> 00:10:48,739
‫الحارس الشخصي مات.

173
00:10:49,573 --> 00:10:51,701
‫العمدة في طريق عودته من "ساكرامنتو".

174
00:10:52,243 --> 00:10:54,620
‫لا حاجة لأن أخبرك
‫بأننا جميعاً نسير نحو الهاوية.

175
00:10:54,704 --> 00:10:55,538
‫أفهمك.

176
00:10:55,621 --> 00:10:57,540
‫إذا لم نتغلب على القضية
‫سيبدو أنا لا نحاول

177
00:10:57,623 --> 00:10:59,542
‫لست أحمقاً، يا "شيلدون".

178
00:10:59,625 --> 00:11:02,294
‫ـ جندت كل من استطعت لهذه القضية.
‫ـ كلا، لم تفعل.

179
00:11:02,628 --> 00:11:05,673
‫العمدة يريدك أن تستعين بصديقك القديم.

180
00:11:07,842 --> 00:11:08,676
‫"مونك"؟

181
00:11:10,761 --> 00:11:12,221
‫ـ يا إلهي، لا أصدق هذا.
‫ـ حافلة!

182
00:11:12,471 --> 00:11:14,306
‫العمدة شخصياً طالب بك.

183
00:11:14,390 --> 00:11:17,184
‫ـ توجد حافلة في الجهة اليمنى.
‫ـ هذا رائع.

184
00:11:17,268 --> 00:11:19,061
‫القضية ستعيدك للعمل الشرطي،
‫أنا أخبرك.

185
00:11:20,354 --> 00:11:22,606
‫لقد حصلت على وظيفة، هل تذكرين؟

186
00:11:22,690 --> 00:11:24,775
‫الفتاة في "سانتا كلارا"...
‫إنهم يندمجون!

187
00:11:24,859 --> 00:11:26,318
‫ـ الجميع...
‫ـ أتتولى القيادة؟

188
00:11:26,402 --> 00:11:28,446
‫ـ في أي مسلك تسيرين؟
‫ـ أتتولى القيادة؟

189
00:11:28,946 --> 00:11:30,322
‫وأنا سأجلس، وأصرخ، وأوجهك

190
00:11:30,406 --> 00:11:32,908
‫وأثير جنونك،
‫لأنك تثير جنوني، يا "أدريان".

191
00:11:32,992 --> 00:11:34,827
‫حسناً، أنا آسف.

192
00:11:38,330 --> 00:11:41,667
‫الإشارة حمراء، بحقك. إنها حمراء!

193
00:11:43,252 --> 00:11:45,796
‫اهدأ. كلا، ليس اليوم.
‫لا يمكنك أن تفعل هذا اليوم.

194
00:11:46,172 --> 00:11:48,591
‫انظروا من هنا، المحقق محقق.

195
00:11:50,760 --> 00:11:52,636
‫ـ مرحباً، يا "مونك".
‫ـ أيها القائد.

196
00:11:54,638 --> 00:11:55,556
‫"شارونا".

197
00:11:55,639 --> 00:11:57,016
‫ـ أيها الملازم.
‫ـ مرحباً.

198
00:12:00,102 --> 00:12:01,103
‫تبدو بخير.

199
00:12:02,354 --> 00:12:04,648
‫يقول الدكتور "كروغر"
‫إنك بدأت تخرج قليلا.ً

200
00:12:05,274 --> 00:12:08,736
‫إنه بحالة ممتازة بالفعل.
‫حتى إنني لا أستطيع مجاراته في المشي.

201
00:12:08,819 --> 00:12:09,862
‫ممتاز.

202
00:12:09,945 --> 00:12:12,156
‫حسناً، المرشح ينتظرنا في الأعلى.

203
00:12:12,239 --> 00:12:13,824
‫أريد أن تكون الأمور واضحة

204
00:12:13,908 --> 00:12:16,410
‫أنت هنا لأن العمدة يعتقد
‫أنك تستطيع فعل شيء خارق

205
00:12:16,494 --> 00:12:20,414
‫لكنك الآن شخص مدني، يا "مونك".
‫تتمتع بصلاحيات المراقب فقط.

206
00:12:20,539 --> 00:12:23,834
‫عندما أدخل هناك،
‫أنا سأتكلم، ولا تتفوه أنت بكلمة. مفهوم؟

207
00:12:25,377 --> 00:12:28,672
‫يا "مونك"، عندما جردتك من شارتك
‫قبل ثلاث سنوات،

208
00:12:28,756 --> 00:12:30,925
‫أخبرتك أن عودتك للعمل
‫ستكون أسعد خبر لي

209
00:12:31,008 --> 00:12:31,967
‫وكنت أعني ما أقول.

210
00:12:33,636 --> 00:12:34,887
‫لكن الواضح أنك غير مستعد

211
00:12:35,638 --> 00:12:38,766
‫ـ أتتكلم بصفة شخصية أم رسمية؟
‫ـ أمثل الجهات الرسمية يا "مونك"

212
00:12:39,183 --> 00:12:41,769
‫لم تفهم ذلك عندما كنت
‫قائدك المسؤول عن مراقبتك

213
00:12:42,728 --> 00:12:44,480
‫والآن لا تعترض طريقي وسنكون بخير.

214
00:12:44,563 --> 00:12:45,648
‫حاضر، سيدي.

215
00:12:46,148 --> 00:12:49,193
‫وأنا على ثقة أنك أنت و"كارين"
‫ستحلان خلافاتكما.

216
00:12:51,821 --> 00:12:53,030
‫ماذا قلت؟

217
00:12:53,781 --> 00:12:56,367
‫أنت وزوجتك تواجهان بعض المشاكل.

218
00:12:57,868 --> 00:13:00,287
‫ما الذي تتحدث عنه؟
‫أنا و"كارين" على ما يرام.

219
00:13:00,621 --> 00:13:03,415
‫ـ علاقتنا على أكمل وجه.
‫ـ أجل، سيدي. أنا المخطئ.

220
00:13:04,333 --> 00:13:06,085
‫وأنا سعيد لأنني أخطأت التقدير.

221
00:13:09,213 --> 00:13:11,006
‫"مونك"، تعال إلى هنا.

222
00:13:14,635 --> 00:13:15,803
‫كيف عرفت ذلك؟

223
00:13:16,637 --> 00:13:19,098
‫نسيت بقعة في ذقنك أثناء الحلاقة
‫كانت "كارين" ستلاحظ.

224
00:13:19,181 --> 00:13:20,683
‫وربطة العنق
‫هي تربطها لك دائماً.

225
00:13:20,766 --> 00:13:22,476
‫وهي تستخدم الربطة المزدوجة.

226
00:13:22,560 --> 00:13:24,687
‫هذا يعني أنك ارتديت ملابسك بنفسك.

227
00:13:24,770 --> 00:13:28,023
‫كما أنك... تحمل كأس فندق "رمادا إن".

228
00:13:30,359 --> 00:13:33,070
‫ربما ترسل لها بعض الورد.

229
00:13:36,157 --> 00:13:38,701
‫حين ندخل إلى هناك،
‫لا تتفوه بكلمة.

230
00:13:38,784 --> 00:13:40,327
‫كلا، كلا، انسوا ذلك.

231
00:13:40,411 --> 00:13:42,246
‫نحن متأخرون ٤ نقاط
‫ولم يبق سوى ١٠ أيام.

232
00:13:42,329 --> 00:13:44,206
‫لن أضع مرشحي في صندوق.

233
00:13:44,290 --> 00:13:46,709
‫لا أحد يريد أن يضع أياً كان في صندوق
‫يا سيد "لويد".

234
00:13:47,001 --> 00:13:49,295
‫كل ما نريده هو الحد
‫من ظهورك في الأماكن العامة

235
00:13:49,378 --> 00:13:51,672
‫وعدم الإعلان عن برنامجك مسبقاً.

236
00:13:51,755 --> 00:13:52,756
‫العمدة سيحب ذلك.

237
00:13:52,840 --> 00:13:55,009
‫يجب نقل الحملة الانتخابية
‫والعمل من القبو.

238
00:13:55,092 --> 00:13:57,469
‫ـ ما رأيكم بهذا؟
‫ـ "غافين"، هذا ليس منصفاً.

239
00:13:57,553 --> 00:13:58,929
‫القائد يقوم بعمله فحسب.

240
00:13:59,305 --> 00:14:01,932
‫سيد "سانت كلير"،
‫أيخطر لك اسم أي شخص قد يرغب بأذيتك؟

241
00:14:02,099 --> 00:14:03,601
‫موظف ساخط؟

242
00:14:03,684 --> 00:14:04,727
‫أو زوجة سابقة؟

243
00:14:05,644 --> 00:14:06,937
‫أو مسؤول نقابي.

244
00:14:07,021 --> 00:14:13,611
‫أعرف اثنين من شركاء العمل السابقين
‫توقفا عن إرسال بطاقات عيد الميلاد لنا.

245
00:14:14,612 --> 00:14:16,530
‫مهمتكم أصبحت جاهزة أيها الشبان.

246
00:14:16,614 --> 00:14:19,700
‫إذا لم يكن لديك أعداء،
‫فاعلم أنك إنسان فاشل.

247
00:14:20,117 --> 00:14:22,119
‫أحقاً ترغب بالمضي قدماً
‫في هذا يا "وارن"؟

248
00:14:22,203 --> 00:14:24,371
‫بعد ما حدث أمس،
‫لن يلومك أحد إذا انسحبت.

249
00:14:24,455 --> 00:14:27,124
‫"جيسي"، كنت تقول دائماً
‫إن الانسحاب كلمة من بضعة حروف.

250
00:14:27,416 --> 00:14:30,211
‫معذرة، لم نتعرف. عذراً، من أنت؟

251
00:14:30,294 --> 00:14:32,588
‫"جيسي غودمان". أعمل في الأعلى.

252
00:14:32,671 --> 00:14:35,257
‫النائب الأول للرئيس وصديقه الحريص.

253
00:14:36,634 --> 00:14:38,260
‫لم أكن لأتمكن من إدارة هذا الأمر

254
00:14:38,344 --> 00:14:41,263
‫لولا وجود "جيسي" في الأعلى
‫وإشرافه على كل شيء.

255
00:14:42,264 --> 00:14:43,474
‫عزيزتي.

256
00:14:45,476 --> 00:14:48,687
‫ـ هل أنت مضطرة لهذا؟
‫ـ أجل، أنا بحاجة إليه.

257
00:14:49,271 --> 00:14:51,190
‫حاول أحدهم قتل زوجي أمس

258
00:14:51,273 --> 00:14:52,733
‫أمام عينيّ.

259
00:14:53,525 --> 00:14:54,360
‫"مونك".

260
00:14:55,444 --> 00:14:56,570
‫أستميحك عذراً.

261
00:14:56,946 --> 00:14:58,781
‫ماذا تفعل؟

262
00:15:00,115 --> 00:15:02,034
‫ـ كنت أعدلها فقط.
‫ـ يا إلهي.

263
00:15:02,117 --> 00:15:04,620
‫عذراً، إنها ملونة حسب الدوائر
‫الانتخابية.

264
00:15:04,703 --> 00:15:06,705
‫استغرقني إعدادها ثلاثة أسابيع.

265
00:15:07,539 --> 00:15:08,749
‫ـ أنا آسف.
‫ـ "مونك".

266
00:15:08,832 --> 00:15:10,876
‫في أي دائرة تعمل؟

267
00:15:10,960 --> 00:15:13,629
‫سيدتي، إنه "أدريان مونك".
‫لم يعد يعمل في دائرتنا.

268
00:15:13,712 --> 00:15:15,047
‫إنه هنا بصفة مستشار خاص.

269
00:15:15,422 --> 00:15:17,925
‫ـ سأعيد ترتيبها كما كانت.
‫ـ كلا، توقف

270
00:15:18,008 --> 00:15:20,135
‫ربما لا تستطيع أن تتذكر
‫كيف كان كل شيء...

271
00:15:20,219 --> 00:15:21,220
‫بل يستطيع.

272
00:15:21,303 --> 00:15:22,846
‫امنحي فرصة وسأرتبها بسرعة.

273
00:15:23,055 --> 00:15:25,349
‫ـ كلا.
‫ـ سيستغرقني ذلك لحظة واحدة.

274
00:15:25,683 --> 00:15:27,476
‫"أدريان"، اترك اللوح.

275
00:15:33,065 --> 00:15:35,567
‫أيها القائد،
‫تقول إنه لم يعد يعمل في الدائرة؟

276
00:15:35,776 --> 00:15:37,528
‫لقد أوقف عن العمل.

277
00:15:37,611 --> 00:15:40,364
‫ـ أعفي من منصبه بسبب حالة نفسية.
‫ـ إنه إعفاء مؤقت.

278
00:15:40,447 --> 00:15:42,741
‫ـ أعفي من منصبه بسبب حالة نفسية.
‫ـ إعفاء مؤقت.

279
00:15:43,033 --> 00:15:44,868
‫سيخضع للتقييم الأسبوع المقبل.

280
00:15:44,952 --> 00:15:46,704
‫هل هذه مزحة؟

281
00:15:46,787 --> 00:15:50,457
‫يحاول أحد قتل زوجي
‫وترسلون محققاً يعاني اضطراباً؟

282
00:15:50,624 --> 00:15:54,586
‫سيدة "سانت كلير"، أؤكد لك
‫أن مشاركة السيد "مونك" مؤشر

283
00:15:54,670 --> 00:15:57,172
‫على مدى جديتنا في هذه القضية.

284
00:15:57,256 --> 00:16:01,844
‫ـ هل هو...؟
‫ـ كلا، كلا، إنه نوع من اضطرابات القلق

285
00:16:02,177 --> 00:16:04,346
‫حالة شديدة كهذه عادة ما تنجم عن

286
00:16:04,430 --> 00:16:06,515
‫حادثة منفردة تسبب صدمة قوية.

287
00:16:06,598 --> 00:16:08,183
‫أحدهم ضربه على رأسه بمجرفة؟

288
00:16:08,267 --> 00:16:10,436
‫قُتلت زوجته قبل أربع سنوات.

289
00:16:10,853 --> 00:16:12,104
‫في انفجار سيارة.

290
00:16:14,690 --> 00:16:15,733
‫ها هي جاهزة.

291
00:16:17,651 --> 00:16:18,610
‫غير معقول.

292
00:16:19,361 --> 00:16:20,195
‫انتظر.

293
00:16:24,783 --> 00:16:25,701
‫ها هي.

294
00:16:28,329 --> 00:16:32,583
‫والآن أود أن أشاهد الموقع
‫الذي أطلقت منه النار.

295
00:16:45,095 --> 00:16:46,138
‫ماذا يفعل؟

296
00:16:47,306 --> 00:16:48,891
‫أحب هذا الجزء.

297
00:16:49,391 --> 00:16:52,561
‫يؤديها على طريقة "شارلوك هولمز".

298
00:17:15,167 --> 00:17:16,001
‫ماذا؟

299
00:17:18,379 --> 00:17:20,756
‫استخدم حبل الستارة لتصويب بندقيته.

300
00:17:21,090 --> 00:17:22,257
‫رأيت مثل ذلك من قبل.

301
00:17:22,549 --> 00:17:24,426
‫في كراسات العمل
‫لذوي القبعات الخضراء

302
00:17:24,802 --> 00:17:26,220
‫والقوات الخاصة.

303
00:17:26,929 --> 00:17:28,639
‫ـ هذا ممكن
‫ـ أيها القائد، أمسك هذا؟

304
00:17:28,722 --> 00:17:31,266
‫سيستغرق دقيقة فقط. صوّب هذا.

305
00:17:31,475 --> 00:17:33,102
‫ـ وكأنه بندقية.
‫ـ أجل.

306
00:17:35,979 --> 00:17:37,398
‫ـ كم طولك؟
‫ـ ١٨٢ سنتميتر.

307
00:17:37,481 --> 00:17:38,941
‫ـ ليس صحيحاً.
‫ـ ١٨٠ سنتيمتر.

308
00:17:39,525 --> 00:17:42,986
‫مطلق النار كان أطول، ١٩٠ وربما ١٩٣
‫مثل القاتل في "سانتا كلارا".

309
00:17:44,363 --> 00:17:47,408
‫ـ مثل ماذا؟
‫ـ جريمة القتل في "سانتا كلارا".

310
00:17:47,491 --> 00:17:48,659
‫قدمنا استشارة فيها.

311
00:17:48,742 --> 00:17:51,912
‫لقد قرأت عنها.
‫أسلوب تنفيذها مختلف تماماً.

312
00:17:51,995 --> 00:17:54,748
‫أثمة صلة بين القضيتين
‫لأن مطلق النار قد يكون طويلا؟ً

313
00:17:55,624 --> 00:17:59,002
‫أيها الملازم، اتصل بالمقاتلين.
‫أود التحدث إلى "أنطوان ساندرسون"،

314
00:17:59,086 --> 00:18:00,921
‫لأعرف إن كانت له حجة غياب صباح الخميس.

315
00:18:01,547 --> 00:18:04,174
‫هل تعرف نسبة الرجال
‫الذين يصل طولهم ١٩٠ سنتميتر؟

316
00:18:04,258 --> 00:18:07,136
‫ـ كلا، هل تعرف أنت؟
‫ـ ربما ٥.٠ بالمائة.

317
00:18:07,261 --> 00:18:10,139
‫احتمال أن يكون رجلان مختلفان
‫في المدينة بهذه المواصفات

318
00:18:10,222 --> 00:18:13,267
‫قد ارتكبا جريمة القتل العمد
‫خلال يومين متتاليين

319
00:18:13,475 --> 00:18:15,018
‫هو احتمال فلكي.

320
00:18:15,102 --> 00:18:17,479
‫تعتمد في هذه التحليلات
‫على عقدة في حبل ستارة؟

321
00:18:17,563 --> 00:18:20,774
‫ـ "مونك"، هذا مبالغ فيه حتى بالنسبة لك.
‫ـ كما كان ينتعل خفاً.

322
00:18:23,652 --> 00:18:24,778
‫ويدخن سجائر "نيوبورت"

323
00:18:27,364 --> 00:18:30,159
‫ما هكذا تعمل الشرطة.
‫هذه مسرحية هزلية.

324
00:18:30,325 --> 00:18:32,077
‫لقد قتل شخصين حتى الآن...

325
00:18:33,954 --> 00:18:34,788
‫شخصين...

326
00:18:39,543 --> 00:18:42,546
‫هذه مشكلة بسيطة.
‫يعاني رهاب الأماكن المرتفعة.

327
00:18:45,591 --> 00:18:49,428
‫أيمكننا... علينا أن نجد جهاز حاسوب
‫مفتوحاً ويمكنني أن أبحث عن الاسم.

328
00:18:49,887 --> 00:18:51,221
‫هناك، أجل.

329
00:18:54,766 --> 00:18:57,186
‫حسناً، ف ـ ا ـ س...

330
00:18:57,269 --> 00:18:59,438
‫ك ـ ي ـ س، "نيكول فاسكيس".

331
00:18:59,521 --> 00:19:01,356
‫لا أعرفها، لكن هذا لا يعني شيئاً.

332
00:19:01,440 --> 00:19:02,900
‫فأنا أعمل هنا منذ أيام فقط.

333
00:19:03,400 --> 00:19:04,234
‫لكن لنرى.

334
00:19:05,819 --> 00:19:07,029
‫ليست في كشوف المتطوعين

335
00:19:08,280 --> 00:19:10,574
‫ولا الموظفين، آسف.

336
00:19:11,450 --> 00:19:12,451
‫ـ ما اسمك؟
‫ـ "جيك".

337
00:19:12,951 --> 00:19:13,785
‫"جيك".

338
00:19:14,369 --> 00:19:16,413
‫اسمي "أدريان مونك". هذه بطاقتي.

339
00:19:16,497 --> 00:19:18,332
‫إذا فكرت في أي شيء، اتصل بي.

340
00:19:18,415 --> 00:19:19,625
‫حسناً، بالتأكيد.

341
00:19:26,673 --> 00:19:31,178
‫ماذا يقول رجل عن صديق تلقى رصاصة
‫كانت تستهدفه هو؟

342
00:19:32,763 --> 00:19:36,808
‫كلمات مثل "شكراً" تبدو جوفاء.

343
00:19:39,019 --> 00:19:42,147
‫عندما سمعت أن "جيسون" قد توفي...

344
00:19:42,523 --> 00:19:44,566
‫هذا الرجل لا يمكن أن يكون صادقاً

345
00:19:44,650 --> 00:19:46,151
‫فكرت في الانسحاب من المنافسة

346
00:19:46,235 --> 00:19:48,612
‫ربما يكون رجلا ًمستقيماً.
‫أليس هذا ممكناً؟

347
00:19:48,862 --> 00:19:50,781
‫ثم تحدثت إلى "ريسا"،

348
00:19:51,573 --> 00:19:52,908
‫والدة "جيسون"،

349
00:19:52,991 --> 00:19:56,870
‫فذكرتني أن ابنها لم يكن انهزامياً.

350
00:19:56,954 --> 00:19:58,038
‫أتعرف بم أفكر؟

351
00:19:58,539 --> 00:20:00,916
‫ـ أعتقد أنه الفاعل.
‫ـ من؟

352
00:20:00,999 --> 00:20:02,292
‫"سانت كلير".

353
00:20:03,252 --> 00:20:04,753
‫هذه الشعبية لا تُشترى بالمال

354
00:20:04,836 --> 00:20:05,671
‫ـ صحيح.
‫ـ هيا.

355
00:20:05,754 --> 00:20:08,549
‫إذا لم تمضِ
‫حتى النهاية فلماذا تبدأ أساساً؟

356
00:20:09,049 --> 00:20:10,425
‫ما رأيك؟

357
00:20:11,218 --> 00:20:14,721
‫أعتقد أن هذه القضية وقضية الفتاة
‫في "سانتا كلارا"

358
00:20:15,556 --> 00:20:17,182
‫مترابطتان بطريقة أو بأخرى.

359
00:20:19,017 --> 00:20:20,060
‫فمن الفاعل...

360
00:20:21,979 --> 00:20:25,148
‫شخص ما يعرف كليهما.

361
00:20:26,024 --> 00:20:27,276
‫شخص ما...

362
00:20:28,694 --> 00:20:29,820
‫ماذا تفعل؟

363
00:20:29,903 --> 00:20:32,531
‫هل مفاتيحي معك؟ لا أجد مفاتيحي.

364
00:20:32,614 --> 00:20:33,782
‫ـ مفاتيحك ليست معي.
‫ـ طيب.

365
00:20:33,865 --> 00:20:36,159
‫ـ "أدريان"، اهدأ.
‫ـ هل وضعتها في حقيبتك؟

366
00:20:36,243 --> 00:20:38,829
‫أنا لا ألمس مفاتيحك
‫لأنني إذا لمستها يجن جنونك.

367
00:20:38,912 --> 00:20:40,122
‫اهدأ!

368
00:20:40,205 --> 00:20:43,542
‫قال "جون دون":
‫"ديمقراطية الموت..."

369
00:20:43,625 --> 00:20:45,877
‫"أدريان"، كف عن هذا فحسب.

370
00:20:46,587 --> 00:20:49,381
‫كل من عرفوا "جيسون" يتذكرون من هو.

371
00:20:49,756 --> 00:20:52,301
‫دعونا نتذكر "جيسون" كما كان.

372
00:20:53,051 --> 00:20:55,012
‫ـ كان شجاعاً ومخلصاً...
‫ـ وجدتها.

373
00:20:55,095 --> 00:20:57,806
‫حسناً، وجدتها. ها هي.

374
00:20:57,889 --> 00:21:01,518
‫العثور عليها أراحني، كما تعلمين.

375
00:21:13,697 --> 00:21:17,159
‫بعد ثوان قليلة سنغلق التابوت،

376
00:21:17,242 --> 00:21:19,995
‫ونودع "جيسون" للأبد.

377
00:21:20,287 --> 00:21:22,998
‫"أدريان"، لا بأس. سنصنع مفاتيح جديدة.

378
00:21:23,665 --> 00:21:25,667
‫كلا، حمالة المفاتيح هي المهمة.

379
00:21:25,751 --> 00:21:28,170
‫كانت هذه حمالة مفاتيح "ترودي". يجب أن...

380
00:21:28,754 --> 00:21:31,173
‫يجب أن... يجب أن آخذ هذه المفاتيح.

381
00:21:31,590 --> 00:21:33,300
‫تلك العلبة هناك. أعطيني إياها.

382
00:21:33,383 --> 00:21:34,343
‫كلا.

383
00:21:34,760 --> 00:21:35,677
‫"مونك"!

384
00:21:39,014 --> 00:21:42,142
‫ـ تقود نفسك إلى التهلكة.
‫ـ أنا هالك أساساً.

385
00:21:42,476 --> 00:21:48,065
‫لتعش روحه المُحبة إلى الأبد
‫في قلوبنا وفي صلواتنا.

386
00:22:01,495 --> 00:22:06,833
‫دعونا نصمت برهة ونتأمل.

387
00:22:22,182 --> 00:22:25,018
‫والآن، أيها الصديق القديم،

388
00:22:26,853 --> 00:22:30,399
‫نستدير ونؤدي لك التحية للمرة الأخيرة.

389
00:22:41,660 --> 00:22:43,995
‫أجل، السيارة جاهزة للانطلاق.

390
00:22:45,163 --> 00:22:47,082
‫ينبغي أن تخجل من نفسك!

391
00:22:47,916 --> 00:22:49,459
‫هل تستلقي ليلا ًوتبقى يقظاً،

392
00:22:49,543 --> 00:22:51,837
‫تفكر في طرق لإفساد حملة زوجي الانتخابية؟

393
00:22:51,920 --> 00:22:53,255
‫بحقك، يا "ميراندا"...

394
00:22:53,338 --> 00:22:55,632
‫كلا، حين أستلقي ليلا ًأحاول ألا ّأفكر.

395
00:22:55,716 --> 00:22:57,092
‫مثل هذه الأمور تحدث.

396
00:22:57,175 --> 00:23:00,053
‫تخيلت للحظة شعاراً جديداً
‫للحملة الانتخابية.

397
00:23:00,137 --> 00:23:02,681
‫"صوتوا ل (سانت كلير)
‫لأنه يستطيع أن يبعث الموتى."

398
00:23:03,515 --> 00:23:05,142
‫ـ أين مساعدي؟
‫ـ أنا هنا، سيدي.

399
00:23:05,225 --> 00:23:07,394
‫ـ احرص على وصول "ميراندا" للبيت.
‫ـ بالطبع.

400
00:23:08,687 --> 00:23:12,482
‫ـ سيدة "سانت كلير"؟ لدي بضعة أسئلة.
‫ـ أنا سأطرح عليك سؤالا.ً

401
00:23:12,858 --> 00:23:15,527
‫كيف يمكنك أن تحقق في أي شيء؟

402
00:23:16,153 --> 00:23:19,239
‫بلغني أنك تخاف من الجراثيم،
‫ومن الظلام، ومن المرتفعات،

403
00:23:19,322 --> 00:23:21,992
‫ومن الحشود، ومن الحليب.

404
00:23:22,200 --> 00:23:25,412
‫إننا بصدد معالجة الخوف من الحليب.
‫يحرز تقدما جيداً في ذلك.

405
00:23:27,539 --> 00:23:30,667
‫سيدة "سانت كلير"،
‫أشعر بأنك منزعجة قليلا،ً

406
00:23:30,751 --> 00:23:33,170
‫لكنني أستطيع أن أخبرك
‫لماذا أسقطت مفاتيحي.

407
00:23:33,253 --> 00:23:35,881
‫كنت منشغلا ًقليلا ًبقضية أخرى.

408
00:23:35,964 --> 00:23:38,091
‫تعرضت فتاة للقتل في "سانتا كلارا".

409
00:23:39,092 --> 00:23:40,427
‫اسمها "نيكول فاسكيس".

410
00:23:40,510 --> 00:23:42,429
‫ـ هل كنت تعرفينها؟
‫ـ كلا.

411
00:23:42,679 --> 00:23:43,555
‫ـ كلا؟
‫ـ كلا.

412
00:23:43,638 --> 00:23:47,601
‫سيدي؟ سيدي؟
‫هل كنت تعرفها؟ "نيكول فاسكيس"؟

413
00:23:47,684 --> 00:23:48,518
‫كلا.

414
00:23:49,102 --> 00:23:52,272
‫ـ أينبغي أن أعرفها؟
‫ـ كلا، ما من سبب لذلك.

415
00:23:53,482 --> 00:23:57,110
‫سيدتي، لو أنك تلقين نظرة أخرى،
‫اسمها "نيكول فاسكيس".

416
00:23:57,194 --> 00:23:59,821
‫لا أعرف أحداً بهذا الاسم.

417
00:24:00,989 --> 00:24:05,702
‫ما أعرفه هو أنه إذا انتُخب زوجي
‫لمنصب العمدة،

418
00:24:05,994 --> 00:24:08,330
‫فلن تعمل في هذه المدينة ثانية.

419
00:24:08,872 --> 00:24:10,040
‫هيا بنا.

420
00:24:15,796 --> 00:24:20,175
‫ـ هل سجلت للتصويت؟
‫ـ لا أصوت أبداً. التصويت يشجعهم.

421
00:24:21,051 --> 00:24:23,094
‫لنخرج من هنا. إنها تسبب لي الغثيان.

422
00:24:23,637 --> 00:24:25,722
‫ـ هل تعرف مقدار ثروة زوجها؟
‫ـ كلا.

423
00:24:25,806 --> 00:24:28,266
‫ـ ١٥٠ مليون دولار.
‫ـ خذي.

424
00:24:28,350 --> 00:24:30,894
‫ـ سمعت ذلك في الأخبار.
‫ـ يكفي لأن يكون دافعاً قوياً.

425
00:24:30,977 --> 00:24:32,354
‫أجل، هذا صحيح.

426
00:24:35,148 --> 00:24:37,108
‫ـ أتحاول أن تقتل نفسك؟
‫ـ ربما.

427
00:24:49,767 --> 00:24:52,603
‫"ميراندا سانت كلير"
‫اتصلت بالعمدة شخصياً.

428
00:24:52,979 --> 00:24:57,483
‫ـ أما استطعت شراء حمالة مفاتيح جديدة؟
‫ـ إنها من "ترودي". لا بديل لها.

429
00:24:57,567 --> 00:25:00,444
‫أيها القائد.
‫وصلنا للتو تقرير الطب الشرعي.

430
00:25:00,778 --> 00:25:03,948
‫الرصاصات من النوع المتفجر.
‫يتغير شكلها بمجرد ملامستها الجسم.

431
00:25:04,031 --> 00:25:05,074
‫لا يمكن تعقبها.

432
00:25:05,241 --> 00:25:07,743
‫أجل، ولكن حالفنا الحظ
‫بوجود رصاصة سليمة.

433
00:25:08,286 --> 00:25:11,080
‫عرفوا السلاح.
‫نوعه "ويذرباي فايبرمارك" وهو...

434
00:25:11,164 --> 00:25:12,165
‫ـ بريطاني.
‫ـ نعم.

435
00:25:12,456 --> 00:25:14,083
‫إنه بريطاني. طويل المدى.

436
00:25:14,167 --> 00:25:16,002
‫يفضله مرتزقة التنظيمات شبه العسكرية.

437
00:25:17,086 --> 00:25:18,337
‫هذا صحيح. كلامه سليم.

438
00:25:18,421 --> 00:25:21,716
‫ابدؤوا بإعداد قائمة حول مبيعات
‫الأسلحة والذخائر.

439
00:25:21,799 --> 00:25:23,009
‫حاضر، سيدي.

440
00:25:23,259 --> 00:25:25,428
‫أيمكن مقارنته بالرصاص
‫الذي قتل "نيكول"؟

441
00:25:25,511 --> 00:25:28,347
‫ـ من؟
‫ـ جريمة القتل في "سانتا كلارا".

442
00:25:28,431 --> 00:25:31,517
‫ـ سيدي، موعد الساعة العاشرة؟
‫ـ لا صلة بين القضيتين، يا "مونك".

443
00:25:31,934 --> 00:25:34,228
‫كانت تعمل في دائرة الترخيص
‫وهو مرشح لمنصب عمدة

444
00:25:34,312 --> 00:25:37,732
‫كانت متخلفة عن دفع إيجار شقتها،
‫أما هو فيملك بيوتاً في العالم.

445
00:25:37,815 --> 00:25:39,942
‫هو تعرض للطعن،
‫أما هي فتعرضت لإطلاق النار.

446
00:25:40,318 --> 00:25:41,444
‫دعك من هذا.

447
00:25:42,361 --> 00:25:43,446
‫هل سنتخلى عن فكرتنا؟

448
00:25:43,821 --> 00:25:45,531
‫ـ كلا بحق الجحيم.
‫ـ ماذا سنفعل الآن؟

449
00:25:45,615 --> 00:25:47,408
‫سوف نتعقب المال.

450
00:25:48,534 --> 00:25:50,244
‫لطالما أردت أن أقول هذا!

451
00:25:52,163 --> 00:25:57,877
‫"قالت الملكة للطبيب الملكي،
‫أنا قلقة بشأن الأميرة.'

452
00:25:57,960 --> 00:26:02,465
‫كل الزمرد، والياقوت، والثروة
‫التي في المملكة تحت تصرفها،

453
00:26:02,548 --> 00:26:03,758
‫لكنها لا تضحك أبداً.

454
00:26:04,550 --> 00:26:06,844
‫من يستطيع أن يجعل الأميرة تضحك؟'

455
00:26:06,928 --> 00:26:08,721
‫لذا استدعوا مهرج القصر.

456
00:26:09,180 --> 00:26:15,019
‫وكان مهرج القصر، كما يعلم الجميع،
‫أسخف المهرجين وأكثرهم تسلية

457
00:26:15,102 --> 00:26:17,021
‫على الإطلاق في ذلك الوقت.

458
00:26:17,104 --> 00:26:20,483
‫دخل القاعة بحركات بهلوانية.

459
00:26:21,651 --> 00:26:25,238
‫وأخذ يغني 'مليكتي تنادي'
‫أثناء انحنائه لتحية الملكة.

460
00:26:25,696 --> 00:26:27,281
‫'أيها المهرج'، قالت الملكة،

461
00:26:27,365 --> 00:26:31,577
‫'لقد نسيت الأميرة كيف تضحك،
‫وأنا أكلفك بمهمة

462
00:26:31,661 --> 00:26:34,538
‫إعادة ابتسامتها إلى القصر'."

463
00:26:34,914 --> 00:26:36,666
‫فسألها: 'متى ينبغي أن أبدأ؟'

464
00:26:38,376 --> 00:26:42,588
‫وفي تلك اللحظة دخلت الأميرة القصر،
‫وأطبق الصمت على الجميع.

465
00:26:42,672 --> 00:26:45,758
‫وقالت: 'الآن هو أفضل وقت لذلك،'

466
00:26:48,010 --> 00:26:50,638
‫فاستدار المهرج وأدى التحية للأميرة.

467
00:26:50,721 --> 00:26:53,182
‫ثم انحنى، وأخذ يتشقلب رأساً على عقب،

468
00:26:53,266 --> 00:26:56,686
‫وحين توقف، ظهرت الأزهار في...

469
00:26:59,438 --> 00:27:02,525
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أجل، أنا بحال أفضل.

470
00:27:04,026 --> 00:27:05,569
‫ـ أين هي؟
‫ـ لست أدري.

471
00:27:05,653 --> 00:27:07,655
‫امنحوني لحظة فقط من فضلكم.

472
00:27:07,738 --> 00:27:09,156
‫ها هي.

473
00:27:11,575 --> 00:27:13,202
‫أنت رائعة في التعامل مع الأطفال.

474
00:27:13,869 --> 00:27:16,580
‫أجل، التعامل معهم سهل
‫حين لا يكونون أطفالك.

475
00:27:17,623 --> 00:27:21,127
‫دعونا ننتهي من هذه المسألة،
‫لدي حملة لجمع التبرعات في "دنفر" الليلة.

476
00:27:21,210 --> 00:27:22,920
‫بالتأكيد، بالتأكيد، لدي...

477
00:27:23,087 --> 00:27:26,257
‫لدي بضعة أسئلة فقط، سيدة "سانت كلير".

478
00:27:26,674 --> 00:27:29,135
‫معلومات روتينية فقط.

479
00:27:31,929 --> 00:27:33,139
‫صدقاً.

480
00:27:34,640 --> 00:27:37,685
‫ألديك حسابات بنكية باسمك؟

481
00:27:37,977 --> 00:27:39,020
‫كلا.

482
00:27:39,353 --> 00:27:41,439
‫أتودين أن تدوني بعض الملاحظات؟

483
00:27:41,647 --> 00:27:42,815
‫لا، سأتذكر المعلومات.

484
00:27:42,898 --> 00:27:44,817
‫أجل، ربما من الأفضل أن تدونيها.

485
00:27:44,900 --> 00:27:45,943
‫ألا تظنني سأتذكرها؟

486
00:27:46,027 --> 00:27:49,905
‫كم مضى على زواجك من "وارن"؟

487
00:27:50,197 --> 00:27:52,533
‫ـ خمس سنوات.
‫ـ لا بد أنك تواجهين صعوبات.

488
00:27:52,700 --> 00:27:56,078
‫إنه منشغل جداً، وها هو الآن
‫مرشح لمنصب العمدة.

489
00:27:56,162 --> 00:27:59,123
‫أظن هذا الوضع يسبب التوتر نوعاً ما.

490
00:28:00,458 --> 00:28:01,876
‫كنت متزوجاً، أليس كذلك؟

491
00:28:03,002 --> 00:28:05,421
‫بلى. كنت متزوجاً.

492
00:28:05,504 --> 00:28:10,092
‫إذاً لا حاجة لأن أخبرك
‫بأن كل زواج يسبب التوتر.

493
00:28:10,176 --> 00:28:11,385
‫لهذا يسمونه "زواجاً".

494
00:28:11,844 --> 00:28:13,095
‫هل من أسئلة أخرى؟

495
00:28:13,763 --> 00:28:14,597
‫أجل.

496
00:28:14,680 --> 00:28:15,973
‫هل س...

497
00:28:16,265 --> 00:28:18,768
‫هل ستلتقين السيد "غودمان" فيما بعد؟

498
00:28:18,851 --> 00:28:20,478
‫ـ "جيسي"؟
‫ـ "جيسي".

499
00:28:21,771 --> 00:28:22,897
‫ولماذا تسأل؟

500
00:28:24,732 --> 00:28:27,485
‫إذا التقيته، كما تعلمين...

501
00:28:28,736 --> 00:28:30,196
‫هلا.ّ.. أبلغته أن يتصل بي؟

502
00:28:30,279 --> 00:28:32,615
‫لأنني أود فقط... أود أن أتحدث إليه.

503
00:28:33,282 --> 00:28:36,077
‫وكما تعلمين، في حال التقيته.

504
00:28:36,994 --> 00:28:39,872
‫هل تتهمني بشيء ما، يا سيد "مونك"؟

505
00:28:40,956 --> 00:28:44,043
‫لست أدري. هل أنت مذنبة في شيء ما؟

506
00:28:49,006 --> 00:28:53,469
‫سيد "مونك"، يبدو أنك شخص ذكي.

507
00:28:54,845 --> 00:28:55,721
‫في بعض الأحيان.

508
00:28:57,681 --> 00:29:01,936
‫"وارن" هو أول رجل في حياتي
‫لم يتنازل عني قَط.

509
00:29:02,269 --> 00:29:06,107
‫في الأسبوع الماضي، لو كان باستطاعتي
‫لتلقيت تلك الرصاصة عنه بنفسي.

510
00:29:08,567 --> 00:29:10,152
‫عليك أن تصدقني.

511
00:29:10,236 --> 00:29:14,031
‫سيدة "سانت كلير"، عليّ أن أستمع إليك.

512
00:29:14,115 --> 00:29:15,574
‫لا أن أصدقك.

513
00:29:15,866 --> 00:29:17,493
‫سأغادر الآن.

514
00:29:21,080 --> 00:29:23,624
‫هي الفاعلة. لا أشك
‫بأن تلك الشمطاء هي الفاعلة.

515
00:29:23,874 --> 00:29:25,000
‫مرحباً؟

516
00:29:26,001 --> 00:29:27,795
‫ـ "أدريان"، المكالمة لك.
‫ـ جيد؟

517
00:29:28,379 --> 00:29:29,213
‫"مونك" يتكلم.

518
00:29:29,296 --> 00:29:31,590
‫سيد "مونك"، أنا "جيك"
‫من حملة "سانت كلير"

519
00:29:31,674 --> 00:29:34,301
‫ـ أعتقد أنني وجدت شيئاً.
‫ـ سأوافيك في الحال.

520
00:29:34,385 --> 00:29:35,469
‫أنا على وشك المغادرة.

521
00:29:35,553 --> 00:29:37,680
‫يمكنني توصيله لمنزلك.
‫سأصله بعد نصف ساعة

522
00:29:38,013 --> 00:29:39,306
‫جيد، سأكون بانتظارك.

523
00:29:39,807 --> 00:29:40,641
‫مكالمة خاصة؟

524
00:29:40,724 --> 00:29:41,684
‫ـ كلا...
‫ـ جيد.

525
00:29:41,767 --> 00:29:42,977
‫قد أتأخر قليلا.ً

526
00:29:43,060 --> 00:29:45,438
‫حسناً، يا أصدقائي الجميلين،
‫أحبكم جميعاً،

527
00:29:45,521 --> 00:29:48,524
‫لكن هذه المغلفات
‫لن تمتلئ من تلقاء نفسها.

528
00:29:59,493 --> 00:30:01,287
‫كلا، كلا، كلا.

529
00:30:01,370 --> 00:30:04,457
‫كلا، شكراً، ليس اليوم.
‫بحقك، لقد نظفته للتو، بحقك!

530
00:30:05,875 --> 00:30:07,334
‫لا بأس، حسناً.

531
00:30:09,837 --> 00:30:10,671
‫حسناً.

532
00:30:27,967 --> 00:30:29,051
‫أيها القائد.

533
00:30:31,178 --> 00:30:33,055
‫أيها القائد، أيها القائد.

534
00:30:34,348 --> 00:30:36,892
‫وصلتنا التقارير الأولية.
‫يحتمل أن يكون حادثاً.

535
00:30:36,975 --> 00:30:38,769
‫تعرض لضربة بآلة غير حادة على الرأس.

536
00:30:40,270 --> 00:30:43,732
‫ـ حسناً.
‫ـ أيها القائد؟ أيها القائد؟

537
00:30:44,107 --> 00:30:47,361
‫أتوجد أية وثائق في السيارة؟
‫مثل دفتر ملاحظات؟

538
00:30:49,154 --> 00:30:50,239
‫كلا.

539
00:30:54,660 --> 00:30:56,370
‫ـ أيها القائد؟
‫ـ ماذا؟

540
00:30:56,870 --> 00:30:58,914
‫ـ تفقد قبعته.
‫ـ ماذا؟

541
00:30:58,997 --> 00:31:01,541
‫اعتاد أن يحمل أشياء في قبعته.

542
00:31:01,625 --> 00:31:03,835
‫ـ أكانت هناك قبعة؟
‫ـ لم يزيلوا شيئاً من السيارة

543
00:31:03,919 --> 00:31:05,879
‫لم يكن يعتمر قبعة!

544
00:31:06,505 --> 00:31:10,592
‫ماذا تفعل؟ انزل إلى هنا.
‫موقع الحادث هنا في الأسفل.

545
00:31:16,431 --> 00:31:18,976
‫الحذاء الذي ينتعله اليوم ليس مناسباً

546
00:31:22,396 --> 00:31:24,398
‫الحذاء الذي ينتعله اليوم ليس مناسباً.

547
00:31:24,773 --> 00:31:27,150
‫اسمع، ليس لديك ما تفعله هنا.

548
00:31:27,859 --> 00:31:29,444
‫الطبيب الشرعي أصدر تقريره.

549
00:31:29,736 --> 00:31:33,448
‫ـ حادث طرق ذاتي.
‫ـ كلا، كلا، كلا، لم يكن حادثاً.

550
00:31:33,532 --> 00:31:36,785
‫ـ لا وجود لآثار انزلاق على الطريق.
‫ـ الطريق رطب!

551
00:31:38,161 --> 00:31:41,665
‫لست المحقق الوحيد هنا، يا "مونك".
‫بحثت عن آثار انزلاق.

552
00:31:41,915 --> 00:31:43,959
‫تقع هذه الحوادث باستمرار
‫على هذه التلة

553
00:31:44,042 --> 00:31:46,837
‫دخل هذا المنعطف بسرعة
‫٨٥ أو ٩٠ ميلا ًفي الساعة.

554
00:31:47,671 --> 00:31:51,591
‫كلا، كلا، هذا الحادث مفبرك.
‫لقد قُتل في مكان آخر.

555
00:31:51,675 --> 00:31:53,635
‫ربما تستطيع أن تخبرني أين وقع القتل

556
00:31:53,719 --> 00:31:55,053
‫لأن ذلك سيفيدنا كثيراً.

557
00:31:55,220 --> 00:31:56,805
‫ملتقى جادة "كول" وشارع ١٧.

558
00:32:01,893 --> 00:32:04,604
‫ـ وكيف لك أن تعرف ذلك؟
‫ـ كنت على موعد معه في منزلي.

559
00:32:04,896 --> 00:32:06,690
‫ربما سلك طريق "كول".

560
00:32:06,773 --> 00:32:09,526
‫تبادر لي أنه قُتل عند الإشارة
‫الضوئية في شارع ١٧.

561
00:32:09,609 --> 00:32:10,652
‫ولماذا ١٧؟

562
00:32:10,736 --> 00:32:14,990
‫يوجد هناك مأوى للمشردين
‫الذين يمسحون الزجاج الأمامي مقابل الفكة.

563
00:32:15,073 --> 00:32:17,367
‫أعتقد أن أحدهم تقدم نحو السيارة،

564
00:32:17,743 --> 00:32:20,203
‫وبدأ بتنظيف الزجاج،
‫ثم هاجمه بعد ذلك.

565
00:32:21,330 --> 00:32:23,498
‫يمكنك أن ترى الزجاج الأمامي
‫أوضح من هنا

566
00:32:23,665 --> 00:32:25,083
‫إنه نظيف من جهة السائق.

567
00:32:25,167 --> 00:32:26,668
‫ومتسخ من الجهة الأخرى.

568
00:32:29,504 --> 00:32:31,089
‫اذهب وتحقق من سائل تنظيف الزجاج.

569
00:32:35,385 --> 00:32:36,928
‫مرحى، يا "أدريان". أحسنت.

570
00:32:37,596 --> 00:32:38,930
‫معذرة، أيها الشرطي؟

571
00:32:40,265 --> 00:32:41,767
‫ابن السافلة.

572
00:32:42,392 --> 00:32:45,645
‫"أدريان"، هذا الشرطي
‫سيقود سيارتك ويوصلك إلى البيت، جيد؟

573
00:32:46,271 --> 00:32:47,189
‫شكراً.

574
00:32:47,898 --> 00:32:49,649
‫كن مهذباً، إنه يحمل سلاحاً.

575
00:32:49,733 --> 00:32:53,320
‫ـ لماذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟
‫ـ لدي موعد غرامي، سبق أن أخبرتك!

576
00:32:53,403 --> 00:32:54,905
‫حسبتك تمزحين.

577
00:32:56,656 --> 00:32:58,075
‫حسبتني أمزح؟

578
00:32:58,784 --> 00:33:00,535
‫ألا تظنني أستطيع المواعدة؟

579
00:33:00,619 --> 00:33:01,745
‫كلا، لم أقصد ذلك.

580
00:33:01,828 --> 00:33:03,830
‫ما الغريب في خروجي
‫في موعد، يا "أدريان"؟

581
00:33:03,914 --> 00:33:05,999
‫لا شيء. آسف.

582
00:33:06,083 --> 00:33:08,627
‫إنه مجرد... إنه يوم الثلاثاء.

583
00:33:12,923 --> 00:33:14,508
‫ليلة إعداد فطيرة صدر الدجاج.

584
00:33:15,592 --> 00:33:16,593
‫لا تكن صبيانياً.

585
00:33:16,676 --> 00:33:19,012
‫ابني بعمر ١١ سنة
‫يستطيع أن يعد فطيرة صدر الدجاج

586
00:33:19,096 --> 00:33:20,847
‫سأراك لاحقاً، جيد؟

587
00:33:21,390 --> 00:33:23,308
‫حسناً، حسناً، تمهل.

588
00:33:23,517 --> 00:33:25,268
‫تمهل لحظة.

589
00:33:25,394 --> 00:33:29,022
‫قلت ثلثي كوب، ثلثان؟

590
00:33:29,398 --> 00:33:31,316
‫"بنجي"، مع من تتكلم ؟
‫أعطني الهاتف.

591
00:33:31,400 --> 00:33:32,901
‫ـ لا أتكلم مع أحد.
‫ـ هاته

592
00:33:33,527 --> 00:33:35,404
‫"مونك"؟ أهذا أنت؟

593
00:33:35,487 --> 00:33:37,114
‫سأنهي المكالمة ولا تتصل ثانية

594
00:33:37,197 --> 00:33:38,657
‫"بنجي" لديه فروض كثيرة.

595
00:33:38,740 --> 00:33:40,867
‫لا تنهي المكالمة
‫كلا، "بنجي"، اتصل بي!

596
00:33:41,952 --> 00:33:43,745
‫يبدو مختلا

597
00:33:43,912 --> 00:33:47,165
‫ـ إنها أسوأ وظيفة في حياتي.
‫ـ حقاً؟ فلم لا تستقيلين؟

598
00:33:47,582 --> 00:33:50,752
‫حسناً، لأنها أيضاً أفضل وظيفة
‫حصلت عليها في حياتي.

599
00:33:51,294 --> 00:33:52,754
‫أحظى بمغامرات.

600
00:33:53,046 --> 00:33:55,757
‫لا أصدق. أنا أضع الأشرار خلف القضبان.

601
00:33:55,841 --> 00:33:56,967
‫أشعر وكأنني...

602
00:33:57,175 --> 00:33:58,677
‫ما اسمها؟

603
00:33:58,885 --> 00:34:01,304
‫ـ عشيقة سوبرمان.
‫ـ "لويس لين".

604
00:34:02,347 --> 00:34:03,473
‫ـ أنا "لويس لين"
‫ـ أجل.

605
00:34:03,682 --> 00:34:06,226
‫كم من الممرضات يستطعن قول ذلك؟
‫ليس العديد منهن.

606
00:34:06,309 --> 00:34:07,310
‫ـ كلا
‫ـ ليس الكثير

607
00:34:10,063 --> 00:34:11,857
‫ترين، تبدو جميلة جداً عليك.

608
00:34:12,274 --> 00:34:13,358
‫ماذا، الفستان؟

609
00:34:14,151 --> 00:34:15,318
‫الابتسامة.

610
00:34:18,947 --> 00:34:19,948
‫شكراً.

611
00:34:22,200 --> 00:34:25,287
‫خمسة، ستة،

612
00:34:25,996 --> 00:34:29,291
‫سبعة، ثمانية...

613
00:34:29,499 --> 00:34:30,876
‫ـ التحقيق في...
‫ـ تسعة...

614
00:34:30,959 --> 00:34:31,960
‫...محاولة اغتيال

615
00:34:32,043 --> 00:34:33,378
‫ـ على ما يبدو قد توقف.
‫ـ ١٠.

616
00:34:33,462 --> 00:34:36,381
‫لدينا مقطع فيديو جديد للحادث
‫التقطه سائح

617
00:34:36,465 --> 00:34:37,674
‫كان في المكان.

618
00:34:37,757 --> 00:34:40,427
‫ينبغي أن أحذركم، فبعض المشاهد قاسية.

619
00:34:40,510 --> 00:34:42,137
‫"سانت كلير" لمنصب العمدة

620
00:34:42,429 --> 00:34:44,639
‫"جيسون روندستادت" قائد حرس "سانت كلير"،

621
00:34:44,723 --> 00:34:46,892
‫نُقل إلى المستشفى على جناح السرعة...

622
00:34:46,975 --> 00:34:49,853
‫نخب الاعتدال في كل شيء...

623
00:34:51,480 --> 00:34:52,606
‫ما عدا الحب.

624
00:34:55,901 --> 00:34:56,776
‫مرحباً.

625
00:34:59,196 --> 00:35:02,908
‫ـ "مونك"، ماذا تفعل هنا؟
‫ـ كنت أشاهد الأخبار.

626
00:35:03,074 --> 00:35:04,993
‫نشروا شريطاً حول حادثة "سانت كلير".

627
00:35:05,076 --> 00:35:08,914
‫فيه شيء غير منطقي، تعلمين؟

628
00:35:09,331 --> 00:35:13,168
‫ـ أنت السيد "مونك"، على ما أعتقد.
‫ـ أنت "كارل" من نادي اللياقة.

629
00:35:18,298 --> 00:35:20,592
‫لماذا لا تنضم إلينا؟

630
00:35:21,384 --> 00:35:22,260
‫لا، لا ينبغي ذلك.

631
00:35:22,344 --> 00:35:25,889
‫كما تعلم، الرفقة هي شخصان، والثالث حشد
‫و"مونك" يكره الحشود.

632
00:35:27,098 --> 00:35:30,894
‫ـ أليس كذلك؟
‫ـ أشعر بالاطمئنان حين تتواجدين.

633
00:35:39,611 --> 00:35:42,822
‫يا للهول، هذا جميل، أليس كذلك؟

634
00:35:45,283 --> 00:35:47,827
‫نسيت، ما الذي كنا نتحدث عنه؟

635
00:35:48,161 --> 00:35:50,080
‫ـ "إنجلترا". أجل.
‫ـ يا إلهي، هذا صحيح.

636
00:35:51,540 --> 00:35:54,918
‫قال "كارل"... كان يتحدث
‫عن العيش في "إنجلترا".

637
00:35:55,001 --> 00:35:56,169
‫حاز على منحة "رودس".

638
00:35:56,253 --> 00:35:57,921
‫ـ حقاً؟
‫ـ أجل.

639
00:35:58,004 --> 00:36:01,132
‫أجل. تخرج مع مرتبة الشرف "العلية".

640
00:36:01,716 --> 00:36:04,636
‫ـ تقصدين مرتبة الشرف العليا.
‫ـ أجل. أعرف هذا.

641
00:36:05,262 --> 00:36:08,765
‫ولديه الآن مكتبه الخاص.
‫إنه محام متخصص في مجال الترفيه.

642
00:36:08,848 --> 00:36:11,935
‫ـ خمّن عمن يترافع. أيمكنني أن أخبره؟
‫ـ أجل، بالتأكيد.

643
00:36:13,019 --> 00:36:14,646
‫"فرانسيس فورد كوبولا"؟

644
00:36:16,314 --> 00:36:18,066
‫أجل، لكن هذا ليس بالشيء الكبير.

645
00:36:18,149 --> 00:36:20,443
‫إحدى الصحف كتبت خبراً عنه،
‫تقول فيه

646
00:36:20,527 --> 00:36:22,153
‫إنه كان ثملا ًفي حفل الأوسكار.

647
00:36:22,237 --> 00:36:23,989
‫ونحن الآن نقاضيهم بتهمة القدح.

648
00:36:24,072 --> 00:36:25,740
‫ـ هذا شيء كبير.
‫ـ أجل.

649
00:36:28,618 --> 00:36:31,830
‫لا أعرف ماذا أفعل هنا.

650
00:36:32,455 --> 00:36:34,249
‫لا أحسن التصرف في مثل هذا الموقف.

651
00:36:35,542 --> 00:36:38,044
‫حسناً، هذا الرجل يكذب عليك.

652
00:36:39,045 --> 00:36:40,338
‫إنه ليس محامياً.

653
00:36:40,714 --> 00:36:41,548
‫ماذا؟

654
00:36:42,215 --> 00:36:43,717
‫"أوكسفورد" لا تمنح مرتبة شرف

655
00:36:43,800 --> 00:36:46,928
‫ومقاضاة الصحف
‫تكون بتهمة التشهير وليس القدح.

656
00:36:52,601 --> 00:36:53,727
‫لكنني سأصمت فحسب.

657
00:36:54,311 --> 00:36:57,147
‫انس كل شيء قلته.
‫هذا ليس بالشيء الكبير، يا "كارل".

658
00:36:59,482 --> 00:37:01,860
‫حسناً، هذه تبدو...

659
00:37:03,153 --> 00:37:04,571
‫ما هذه بحق الجحيم؟

660
00:37:05,280 --> 00:37:08,325
‫ماذا كان ينبغي أن أفعل؟
‫أتركه يكذب عليك؟

661
00:37:08,408 --> 00:37:10,744
‫أجل، أجل! كان هذا أول موعد لنا.

662
00:37:10,827 --> 00:37:12,037
‫تاكسي!

663
00:37:12,704 --> 00:37:16,458
‫جميع الناس ينمقون سيرتهم الذاتية.
‫هذا يسمى "الطبيعة البشرية".

664
00:37:16,541 --> 00:37:17,709
‫أتظنني ذكرت له "بنجي"

665
00:37:17,792 --> 00:37:19,878
‫أو الصيف عندما
‫رقصت في "أتلانتيك سيتي"؟

666
00:37:19,961 --> 00:37:21,087
‫كلا!

667
00:37:21,171 --> 00:37:22,589
‫أي نوع من الرقص؟

668
00:37:25,008 --> 00:37:27,510
‫لم أعد قادرة على القيام بهذا العمل.
‫أنا مستقيلة.

669
00:37:27,594 --> 00:37:30,764
‫ـ ليس ثانية.
‫ـ كلا، أعني ما أقوله هذه المرة.

670
00:37:30,847 --> 00:37:32,891
‫سأرسل شقيقتي لتأخذ أغراضي.

671
00:37:32,974 --> 00:37:34,768
‫كما تعلمين
‫ستعودين للعمل من جديد.

672
00:37:34,851 --> 00:37:37,270
‫لا تخبرني بما سأفعله.

673
00:37:37,604 --> 00:37:38,897
‫تظن نفسك تعرف كل شيء.

674
00:37:38,980 --> 00:37:40,857
‫ولكن صدق أو لا تصدق
‫أنت لا تعرفني.

675
00:37:40,940 --> 00:37:43,068
‫ـ حسناً، لنعد إلى الداخل.
‫ـ كلا.

676
00:37:43,151 --> 00:37:44,277
‫كلا.

677
00:37:44,861 --> 00:37:46,112
‫فات الأوان.

678
00:37:51,951 --> 00:37:55,622
‫اسمع، لدي مسئوليات الآن.

679
00:37:56,164 --> 00:37:57,374
‫لدي صبي.

680
00:37:59,000 --> 00:38:03,338
‫وأعتقد أنني يجب أن أجد وظيفة طبيعية
‫قبل أن أجنّ تماماً.

681
00:38:04,381 --> 00:38:05,423
‫مثلي.

682
00:38:08,343 --> 00:38:09,260
‫مثلي؟

683
00:38:14,099 --> 00:38:14,933
‫حسناً...

684
00:38:17,185 --> 00:38:18,812
‫لن أنساك أبداً.

685
00:38:20,897 --> 00:38:22,857
‫أنت لا تنسى أي شيء.

686
00:38:23,608 --> 00:38:25,276
‫"فالنسيا" شارع ٢٨.

687
00:39:13,983 --> 00:39:15,776
‫"مقتل زوجة محقق"

688
00:39:19,280 --> 00:39:20,489
‫"جريمة قتل مونك لم تحل"

689
00:39:20,572 --> 00:39:21,907
‫"ينطلق بسرعة فيقتل شخصاً"

690
00:39:28,747 --> 00:39:30,249
‫"لا شبهة لصلة بتفجيرات أخرى"

691
00:40:07,310 --> 00:40:09,520
‫حسناً، أخبرني بما يسعدني.

692
00:40:10,104 --> 00:40:12,732
‫وجدنا هذا تحت المقعد
‫المجاور للسائق...

693
00:40:12,857 --> 00:40:14,275
‫داخل قبعته.

694
00:40:19,905 --> 00:40:21,866
‫ـ الاسم الثالث من الأسفل.
‫ـ أراه، أراه.

695
00:40:21,949 --> 00:40:24,410
‫كانت تعمل متطوعة بدوام جزئي.
‫تركت العمل قبل شهرين.

696
00:40:24,493 --> 00:40:26,203
‫لهذا السبب لم يظهر اسمها في الكشوف.

697
00:40:31,500 --> 00:40:33,294
‫كان "مونك" محقاً.

698
00:40:33,628 --> 00:40:35,046
‫ثمة صلة بين القضيتين.

699
00:40:35,504 --> 00:40:36,839
‫كيف يقوم بعمله؟

700
00:40:37,173 --> 00:40:41,052
‫مهلا،ً لديّ عينان،
‫وأشاهد كل ما يشاهده، لكنني...

701
00:40:41,594 --> 00:40:43,554
‫لا أرى ما يراه هو.

702
00:40:44,972 --> 00:40:46,557
‫سيد، إذا سمحت لي،

703
00:40:47,266 --> 00:40:50,186
‫ما يفعله "مونك" هو خدعة لإبهار الناس.

704
00:40:50,811 --> 00:40:52,730
‫مقصدي هو، أيمكنه القيام بهذا كله؟

705
00:40:52,938 --> 00:40:54,940
‫أيمكنه تنظيم تحقيق
‫على نطاق المدينة؟

706
00:40:55,024 --> 00:40:56,609
‫ويكون مصدر إلهام للجند؟

707
00:40:56,859 --> 00:40:58,194
‫ومصدر تحفيز للناس؟

708
00:40:58,694 --> 00:41:02,573
‫"أدريان مونك" لا يساوي
‫نصف شرطي، أو ثلث رجل

709
00:41:02,657 --> 00:41:03,741
‫مقارنة بما تفعله أنت،

710
00:41:04,533 --> 00:41:07,328
‫شكراً، أيها الملازم. ورغم ذلك...

711
00:41:08,704 --> 00:41:10,289
‫نحن بحاجة إليه الآن.

712
00:41:10,373 --> 00:41:11,457
‫اذهب وأحضره.

713
00:41:13,292 --> 00:41:14,460
‫ليس في بيته.

714
00:41:17,296 --> 00:41:19,090
‫هو في بيت "شارونا" إذاً. اتصل بها.

715
00:41:19,173 --> 00:41:21,592
‫حاولت الاتصال بها. قالت إنها استقالت.

716
00:41:21,801 --> 00:41:23,094
‫"شارونا" استقالت؟

717
00:41:23,886 --> 00:41:25,388
‫تقصد أن "مونك" يتجول وحيداً؟

718
00:41:26,806 --> 00:41:28,265
‫طليقاً في الأماكن العامة؟

719
00:41:32,753 --> 00:41:33,796
‫مرحباً؟

720
00:41:33,963 --> 00:41:35,047
‫هل أنت "بنجي"؟

721
00:41:35,131 --> 00:41:36,424
‫أجل، ومن أنت؟

722
00:41:36,507 --> 00:41:38,384
‫أنا "شيلدون بيرغر"، نائب العمدة.

723
00:41:38,759 --> 00:41:39,719
‫تحب التزلج باللوح؟

724
00:41:40,845 --> 00:41:43,806
‫أمي! حدث شيء ما ل "مونك"!

725
00:41:44,890 --> 00:41:45,725
‫انس الأمر.

726
00:41:46,183 --> 00:41:48,352
‫"مونك" دائماً يسبقنا بخطوة.

727
00:41:48,436 --> 00:41:50,396
‫لكن الرجل لا يستطيع أن يعمل بدونك.

728
00:41:50,479 --> 00:41:52,940
‫مدينة "سان فرانسيسكو"
‫ستكون ممتنة لك للأبد.

729
00:41:54,317 --> 00:41:55,484
‫مرحى!

730
00:41:56,110 --> 00:41:58,112
‫هذه لذيذة بالفعل. هل أعددتها بنفسك؟

731
00:41:58,195 --> 00:41:59,614
‫هذا بسكويت "أوريو"

732
00:42:00,114 --> 00:42:00,990
‫حقاً؟

733
00:42:01,073 --> 00:42:02,366
‫مكتوب عليها "أوريو".

734
00:42:04,619 --> 00:42:05,536
‫أجل.

735
00:42:05,620 --> 00:42:08,372
‫إلى أي مدى تحديداً
‫ستكون المدينة ممتنة للأبد؟

736
00:42:08,456 --> 00:42:09,665
‫أخبرينا أنت "شارونا".

737
00:42:09,957 --> 00:42:11,250
‫اطلبي ما تشائين.

738
00:42:11,375 --> 00:42:12,585
‫مسار لألواح التزلج.

739
00:42:12,668 --> 00:42:16,172
‫أمي، اجعليه يبني مساراً لألواح التزلج
‫في الحديقة.

740
00:42:17,006 --> 00:42:19,967
‫حسناً، إليك الاتفاق.

741
00:42:21,844 --> 00:42:25,598
‫سأعثر على "مونك" وأعيده للعمل،
‫وستكون مديناً لي بواحدة.

742
00:42:26,057 --> 00:42:27,058
‫أي واحدة؟

743
00:42:27,141 --> 00:42:29,644
‫يوماً ما سأطرق بابك.

744
00:42:29,810 --> 00:42:33,606
‫وأياً كان ما سأقوله، وما سأطلبه،
‫سيكون عليك أن توافق.

745
00:42:34,649 --> 00:42:35,483
‫في حدود المعقول.

746
00:42:36,484 --> 00:42:37,652
‫انس الأمر إذاً.

747
00:42:37,735 --> 00:42:39,820
‫حسناً! ليس في حدود المعقول!

748
00:43:16,816 --> 00:43:19,443
‫"(ترودي آن مونك)"
‫"ـ١٩٦٢ ١٩٩٧"

749
00:43:20,611 --> 00:43:21,987
‫تلك كانت أغنيتنا.

750
00:43:22,780 --> 00:43:24,240
‫أنا واثق أنها سمعتك.

751
00:43:25,950 --> 00:43:28,869
‫لا أستوعب كيف مضى على موتها
‫أربع سنوات.

752
00:43:31,038 --> 00:43:32,289
‫أهلا ًبعودتك.

753
00:43:34,250 --> 00:43:35,793
‫والآن، لا تتظاهر بأنك متفاجئ.

754
00:43:38,796 --> 00:43:41,048
‫كنت محقاً بشأن وجود صلة بين القضيتين.

755
00:43:43,050 --> 00:43:46,721
‫"نيكول فاسكيس" كانت متطوعة
‫في حملة "سانت كلير" الانتخابية.

756
00:43:48,472 --> 00:43:52,226
‫ـ كيف تشعر إذ تكون مصيباً دائماً؟
‫ـ شعور فظيع.

757
00:43:52,893 --> 00:43:54,520
‫هيا بنا، لننصرف.

758
00:43:57,898 --> 00:44:00,526
‫لا أدري إن كنت سأتمكن
‫من حل هذه القضية.

759
00:44:00,609 --> 00:44:02,319
‫"أدريان"، ستكون بخير.

760
00:44:05,197 --> 00:44:07,324
‫هل ستخبريني عن طبيعة الرقص
‫الذي كنت تؤديه

761
00:44:07,408 --> 00:44:08,743
‫في "أتلانتيك سيتي"؟

762
00:44:09,869 --> 00:44:10,870
‫رقص زوجي "بولروم".

763
00:44:11,954 --> 00:44:12,788
‫حقاً؟

764
00:44:14,874 --> 00:44:16,292
‫متطوعة في الحملة الانتخابية

765
00:44:17,501 --> 00:44:19,962
‫متطوعة في الحملة الانتخابية.
‫ماذا كان عملها؟

766
00:44:20,045 --> 00:44:22,673
‫هذا وذاك. غالباً ما كانت تساعد
‫مدير الحسابات.

767
00:44:22,757 --> 00:44:25,926
‫تركت العمل بعد سبعة أسابيع،
‫وهذا أمر غير عادي حسب ما قيل لي.

768
00:44:27,896 --> 00:44:29,481
‫حشد صغير تماماً.

769
00:44:29,648 --> 00:44:31,817
‫كم مرة ينبغي أن تشاهد هذا، يا
‫"أدريان"؟

770
00:44:32,651 --> 00:44:34,861
‫أتوق لمشاهدة برنامج "السعر الصحيح".

771
00:44:34,945 --> 00:44:36,029
‫الاجتماع الترويجي.

772
00:44:36,279 --> 00:44:38,699
‫ما الذي يجعل "غافين لويد" ينظمه هناك؟

773
00:44:38,782 --> 00:44:39,616
‫"تقرير إخباري"

774
00:44:39,700 --> 00:44:41,451
‫خلال يوم عمل قي المركز المالي للمدينة

775
00:44:42,369 --> 00:44:44,496
‫تحدثوا عن "غافين لويد" في الأخبار.

776
00:44:44,579 --> 00:44:48,792
‫من الواضح أنه كان بارعاً وعبقرياً
‫في الشؤون السياسية،

777
00:44:48,875 --> 00:44:51,253
‫والآن الأحزاب الوطنية
‫ترفض العمل معه تماماً.

778
00:44:51,336 --> 00:44:52,337
‫لم لا يعملون معه؟

779
00:44:52,421 --> 00:44:54,464
‫لم توجه له أي تهمة بشكل رسمي،

780
00:44:54,548 --> 00:44:59,219
‫لكن يشاع أن بعض التبرعات
‫التي كان يجمعها "غافين" للحملة

781
00:44:59,302 --> 00:45:00,804
‫كانت تختفي بعد استلامها.

782
00:45:00,887 --> 00:45:05,726
‫كان ذلك في انتخابات مجلس الشيوخ،
‫صحيح؟ في "كارولينا الشمالية".

783
00:45:07,144 --> 00:45:08,729
‫"أدريان"، ماذا تفعل؟

784
00:45:10,105 --> 00:45:11,398
‫إنه معوجّ.

785
00:45:15,944 --> 00:45:17,988
‫أين؟ لا يمكنك حتى رؤية ذلك.

786
00:45:18,071 --> 00:45:20,490
‫هكذا أنا. اسمعي، أتريدين أن تأخذيه؟

787
00:45:20,657 --> 00:45:23,744
‫بالطبع سآخذه. أنا لست معقدة.

788
00:45:31,626 --> 00:45:33,253
‫انظر، هذا معوجّ أيضاً.

789
00:45:33,336 --> 00:45:34,880
‫ـ هذا مضحك.
‫ـ أعرف.

790
00:45:34,963 --> 00:45:37,007
‫لا أدري لماذا تشتري من ذلك المتجر.

791
00:45:45,558 --> 00:45:46,892
‫مائة وخمسة.

792
00:45:49,132 --> 00:45:50,383
‫مائة وستة.

793
00:45:51,176 --> 00:45:53,011
‫مائة وسبعة. مائة وثمانية.

794
00:45:53,678 --> 00:45:54,763
‫مائة وتسعة.

795
00:45:59,684 --> 00:46:00,935
‫مائة وعشرة.

796
00:46:14,866 --> 00:46:17,452
‫١٢٢! ١٢٣! ١٢٤!

797
00:46:50,632 --> 00:46:52,884
‫لو أنك رأيتني، ها أنا أخبرك!
‫أجيد الحركات.

798
00:46:52,967 --> 00:46:55,512
‫كنت أرتمي أرضاً، وأركض.
‫كنت أقفز مبتعداً عن الطريق!

799
00:46:55,595 --> 00:46:56,471
‫رائع، "أدريان".

800
00:46:56,554 --> 00:46:58,306
‫ألا تفهمين؟ نقترب من حل القضية

801
00:46:58,389 --> 00:47:00,058
‫يعني أننا نثير أعصاب أحدهم.

802
00:47:00,141 --> 00:47:01,142
‫يصعب تخيل هربك من سيارة

803
00:47:01,226 --> 00:47:02,894
‫لم أكن حتى أهرب بأقصى سرعة.

804
00:47:02,977 --> 00:47:04,395
‫ـ ولم لا؟
‫ـ كما تعلمين.

805
00:47:04,979 --> 00:47:07,732
‫ـ عدت تلمس جميع الأعمدة في الشارع؟
‫ـ أجل، كنت ألامسها.

806
00:47:07,816 --> 00:47:09,108
‫أنا "مونك"، أريد "غافين لويد"

807
00:47:09,442 --> 00:47:11,945
‫ـ كم كان عمرها؟
‫ـ خمسة وعشرون.

808
00:47:12,028 --> 00:47:13,154
‫هذا يدمي القلب.

809
00:47:13,655 --> 00:47:15,740
‫كانت تعمل لدى "فلو"، مدير حساباتكم.

810
00:47:15,824 --> 00:47:18,326
‫عملت هنا في الصيف الماضي
‫قرابة سبعة أسابيع.

811
00:47:18,409 --> 00:47:20,036
‫يأتينا مثل هؤلاء الشابات دائماً

812
00:47:20,119 --> 00:47:22,121
‫هنّ في كل الحملات نسميهن المتقلبات.

813
00:47:22,205 --> 00:47:25,458
‫يعود عشيقها مثلا،ً أو تحصل
‫على وظيفة جديدة... فتترك العمل.

814
00:47:25,542 --> 00:47:28,962
‫قال "فلو" إنك تحدثت إلى "نيكول"
‫على انفراد ذات يوم.

815
00:47:29,254 --> 00:47:30,421
‫أنا فعلت ذلك؟

816
00:47:30,505 --> 00:47:32,465
‫أجل، كان ذلك
‫في أحد أيام يوليو الماضي.

817
00:47:32,549 --> 00:47:37,095
‫تحدثت إليها لبرهة
‫ولم تعد للعمل مطلقاً منذ ذلك الوقت.

818
00:47:37,178 --> 00:47:39,556
‫أتحدث إلى ١٠٠ شاب وشابة يومياً،
‫أو حتى أكثر.

819
00:47:40,473 --> 00:47:43,643
‫في الحقيقة فقدنا
‫فتاة أخرى الأسبوع الماضي.

820
00:47:43,726 --> 00:47:45,311
‫في حادث طرق في "ساوساليتو".

821
00:47:46,187 --> 00:47:47,063
‫أجل.

822
00:47:47,146 --> 00:47:48,565
‫سمعنا بذلك.

823
00:47:50,066 --> 00:47:55,446
‫سيدي، أنا لا أدّعي معرفة الكثير
‫عن السياسة.

824
00:47:55,530 --> 00:47:58,908
‫صوّت لصالح "سانت كلير".
‫هذا كل ما تحتاج لمعرفته.

825
00:48:00,201 --> 00:48:04,789
‫ولكن ما الذي جعلك تنظم الاجتماع
‫الترويجي في تلك الساحة؟

826
00:48:04,873 --> 00:48:06,249
‫في قلب المركز التجاري.

827
00:48:06,332 --> 00:48:10,795
‫أردنا أن نؤكد لمجتمع الأعمال
‫أن "وارن سانت كرير" في صفهم

828
00:48:10,962 --> 00:48:11,880
‫وقد نجحت الفكرة.

829
00:48:12,255 --> 00:48:13,965
‫أشاهدت آخر نتائج استطلاعات الرأي؟

830
00:48:14,048 --> 00:48:16,175
‫أجل، تهانينا.

831
00:48:16,759 --> 00:48:17,886
‫شكراً.

832
00:48:19,095 --> 00:48:20,471
‫"شيكاغو".

833
00:48:25,393 --> 00:48:27,729
‫ـ هذه وثيقة سرية.
‫ـ معذرة.

834
00:48:27,812 --> 00:48:29,647
‫لهذا السبب نفرمها.

835
00:48:29,731 --> 00:48:31,107
‫معذرة.

836
00:48:31,190 --> 00:48:32,775
‫حسناً، آسف. حسناً.

837
00:48:34,861 --> 00:48:36,195
‫لدي اقتراح، يا سيد "مونك".

838
00:48:36,905 --> 00:48:38,031
‫أنا سأهتم بعملي.

839
00:48:38,740 --> 00:48:39,866
‫وهي ستهتم بعملها.

840
00:48:40,199 --> 00:48:41,576
‫وهو سيهتم بعمله. وأنت،

841
00:48:42,744 --> 00:48:45,079
‫سيدي، والآنسة...

842
00:48:45,622 --> 00:48:46,664
‫"فليمنغ".

843
00:48:47,165 --> 00:48:50,335
‫"فليمنغ"، اخرجا واهتما بعملكما.

844
00:48:50,919 --> 00:48:52,128
‫ـ حظاً طيباً.
‫ـ شكراً.

845
00:48:52,378 --> 00:48:53,379
‫حسناً.

846
00:48:56,591 --> 00:48:59,218
‫ـ سيد "مونك"، عذراً لجعلك تنتظر.
‫ـ لا بأس.

847
00:49:00,678 --> 00:49:03,765
‫كما تعلم، سيد "غودمان"، لوحتك...

848
00:49:04,807 --> 00:49:07,310
‫ـ لا تحضرني الكلمة المناسبة. إنها...
‫ـ مخيفة جداً.

849
00:49:07,393 --> 00:49:09,604
‫تلقيتها للتو. فيها شيء ما، كنت فقط...

850
00:49:09,687 --> 00:49:10,855
‫ـ اضطررت لقبولها.
‫ـ أجل.

851
00:49:10,939 --> 00:49:13,483
‫يمكن معرفة الكثير عن الشخص
‫من خلال ذوقه الفني.

852
00:49:13,566 --> 00:49:14,567
‫هو الفاعل.

853
00:49:14,651 --> 00:49:16,903
‫سأطرح عليك بضعة أسئلة فقط، سيدي.

854
00:49:17,403 --> 00:49:19,864
‫منذ متى تعمل لدى السيد "سانت كلير"؟

855
00:49:19,948 --> 00:49:21,699
‫تسع سنوات. كنت أول شخص تعاقد معه.

856
00:49:21,783 --> 00:49:23,284
‫لكنه لم يجعل منك شريكاً له قَط.

857
00:49:24,827 --> 00:49:27,080
‫أنا لا أشتكي، كما ترى.
‫أنا رجل محظوظ.

858
00:49:28,039 --> 00:49:29,791
‫أرى أنك كنت خارج المدينة.

859
00:49:30,333 --> 00:49:32,543
‫كنت في الشمال.
‫لنا كبينة في "روكواي ليك".

860
00:49:32,627 --> 00:49:35,505
‫كنت بحاجة لبعض الوقت لتصفية ذهني.
‫كان أسبوعاً حافلا.ً

861
00:49:35,588 --> 00:49:37,757
‫سيد "غودمان"، أنا متأكد من أمرين.

862
00:49:38,716 --> 00:49:39,592
‫الأول...

863
00:49:40,343 --> 00:49:41,552
‫"أدريان".

864
00:49:41,886 --> 00:49:46,891
‫الأول هو أن كبينتك جميلة.
‫والثاني هو أنك لم تكن قريباً منها.

865
00:49:47,141 --> 00:49:48,059
‫ماذا؟

866
00:49:48,434 --> 00:49:51,604
‫ساعة يدك تسبق المنطقة
‫الزمنية الوسطى بساعتين.

867
00:49:51,688 --> 00:49:53,022
‫لم تكن في الشمال.

868
00:49:53,106 --> 00:49:54,357
‫بل كنت في الشرق.

869
00:49:54,691 --> 00:49:59,696
‫إلاّ إذا كنت مخطئاً، ولست مخطئاً.
‫لقد كنت في "شيكاغو".

870
00:49:59,779 --> 00:50:01,781
‫هذا جنون. لا أعرف أحداً في "شيكاغو".

871
00:50:01,864 --> 00:50:02,991
‫تعرف "ميراندا سانت كلير"

872
00:50:03,157 --> 00:50:07,870
‫أخبرتنا أنها مسافرة إلى "دنفر"،
‫لكنها سافرت إلى "شيكاغو" حسب الجدول.

873
00:50:07,954 --> 00:50:11,457
‫كما ترين، يا "شارونا"، لدينا شخصان
‫بالغان يتفقان في روايتهما،

874
00:50:11,541 --> 00:50:14,544
‫وكلاهما يكذبان بشأن المكان
‫الذي أمضيا فيه الليلة الماضية.

875
00:50:16,629 --> 00:50:19,424
‫ما سأقوله يجب أن يبقى سراً بيننا.

876
00:50:23,761 --> 00:50:25,680
‫أنا و"ميراندا"...

877
00:50:26,139 --> 00:50:28,224
‫تعاشرنا مرتين.

878
00:50:28,641 --> 00:50:31,394
‫ـ والليلة الماضية كانت الثالثة.
‫ـ كلا.

879
00:50:32,020 --> 00:50:33,396
‫ليلة أمس انتهت علاقتنا.

880
00:50:34,939 --> 00:50:36,649
‫أقسم أنني لم أكن أرغب بها.

881
00:50:37,900 --> 00:50:39,360
‫كنت أرغب بإيذاء "وارن"،

882
00:50:39,986 --> 00:50:42,113
‫"وارن سانت كلير" الأسطوري.

883
00:50:43,072 --> 00:50:44,365
‫سئمت دوري التافه معه

884
00:50:44,741 --> 00:50:46,993
‫تقول إنك كنت ترغب بإيذائه.

885
00:50:47,076 --> 00:50:49,912
‫كلا. لم أكن أقصد...
‫لم أكن لأؤذيه بالفعل.

886
00:50:50,288 --> 00:50:53,249
‫بالطبع لا. أردت فقط أن تضاجع زوجته.

887
00:50:53,708 --> 00:50:56,419
‫اسمعا، إذا أردتما توجيه تهمة لي،
‫اتصلا بمحاميّ.

888
00:50:56,502 --> 00:50:57,837
‫ما هذا؟

889
00:50:58,546 --> 00:50:59,380
‫ماذا؟

890
00:51:01,841 --> 00:51:02,967
‫هذا أنا، أليس كذلك؟

891
00:51:03,301 --> 00:51:04,135
‫اسمعا...

892
00:51:04,594 --> 00:51:06,179
‫لا وقت لديّ لهذا.

893
00:51:06,262 --> 00:51:08,264
‫حسناً، انتهت المقابلة.

894
00:51:14,145 --> 00:51:15,271
‫لقد خرج.

895
00:51:15,646 --> 00:51:16,856
‫هذا أنا، أليس كذلك؟

896
00:51:16,939 --> 00:51:17,815
‫مرحباً؟

897
00:51:17,899 --> 00:51:18,775
‫أليس هذا أنا؟

898
00:51:18,858 --> 00:51:19,859
‫حسناً.

899
00:51:20,318 --> 00:51:21,194
‫هذا أنا.

900
00:51:21,444 --> 00:51:23,071
‫لقد عثروا عليه. يجب أن ننصرف.

901
00:51:23,154 --> 00:51:23,988
‫عثروا عليه.

902
00:51:24,822 --> 00:51:25,948
‫هيا بنا.

903
00:51:28,326 --> 00:51:32,580
‫كشفت الشرطة الفيدرالية ملفاً عن عميل
‫في القوات الخاصة يدعا "إيان سايكس"،

904
00:51:32,663 --> 00:51:36,834
‫في أبريل الماضي اشترى منظاراً
‫لبندقية من طراز "ويذرباي فايبرمارك".

905
00:51:36,918 --> 00:51:39,921
‫ابقيا هنا إلى أن ندخل، جيد؟

906
00:51:40,004 --> 00:51:41,881
‫هل ذكر شيئاً عن طول قامته؟

907
00:51:43,299 --> 00:51:46,010
‫أجل، طوله ١٩٥ سنتيمتر.

908
00:51:46,385 --> 00:51:47,595
‫حالفني الحظ.

909
00:52:05,738 --> 00:52:06,989
‫الشرطة! الشرطة!

910
00:52:07,073 --> 00:52:09,033
‫هيا، هيا! المكان آمن!

911
00:52:11,202 --> 00:52:12,912
‫الشرطة! اخرج!

912
00:52:12,995 --> 00:52:15,873
‫ببطء، على مهلك!

913
00:52:19,752 --> 00:52:20,795
‫هل أنت هنا وحدك؟

914
00:52:22,880 --> 00:52:25,466
‫لا حاجة لتكرار الاعتذار، سيدي.

915
00:52:25,883 --> 00:52:27,969
‫الجميع يقعون في الأخطاء.

916
00:52:29,095 --> 00:52:32,181
‫في الحقيقة، كان طول ق
‫امتي ١٩٥ سنتيمتر.

917
00:52:33,724 --> 00:52:34,809
‫ذات مرة.

918
00:52:35,184 --> 00:52:38,104
‫هل اشتريت منظاراً لبندقية
‫نوعها "ويذرباي فايبرمارك"؟

919
00:52:39,188 --> 00:52:40,398
‫أجل، سيدي.

920
00:52:40,606 --> 00:52:41,858
‫لوالدي.

921
00:52:42,692 --> 00:52:44,318
‫إنه يصطاد وحيداً الآن.

922
00:52:44,944 --> 00:52:48,156
‫جبال "روكي" غير مناسبة
‫لشخص مقعد مثلي.

923
00:52:55,830 --> 00:52:56,664
‫معذرة.

924
00:53:05,923 --> 00:53:09,051
‫حسناً، أيها الشبان والشابات،
‫الحياة مستمرة.

925
00:53:09,343 --> 00:53:11,512
‫علينا أن نتحدث
‫إلى محلل الشخصيات ثانية.

926
00:53:12,763 --> 00:53:16,184
‫اتصلوا بالعمدة، وأبلغوه
‫أننا عدنا للمربع الأول.

927
00:53:18,769 --> 00:53:19,604
‫ماذا؟

928
00:53:21,814 --> 00:53:23,149
‫حذاؤك.

929
00:53:24,150 --> 00:53:26,527
‫ـ ما به؟
‫ـ فيه خدوش من الأعلى،

930
00:53:27,111 --> 00:53:28,821
‫وفيه طيات صغيرة.

931
00:53:29,155 --> 00:53:30,656
‫أجل، حذائي فيه خدوش.

932
00:53:30,740 --> 00:53:33,868
‫ليس نظيفاً تماماً كحذائك
‫لأنني أستخدمه.

933
00:53:34,410 --> 00:53:36,370
‫حذاؤه كان فيه خدوش كذلك.

934
00:53:43,377 --> 00:53:44,545
‫استدعوا القوات الخاصة

935
00:53:45,504 --> 00:53:46,672
‫اذهب وادخل إلى سيارتك.

936
00:53:46,756 --> 00:53:48,341
‫هيا. هيا، هيا.

937
00:53:48,466 --> 00:53:49,550
‫أبعديه من هنا.

938
00:53:50,343 --> 00:53:51,219
‫هيا!

939
00:53:58,100 --> 00:53:58,935
‫هيا!

940
00:54:02,021 --> 00:54:03,981
‫قال "ستوتلميار"
‫إننا سنكون آمن هناك.

941
00:54:04,065 --> 00:54:04,899
‫هذا هراء.

942
00:54:04,982 --> 00:54:07,735
‫يضعنا في أماكن هامشية
‫كي ينسب الفضل لنفسه.

943
00:54:07,985 --> 00:54:10,196
‫رائع. البطارية فارغة.

944
00:54:10,279 --> 00:54:13,366
‫اسمع، يجب أن أتفقد "بنجي".
‫ابق هنا ولا تتحرك.

945
00:54:13,449 --> 00:54:15,243
‫سأبحث عن هاتف.

946
00:54:15,409 --> 00:54:17,870
‫ـ حسناً، أسرعي.
‫ـ سأفعل، أعدك.

947
00:54:23,459 --> 00:54:24,377
‫مستعدون؟

948
00:54:30,967 --> 00:54:31,801
‫أنت.

949
00:54:32,510 --> 00:54:33,386
‫أنت!

950
00:54:33,511 --> 00:54:34,345
‫أنت...

951
00:54:35,471 --> 00:54:37,390
‫هنا... إنه هنا!

952
00:54:43,604 --> 00:54:44,438
‫أنت!

953
00:54:45,982 --> 00:54:48,192
‫إنه هنا! أنت، ماذا تف...

954
00:54:59,662 --> 00:55:01,580
‫اتصل ب... أحضر...

955
00:55:04,250 --> 00:55:05,084
‫هيا.

956
00:55:21,225 --> 00:55:23,394
‫لا تنظر للأعلى... للأسفل.

957
00:55:24,520 --> 00:55:26,522
‫لا تنظر للأعلى. لا تنظر للأسفل.

958
00:55:38,034 --> 00:55:38,993
‫لا تنظر للأسفل.

959
00:55:40,161 --> 00:55:41,537
‫لا تنظر...

960
00:55:45,499 --> 00:55:46,584
‫عفواً.

961
00:55:48,753 --> 00:55:50,296
‫لديك...

962
00:55:50,379 --> 00:55:53,632
‫لديك الحق في التزام الصمت.

963
00:56:01,743 --> 00:56:03,871
‫بالفعل قال "عفواً" ثم تسلق من فوقك؟

964
00:56:03,954 --> 00:56:06,915
‫كلا، يمكن القول إنه تسلق من حولي.

965
00:56:06,999 --> 00:56:07,875
‫أحسنت.

966
00:56:07,958 --> 00:56:11,753
‫لا أعتقد أنه عرفني
‫عندما كنا في غرفته،

967
00:56:11,837 --> 00:56:13,630
‫أو حتى حين رآني على سلم الطوارئ.

968
00:56:13,964 --> 00:56:15,090
‫وماذا يعني هذا؟

969
00:56:15,174 --> 00:56:19,052
‫هذا يعني أنه ليس الشخص
‫الذي حاول دهسي.

970
00:56:19,928 --> 00:56:21,930
‫أعتقد أننا نبحث عن شخصين مختلفين.

971
00:56:22,014 --> 00:56:24,308
‫لو أننا اعتقلناه لاستطعنا أن نستجوبه.

972
00:56:24,391 --> 00:56:25,642
‫دعني أستوضح الأمر الآن.

973
00:56:26,393 --> 00:56:27,478
‫أنا مرتبك، يا "مونك".

974
00:56:27,561 --> 00:56:29,646
‫تقول إنك تريد استعادة شارتك،
‫أليس كذلك؟

975
00:56:29,897 --> 00:56:32,483
‫تريد استعادة شارتك
‫كي تتمكن من حماية سكان هذه المدينة

976
00:56:32,566 --> 00:56:35,402
‫من المغتصبين والقتلة،
‫ما داموا لا يتسلقون السلالم

977
00:56:35,486 --> 00:56:37,571
‫أو يركضون فوق جسر كبير ومخيف.

978
00:56:37,654 --> 00:56:39,323
‫ـ هذا صحيح؟
‫ـ مهلا،ً أيها القائد

979
00:56:39,406 --> 00:56:40,991
‫ـ كلا. مهلا!ً
‫ـ إنه يخاف الطيران

980
00:56:41,074 --> 00:56:43,035
‫اسمع، أتريد أن تحمل سلاحاً؟

981
00:56:43,118 --> 00:56:46,622
‫هل ستحمل سلاحاً مذخراً وتجعل أفراد
‫الشرطة الآخرين يعتمدون عليك؟

982
00:56:47,539 --> 00:56:49,917
‫كلا، لا أظن ذلك.
‫لا شأن لك بهذه القضية.

983
00:56:51,710 --> 00:56:52,753
‫اذهب إلى الجحيم.

984
00:56:53,295 --> 00:56:54,755
‫عذراً، ماذا قلت؟

985
00:56:56,632 --> 00:56:57,466
‫ماذا قلت؟

986
00:56:57,549 --> 00:56:59,760
‫"ليلاند"، لا علاقة لقرارك
‫بما حدث اليوم.

987
00:57:00,177 --> 00:57:01,011
‫حقاً؟

988
00:57:01,720 --> 00:57:03,889
‫الأمر يتعلق بك وبي.

989
00:57:04,223 --> 00:57:05,349
‫الأمر يتعلق بك وبي.

990
00:57:05,432 --> 00:57:07,768
‫كلا، يا "مونك". ليست مسألة شخصية.

991
00:57:07,893 --> 00:57:08,769
‫حقيقة الأمر هي،

992
00:57:08,852 --> 00:57:12,022
‫أن المطلوب الأول في المدينة هرب
‫لأنك أصبت بالدوران!

993
00:57:13,482 --> 00:57:14,566
‫هل أنا على حق؟

994
00:57:15,817 --> 00:57:19,112
‫لا تتوقع أن يساعدك العمدة،
‫لأنك بعد ما حدث اليوم أصبحت منبوذاً.

995
00:57:21,823 --> 00:57:23,492
‫أهذه هي نظرتك الشرسة؟

996
00:57:34,697 --> 00:57:36,907
‫أمي، ما الذي يفعله؟

997
00:57:37,533 --> 00:57:39,285
‫في هذا المكان... زوجته

998
00:57:40,828 --> 00:57:43,080
‫في هذا المكان توفيت السيدة "مونك".

999
00:57:53,934 --> 00:57:56,020
‫ـ مرحباً، "مونك".
‫ـ مرحباً، "مونك".

1000
00:58:00,566 --> 00:58:02,026
‫"بنجي"، توخّ الحذر.

1001
00:58:06,447 --> 00:58:11,910
‫لا بد... لا بد أنها كانت هنا
‫لتلتقي شخصاً ما، ولكن من هو؟

1002
00:58:12,328 --> 00:58:15,289
‫هل كان لذلك علاقة بقصة
‫كانت تعمل عليها؟

1003
00:58:16,498 --> 00:58:17,750
‫لست أدري.

1004
00:58:17,833 --> 00:58:22,338
‫ولا أستطيع أن أرى ذلك،
‫ولماذا لا أستطيع أن أرى ذلك؟

1005
00:58:25,841 --> 00:58:28,010
‫أعتقد أنك اقتربت كثيراً، يا "مونك".

1006
00:58:30,929 --> 00:58:32,181
‫"بنجي"!

1007
00:58:33,098 --> 00:58:34,350
‫أهو بخير؟

1008
00:58:34,433 --> 00:58:36,310
‫ـ إنه بخير.
‫ـ أجل، أنا بخير.

1009
00:58:38,145 --> 00:58:40,230
‫كم مرة طلبت منك أن تتوخى الحذر؟

1010
00:58:40,314 --> 00:58:41,273
‫ـ كم مرة؟
‫ـ أنا بخير

1011
00:58:41,357 --> 00:58:42,441
‫كان يمكن أن تقتل نفسك،

1012
00:58:42,524 --> 00:58:44,777
‫وسأحرمك منه إذا لم تتوخ الحذر.

1013
00:58:44,860 --> 00:58:45,944
‫ـ أنا بخير
‫ـ أنت بخير؟

1014
00:58:46,028 --> 00:58:47,446
‫أنا بخير.

1015
00:58:48,489 --> 00:58:51,033
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أجل، أنا بخير.

1016
00:58:51,825 --> 00:58:54,203
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أنا بخير.

1017
00:58:54,286 --> 00:58:55,120
‫لماذا؟

1018
00:58:55,204 --> 00:58:56,413
‫هل سمعت ذلك؟

1019
00:58:56,538 --> 00:58:59,166
‫أجل، إنه صدى الصوت.
‫عليك أن تخرج أكثر.

1020
00:58:59,249 --> 00:59:00,793
‫ـ "بنجي"، توخ الحذر.
‫ـ حسناً.

1021
00:59:02,544 --> 00:59:03,420
‫ماذا؟

1022
00:59:04,463 --> 00:59:05,297
‫ماذا؟

1023
00:59:08,133 --> 00:59:09,426
‫وجدتها.

1024
00:59:11,804 --> 00:59:12,971
‫وجدت ماذا؟

1025
00:59:15,432 --> 00:59:16,809
‫هل عرفت من الفاعل؟

1026
00:59:21,772 --> 00:59:24,066
‫هل تعرف من الذي حاول قتل "سانت كلير"؟

1027
00:59:24,733 --> 00:59:26,443
‫"مونك"، من كان الفاعل؟

1028
00:59:27,111 --> 00:59:28,278
‫ألن تخبرني من الفاعل؟

1029
00:59:28,570 --> 00:59:30,114
‫هذا لا يغير شيئاً.

1030
00:59:30,989 --> 00:59:33,575
‫لن يستمعوا إلي. سمعت ما قاله القائد.

1031
00:59:34,910 --> 00:59:36,245
‫أنا منبوذ.

1032
00:59:59,268 --> 01:00:00,310
‫أهلا،ً "شارونا".

1033
01:00:00,477 --> 01:00:01,770
‫مرحباً، "شيلدون".

1034
01:00:02,980 --> 01:00:05,649
‫ـ أيمكنني الدخول؟
‫ـ أجل.

1035
01:00:15,529 --> 01:00:17,656
‫حسناً.

1036
01:00:17,727 --> 01:00:20,813
‫أريد أن يقف كل منكم في ذات المكان
‫الذي كان يقف فيه

1037
01:00:20,897 --> 01:00:23,232
‫بعد أن اُطلقت الرصاصات.

1038
01:00:23,316 --> 01:00:28,070
‫سيدة "سانت كلير"،
‫كنت تقفين هنا تحديداً.

1039
01:00:28,821 --> 01:00:31,991
‫ما المغزى من هذا؟
‫نعرف من الذي حاول قتل زوجي.

1040
01:00:32,074 --> 01:00:34,494
‫ـ إنه ذلك المعتوه، ما اسمه؟
‫ـ "إيان سايكس".

1041
01:00:34,577 --> 01:00:36,412
‫وربما الآن في الطريق
‫إلى "المكسيك"

1042
01:00:36,496 --> 01:00:38,247
‫هذا صحيح. سيد "غودمان"، إذا سمحت.

1043
01:00:38,331 --> 01:00:39,957
‫هذا صحيح، "إيان سايكس" هرب.

1044
01:00:40,124 --> 01:00:41,083
‫أجل، هرب.

1045
01:00:41,167 --> 01:00:43,836
‫أجل، وينتابني شعور فظيع حيال ذلك.

1046
01:00:44,045 --> 01:00:45,463
‫واليوم نبحث عن شريكه بالجريمة

1047
01:00:46,047 --> 01:00:47,673
‫الشخص الذي استأجر "إيان سايكس".

1048
01:00:47,757 --> 01:00:49,342
‫هل تلعب البوكر، سيد "مونك"؟

1049
01:00:49,425 --> 01:00:51,302
‫لأنك إما تخادعنا جميعاً

1050
01:00:51,385 --> 01:00:53,137
‫أو تضمر شيئاً كبيراً.

1051
01:00:53,221 --> 01:00:54,138
‫دعنا نكتشف ذلك.

1052
01:00:54,222 --> 01:00:56,349
‫سيدي، طوال أسبوع أرهقت دماغي

1053
01:00:56,432 --> 01:00:58,017
‫لأعرف من له دافع
‫لإطلاق النار عليك

1054
01:00:58,100 --> 01:00:59,894
‫وليلة البارحة خطرت لي فكرة.

1055
01:00:59,977 --> 01:01:02,021
‫ربما لم نكن نطرح السؤال الصحيح؟

1056
01:01:02,104 --> 01:01:05,525
‫ربما كان مطلق النار
‫قد أصاب هدفه بدقة.

1057
01:01:05,608 --> 01:01:06,776
‫وهو حارسك الشخصي.

1058
01:01:07,026 --> 01:01:09,695
‫هذا جنون. من كان ليرغب
‫بإيذاء "جيسون روندستادت"؟

1059
01:01:09,821 --> 01:01:12,031
‫لا يبدو هذا معقولا ًتماماً...

1060
01:01:12,114 --> 01:01:13,491
‫صحيح، ولكن ماذا لو...

1061
01:01:15,159 --> 01:01:17,286
‫ماذا لو كان "جيسون روندستادت"...

1062
01:01:19,121 --> 01:01:21,707
‫حارساً شخصياً عرف أشياء
‫لا ينبغي أن يعرفها؟

1063
01:01:27,505 --> 01:01:29,382
‫عدت للاختلاس من أموال الحملات.

1064
01:01:33,970 --> 01:01:35,388
‫لا بد أنك تمزح.

1065
01:01:35,638 --> 01:01:37,598
‫هذه معلومات قديمة، يا "مونك".

1066
01:01:37,682 --> 01:01:41,102
‫أمهلني قليلا،ً سيد "سانت كلير".
‫عد إلى موقعك.

1067
01:01:42,436 --> 01:01:44,105
‫إليكم ما حدث حسب تحليلي.

1068
01:01:45,606 --> 01:01:49,986
‫"نيكول فاسكيس" كانت تدقق الحسابات،
‫فوجدت أن بعض الأرقام غير منطقية.

1069
01:01:50,736 --> 01:01:51,988
‫ـ معذرة، سيدي.
‫ـ نعم.

1070
01:01:52,071 --> 01:01:53,823
‫أريد التحدث إليك لبرهة، إذا أمكن.

1071
01:01:53,990 --> 01:01:56,617
‫يبدو أن مبلغاً كبيراً من المال
‫يودع في حساب آخر،

1072
01:01:56,701 --> 01:01:57,535
‫ـ وأنا...
‫ـ أين؟

1073
01:01:57,910 --> 01:01:59,954
‫سألتك عن الأموال فتخلصت منها.

1074
01:02:00,162 --> 01:02:02,039
‫شكراً لأنك اكتشفت ذلك
‫تستحقين راتبك

1075
01:02:02,123 --> 01:02:03,666
‫لا بأس، سأتفحص الأمر، جيد؟

1076
01:02:04,876 --> 01:02:08,296
‫ربما وصل بك إلى الأمر حتى
‫إلى اتهامها بسرقة ذلك المال.

1077
01:02:11,048 --> 01:02:12,174
‫أيمكنكم أن تصدقوه؟

1078
01:02:12,341 --> 01:02:14,427
‫لقد فقدت صوابك.

1079
01:02:14,844 --> 01:02:15,678
‫فقدت صوابك.

1080
01:02:15,761 --> 01:02:17,930
‫بدأت تقلق خشية أن تبوح الفتاة بشيء.

1081
01:02:18,598 --> 01:02:19,432
‫عجزت عن رشوتها

1082
01:02:19,515 --> 01:02:21,726
‫كان لديها قليل مما نسميه نزاهة.

1083
01:02:22,560 --> 01:02:25,313
‫فقررت أنه حان الوقت لتستأجر
‫شخصاً ليقتلها.

1084
01:02:25,980 --> 01:02:26,856
‫ولكن من هو؟

1085
01:02:28,566 --> 01:02:29,859
‫طلبت من "جيسون روندستادت"،

1086
01:02:32,528 --> 01:02:33,946
‫لكنه رفض طلبك.

1087
01:02:36,699 --> 01:02:40,494
‫كنت في الجحيم، محاطاً بأناس صادقين.

1088
01:02:40,870 --> 01:02:42,246
‫لست مضطراً للبقاء لسماع هذا

1089
01:02:43,122 --> 01:02:45,374
‫بلى، يجب أن تبقى.

1090
01:02:45,458 --> 01:02:47,251
‫ـ حسناً.
‫ـ شكراً، أيها القائد.

1091
01:02:47,752 --> 01:02:49,378
‫واصلت البحث.

1092
01:02:50,046 --> 01:02:52,465
‫إلى أن وجدت قاتلا ًمحترفاً
‫هو "إيان سايكس".

1093
01:02:54,508 --> 01:02:55,927
‫"سايكس" قتل الفتاة،

1094
01:02:57,094 --> 01:02:58,971
‫ولكن بقي لديك عمل غير منجز،

1095
01:03:00,348 --> 01:03:02,558
‫هو "جيسون روندستادت"،
‫أول شخص طلبت مساعدته.

1096
01:03:03,935 --> 01:03:05,686
‫سحقاً، لا بأس بهذا.

1097
01:03:05,895 --> 01:03:09,231
‫التحليق في ١٧ مهمة
‫في الخليج لم يكن سهلا.ً

1098
01:03:11,442 --> 01:03:13,736
‫التحليق بأسطول من...

1099
01:03:15,071 --> 01:03:17,949
‫قتل "جيسون بروندستادت"
‫على الملأ كان تصرفاً ذكياً،

1100
01:03:18,324 --> 01:03:21,035
‫لأن الجميع افترضوا
‫أنها كانت محاولة اغتيال،

1101
01:03:21,160 --> 01:03:22,286
‫وضربت عصفورين بحجر.

1102
01:03:23,454 --> 01:03:26,540
‫تخلصت من مشكلتك،
‫وجعلت مرشحك يبدو بطلا.ً

1103
01:03:26,624 --> 01:03:28,793
‫لا أحسبك تستطيع أن تثبت أي شيء من هذا

1104
01:03:28,876 --> 01:03:32,004
‫هنا كانت غلطتك.

1105
01:03:32,129 --> 01:03:33,172
‫غلطتي؟

1106
01:03:35,174 --> 01:03:36,008
‫أنت.

1107
01:03:39,845 --> 01:03:43,057
‫هذه الصورة التقطت
‫بعد إطلاق النار بلحظات.

1108
01:03:43,140 --> 01:03:44,600
‫هذا أنت، تشير إلى مطلق النار؟

1109
01:03:44,684 --> 01:03:45,518
‫أجل. والمقصود؟

1110
01:03:45,601 --> 01:03:46,727
‫إنه هناك في الأعلى!

1111
01:03:47,728 --> 01:03:48,854
‫ـ سيارة إسعاف!
‫ـ بالأعلى

1112
01:03:48,938 --> 01:03:50,898
‫الوحدات المحمولة الآن! الآن!

1113
01:03:51,649 --> 01:03:53,025
‫أنت الوحيد الذي تشير بيدك.

1114
01:03:54,735 --> 01:03:56,445
‫كيف عرفت أين كان موقعه؟

1115
01:04:00,241 --> 01:04:02,493
‫لأنني رأيته. كان هناك في الأعلى.

1116
01:04:02,743 --> 01:04:03,577
‫انظر.

1117
01:04:05,121 --> 01:04:06,706
‫حقاً، كدت أنسى.

1118
01:04:08,416 --> 01:04:09,250
‫أيها السادة.

1119
01:04:09,500 --> 01:04:10,376
‫من فضلكم.

1120
01:04:12,211 --> 01:04:17,717
‫يوم الخميس الماضي، كان هناك
‫قرابة ٤٠٠ بالون هنا.

1121
01:04:21,303 --> 01:04:24,306
‫ما كنت لتعرف موقع "إيان سايكس"
‫إلا ّبطريقة واحدة.

1122
01:04:24,807 --> 01:04:27,768
‫ـ أنت من استأجرت الرجل.
‫ـ هذا سخيف.

1123
01:04:27,852 --> 01:04:29,437
‫أقصد أن كل شيء حدث بسرعة فائقة.

1124
01:04:29,645 --> 01:04:32,064
‫سادت حالة من الفوضى. كانت فوضى.

1125
01:04:32,148 --> 01:04:35,317
‫ربما... ربما لم أشاهده.
‫ربما سمعت الطلقات.

1126
01:04:37,737 --> 01:04:39,238
‫سمعت... سمعتها.

1127
01:04:39,321 --> 01:04:41,532
‫أجل، بالتأكيد سمعتها، قطعاً سمعتها.

1128
01:04:41,615 --> 01:04:44,452
‫جميعنا سمعناها، وكانت قادمة من هناك.

1129
01:04:45,870 --> 01:04:46,871
‫إذا كان هذا صحيحاً،

1130
01:04:46,954 --> 01:04:49,290
‫فلن تجد أي صعوبة
‫في العثور على "شارونا".

1131
01:04:49,457 --> 01:04:50,332
‫ماذا؟

1132
01:04:51,542 --> 01:04:56,380
‫إنه هناك في أحد هذه المباني
‫تحمل مسدس صوت.

1133
01:04:57,298 --> 01:04:58,299
‫"هيكل"، هذا "جيكل"

1134
01:04:58,507 --> 01:04:59,383
‫هل أنت مستعدة؟

1135
01:04:59,467 --> 01:05:01,469
‫متى تشاء، يا "جيكل".

1136
01:05:01,844 --> 01:05:02,678
‫لنفعلها.

1137
01:05:14,565 --> 01:05:16,776
‫يبدو المكان مثل غرفة صدى الصوت،
‫أليس كذلك؟

1138
01:05:20,029 --> 01:05:21,614
‫أترغب بفرصة ثانية؟

1139
01:05:21,822 --> 01:05:23,741
‫"هيكل"، سنلعب على طريقة شوطين
‫من ثلاثة.

1140
01:05:37,129 --> 01:05:38,672
‫ـ هناك.
‫ـ هناك؟

1141
01:05:40,257 --> 01:05:41,092
‫كلا. كلا.

1142
01:05:42,510 --> 01:05:44,345
‫ـ هناك.
‫ـ هل أنت متأكد؟

1143
01:05:44,804 --> 01:05:46,263
‫يا إلهي.

1144
01:05:46,764 --> 01:05:48,432
‫كلا، مهلا.ً

1145
01:05:50,643 --> 01:05:53,270
‫افعلها ثانية. افعلها ثانية!

1146
01:05:53,813 --> 01:05:56,107
‫وكنت تسمي نفسك
‫النبي "موسى" بالنسبة لي.

1147
01:05:57,066 --> 01:05:58,359
‫وكالنبي "موسى" الحقيقي،

1148
01:05:58,442 --> 01:06:00,361
‫لن ينضم إليك في أرض الميعاد.

1149
01:06:03,197 --> 01:06:05,366
‫"وارن"، لم يكن أمامي أي خيار!

1150
01:06:05,449 --> 01:06:07,368
‫تلك الفتاة "نيكول"، كانت ستقضي عليّ!

1151
01:06:07,868 --> 01:06:09,954
‫كانت ستقضي على كلينا!

1152
01:06:11,455 --> 01:06:12,289
‫"وارن"!

1153
01:06:15,126 --> 01:06:16,710
‫حسناً، "شارونا"، توقفي.

1154
01:06:16,836 --> 01:06:19,296
‫هذا يكفي. أوقعنا به.
‫انتهى الأمر. انتهى كل شيء.

1155
01:06:24,510 --> 01:06:25,553
‫"شارونا"؟

1156
01:06:29,351 --> 01:06:30,686
‫ـ هيا بنا!
‫ـ أبعدوا الجميع!

1157
01:06:30,769 --> 01:06:32,396
‫ـ هيا، هيا!
‫ـ هيا!

1158
01:06:44,992 --> 01:06:46,368
‫يا إلهي، إنه "سايكس".

1159
01:06:47,160 --> 01:06:48,787
‫ـ إنه هنا
‫ـ "سايكس"؟ ماذا يفعل هنا؟

1160
01:06:48,871 --> 01:06:51,415
‫هناك نزاع بينه وبين
‫"غافين" حول تفاصيل الاتفاق.

1161
01:06:57,379 --> 01:06:59,339
‫إنه يغادر. سألحق به.

1162
01:06:59,423 --> 01:07:00,257
‫أين أنت ذاهبة؟

1163
01:07:00,340 --> 01:07:01,758
‫"شارونا"، لا تتركي مكانك.

1164
01:07:11,435 --> 01:07:12,978
‫إنه يخبئ بندقيته.

1165
01:07:15,105 --> 01:07:17,649
‫إنه ينزل إلى الأسفل.

1166
01:07:17,774 --> 01:07:19,693
‫لا تتركي مكانك. ابقي حيث أنت.

1167
01:07:20,527 --> 01:07:22,988
‫ـ من تحسب نفسها؟
‫ـ لست أدري. "لويس لين".

1168
01:07:35,250 --> 01:07:36,960
‫إنه في غرفة التدفئة.

1169
01:07:37,336 --> 01:07:40,047
‫"شارونا"، لا أسمعك. فقدت الاتصال بك.

1170
01:07:40,130 --> 01:07:41,173
‫عودي إلى هنا.

1171
01:07:41,256 --> 01:07:42,841
‫إنه في متناولنا. حاصروا المكان.

1172
01:07:42,925 --> 01:07:44,801
‫ارصدوا كل الأبواب، وكل النوافذ.

1173
01:07:51,850 --> 01:07:53,185
‫لن يخرج.

1174
01:07:53,393 --> 01:07:54,227
‫ـ ماذا؟
‫ـ كلا.

1175
01:07:54,561 --> 01:07:56,772
‫يتوقع أن ترصدوا الشارع.

1176
01:07:56,855 --> 01:07:58,440
‫لديه طريقة أخرى. لديه خطة.

1177
01:07:58,523 --> 01:08:00,651
‫ـ كيف تعرف هذا؟
‫ـ لأنه ذكي.

1178
01:08:01,401 --> 01:08:03,612
‫ـ "شارونا". تراجعي.
‫ـ راقبيه جيداً.

1179
01:08:04,529 --> 01:08:05,906
‫كم رجلا ًلديكم في المؤخرة؟

1180
01:08:08,075 --> 01:08:10,494
‫"مونك"، إنه يدخل عبر باب.

1181
01:08:10,577 --> 01:08:12,663
‫أعتقد أنه نفق. سألحق به.

1182
01:08:13,413 --> 01:08:15,958
‫ـ عند العدد ثلاثة، هيا، هيا!
‫ـ اصعدوا جميعاً للأعلى.

1183
01:08:16,917 --> 01:08:17,960
‫سنجده، يا "مونك"،

1184
01:08:18,043 --> 01:08:19,753
‫إذا أمّنا المكان وفتشنا أعلى فأسفل

1185
01:08:19,836 --> 01:08:20,671
‫أعطني هذا.

1186
01:08:20,879 --> 01:08:22,547
‫و"شارونا"؟
‫ربما يكون قد أمسك بها؟

1187
01:08:22,631 --> 01:08:25,050
‫سنحرص على سلامة "شارونا"، يا "مونك".
‫انتظر هنا.

1188
01:09:02,172 --> 01:09:03,590
‫"مونك"، هل تسمعني...

1189
01:09:05,092 --> 01:09:06,218
‫"خطر"

1190
01:09:06,301 --> 01:09:07,678
‫"التهاب قد يسبب السرطان"

1191
01:09:20,232 --> 01:09:21,066
‫"مونك".

1192
01:09:29,616 --> 01:09:30,784
‫"أدريان"، هل تسمعني؟

1193
01:09:31,368 --> 01:09:33,036
‫أنا لا أسمعك.

1194
01:09:53,682 --> 01:09:56,268
‫رائع. رهينة.

1195
01:09:56,727 --> 01:09:58,061
‫النجدة!

1196
01:10:18,957 --> 01:10:20,584
‫المناطق العلوية أصبحت مؤمنة.

1197
01:10:20,667 --> 01:10:23,337
‫جيد، والآن أمنوا القبو،
‫واحموا ظهوركم.

1198
01:10:23,629 --> 01:10:25,964
‫ـ أيها القائد، هل رأيت "مونك"؟
‫ـ كلا، لماذا؟

1199
01:10:26,632 --> 01:10:28,634
‫لقد أخذ مسدسي.

1200
01:10:47,277 --> 01:10:48,904
‫"خطر، ممنوع الاقتراب"

1201
01:11:17,224 --> 01:11:19,851
‫النجدة! النجدة، النجدة!

1202
01:11:20,143 --> 01:11:21,687
‫النجدة!

1203
01:11:34,199 --> 01:11:36,201
‫توقف! أحمل مسدساً!

1204
01:11:36,910 --> 01:11:37,744
‫"سايكس"، توقف!

1205
01:11:39,621 --> 01:11:40,455
‫كف عن هذا!

1206
01:11:48,380 --> 01:11:49,756
‫أطلق النار عليه!

1207
01:11:50,507 --> 01:11:52,009
‫أنا لا أكذب!

1208
01:11:52,551 --> 01:11:53,385
‫أحمل مسدساً!

1209
01:11:56,763 --> 01:11:57,848
‫توقف!

1210
01:12:11,778 --> 01:12:13,405
‫هلا ّأطلقت النار عليه

1211
01:12:20,829 --> 01:12:22,164
‫اتركها، يا "سايكس".

1212
01:12:22,914 --> 01:12:24,666
‫اتركها!

1213
01:12:36,261 --> 01:12:37,095
‫"مونك"!

1214
01:12:47,397 --> 01:12:48,440
‫فيم كنت تفكر؟

1215
01:12:48,523 --> 01:12:50,484
‫كنت ترددين:
‫"أطلق النار عليه!"

1216
01:12:50,567 --> 01:12:53,028
‫"أدريان"! كان يمكن أن اُقتل!

1217
01:12:53,111 --> 01:12:54,488
‫كنت أعرف ما أقوم به.

1218
01:12:54,571 --> 01:12:57,866
‫كنت أصوب عالياً!
‫قد يصل طوله إلى ستة أمتار!

1219
01:12:58,033 --> 01:12:59,618
‫ماذا لو أخطأت؟
‫أمكن أن تخطئ!

1220
01:12:59,701 --> 01:13:00,702
‫هذا صحيح.

1221
01:13:00,786 --> 01:13:03,455
‫وكيف يمكنني أن أخطئ؟
‫الرجل ضخم مثل "كينغ كونغ".

1222
01:13:04,623 --> 01:13:06,416
‫ماذا لو أن الطلقة ارتدت؟

1223
01:13:07,459 --> 01:13:09,628
‫هذا صحيح. لم أفكر في ذلك.

1224
01:13:13,590 --> 01:13:14,591
‫مرحباً؟

1225
01:13:19,387 --> 01:13:20,680
‫رجال الثلج.

1226
01:13:24,226 --> 01:13:25,685
‫أعطني المسدس، أعطني المسدس.

1227
01:13:29,397 --> 01:13:30,232
‫ها هو هنا.

1228
01:13:30,774 --> 01:13:33,068
‫تعالوا لتلتقوا بطلا ًحقيقياً.

1229
01:13:33,485 --> 01:13:34,528
‫سيد "مونك"،

1230
01:13:35,570 --> 01:13:38,990
‫بالأصالة عن نفسي،
‫وبالنيابة عن "ميراندا"،

1231
01:13:39,491 --> 01:13:41,743
‫وعن مدينة "سان فرانسيسكو"،

1232
01:13:42,035 --> 01:13:43,745
‫أود أن أشكرك.

1233
01:13:46,039 --> 01:13:47,791
‫أحسنت.

1234
01:13:49,960 --> 01:13:51,002
‫أحسنت.

1235
01:13:52,003 --> 01:13:54,005
‫ـ هنا، يا سيدي، من فضلك.
‫ـ سؤال واحد ل...

1236
01:13:54,089 --> 01:13:56,883
‫ـ سيد "مونك"، ما الخطوة القادمة؟
‫ـ ما خطوتك القادمة...

1237
01:13:56,967 --> 01:13:57,926
‫سيد "مونك" هل من...

1238
01:13:58,009 --> 01:14:00,720
‫ـ سيد "مونك"، هنا، رجاءً.
‫ـ سيد "مونك"!

1239
01:14:04,474 --> 01:14:07,394
‫ابني يريد الحصول على توقيعك.

1240
01:14:07,561 --> 01:14:09,855
‫ـ صدقاً. أجل.
‫ـ كلا، كلا، أنت بطل في نظره.

1241
01:14:09,938 --> 01:14:12,691
‫وضع صورتك على الحائط.

1242
01:14:12,774 --> 01:14:14,901
‫يسرني أن ألتقي الصبي،

1243
01:14:14,985 --> 01:14:17,779
‫لكن ما فعلته كان ليفعله أي شخص آخر.

1244
01:14:17,863 --> 01:14:19,406
‫لا أدري إن كان هذا صحيحاً.

1245
01:14:19,656 --> 01:14:23,743
‫كان في الموقع ٢٠ شرطياً،
‫ولم يفعل أي منهم ما فعلت أنت.

1246
01:14:25,287 --> 01:14:26,121
‫حسناً...

1247
01:14:27,747 --> 01:14:30,208
‫تعلم، إننا نحقق
‫تقدماً كبيراً، وأعتقد...

1248
01:14:32,252 --> 01:14:34,588
‫أعتقد أننا ينبغي أن نتحدث إلى القسم

1249
01:14:34,671 --> 01:14:37,591
‫حول إعادتك للعمل.

1250
01:14:42,345 --> 01:14:43,597
‫أتريد ذلك؟

1251
01:14:48,435 --> 01:14:50,103
‫ـ لا أعد بأي شيء.
‫ـ كلا، أفهمك.

1252
01:14:50,187 --> 01:14:52,939
‫كل ما أستطيع فعله هو التوصية، جيد؟

1253
01:14:53,023 --> 01:14:53,982
‫ـ أفهمك.
‫ـ حسناً.

1254
01:14:54,065 --> 01:14:56,860
‫وقد يرغبون بعرضك على أطباء آخرين.

1255
01:14:56,943 --> 01:14:57,903
‫ـ لا مشكلة
‫ـ حسناً

1256
01:14:57,986 --> 01:15:00,989
‫لكن الأمر لن يكون سهلا ًيا "أدريان".
‫ثمة مزيد من الاختبارات.

1257
01:15:01,072 --> 01:15:02,949
‫فلنجريها الآن.
‫أريد أن أخضع لها الآن.

1258
01:15:03,033 --> 01:15:04,576
‫ـ أنا جاد. أريدها الآن.
‫ـ حسناً.

1259
01:15:11,124 --> 01:15:12,250
‫ستنزل للطوابق السفلية؟

1260
01:15:17,130 --> 01:15:18,215
‫أراك الأسبوع المقبل.

1261
01:15:18,465 --> 01:15:19,382
‫جيد.

1262
01:15:35,459 --> 01:15:36,502
‫كيف سارت الأمور؟

1263
01:15:37,920 --> 01:15:38,754
‫كما تعلمين.

1264
01:15:39,797 --> 01:15:41,924
‫لا تقلق. سنحصل عليها
‫في المرة القادمة.

1265
01:15:42,008 --> 01:15:44,468
‫هيا بنا، سأعد لك عشاءً.

1266
01:15:46,262 --> 01:15:49,890
‫أجل، إنه يوم الثلاثاء.
‫ليلة الثلاثاء نحضر فطيرة صدر الدجاج.

1267
01:15:50,099 --> 01:15:53,602
‫في الحقيقة فكرت في أن نجرب شيئاً
‫مختلفاً قليلا ًهذا الأسبوع.

1268
01:15:53,811 --> 01:15:56,272
‫أنا أمزح. أنا أمزح.

1269
01:15:56,689 --> 01:15:57,732
‫أمزح فحسب.

1270
01:15:59,358 --> 01:16:01,152
‫"أدريان"، نسيت أن تعد أحد الأعمدة.

1271
01:16:03,070 --> 01:16:03,904
‫أربعة.

1272
01:16:05,114 --> 01:16:05,948
‫خمسة.

1273
01:16:07,616 --> 01:16:08,451
‫ستة.

1274
01:16:10,036 --> 01:16:11,037
‫سبعة.

1275
01:16:12,496 --> 01:16:13,414
‫ثمانية.

1276
01:16:15,249 --> 01:16:16,125
‫تسعة.

1277
01:16:18,085 --> 01:16:18,919
‫عشرة.

1278
01:16:20,212 --> 01:16:21,255
‫أحد عشر.

1279
01:16:23,424 --> 01:16:24,341
‫اثني عشر.

