﻿1
00:00:03,427 --> 00:00:05,721
‫ـ هنا مركز الطوارئ ٩١١.
‫ـ يا إلهي. إنه بالمنزل.

2
00:00:06,264 --> 00:00:07,765
‫عليكم أن تساعدوني! سيقتلني!

3
00:00:07,849 --> 00:00:09,100
‫سيدتي، اهدئي الآن.

4
00:00:09,559 --> 00:00:11,352
‫ـ من في المنزل؟
‫ـ إنه "ديل بايدربيك"

5
00:00:12,103 --> 00:00:15,398
‫ـ "ديل بايدربيك"!
‫ـ "ديل بايدربيك".

6
00:00:15,481 --> 00:00:16,399
‫ما عنوانك؟

7
00:00:16,482 --> 00:00:19,277
‫"فينتون" ٤١٥. بحق الرب، أسرعوا!

8
00:00:19,360 --> 00:00:22,530
‫لا بأس، ابقي على الخط. أهو مسلح؟

9
00:00:23,114 --> 00:00:23,990
‫سيدتي؟

10
00:00:24,532 --> 00:00:26,534
‫هل معه سلاح؟ هل تتعرضين للتهديد؟

11
00:00:26,617 --> 00:00:28,995
‫لا يحتاج إلى سلاح!
‫إنه "ديل بايدربيك"!

12
00:00:29,078 --> 00:00:31,914
‫إلى جميع الوحدات، جريمة قتل محتملة.

13
00:00:32,081 --> 00:00:33,374
‫أيمكنك الوصول لمكان آمن؟

14
00:00:33,958 --> 00:00:36,294
‫كلا. أنا في الطابق العلوي.
‫أنا محاصرة.

15
00:00:36,377 --> 00:00:37,920
‫سيدتي، ابقي على الخط.

16
00:00:38,004 --> 00:00:39,171
‫ـ إنه قاد.
‫ـ ابقي على الخط.

17
00:00:39,255 --> 00:00:41,549
‫يا إلهي! لا!

18
00:00:41,632 --> 00:00:42,967
‫ـ لا!
‫ـ سيدتي؟

19
00:00:44,760 --> 00:00:45,678
‫سيدتي؟

20
00:00:47,638 --> 00:00:48,556
‫مرحباً؟

21
00:00:53,853 --> 00:00:55,271
‫"مونك"

22
00:01:43,986 --> 00:01:45,071
‫"مونك يلتقي ديل"

23
00:01:45,154 --> 00:01:47,698
‫أرأيت؟ أليس هذا مسلياً؟

24
00:01:48,240 --> 00:01:53,829
‫"أدريان"، هذا ما يفعله الناس
‫الطبيعيون صباح يوم الأحد. انهض.

25
00:01:54,080 --> 00:01:57,541
‫يخرجون، ويريحون أعصابهم،
‫ويتناولون فطوراً متأخراً.

26
00:01:57,792 --> 00:02:01,671
‫لا يبقون في البيت
‫ولا ينظفون السجادة ٤٠ مرة.

27
00:02:01,754 --> 00:02:03,297
‫أمي، لسنا طبيعيين تماماً.

28
00:02:03,798 --> 00:02:05,257
‫نحن طبيعيون مقارنة ببعض الناس

29
00:02:05,549 --> 00:02:07,343
‫حسناً، ماذا تختار؟

30
00:02:07,885 --> 00:02:09,887
‫الأصفر، الأخضر، الأحمر، أم الأزرق؟

31
00:02:10,471 --> 00:02:13,557
‫يا للهول. حسناً.

32
00:02:16,686 --> 00:02:17,812
‫حسناً.

33
00:02:18,896 --> 00:02:20,189
‫يا للهول.

34
00:02:20,898 --> 00:02:24,694
‫عزيزي، أتذكر إذ تحدثنا عن صعوبات
‫تواجه السيد "مونك" في اتخاذ القرارات؟

35
00:02:24,777 --> 00:02:26,153
‫أجل. حسناً.

36
00:02:26,237 --> 00:02:28,030
‫ـ ستكون الكولونيل "موستارد".
‫ـ جيد.

37
00:02:28,114 --> 00:02:29,907
‫هل تتذكر طريقة اللعب؟

38
00:02:29,991 --> 00:02:33,119
‫ـ تبعثر كل الأدلة على لوحتك.
‫ـ أنا جاهز لأخمن.

39
00:02:33,786 --> 00:02:34,620
‫"أدريان"،

40
00:02:35,079 --> 00:02:36,247
‫عليك أن تلعب اللعبة.

41
00:02:36,497 --> 00:02:39,542
‫عليك أن تتنقل من غرفة إلى أخرى
‫على لوح اللعب وتجمع الأدلة.

42
00:02:39,625 --> 00:02:40,835
‫أعرف من ارتكب الجريمة.

43
00:02:41,043 --> 00:02:43,170
‫لم نبدأ. بحقك!

44
00:02:43,254 --> 00:02:45,131
‫ارتكبها "بلام" في غرفة الطعام بحبل.

45
00:02:49,176 --> 00:02:50,011
‫كلامه سليم.

46
00:02:50,344 --> 00:02:52,263
‫لعبنا هذه اللعبة السنة الماضية.

47
00:02:52,388 --> 00:02:54,223
‫أتذكر ما كان يحمل كل منا من بطاقات

48
00:02:54,306 --> 00:02:56,851
‫وكيف جرى توزيعها. وفي هذه اللحظة،

49
00:02:56,934 --> 00:02:58,728
‫ـ راقبت خلط "بنجي" للبطاقات.
‫ـ كفى.

50
00:02:59,061 --> 00:03:02,815
‫هذه... هذه آخر مرة ألعب معك،
‫يا "أدريان"!

51
00:03:02,898 --> 00:03:04,608
‫ـ أنت غير مسلّ أبداً!
‫ـ لا بأس.

52
00:03:04,859 --> 00:03:08,195
‫ألا تتساءل أبداً
‫لماذا لا تتلقى أي دعوة لأي مكان؟

53
00:03:08,738 --> 00:03:09,613
‫كلا. لا أتساءل.

54
00:03:09,739 --> 00:03:11,574
‫ـ ها قد عرفت السبب!
‫ـ حسناً.

55
00:03:11,657 --> 00:03:14,785
‫ما فعله كان رائعاً. أمي، أيمكنني أن
‫آخذه إلى المدرسة، رجاءً؟

56
00:03:14,994 --> 00:03:17,288
‫ـ للمشاركة في "اعرض وتحدث" مثلا؟ً
‫ـ يمكنك أخذه كل يوم.

57
00:03:18,831 --> 00:03:19,874
‫مرحباً؟

58
00:03:22,001 --> 00:03:23,252
‫أهلا،ً أيها القائد.

59
00:03:23,836 --> 00:03:26,547
‫أجل، إنه هنا. هذا "ستوتلماير".

60
00:03:27,757 --> 00:03:31,052
‫في الحقيقة كنا بصدد إغلاق
‫قضية كبيرة معقدة.

61
00:03:31,510 --> 00:03:34,388
‫كانت جريمة قتل بشعة.

62
00:03:35,139 --> 00:03:38,976
‫تلك المرأة وُجدت مقتولة
‫في غرفة الطعام باستخدام حبل.

63
00:03:41,187 --> 00:03:43,981
‫أجل. مهلا،ً دعني أراجع جدولنا.

64
00:03:44,065 --> 00:03:44,899
‫يقدمون لنا عملا

65
00:03:46,484 --> 00:03:47,610
‫مرحباً، يا "مونك".

66
00:03:48,778 --> 00:03:49,987
‫يسرني وجودك هنا.

67
00:03:50,613 --> 00:03:51,697
‫آنسة "فليمنغ".

68
00:03:52,865 --> 00:03:55,326
‫"يسرني وجودك هنا"؟
‫يا إلهي، لا بد أنك بحاجة إلينا.

69
00:03:55,409 --> 00:03:57,870
‫عادة يجبرك مكتب العمدة
‫على الاستعانة بنا مكرهاً.

70
00:03:57,953 --> 00:04:01,248
‫وردني اتصال من مكتب
‫العمدة، لكنني هذه المرة لم أجادل.

71
00:04:01,332 --> 00:04:02,792
‫لدينا وضع غير عادي هنا.

72
00:04:03,250 --> 00:04:04,168
‫حقاً؟

73
00:04:04,376 --> 00:04:06,962
‫ـ ماذا لدينا؟
‫ـ جريمة قتل باستخدام مضرب البيسبول.

74
00:04:07,463 --> 00:04:08,589
‫الساعة ٣٧:١٠ ليلة أمس

75
00:04:09,006 --> 00:04:10,674
‫أتعرفون وقت حدوث الوفاة بدقة؟

76
00:04:10,758 --> 00:04:13,511
‫نعرف ذلك لأنها كانت تتحدث بالهاتف
‫مع مركز الطوارئ عند موتها.

77
00:04:14,261 --> 00:04:16,263
‫ـ "أدريان". انتظر، انتظر.
‫ـ ماذا هناك؟

78
00:04:16,347 --> 00:04:19,266
‫أيها القائد، قبل أن نبدأ،
‫أيمكنك توقيع هذه الاتفاقية؟

79
00:04:19,350 --> 00:04:21,435
‫إنها أتعابنا الاعتيادية
‫مقابل الاستشارة.

80
00:04:21,811 --> 00:04:24,605
‫ـ إنها ماذا؟
‫ـ أتعابنا الاعتيادية مقابل الاستشارة.

81
00:04:24,688 --> 00:04:26,273
‫أيمكن تسوية هذا لاحقاً؟

82
00:04:26,357 --> 00:04:28,109
‫ـ ليس الآن!
‫ـ "أدريان".

83
00:04:29,110 --> 00:04:31,153
‫أفضّل أن أعطي الأولوية لأعمالنا.

84
00:04:31,237 --> 00:04:32,696
‫حتماً قلت هذه العبارة من قبل.

85
00:04:33,656 --> 00:04:34,865
‫اذهب للجحيم.

86
00:04:35,116 --> 00:04:36,117
‫أعطيني هذه.

87
00:04:39,286 --> 00:04:40,830
‫انظروا إلى آثار الأقدام.

88
00:04:41,247 --> 00:04:42,790
‫كان رجلا ًضخماً.

89
00:04:43,457 --> 00:04:45,835
‫أجل، كان ضخماً بالفعل.

90
00:04:48,629 --> 00:04:50,965
‫أوقف سيارته على مقربة،
‫ربما عند الزاوية.

91
00:04:51,048 --> 00:04:53,217
‫ثم سار من هنا ودخل من الباب الجانبي.

92
00:04:53,300 --> 00:04:54,677
‫أجل. ولا يزال القفل سليماً.

93
00:04:55,219 --> 00:04:58,305
‫لم يكسر القفل.
‫لا بد أنها تركته مفتوحاً.

94
00:04:58,389 --> 00:04:59,723
‫وما كل هذا؟

95
00:04:59,932 --> 00:05:02,852
‫هذه حجارة من الحديقة.
‫تركها القاتل بهذه الوضعية.

96
00:05:03,060 --> 00:05:05,521
‫هذه رسالة. إنه يعبث بنا.

97
00:05:05,813 --> 00:05:06,939
‫هذا رمز معين،

98
00:05:07,022 --> 00:05:08,732
‫لكنني لم أتمكن من تحليله بعد.

99
00:05:08,816 --> 00:05:12,778
‫أتحسب القاتل توقف هنا
‫في مكان مكشوف تماماً للجيران،

100
00:05:12,945 --> 00:05:15,030
‫وأخذ ينبش في الحديقة، ويجمع الحجارة،

101
00:05:15,114 --> 00:05:18,492
‫ثم رتبها بعناية فوق العشب؟

102
00:05:19,118 --> 00:05:20,286
‫ماذا تظن أنت؟

103
00:05:21,036 --> 00:05:23,372
‫أظنه كان يبحث عن مخبأ سري للمفتاح.

104
00:05:23,747 --> 00:05:24,915
‫وجدته.

105
00:05:30,421 --> 00:05:31,881
‫يا للهول.

106
00:05:32,089 --> 00:05:33,716
‫يا إلهي.

107
00:05:33,841 --> 00:05:34,884
‫لا أشعر أنني بخير.

108
00:05:35,050 --> 00:05:37,845
‫يبدو هذا المكان مثل كابوس
‫"فنغ شوي" الصيني.

109
00:05:37,928 --> 00:05:41,432
‫"أدريان"، عليك أن تهدأ.
‫أنت تهذي. بحقك.

110
00:05:43,142 --> 00:05:44,727
‫"مونك"، "مونك"، "مونك"!

111
00:05:45,436 --> 00:05:47,605
‫هل نشب حريق؟ أشم رائحة.

112
00:05:48,189 --> 00:05:50,274
‫ـ في المطبخ.
‫ـ حسناً.

113
00:05:50,691 --> 00:05:52,234
‫يا شريكي، مهلا
‫هذا مسرح جريمة

114
00:05:52,318 --> 00:05:53,986
‫لا بأس، أعرف ذلك. أنا مجرد...

115
00:05:54,195 --> 00:05:56,614
‫لا بأس، سأعيد كل شيء لمكانه. لا تقلق.

116
00:05:56,697 --> 00:05:58,365
‫كم كان عدد المقتحمين؟

117
00:06:01,118 --> 00:06:03,037
‫هل ستخبروني بما يجري؟

118
00:06:04,872 --> 00:06:05,998
‫ليس بعد.

119
00:06:11,754 --> 00:06:13,172
‫"أدريان"، أرجوك.

120
00:06:13,255 --> 00:06:14,965
‫كم كان عدد المقتحمين؟

121
00:06:15,049 --> 00:06:16,091
‫واحد فقط.

122
00:06:16,175 --> 00:06:18,802
‫ـ واحد فقط!
‫ـ "مونك"، اتركها مكانها.

123
00:06:19,094 --> 00:06:20,846
‫وماذا عن هذه؟

124
00:06:20,930 --> 00:06:22,514
‫هذا جهاز إنذار الحريق.

125
00:06:22,723 --> 00:06:25,935
‫كانت في المطبخ تعد طعاماً
‫عندما اقتحم البيت، فاحترق الطعام.

126
00:06:26,018 --> 00:06:28,938
‫فتاة صغيرة كانت في الشارع
‫شاهدت الرجل يطفئ جهاز الإنذار

127
00:06:29,730 --> 00:06:31,232
‫يوجد شاهد إذاً؟

128
00:06:31,315 --> 00:06:33,317
‫عمرها عشر سنوات. لم تشاهد الكثير.

129
00:06:33,984 --> 00:06:36,111
‫اقتحم المجرم البيت، وبدأ يهتاج هنا.

130
00:06:36,195 --> 00:06:38,364
‫هربت الضحية للطابق العلوي
‫واتصلت بالنجدة

131
00:06:39,448 --> 00:06:40,324
‫هذا غريب.

132
00:06:40,908 --> 00:06:42,159
‫ما الغريب؟

133
00:06:42,368 --> 00:06:43,577
‫الهاتف.

134
00:06:45,120 --> 00:06:47,456
‫لم يفصل سلك الهاتف.

135
00:06:47,706 --> 00:06:49,959
‫هل تعمد أن يسمح لها
‫بالاتصال بالطوارئ؟

136
00:07:10,771 --> 00:07:13,023
‫"مطاعم توسكاني"

137
00:07:17,027 --> 00:07:17,861
‫هل من بصمات؟

138
00:07:18,279 --> 00:07:19,530
‫كلا. لم نجد شيئاً بعد.

139
00:07:22,533 --> 00:07:26,412
‫إذاً... كانت هنا، تعد طعاماً.

140
00:07:27,496 --> 00:07:31,625
‫ثم اقتحم البيت. كان رجلا ًضخماً.
‫حدثت ضجة كبيرة.

141
00:07:31,709 --> 00:07:33,711
‫لا بد أنه حاصرها هنا،

142
00:07:34,169 --> 00:07:36,588
‫ثم أخذ يطاردها إلى أن تواجه معها
‫في غرفة النوم؟

143
00:07:37,131 --> 00:07:38,924
‫لو كنت مكانها لتناولت سكيناً.

144
00:07:40,467 --> 00:07:43,304
‫ـ لماذا لم تتناول سكيناً؟
‫ـ لست أدري.

145
00:07:52,521 --> 00:07:55,816
‫كانت هنا تتحدث عبر الهاتف.

146
00:07:56,317 --> 00:07:59,653
‫ضربة عنيفة على الرأس بمضرب بيسبول.

147
00:08:00,321 --> 00:08:01,947
‫هل لمس أحد هذا الهاتف؟

148
00:08:02,031 --> 00:08:03,824
‫كلا، كلا. مسرح الجريمة لم يتغير.

149
00:08:16,295 --> 00:08:19,506
‫يجب أن يكون اللاقط مرفوعاً
‫لالتقاط البث في هذا الموقع.

150
00:08:20,466 --> 00:08:21,467
‫والقصد؟

151
00:08:22,134 --> 00:08:24,303
‫شخص ما أخفض اللاقط حتى النهاية

152
00:08:24,386 --> 00:08:25,929
‫بعد انتهاء المكالمة.

153
00:08:27,181 --> 00:08:28,474
‫وغير متوقع أن يفعل ذلك

154
00:08:28,557 --> 00:08:30,893
‫شخص يتعرض للضرب بهراوة حتى الموت.

155
00:08:32,770 --> 00:08:34,938
‫كلا، هذه لا يمكن أن تكون الضحية؟

156
00:08:35,022 --> 00:08:35,856
‫بلى.

157
00:08:35,939 --> 00:08:38,650
‫أنا أعرفها. ألم تكن قاضية؟

158
00:08:38,734 --> 00:08:40,944
‫"كاثرين لافينيو"،
‫قاضية في محكمة الولاية

159
00:08:41,028 --> 00:08:42,946
‫ينبغي أن نتفقد سجلات المحكمة.

160
00:08:43,030 --> 00:08:46,033
‫ربما يكون أحدهم قد خسر قضية
‫فحقد على القاضية.

161
00:08:46,408 --> 00:08:48,869
‫لا حاجة لتفقد أي شيء،
‫لأننا نعرف الفاعل.

162
00:08:49,370 --> 00:08:51,246
‫ـ ماذا؟
‫ـ القاضية عرّفت عليه.

163
00:08:51,538 --> 00:08:53,582
‫بالاسم عبر الهاتف.

164
00:08:53,957 --> 00:08:55,376
‫فما الغاية من وجودنا هنا؟

165
00:08:56,960 --> 00:08:59,630
‫لأن الرجل الذي ارتكب الجريمة
‫محال أن يكون ارتكبها.

166
00:09:02,091 --> 00:09:03,175
‫معذرة، "بايدربيك".

167
00:09:03,258 --> 00:09:05,094
‫ـ لكن هذا غير قابل للنقاش.
‫ـ مهلا

168
00:09:05,177 --> 00:09:09,348
‫ـ هل اسمك "داني" أم "دانيال"؟
‫ـ "داني"، يا سيدي.

169
00:09:09,431 --> 00:09:11,058
‫حسناً، يا "داني".

170
00:09:11,183 --> 00:09:13,143
‫إذا عبثت معي،

171
00:09:13,560 --> 00:09:16,188
‫سآكل قلبك على عود شواء.

172
00:09:16,480 --> 00:09:17,564
‫المسألة الثانية...

173
00:09:17,648 --> 00:09:19,483
‫ـ رئيسي مشغول الآن
‫ـ اخرجي يا "صبرينا"

174
00:09:19,900 --> 00:09:23,362
‫أعرف أن رئيسك مشغول، يا "داني".
‫إنني أشاهده.

175
00:09:24,405 --> 00:09:28,117
‫أبلغه أن "ديل بايدربيك" يريد جواباً.

176
00:09:28,492 --> 00:09:29,368
‫ـ الآن.
‫ـ حاضر.

177
00:09:29,451 --> 00:09:31,412
‫ليس لاحقاً. الآن!

178
00:09:31,495 --> 00:09:33,497
‫أهو معنا أم لا؟

179
00:09:33,831 --> 00:09:36,834
‫إذا كان معنا، أبلغه أن...

180
00:09:37,918 --> 00:09:39,169
‫يمسح نظارته.

181
00:09:46,218 --> 00:09:48,011
‫أبلغ تهانيّ لعضو الكونغرس.

182
00:09:48,303 --> 00:09:50,973
‫لقد اُعيد انتخابه للتو لفترة خامسة.

183
00:09:52,933 --> 00:09:56,478
‫هذه أفضل من "شبكة هوم شوبينغ".

184
00:09:57,396 --> 00:09:59,857
‫مهلا،ً مهلا،ً مهلا!ً لم أنته بعد!

185
00:10:00,274 --> 00:10:02,276
‫هذا الشيء سيقتلك.

186
00:10:02,359 --> 00:10:03,944
‫لن أموت.

187
00:10:04,528 --> 00:10:08,198
‫لن تدعني أموت، أليس كذلك، يا دكتور؟

188
00:10:13,078 --> 00:10:15,080
‫في الوقت المناسب.

189
00:10:15,998 --> 00:10:17,166
‫"ديل بايدربيك"؟

190
00:10:17,249 --> 00:10:19,293
‫يلقبونه "ديل الحوت".

191
00:10:19,376 --> 00:10:20,711
‫لم أسمع به من قبل.

192
00:10:20,794 --> 00:10:23,630
‫ينفق أموالا ًطائلة كل عام
‫كي لا يسمع به أحد.

193
00:10:23,714 --> 00:10:26,884
‫يشتري الصحف ليحول دون ظهور اسمه فيها.

194
00:10:31,555 --> 00:10:34,600
‫أريدكم جميعاً أن تتوخوا الحذر
‫حين ندخل.

195
00:10:34,683 --> 00:10:36,268
‫هذا الرجل ذكي.

196
00:10:36,351 --> 00:10:37,978
‫سيحاول أن يغريكم.

197
00:10:38,061 --> 00:10:39,480
‫توقعوا وجود كاميرات تصوركم.

198
00:10:39,563 --> 00:10:41,148
‫لا تتهموه بأي شيء.

199
00:10:41,899 --> 00:10:45,402
‫ولا حاجة لتذكيرك، يا "مونك"
‫أن هذا السافل فاحش الثراء

200
00:10:45,486 --> 00:10:48,530
‫ولديه أسطول من المحامين
‫ويعشق استخدامهم.

201
00:10:48,947 --> 00:10:50,157
‫هل التقيت به من قبل؟

202
00:10:51,366 --> 00:10:52,201
‫ماذا حدث؟

203
00:10:54,328 --> 00:10:55,329
‫أسعدتم مساءً.

204
00:10:55,662 --> 00:10:56,830
‫أنا "كريستيان فيزا".

205
00:10:57,331 --> 00:10:59,333
‫طبيب السيد "بايدربيك" الخاص.

206
00:10:59,833 --> 00:11:01,001
‫أنا "ستوتلماير".

207
00:11:01,084 --> 00:11:03,587
‫"ديشر"، "أدريان مونك"،
‫و"شارونا فليمنغ".

208
00:11:04,004 --> 00:11:05,881
‫"شارونا"، يسرني أن ألتقي بك.

209
00:11:06,840 --> 00:11:08,717
‫أيمكنك أن تهجئة اسمك الأخير، دكتور؟

210
00:11:09,134 --> 00:11:11,011
‫ف ـ ي ـ زـ ا.

211
00:11:11,637 --> 00:11:13,263
‫السيد "بايدربيك" بانتظاركم.

212
00:11:13,680 --> 00:11:16,433
‫حقاً؟ لم أبلغه بقدومنا.

213
00:11:16,767 --> 00:11:18,352
‫"بايدربيك" لا يؤخذ على حين غرة.

214
00:11:21,522 --> 00:11:25,484
‫مرحى، مرحى،
‫أصحاب البزات الزرقاء!

215
00:11:25,567 --> 00:11:27,528
‫وصاحب البزة الزرقاء سابقاً.

216
00:11:27,736 --> 00:11:30,155
‫اعذروني إذا لم أنهض.

217
00:11:30,239 --> 00:11:31,990
‫والآن. اهدأ، يا "بينتلي".

218
00:11:32,616 --> 00:11:35,536
‫أرجو المعذرة. إنه لا يحب الشرطة.

219
00:11:35,619 --> 00:11:37,788
‫سيد "بايدربيك"،
‫أنا القائد "ستوتلماير".

220
00:11:37,871 --> 00:11:39,456
‫وهذا الملازم "ديشر".

221
00:11:39,540 --> 00:11:42,000
‫ـ وهذا "أدريان"...
‫ـ أعرف "أدريان مونك".

222
00:11:42,626 --> 00:11:44,461
‫كم مضى على ذلك، يا صديقي؟

223
00:11:44,545 --> 00:11:46,588
‫ـ سبع سنوات.
‫ـ سبع سنوات!

224
00:11:47,005 --> 00:11:50,884
‫ـ تبدو بخير. كيف أبدو أنا؟
‫ـ تبدو بأحسن حال، يا "ديل".

225
00:11:51,426 --> 00:11:52,427
‫بالكاد عرفتك.

226
00:11:52,511 --> 00:11:55,013
‫السيد "بايدربيك" فقد ٤٧ كيلوغراماً
‫منذ شهر مارس.

227
00:11:55,806 --> 00:11:58,725
‫بفضل حمية أعددتها بنفسي.
‫عصائر وخلطات غنية بالبروتينات

228
00:11:58,892 --> 00:12:00,561
‫الصعوبة هي الحفاظ على الوزن.

229
00:12:00,644 --> 00:12:02,813
‫لا بد أن هذه "شارونا"،

230
00:12:03,188 --> 00:12:05,065
‫الممرضة الصغيرة التي أنقذت حياته.

231
00:12:05,148 --> 00:12:07,025
‫تعالي يا عزيزتي. دعيني أنظر إليك.

232
00:12:07,109 --> 00:12:09,570
‫تعالي، لن أعضك. اقتربي أكثر.

233
00:12:13,198 --> 00:12:15,784
‫أخبريني، أما زلت تذهبين للعمل
‫في بيوت المرضى؟

234
00:12:16,785 --> 00:12:18,745
‫ما عدت أفعل ذلك.

235
00:12:18,829 --> 00:12:20,330
‫خسارة.

236
00:12:20,455 --> 00:12:23,000
‫هاتفيني إن غيرت رأيك
‫ممرضتي المسائية تركتني فجأة.

237
00:12:23,083 --> 00:12:25,711
‫لم تبلغني بقرارها. هل تتخيلين؟

238
00:12:26,545 --> 00:12:27,546
‫معذرة.

239
00:12:28,630 --> 00:12:30,257
‫معذرة، أيها الأبله!

240
00:12:30,757 --> 00:12:34,052
‫أنت تحجب الرؤية عني.
‫هذا المنظر هو كل ما لديّ.

241
00:12:35,637 --> 00:12:39,975
‫سيد "بايدربيك"، إننا نحقق في جريمة
‫قتل القاضية "كاثرين لافينيو".

242
00:12:40,183 --> 00:12:42,227
‫ـ أعتقد أنك كنت تعرفها
‫ـ كنت أعرفها جيداً

243
00:12:42,311 --> 00:12:45,772
‫كانت متزمتة
‫ولم أخجل يوماً من قول ذلك.

244
00:12:46,148 --> 00:12:49,776
‫قرارها المتعلق بمكافحة الاحتكار
‫كلفني ٢١٠ مليون دولار.

245
00:12:50,027 --> 00:12:53,739
‫عندما كان ذلك يعتبر مبلغاً كبيراً.

246
00:12:53,822 --> 00:12:56,533
‫أياً كان الذي قتلها، فقد قدّم
‫للعالم صنيعاً.

247
00:12:58,493 --> 00:13:00,621
‫ـ أهذا المضرب لك؟
‫ـ أيها القائد.

248
00:13:01,288 --> 00:13:03,540
‫هل أبدو لك كشخص يلعب البيسبول كثيراً؟

249
00:13:03,957 --> 00:13:06,126
‫فكيف وُجدت حروف اسمك الأولى
‫على المقبض؟

250
00:13:06,209 --> 00:13:08,920
‫ينبغي أن يكون السؤال،
‫كيف تفسر أنت ذلك أيها الهاوي؟

251
00:13:09,004 --> 00:13:10,172
‫ربما أنت من وضعها هناك.

252
00:13:10,589 --> 00:13:12,716
‫ـ هل تتهمنا بالتلاعُب؟
‫ـ لم أكن لأحلم بذلك.

253
00:13:12,966 --> 00:13:14,718
‫ولكن قد أقنع هيئة
‫المحلفين بذلك

254
00:13:15,260 --> 00:13:19,931
‫أول ٢٠ رقماً على هاتفي للاتصال السريع
‫أرقام محامين. هل أتصل بأحدهم؟

255
00:13:20,557 --> 00:13:23,143
‫"أدريان"،
‫استأت كثيراً حين سمعت بأمر "ترودي".

256
00:13:23,226 --> 00:13:25,520
‫أعرف أنها كانت معشوقتك،

257
00:13:25,604 --> 00:13:27,481
‫وسمعت أنك أثناء الخلاف البسيط بيننا،

258
00:13:27,564 --> 00:13:30,442
‫لم تبتعد عنها أبداً، ولو لمرة واحدة.

259
00:13:33,111 --> 00:13:36,281
‫أين كنت الليلة الماضية قرابة
‫الساعة ٣٠:١٠؟

260
00:13:36,365 --> 00:13:37,824
‫الليلة الماضية.

261
00:13:38,575 --> 00:13:41,161
‫دعني أرى، ٣٠:١٠.

262
00:13:42,329 --> 00:13:43,163
‫أجل!

263
00:13:43,580 --> 00:13:45,082
‫كنت هنا!

264
00:13:45,165 --> 00:13:47,876
‫لم أغادر هذا السرير منذ ١١ سنة!

265
00:13:47,959 --> 00:13:49,628
‫ولو استطت
‫الباب أضيق من أن أمر منه.

266
00:13:50,003 --> 00:13:53,924
‫عرض جسمي ١٦٥ سنتميتر،
‫إذا لم تلاحظ.

267
00:13:54,007 --> 00:13:56,468
‫وزني الزائد يعني زيادة في الحب،
‫يا "شارونا".

268
00:13:56,551 --> 00:13:57,678
‫وأعرف فيم تفكرين.

269
00:13:57,928 --> 00:14:00,222
‫أهو ضخم لهذا الحد؟
‫ماذا يوجد تحت هذه الأغطية؟

270
00:14:00,305 --> 00:14:05,310
‫أؤكد وأدلي بشهادة مشفوعة بالقسم
‫أن مريضي يفوق وزنه ٣٦٠ كيلوغراماً.

271
00:14:05,394 --> 00:14:06,520
‫لا يدعي شيئاً غير موجود

272
00:14:06,603 --> 00:14:09,398
‫معذرة، هل أنت محاميّ؟

273
00:14:10,190 --> 00:14:11,566
‫هل أنت محاميّ؟

274
00:14:11,942 --> 00:14:13,360
‫ـ كلا، يا سيدي.
‫ـ اصمت إذاً!

275
00:14:13,443 --> 00:14:14,903
‫وكفّ عن الدفاع عني.

276
00:14:14,986 --> 00:14:17,114
‫مهمتك سهلة للغاية.
‫أن تبقيني حياً

277
00:14:17,322 --> 00:14:18,240
‫أيمكنك أداؤها؟

278
00:14:18,740 --> 00:14:20,409
‫ـ أجل.
‫ـ جيد!

279
00:14:21,243 --> 00:14:22,494
‫أين وصلنا في الحديث؟

280
00:14:23,120 --> 00:14:24,162
‫خبز وزبدة.

281
00:14:27,374 --> 00:14:29,376
‫ـ ماذا؟
‫ـ خبز وزبدة.

282
00:14:29,835 --> 00:14:32,587
‫كانت هذه آخر كلمات "ترودي"،
‫أليس كذلك؟

283
00:14:33,296 --> 00:14:36,633
‫تقارير الطبيب الشرعي
‫متاحة لعامة الناس.

284
00:14:36,925 --> 00:14:40,470
‫والإنترنت، يا "مونك" أفضل صديق
‫للرجل البدين.

285
00:14:41,138 --> 00:14:43,181
‫تلك العبارة أشغلت تفكيري لسنوات.

286
00:14:43,265 --> 00:14:44,808
‫ماذا عساها كانت تقصد؟

287
00:14:45,308 --> 00:14:47,227
‫خبز وزبدة.

288
00:14:48,478 --> 00:14:49,312
‫اذهب إلى الجحيم.

289
00:14:50,564 --> 00:14:51,898
‫لا شك أنني سأذهب.

290
00:14:51,982 --> 00:14:54,401
‫أتمنى فقط أن
‫يكون مجهزاً لاستخدام المقعدين.

291
00:14:54,568 --> 00:14:55,736
‫كلا، كلا، كلا.

292
00:14:55,819 --> 00:14:58,321
‫لا تقاطعيني! قلت لك لا!

293
00:14:58,655 --> 00:15:00,741
‫اخرجي! اخرجي!

294
00:15:01,908 --> 00:15:04,035
‫قرد مدرّب كان ليؤدي عمله أفضل منها.

295
00:15:04,119 --> 00:15:06,246
‫سيد "بايدربيك"،
‫ما نحن بصدده ليس مزاحاً.

296
00:15:06,580 --> 00:15:08,165
‫لدينا دليل، وهو دليل قاطع.

297
00:15:08,498 --> 00:15:09,791
‫ـ حقاً؟
‫ـ أجل، هذا صحيح.

298
00:15:10,125 --> 00:15:11,209
‫لديك الدافع للقتل.

299
00:15:11,293 --> 00:15:14,171
‫وقد عرّفتك الضحية بالاسم
‫أثناء مكالمة الطوارئ.

300
00:15:14,421 --> 00:15:17,507
‫وشاهدتك طفلة من الحي
‫في منزل القاضية تلك الليلة.

301
00:15:17,591 --> 00:15:21,511
‫يا إلهي، تبدو قضية محكمة،
‫أيها القائد.

302
00:15:21,595 --> 00:15:22,846
‫ماذا تعتقد، يا "مونك"؟

303
00:15:23,597 --> 00:15:25,182
‫أعتقد أنك قتلتها.

304
00:15:26,433 --> 00:15:27,642
‫أثبت ذلك.

305
00:15:34,900 --> 00:15:37,194
‫هذا غير ممكن. عرضه ١١٥ سنتميتر.

306
00:15:37,277 --> 00:15:39,863
‫غير ممكن أبداً، أيها القائد.
‫والمصعد أصغر من ذلك.

307
00:15:39,946 --> 00:15:42,282
‫ـ ما رأيك؟
‫ـ هو الفاعل. هذا كل ما أعرفه.

308
00:15:42,824 --> 00:15:44,242
‫لعله خرج برافعة من النافذة؟

309
00:15:44,326 --> 00:15:46,077
‫رافعة مواد بناء،
‫أنزلوه بها للشارع

310
00:15:46,161 --> 00:15:48,079
‫دون أن يلاحظ ذلك أحد؟ هذا مستحيل.

311
00:15:49,664 --> 00:15:51,583
‫أيها السادة. "شارونا".

312
00:15:52,417 --> 00:15:53,960
‫أهلا ًبكم في مستشفى المجانين.

313
00:15:54,044 --> 00:15:56,713
‫معذرة، يا دكتور،
‫منذ متى تعمل مع "بايدربيك"؟

314
00:15:56,797 --> 00:16:00,967
‫التقيته قبل تسع سنوات عندما
‫كنت أكتب مقالا ًعن البدانة المفرطة.

315
00:16:01,301 --> 00:16:03,804
‫قدّم التمويل لعيادتي ولكافة أبحاثي.

316
00:16:04,221 --> 00:16:07,599
‫وفي المقابل، أنا تحت تصرفه
‫على مدار اليوم.

317
00:16:08,099 --> 00:16:10,685
‫بعت نفسي لمدمرة بشرية.

318
00:16:11,353 --> 00:16:12,646
‫أتسمحون لي؟

319
00:16:13,271 --> 00:16:14,147
‫ربما طائرة مروحية

320
00:16:14,231 --> 00:16:16,274
‫قلت في نفسي قد تحتاجين لهذا.

321
00:16:17,359 --> 00:16:18,485
‫شكراً.

322
00:16:20,028 --> 00:16:21,404
‫أنت ممرضة إذاً.

323
00:16:22,864 --> 00:16:23,698
‫كنت.

324
00:16:24,366 --> 00:16:25,659
‫أين كان تدريبك العملي؟

325
00:16:26,034 --> 00:16:27,577
‫مستشفى "موديستا" العام.

326
00:16:28,161 --> 00:16:30,247
‫إذاً كنت تعرفين "ميشيل بليتشيد"؟

327
00:16:30,330 --> 00:16:31,498
‫يا إلهي، أجل.

328
00:16:33,083 --> 00:16:34,876
‫الآنسة "بليتشيد" البائسة.

329
00:16:35,710 --> 00:16:39,589
‫"انتبهوا جميعاً! انتبهوا!
‫هذا ليس تدريباً!"

330
00:16:39,673 --> 00:16:42,843
‫يا إلهي! هذا...

331
00:16:42,968 --> 00:16:44,636
‫هذا مدهش. صوتك يشبه صوتها تماماً.

332
00:16:44,886 --> 00:16:47,264
‫أجل، ينبغي أن تسمعي كيف أقلد
‫"كاثرين هيبيرن".

333
00:16:47,347 --> 00:16:49,683
‫هذا جيد جداً. جيد جداً.

334
00:16:50,559 --> 00:16:51,393
‫حسناً...

335
00:16:53,770 --> 00:16:54,896
‫شكراً. شكراً.

336
00:16:55,397 --> 00:16:58,233
‫كنت... أود أن أدعوك لمشروب
‫حقيقي يوماً ما.

337
00:16:58,859 --> 00:17:00,277
‫متى تنتهين من العمل؟

338
00:17:00,986 --> 00:17:03,071
‫في ديسمبر. كلا.

339
00:17:03,905 --> 00:17:04,990
‫مزحة صغيرة.

340
00:17:05,657 --> 00:17:06,658
‫عذراً، يا دكتور.

341
00:17:07,826 --> 00:17:10,871
‫إذا كان "بايدربيك" ضخم لدرجة
‫أن لا يستطيع الخروج من الغرفة،

342
00:17:11,496 --> 00:17:12,789
‫فكيف دخلها أساساً؟

343
00:17:12,873 --> 00:17:14,416
‫إنه بمثابة سفينة داخل زجاجة.

344
00:17:14,499 --> 00:17:18,086
‫عندما اشترى الشقة،
‫كان يزن ١٩٠ كيلوغراماً.

345
00:17:18,628 --> 00:17:19,880
‫وكان وقتها يستطيع المشي

346
00:17:19,963 --> 00:17:21,923
‫بأفضل أحواله كان يستطيع رؤية
‫أصابع قدمه.

347
00:17:22,340 --> 00:17:24,926
‫ثم توفيت والدته، فانهار تماماً.

348
00:17:25,677 --> 00:17:27,220
‫بدأ يفرط في تناول الطعام.

349
00:17:27,304 --> 00:17:30,765
‫لدرجة أن يتصل بمطاعم
‫ويطلب كل الأصناف التي في القائمة.

350
00:17:31,850 --> 00:17:34,769
‫أعلى وزن وصله كان ٤٢٠ كيلوغراماً.

351
00:17:35,228 --> 00:17:36,730
‫كان ذلك قبل عشر سنوات.

352
00:17:37,522 --> 00:17:38,899
‫ولم يغادر الغرفة منذئذ.

353
00:17:39,649 --> 00:17:42,527
‫كما قلت، هذا ببساطة غير ممكن.

354
00:17:46,323 --> 00:17:47,407
‫الطلب مرفوض.

355
00:17:47,782 --> 00:17:49,743
‫سعادتك، هذه قضية غير عادية تماماً.

356
00:17:49,826 --> 00:17:52,037
‫ـ إذا سمحت سأوضح لك...
‫ـ مرفوض، أيها الملازم.

357
00:17:52,120 --> 00:17:53,872
‫كيف يمكنني أن اُصدر مذكرة تفتيش؟

358
00:17:53,955 --> 00:17:56,875
‫من تسميه مشتبهاً رئيسياً
‫لا يمكن أن يكون مذنباً.

359
00:17:56,958 --> 00:17:59,252
‫لا يستطيع مغادرة الغرفة
‫أو النزول في المصعد.

360
00:17:59,628 --> 00:18:00,462
‫"أدريان".

361
00:18:00,545 --> 00:18:02,964
‫لا بأس، آنسة "فليمنغ".
‫السيد "مونك" صديق قديم.

362
00:18:03,048 --> 00:18:04,049
‫سعادتك...

363
00:18:05,550 --> 00:18:08,386
‫سعادتك، السيد "بايدربيك"
‫قد لا يكون وزنه كما يدعي.

364
00:18:08,470 --> 00:18:11,473
‫لدي هنا إقرار من الدكتور "فيزا"،
‫طبيبه الخاص،

365
00:18:11,556 --> 00:18:13,516
‫ومن طبيبين آخرين كذلك.

366
00:18:13,600 --> 00:18:15,644
‫هل سبق أن هدد "بايدربيك" الضحية؟

367
00:18:15,727 --> 00:18:17,103
‫كلا، ليس تماماً.

368
00:18:17,354 --> 00:18:19,981
‫ـ هل اعترف بارتكاب الجريمة؟
‫ـ إنه أذكى من أن يعترف.

369
00:18:20,774 --> 00:18:22,400
‫لكنه هو الفاعل، أيها القاضي.

370
00:18:22,609 --> 00:18:24,611
‫ويريدنا أن نعرف أنه الفاعل.

371
00:18:25,153 --> 00:18:26,905
‫إنه يغيظنا.

372
00:18:26,988 --> 00:18:29,616
‫تعرفت عليه الضحية
‫كما يظهر في تسجيل مكالمة الطوارئ

373
00:18:30,158 --> 00:18:32,410
‫هذا الوضع لا يروقني أيضاً،
‫أيها الملازم.

374
00:18:33,745 --> 00:18:35,664
‫"كيت لافينيو" كانت صديقة لي.

375
00:18:36,039 --> 00:18:38,833
‫تناولنا العشاء سوياً في مطعم
‫"توسكاني" في ليلة قتلها

376
00:18:39,584 --> 00:18:40,794
‫لكن تطبيق القانون واجب

377
00:18:41,294 --> 00:18:44,005
‫إذا أخبرتني كيف يمكن أن يكون
‫"بايدربيك" ارتكب الجريمة

378
00:18:44,547 --> 00:18:47,300
‫سأعطيك هذه المذكرة شخصياً.

379
00:18:51,471 --> 00:18:52,472
‫حاضر، سيدي.

380
00:18:53,515 --> 00:18:55,767
‫كلمني القائد.
‫يسمح لنا باللجوء للخطة البديلة

381
00:18:56,101 --> 00:18:56,935
‫وما هي؟

382
00:18:57,560 --> 00:19:00,230
‫تتنكر "شارونا" كممرضة لدى "بايدربيك".

383
00:19:00,313 --> 00:19:01,189
‫ماذا؟

384
00:19:01,272 --> 00:19:02,440
‫شكراً لاستشارتي

385
00:19:02,524 --> 00:19:04,234
‫لا تزال لديها رخصة مزاولة صح؟

386
00:19:04,317 --> 00:19:06,820
‫"بايدربيك" يريد ممرضة.
‫الممرضة الأخرى تركت العمل

387
00:19:07,153 --> 00:19:09,823
‫كلا، قطعا لا. أرفض ذلك.

388
00:19:09,990 --> 00:19:11,992
‫"شارونا"؟ إنها ليست شرطية.

389
00:19:12,283 --> 00:19:14,119
‫ـ ولا أنت.
‫ـ ماذا؟

390
00:19:14,369 --> 00:19:15,578
‫ألا أستطيع تنفيذ المهمة؟

391
00:19:15,870 --> 00:19:18,623
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ دعك من هذا!

392
00:19:18,707 --> 00:19:20,917
‫أعرف "بايدربيك" وأنت لا تعرفينه.
‫إنه خطير.

393
00:19:21,001 --> 00:19:22,669
‫هذا الرجل لن يتورع عن فعل أي شيء.

394
00:19:22,752 --> 00:19:25,755
‫يزن ٣٦٥ كيلوغراماً.
‫ماذا سيفعل، يطلق ريحاً عليّ؟

395
00:19:26,131 --> 00:19:30,135
‫دعيني أوضح لك الوضع هنا.
‫أنا رب العمل. أنت تعملين لدي.

396
00:19:30,218 --> 00:19:33,179
‫أنا صاحب القرار، وأنا أرفض.

397
00:19:45,358 --> 00:19:48,695
‫مرحباً، "شارونا"!

398
00:19:48,778 --> 00:19:52,115
‫اخرجي، اخرجي أينما كنت.

399
00:19:52,198 --> 00:19:53,867
‫أعرف أنك تسمعينني.

400
00:19:53,950 --> 00:19:55,076
‫مرحباً!

401
00:19:55,160 --> 00:19:57,495
‫ـ يا إلهي.
‫ـ "فلورنس نايتنغيل".

402
00:19:57,579 --> 00:19:59,372
‫بابا بحاجة إلى الطعام!

403
00:19:59,456 --> 00:20:00,832
‫هراء!

404
00:20:02,792 --> 00:20:05,295
‫ها أنت ذا.

405
00:20:05,378 --> 00:20:08,173
‫ألم تسمعي صوت الجرس؟ أتضور جوعاً!

406
00:20:08,256 --> 00:20:10,592
‫بدأت أتلاشى!

407
00:20:10,675 --> 00:20:11,885
‫آسفة.

408
00:20:12,052 --> 00:20:13,094
‫أين كنت؟

409
00:20:13,178 --> 00:20:15,263
‫كنت في المطبخ.
‫لم أستطع العثور على طبق.

410
00:20:15,346 --> 00:20:17,348
‫كاذبة، كاذبة.

411
00:20:17,849 --> 00:20:20,769
‫تذكري، لا توجد أسرار
‫في منزل "بايدربيك".

412
00:20:20,852 --> 00:20:21,936
‫يجب أن تعرفي ذلك.

413
00:20:22,645 --> 00:20:23,813
‫انتظر.

414
00:20:24,022 --> 00:20:28,568
‫يبدو "كونروي" متعباً.
‫لماذا لا تشرك لاعباً أعسر اليد؟

415
00:20:34,699 --> 00:20:35,533
‫أطعميني.

416
00:20:42,916 --> 00:20:45,919
‫تعلمين، معظم ممرضاتي يجلسن
‫على الكرسي.

417
00:20:46,002 --> 00:20:48,254
‫لا بد أنك تنجذبين إليّ.

418
00:20:54,385 --> 00:20:56,930
‫أحاول القيام بعملي ليس إلا،ّ اتفقنا؟

419
00:20:57,013 --> 00:20:59,808
‫هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟

420
00:21:00,725 --> 00:21:03,144
‫ـ ماذا تقصد؟
‫ـ لا تتحاذقي معي، يا "شارونا".

421
00:21:03,561 --> 00:21:04,979
‫لست أهلا ًللعبث معي.

422
00:21:05,063 --> 00:21:08,108
‫أعرف أن "مونك" أرسلك
‫إلى هنا للتجسس عليّ.

423
00:21:08,608 --> 00:21:11,611
‫كلا، لم يفعل.
‫أنت قررت القدوم من تلقاء نفسك.

424
00:21:12,028 --> 00:21:12,987
‫مذهل.

425
00:21:13,071 --> 00:21:15,073
‫ـ هذا ليس صحيحاً.
‫ـ بالطبع صحيح.

426
00:21:15,156 --> 00:21:17,492
‫هل حدّثك عما جرى بيني وبين زوجته؟

427
00:21:18,409 --> 00:21:20,453
‫ـ أعرف كل شيء عن ذلك.
‫ـ كلا، لا تعرفين.

428
00:21:20,995 --> 00:21:23,206
‫لم يخبرك. خجله حال دون ذلك.

429
00:21:23,289 --> 00:21:24,833
‫قبل تسع سنوات،

430
00:21:24,999 --> 00:21:27,418
‫معشوقته "ترودي" كتبت مقالا ًعني

431
00:21:27,502 --> 00:21:32,048
‫قالت فيه إنني كنت "جنكيز خان"
‫في الشأن المالي العالمي.

432
00:21:32,132 --> 00:21:35,343
‫لذا قاضيتها هي
‫والجريدة التي نشرت المقال.

433
00:21:35,802 --> 00:21:37,387
‫عرفت أنني لن أكسب القضية،

434
00:21:37,470 --> 00:21:39,055
‫لكنني بقيت أماطل طويلا

435
00:21:39,139 --> 00:21:42,642
‫إلى أن اضطر السيد "مونك" وزوجته
‫أخيراً لبيع كل ما لديهما.

436
00:21:43,768 --> 00:21:46,396
‫بما في ذلك البيت الجميل
‫الذي بدءا حياتهما فيه.

437
00:21:46,855 --> 00:21:48,064
‫أتعرفين من يملكه الآن؟

438
00:21:49,107 --> 00:21:50,024
‫أنت.

439
00:21:50,650 --> 00:21:54,279
‫أستخدمه لتخزين مجموعة
‫أفلامي الإباحية.

440
00:21:54,362 --> 00:21:55,655
‫وهذا يذكرني.

441
00:21:55,738 --> 00:21:58,241
‫هل أنت معنية بكسب قليل
‫من المال الإضافي؟

442
00:21:59,159 --> 00:22:02,287
‫بحقك. لا تتصرفي هكذا!

443
00:22:02,495 --> 00:22:03,705
‫في النهاية يا "شارونا"،

444
00:22:03,788 --> 00:22:07,208
‫أنا أعرف كيف كنت تدفعين
‫أجرة منزلك في "ميامي".

445
00:22:16,009 --> 00:22:17,635
‫ما نوع هذا الكلب؟

446
00:22:20,388 --> 00:22:21,556
‫عزيزتي،

447
00:22:22,182 --> 00:22:24,475
‫إذا أردت أن تتحسسي معدتي،

448
00:22:25,018 --> 00:22:26,811
‫فما عليك سوى أن تطلبي.

449
00:22:27,562 --> 00:22:31,274
‫ـ كلا. لم أكن أحاول ذلك،
‫ـ بالطبع كنت تحاولين.

450
00:22:31,858 --> 00:22:34,694
‫كنت تقولين في نفسك، "يا إلهي!

451
00:22:34,777 --> 00:22:38,364
‫أيمكن أن يكون ضخماً إلى هذا الحد؟

452
00:22:38,448 --> 00:22:40,033
‫أم أنها خدعة؟"

453
00:22:40,533 --> 00:22:42,619
‫دعينا نتحقق من ذلك، هلا ّفعلنا؟

454
00:22:45,496 --> 00:22:50,043
‫في الهواء الطلق تماماً!

455
00:22:54,380 --> 00:22:55,715
‫يا إلهي.

456
00:22:58,968 --> 00:23:01,429
‫أمي؟ هل أنت بخير؟

457
00:23:01,638 --> 00:23:04,307
‫ـ أمضيت الصباح كله في الحمام.
‫ـ اذهب بعيداً!

458
00:23:05,016 --> 00:23:06,309
‫السيد "مونك" هنا.

459
00:23:06,392 --> 00:23:08,686
‫أخبره أنني أكره عملي، وأنني مستقيلة.

460
00:23:09,187 --> 00:23:10,772
‫لم يسبق أن رأيتها غاضبة هكذا.

461
00:23:10,855 --> 00:23:13,399
‫أخبرتها بأن لا تذهب!

462
00:23:15,818 --> 00:23:17,278
‫إذا كنت تتساءل،

463
00:23:17,362 --> 00:23:19,781
‫أجل، إنه بالفعل بدين
‫إلى هذا الحد، جيد؟

464
00:23:20,198 --> 00:23:22,867
‫إنه حوت قاتل! إنه فظيع!

465
00:23:30,333 --> 00:23:32,126
‫يحتفظ كذلك بأشرطة فيديو للقاضية.

466
00:23:32,585 --> 00:23:33,920
‫أي نوع من الأشرطة؟

467
00:23:36,381 --> 00:23:38,424
‫مقابلات أجرتها لقنوات التلفزة.

468
00:23:38,841 --> 00:23:39,676
‫لديه نحو ١٠ أشرطة.

469
00:23:40,343 --> 00:23:41,177
‫مهلا.ً

470
00:23:42,804 --> 00:23:43,638
‫مرحباً؟

471
00:23:45,348 --> 00:23:46,182
‫أجل، إنه هنا.

472
00:23:47,016 --> 00:23:47,850
‫المكالمة لك.

473
00:23:57,193 --> 00:23:58,027
‫مرحباً؟

474
00:23:58,111 --> 00:23:59,696
‫خبز وزبدة.

475
00:24:00,989 --> 00:24:03,992
‫خبز وزبدة. هذه العبارة تثير جنوني.

476
00:24:04,075 --> 00:24:06,244
‫ماذا عساها كانت تقصد؟

477
00:24:06,327 --> 00:24:08,413
‫خبز وزبدة.

478
00:24:08,496 --> 00:24:10,373
‫أتخيل أنها كانت رسالة.

479
00:24:10,456 --> 00:24:13,418
‫رسالة سرية لك خصيصاً.

480
00:24:15,545 --> 00:24:16,754
‫كيف أخدمك يا "ديل"؟

481
00:24:16,838 --> 00:24:19,173
‫أنا قلق قليلا ًبشأن "شارونا".

482
00:24:19,257 --> 00:24:21,801
‫لقد انهارت نوعاً ما الليلة الماضية.

483
00:24:21,884 --> 00:24:24,595
‫لست واثقاً إذا كنا نستطيع
‫أن نعول عليها يا "أدريان".

484
00:24:25,054 --> 00:24:27,307
‫لديك أمور أخرى ينبغي أن تقلق بشأنها.

485
00:24:27,390 --> 00:24:30,643
‫لا يمكنك أن تخيفني. لا تحاول حتى.

486
00:24:30,727 --> 00:24:31,602
‫أنت ضعيف.

487
00:24:31,811 --> 00:24:34,063
‫ضعيف، ضعيف، ضعيف.

488
00:24:35,356 --> 00:24:37,734
‫يجب أن أنهي المكالمة.
‫أسواق "ميونخ" بدأت تغلق.

489
00:24:37,817 --> 00:24:39,110
‫إلى اللقاء.

490
00:24:43,364 --> 00:24:45,867
‫آسف، آسف لأنني أتناول غدائي،

491
00:24:45,950 --> 00:24:48,453
‫لكنني لا أحتاج
‫لأكثر من ٢٠ دقيقة للغداء.

492
00:24:48,536 --> 00:24:51,122
‫كلا، كلا.
‫أقدّر لك مقابلتي رغم ضيق وقتك.

493
00:24:51,205 --> 00:24:53,875
‫حسناً. إذاً...

494
00:24:55,626 --> 00:24:58,588
‫كنا نتحدث عن "ديل" الملقب بالحوت.

495
00:24:59,714 --> 00:25:01,132
‫اسمه...

496
00:25:01,883 --> 00:25:03,926
‫ـ اسمه "بايدربيك".
‫ـ أجل، أعرف.

497
00:25:04,010 --> 00:25:05,636
‫ـ صاحب البناية حيث أسكن.
‫ـ لا عجب.

498
00:25:06,054 --> 00:25:07,764
‫إنه يملك نصف المدينة مع...

499
00:25:08,306 --> 00:25:10,224
‫كما تعلم، ويستطيع شراء النصف الآخر.

500
00:25:11,726 --> 00:25:16,731
‫أتعتقد أنه أراد أن يثأر من "ترودي"؟

501
00:25:16,814 --> 00:25:17,899
‫كان وضعها مضنياً.

502
00:25:18,733 --> 00:25:22,320
‫كنت أجدها جالسة تبكي
‫داخل السيارة في مدخل البيت.

503
00:25:23,446 --> 00:25:25,281
‫كانت أسوأ سنوات حياتها.

504
00:25:26,824 --> 00:25:30,328
‫لم تعش سوى ٣٤ سنة، وقد سرق سنة منها.

505
00:25:30,411 --> 00:25:35,416
‫إذاً هو مشتبه به في قضية القتل هذه.

506
00:25:35,500 --> 00:25:36,751
‫فكيف تشعر حيال ذلك؟

507
00:25:37,251 --> 00:25:39,170
‫أنا أكره الرجل.

508
00:25:40,004 --> 00:25:40,880
‫هل هذا خطأ؟

509
00:25:40,963 --> 00:25:43,633
‫كلا، أعتقد أنه سيكون
‫من غير الطبيعي أن لا تكرهه.

510
00:25:43,800 --> 00:25:45,176
‫ماذا؟ هل من مشكلة؟

511
00:26:07,949 --> 00:26:12,370
‫أجل. صلصة بندورة على الذقن، أجل.

512
00:26:12,453 --> 00:26:14,622
‫جيد. شكراً، "أدريان".

513
00:26:17,333 --> 00:26:18,334
‫ما هذا؟

514
00:26:18,418 --> 00:26:21,337
‫إنه كيس بقايا طعام.

515
00:26:21,421 --> 00:26:23,548
‫خرجت أنا وزوجتي للعشاء
‫الليلة الماضية.

516
00:26:23,631 --> 00:26:25,216
‫ولم تستطيعا أكل كل الطعام...

517
00:26:26,634 --> 00:26:29,220
‫ـ لأنكم كنتما شبعين.
‫ـ أجل. هذا صحيح.

518
00:26:31,097 --> 00:26:32,557
‫كنتم شبعين!

519
00:26:33,015 --> 00:26:36,227
‫فأحضرتما بقايا الطعام
‫إلى البيت في كيس.

520
00:26:37,687 --> 00:26:39,856
‫هل من شيء لا أفهمه هنا؟

521
00:26:41,441 --> 00:26:43,734
‫"أدريان"، أتدري من دعاني للخروج؟

522
00:26:44,777 --> 00:26:46,863
‫سأعطيك تلميحاً. إنه طبيب.

523
00:26:47,238 --> 00:26:48,489
‫"كيفوركيان"؟

524
00:26:48,573 --> 00:26:49,949
‫مضحك للغاية.

525
00:26:50,032 --> 00:26:52,410
‫"كريستيان فيزا".

526
00:26:54,370 --> 00:26:56,539
‫أحب ذلك الاسم فحسب. "كريستيان".

527
00:26:56,914 --> 00:26:58,249
‫أتدري لم سموه "كريستيان"؟

528
00:26:58,875 --> 00:27:00,835
‫تيمناً ب "كريستيان بارنارد"،

529
00:27:00,918 --> 00:27:03,171
‫الذي أجرى أول عملية زراعة قلب بشري.

530
00:27:03,254 --> 00:27:06,007
‫أجل، أعرف من هو "كريستيان بارنارد".

531
00:27:17,018 --> 00:27:18,603
‫ساعديني في هذا.

532
00:27:18,936 --> 00:27:20,521
‫تعيش وحدها.

533
00:27:20,605 --> 00:27:23,357
‫تستعد لطهو شيء ما.

534
00:27:23,441 --> 00:27:27,278
‫أعدت لحماً مقلياً. هذه وجبة رئيسية
‫وليست وجبة ليلية خفيفة.

535
00:27:27,570 --> 00:27:28,529
‫والقصد؟

536
00:27:29,697 --> 00:27:30,656
‫لماذا؟

537
00:27:32,742 --> 00:27:34,368
‫ربما كانت جائعة.

538
00:27:34,452 --> 00:27:35,536
‫كلا.

539
00:27:35,870 --> 00:27:38,706
‫تناولت عشاءها
‫خارج البيت تلك الليلة، أتذكرين؟

540
00:27:41,334 --> 00:27:43,920
‫وضعت بقايا الطعام في أكياس.
‫لم تستطع أن تكمل عشاءها.

541
00:27:44,003 --> 00:27:46,005
‫فلماذا كانت تطهو؟

542
00:27:46,797 --> 00:27:47,965
‫لا فكرة لدي.

543
00:27:50,134 --> 00:27:52,512
‫ربما لم تكن تطهو.
‫ربما بعد موتها،

544
00:27:52,595 --> 00:27:55,181
‫عاد القاتل إلى الطابق السفلي

545
00:27:55,765 --> 00:27:57,475
‫ليطهو شيئاً بنفسه.

546
00:27:58,184 --> 00:28:00,102
‫ـ لماذا؟
‫ـ لينبعث الدخان.

547
00:28:00,895 --> 00:28:03,189
‫كي ينطلق جهاز إنذار الحريق.

548
00:28:10,196 --> 00:28:13,491
‫يا إلهي، هذه مدبرة منزل "بايدربيك".

549
00:28:15,159 --> 00:28:17,578
‫كنت تعملين لدى القاضية.
‫كنت تنظفين منزلها.

550
00:28:18,496 --> 00:28:20,581
‫ـ فماذا حدث بعد ذلك؟
‫ـ كان سي ...

551
00:28:21,457 --> 00:28:24,835
‫ـ الرجل، البدين...
‫ـ "أدريان"، كف عن هذا.

552
00:28:25,336 --> 00:28:27,338
‫الحوت الكبير. اتصل بي.

553
00:28:28,506 --> 00:28:31,801
‫وعرض عليّ مالا.ً
‫يفوق ضعف أجرتي كي أعمل عنده.

554
00:28:32,468 --> 00:28:34,595
‫ـ "أدريان"، كفى
‫ـ وماذا حدث بعد ذلك؟

555
00:28:34,679 --> 00:28:38,015
‫الرجل، الرجل البدين،

556
00:28:38,641 --> 00:28:41,310
‫كان دائماً يكثر من الأسئلة
‫عن القاضية.

557
00:28:42,144 --> 00:28:43,688
‫متى تكون في العمل،

558
00:28:44,063 --> 00:28:46,190
‫ومن هم أصدقاؤها،
‫ومتى تخلد للنوم؟

559
00:28:47,400 --> 00:28:48,901
‫حاولت ألا ّأجيبه.

560
00:28:48,985 --> 00:28:52,113
‫حباً في الرب، لكنه ظلّ يسأل.

561
00:28:54,073 --> 00:28:58,202
‫وهل سألك كيف كانت تغلق أبوابها؟

562
00:28:59,203 --> 00:29:00,079
‫أجل.

563
00:29:01,831 --> 00:29:03,791
‫فأخبرته عن المخبأ السري للمفتاح،

564
00:29:04,208 --> 00:29:05,876
‫داخل الحجر؟

565
00:29:07,587 --> 00:29:11,048
‫سيد "مونك"، أنا آسفة!

566
00:29:11,632 --> 00:29:14,302
‫سامحني! أرجوك، سامحني!

567
00:29:14,635 --> 00:29:17,179
‫أتدرين؟ يجب أن ننصرف الآن.

568
00:29:17,263 --> 00:29:18,806
‫ـ كلا، لا تفعلي، لا بأس.
‫ـ شكراً.

569
00:29:18,889 --> 00:29:20,766
‫ـ كل شيء بخير، لا بأس.
‫ـ شكراً.

570
00:29:20,850 --> 00:29:23,728
‫ـ سننصرف الآن. يجب أن ننصرف.
‫ـ علينا أن ننصرف.

571
00:29:24,270 --> 00:29:26,772
‫ـ "شارونا"، أمهليني لحظة.
‫ـ حسناً.

572
00:29:29,150 --> 00:29:30,318
‫كم الساعة؟

573
00:29:32,445 --> 00:29:33,946
‫لا تسأل.

574
00:29:38,117 --> 00:29:38,993
‫حسناً.

575
00:29:40,411 --> 00:29:41,579
‫حسناً، حسناً.

576
00:29:42,496 --> 00:29:44,415
‫ربما نكون مخطئين في كل شيء.

577
00:29:45,833 --> 00:29:47,335
‫ربما قتلها في شقته،

578
00:29:47,418 --> 00:29:49,420
‫وبطريقة ما أعاد الجثة إلى منزلها.

579
00:29:49,795 --> 00:29:53,257
‫كلا. ماذا عن مكالمة الطوارئ؟
‫لقد أجرت المكالمة من منزلها.

580
00:29:54,216 --> 00:29:55,134
‫صحيح.

581
00:29:58,304 --> 00:29:59,221
‫و شفط الدهون؟

582
00:29:59,764 --> 00:30:01,432
‫ـ ماذا؟
‫ـ عمليات شفط الدهون، أجل.

583
00:30:01,515 --> 00:30:04,185
‫خفض وزنه عبر شفط الدهون ليصبح...

584
00:30:04,852 --> 00:30:06,562
‫لست أدري، ١٨٠ كيلوغراماً.

585
00:30:06,729 --> 00:30:09,940
‫نزل بالمصعد، وذهب إلى أطراف المدينة،
‫وقتل القاضية.

586
00:30:10,399 --> 00:30:12,693
‫فكيف استعاد كل الوزن الذي فقده؟

587
00:30:14,695 --> 00:30:16,405
‫عملية شفط عكسية.

588
00:30:17,615 --> 00:30:19,075
‫يا إلهي.

589
00:30:19,158 --> 00:30:21,410
‫أجل. أعاد ضخ الدهون كلها إلى جسمه.

590
00:30:23,579 --> 00:30:24,580
‫تعتقد أن هذا ممكن

591
00:30:25,539 --> 00:30:26,499
‫لست أدري.

592
00:30:26,832 --> 00:30:28,417
‫ـ أينبغي أن أتصل بطبيب؟
‫ـ كلا.

593
00:30:29,126 --> 00:30:32,421
‫لنحتفظ بنظرية الشفط العكسية لأنفسنا،
‫اتفقنا، يا "راندي"؟

594
00:30:36,592 --> 00:30:37,551
‫مرحباً.

595
00:30:38,386 --> 00:30:39,470
‫من منكما "سو إلين"؟

596
00:30:40,054 --> 00:30:40,888
‫مرحباً.

597
00:30:41,389 --> 00:30:44,558
‫اسمي "شارونا"،
‫وهذا صديقي السيد "مونك".

598
00:30:45,643 --> 00:30:48,979
‫يريد أن يطرح عليك بعض الأسئلة

599
00:30:49,271 --> 00:30:52,149
‫حول ما شاهدته ليلة
‫تعرُض تلك القاضية...

600
00:30:52,858 --> 00:30:53,943
‫للقتل بوحشية.

601
00:30:55,111 --> 00:30:56,612
‫أجل. هذا صحيح.

602
00:30:57,613 --> 00:30:58,948
‫أهو شرطي؟

603
00:30:59,365 --> 00:31:01,117
‫ـ كان شرطياً.
‫ـ وماذا حدث؟

604
00:31:01,200 --> 00:31:02,034
‫أصبت بانهيار.

605
00:31:02,118 --> 00:31:04,620
‫كنت شبه مشلول طوال ثلاث سنوات ونصف.

606
00:31:08,666 --> 00:31:10,000
‫تحدثت إلى الشرطة الحقيقية

607
00:31:10,626 --> 00:31:12,294
‫ـ ثلاث مرات.
‫ـ أعرف ذلك.

608
00:31:12,378 --> 00:31:14,964
‫لكن السيد "مونك" ينظر إلى الأمور
‫بطريقة مختلفة.

609
00:31:15,798 --> 00:31:17,007
‫اطلبي منهما شراء العصير

610
00:31:17,466 --> 00:31:20,010
‫لن أتكلم إلا ّإذا اشتريتما عصير
‫الليمون. هذا شرط

611
00:31:20,636 --> 00:31:22,513
‫حسناً.

612
00:31:22,722 --> 00:31:24,849
‫ـ كلا، عليه أن يشتري قليلا ًهو أيضاً.
‫ـ كلا.

613
00:31:24,932 --> 00:31:26,642
‫كلا، كلا، لا أريد، شكراً.

614
00:31:27,017 --> 00:31:28,644
‫ـ كلا...
‫ـ اشتر قليلا ًمنه.

615
00:31:29,437 --> 00:31:30,521
‫حسناً، لا بأس.

616
00:31:30,604 --> 00:31:34,984
‫سآخذ شيئاً قليلا،ً قليلا ًجداً...

617
00:31:35,526 --> 00:31:36,944
‫أجل، هذا...

618
00:31:42,366 --> 00:31:43,784
‫هذه خلطة خاصة بنا.

619
00:31:51,417 --> 00:31:52,960
‫كنت بحاجة لهذا.

620
00:31:53,502 --> 00:31:54,420
‫شكراً.

621
00:31:54,587 --> 00:31:56,172
‫جاء دورك الآن.

622
00:31:56,839 --> 00:31:58,799
‫أريدك أن تعودي بالذاكرة
‫إلى تلك الليلة.

623
00:32:00,050 --> 00:32:01,677
‫كنت تنزهين كلبك.

624
00:32:01,761 --> 00:32:03,763
‫أجل، كنت أنزهه
‫قرب البيت الكبير هناك،

625
00:32:03,846 --> 00:32:05,222
‫كما أفعل كل ليلة.

626
00:32:05,473 --> 00:32:06,849
‫انطلق إنذار الحريق، فنظرت.

627
00:32:09,518 --> 00:32:12,021
‫ثم ماذا؟ ماذا رأيت؟

628
00:32:15,024 --> 00:32:17,151
‫هل مصطلح ابتزاز مألوف لديك؟

629
00:32:26,452 --> 00:32:27,411
‫اشربه فحسب.

630
00:32:32,374 --> 00:32:33,918
‫ـ تابعي حديثك.
‫ـ نظرت.

631
00:32:34,460 --> 00:32:36,504
‫فرأيت ذلك الرجل البدين في المنزل.

632
00:32:36,587 --> 00:32:39,840
‫كلا، أقصد أنه كان بديناً بالفعل.
‫بدين بمعنى الكلمة.

633
00:32:40,299 --> 00:32:42,092
‫ـ أجل، بدين.
‫ـ ثم فتح الستائر

634
00:32:42,176 --> 00:32:44,261
‫ووقف على كرسي وأطفأ جهاز الإنذار.

635
00:32:44,345 --> 00:32:47,765
‫اسمعي، يا "سو إلين"،
‫أريد أن أتأكد تماماً.

636
00:32:47,973 --> 00:32:50,893
‫انطلق صوت الإنذار،
‫ثم رأيت الستائر تُفتح؟

637
00:33:00,319 --> 00:33:01,904
‫انظروا ماذا هناك!

638
00:33:09,620 --> 00:33:12,540
‫هل هذا صحيح؟ انطلق الإنذار،
‫ثم فُتحت الستائر؟

639
00:33:12,748 --> 00:33:13,582
‫أجل.

640
00:33:14,041 --> 00:33:16,252
‫لمَ فتح الستائر
‫قبل أن يطفئ جهاز الإنذار؟

641
00:33:17,795 --> 00:33:19,046
‫كان يؤدي تمثيلية.

642
00:33:19,588 --> 00:33:20,422
‫أي نوع منها؟

643
00:33:21,966 --> 00:33:23,884
‫كان يؤدي تمثيلية من أجلك.

644
00:33:26,387 --> 00:33:28,138
‫"مركز د. ك. فيزا
‫لإنقاص الوزن"

645
00:33:28,222 --> 00:33:30,057
‫"أدريان"، "أدريان"!

646
00:33:30,975 --> 00:33:32,268
‫اجلس، كف عن هذا!

647
00:33:32,351 --> 00:33:34,186
‫ـ حسناً.
‫ـ اجلس فحسب!

648
00:33:39,859 --> 00:33:40,901
‫"أدريان".

649
00:33:41,694 --> 00:33:44,363
‫تعرف كم أنا معجبة بهذا الرجل،
‫الدكتور "فيزا"، جيد؟

650
00:33:44,446 --> 00:33:46,490
‫والآن اسمع. انظر إليّ، أرجوك.

651
00:33:46,574 --> 00:33:49,827
‫أعرف أنك ستحرجني،
‫وأعرف أنك لا تستطيع أن تضبط نفسك.

652
00:33:50,452 --> 00:33:52,288
‫لكنني سأطلب منك فقط...

653
00:33:52,371 --> 00:33:54,206
‫كلا، بل أتوسل إليك.

654
00:33:54,290 --> 00:33:58,085
‫حاول فقط ألا ّتحرجني أكثر مما ينبغي،

655
00:33:59,169 --> 00:34:01,297
‫سؤال واحد أو سؤالين، وانتهينا.

656
00:34:01,505 --> 00:34:02,339
‫مرحباً.

657
00:34:04,133 --> 00:34:07,177
‫دكتور، يؤسفني أن أزعجك.
‫أتمنى ألا ّأكون جئت في وقت غير مناسب.

658
00:34:07,511 --> 00:34:09,013
‫أنا مشغول بجلسة علاج،

659
00:34:09,096 --> 00:34:13,475
‫ولكن لا بأس،
‫أستطيع أن أتفرغ لبضع دقائق.

660
00:34:14,101 --> 00:34:15,436
‫ـ مرحباً.
‫ـ أهلا.ً

661
00:34:16,437 --> 00:34:18,480
‫أنتظر ليلة الجمعة بفارغ الصبر.

662
00:34:18,564 --> 00:34:21,609
‫ـ أتمنى أنك تحبين الطعام التايلندي.
‫ـ أنا أعشق الطعام التايلندي.

663
00:34:21,692 --> 00:34:23,652
‫جيد، ثمة مطعم جديد
‫بمبنى "إمباركاديرو"

664
00:34:23,736 --> 00:34:25,321
‫سمعت أنه رائع.

665
00:34:25,529 --> 00:34:28,157
‫دكتور، أردت فقط أن أسألك...

666
00:34:28,240 --> 00:34:30,159
‫ـ سؤالا ًواحداً.
‫ـ ... بضعة أسئلة.

667
00:34:30,242 --> 00:34:32,995
‫عن الرجل المحسن الذي تبرع لك،
‫السيد "بايدربيك".

668
00:34:33,412 --> 00:34:34,914
‫كانت "فليمنغ" في شقته أمس

669
00:34:34,997 --> 00:34:35,831
‫سمعت بذلك.

670
00:34:36,749 --> 00:34:38,167
‫أياً كان ما دفعه تستحقين أكثر

671
00:34:38,876 --> 00:34:39,877
‫أثناء وجودها هناك،

672
00:34:40,753 --> 00:34:43,505
‫لاحظت "فليمنغ" وجود أشرطة
‫فيديو تخص القاضية "لافينيو"

673
00:34:43,589 --> 00:34:46,008
‫ـ هل تعرف أي شيء عنها؟
‫ـ أجل، أنا سجلتها.

674
00:34:46,842 --> 00:34:49,678
‫مقابلات تلفزيونية، ومقاطع إخبارية.

675
00:34:49,970 --> 00:34:51,555
‫هذا يكفينا.

676
00:34:52,181 --> 00:34:53,265
‫انتهت مهمتك.

677
00:34:53,515 --> 00:34:56,310
‫أجل. وأتعرف ماذا كانت
‫غاية السيد "بايدربيك" من تسجيلها؟

678
00:34:56,894 --> 00:35:00,147
‫كان مهووساً بها تماماً.
‫أراد أن يعرف عنها كل شيء.

679
00:35:00,522 --> 00:35:03,359
‫ـ أيضاً، يا دكتور...
‫ـ يا إلهي. ما هذا؟

680
00:35:04,151 --> 00:35:07,738
‫هذه مرآة احترام الذات.
‫إحدى ابتكاراتي.

681
00:35:07,821 --> 00:35:09,823
‫هكذا يبدو مظهرك الحالي.

682
00:35:09,907 --> 00:35:13,577
‫وهكذا يبدو جوهرك.
‫هذا هو التغيير الذي نسعى لتحقيقه.

683
00:35:13,661 --> 00:35:16,497
‫أحب هذا. إنها أفضل صديق، أليس كذلك؟

684
00:35:17,331 --> 00:35:18,457
‫معذرة.

685
00:35:19,583 --> 00:35:23,170
‫أرى أنك عثرت على
‫ابتكار آخر من ابتكاراتي.

686
00:35:23,420 --> 00:35:25,798
‫بزة التقمص العاطفي.

687
00:35:25,881 --> 00:35:27,091
‫دكتور "فيزا"؟

688
00:35:27,800 --> 00:35:28,759
‫من احتفل بميلاده؟

689
00:35:29,259 --> 00:35:30,761
‫أنا، في الحقيقة.

690
00:35:30,844 --> 00:35:32,930
‫الأسبوع الماضي. فاتتك حفلة رائعة.

691
00:35:33,138 --> 00:35:35,599
‫"انظروا من وصل سن ال ٣٧"

692
00:35:37,935 --> 00:35:39,103
‫عمرك ٣٧ سنة؟

693
00:35:39,687 --> 00:35:40,646
‫أجل.

694
00:35:41,105 --> 00:35:43,524
‫حملت بي أمي أثناء الظلمة العظيمة
‫عام ١٩٦٥.

695
00:35:45,067 --> 00:35:46,402
‫هل تسمحان لي؟

696
00:35:53,283 --> 00:35:56,620
‫عليك بالفعل أن تتدرب على مهارات
‫"عدم إحراج شارونا."

697
00:35:56,704 --> 00:35:57,955
‫سبعة وثلاثون.

698
00:35:58,455 --> 00:36:00,207
‫ـ ماذا؟
‫ـ عمره ٣٧.

699
00:36:01,500 --> 00:36:02,418
‫وماذا في ذلك؟

700
00:36:03,627 --> 00:36:05,421
‫إذا كان عمره ٣٧ سنة،

701
00:36:05,504 --> 00:36:07,673
‫فأنا الآن أعرف كيف قُتلت القاضية.

702
00:36:20,185 --> 00:36:22,479
‫هل وصلك الفستان الأحمر
‫الذي أرسلته لك؟

703
00:36:23,230 --> 00:36:25,941
‫هذا غريب للغاية،
‫تتحدث إلى الكاميرا فحسب.

704
00:36:26,817 --> 00:36:28,152
‫أتريدني أن أرتديه؟

705
00:36:28,527 --> 00:36:31,030
‫هذه هي الفكرة، يا حبيبتي.

706
00:36:34,408 --> 00:36:36,076
‫إنه القائد "ستوتلماير".

707
00:36:38,662 --> 00:36:40,914
‫ـ مرحباً، سيد "بايدربيك".
‫ـ أيها القائد.

708
00:36:41,206 --> 00:36:44,585
‫ليتك اتصلت قبل أن تأتي.
‫أنا مشغول في هذه الأثناء.

709
00:36:45,252 --> 00:36:48,422
‫جئت لاعتقالك بتهمة قتل
‫القاضية "كيت لافينيو".

710
00:36:48,922 --> 00:36:51,633
‫هذه مذكرة اعتقال. مشفوعة بالقسم.

711
00:36:51,884 --> 00:36:54,136
‫حبيبتي، سأضطر لمعاودة الاتصال بك.

712
00:36:55,721 --> 00:36:57,473
‫دكتور، هلا ّاتصلت ب "هوارد كلاين"

713
00:36:57,556 --> 00:37:01,351
‫وأخبرته أننا سنقاضي المدينة
‫بتهمة الادعاء الكيدي مرة أخرى؟

714
00:37:01,435 --> 00:37:04,897
‫تعاقدت مع شركة بناء لإزالة هذا الباب.

715
00:37:04,980 --> 00:37:07,858
‫سنُحضر رافعة وننزل مؤخرتك البدينة
‫إلى الشارع.

716
00:37:08,317 --> 00:37:11,195
‫رافعة! هذا شيء فاخر.

717
00:37:11,278 --> 00:37:14,531
‫ولكن أيمكنك أن تشرح لي كيف
‫يُفترض أن أكون قد قتلت تلك السافلة؟

718
00:37:14,823 --> 00:37:17,785
‫لا أستطيع مغادرة هذه الغرفة، هل تذكر؟

719
00:37:18,619 --> 00:37:19,661
‫سيد "مونك".

720
00:37:20,871 --> 00:37:26,335
‫يا للهول.
‫إنه المحقق المتخلف مرة أخرى.

721
00:37:27,878 --> 00:37:30,130
‫هات ما عندك، يا "آينشتاين".

722
00:37:31,006 --> 00:37:34,134
‫هذان الكرسيان من منزل القاضية.

723
00:37:34,718 --> 00:37:38,138
‫وقف القاتل على أحدهما
‫عندما أطفأ جهاز إنذار الحريق.

724
00:37:38,597 --> 00:37:44,269
‫شاهدت فتاة من الحي، على حد تعبيرها:
‫"رجلا ًبدين جداً جداً يقف عليه."

725
00:37:45,437 --> 00:37:47,898
‫لكن هناك شيء غريب في الكرسي.

726
00:37:50,442 --> 00:37:51,401
‫إنه غير مكسور.

727
00:37:52,569 --> 00:37:55,030
‫هذا هو الرقيب "كارغيل"
‫من مركز شرطة منطقة ١٤.

728
00:37:55,114 --> 00:37:57,950
‫ـ أيها الرقيب، كم وزنك؟
‫ـ ١٢٠ كيلوغراماً.

729
00:37:58,492 --> 00:37:59,576
‫هل تسمح؟

730
00:38:05,290 --> 00:38:08,752
‫فكيف استطاع رجل بدين جداً جداً

731
00:38:09,086 --> 00:38:10,546
‫أن يقف عليه؟

732
00:38:11,171 --> 00:38:13,966
‫هناك تفسير واحد فقط.
‫كان رجلا ًبديناً.

733
00:38:15,467 --> 00:38:16,593
‫ولم يكن رجلا ًثقيلا

734
00:38:17,678 --> 00:38:18,804
‫أيها الملازم!

735
00:38:23,559 --> 00:38:27,479
‫زرت عيادتك اليوم واستعرت
‫بزة التقمص العاطفي.

736
00:38:29,189 --> 00:38:30,482
‫إنه بدين،

737
00:38:31,108 --> 00:38:32,484
‫لكنه ليس ثقيلا.ً

738
00:38:34,236 --> 00:38:36,280
‫لدينا مذكرة اعتقال أخرى
‫يجب أن نقدمها.

739
00:38:39,408 --> 00:38:40,409
‫أنت تمزح.

740
00:38:40,492 --> 00:38:41,827
‫أنتما شريكان في الجريمة.

741
00:38:42,244 --> 00:38:43,579
‫أنت قتلتها.

742
00:38:44,204 --> 00:38:46,456
‫الرجل البدين وضع الخطة،
‫لكنك أنت الفاعل.

743
00:38:47,416 --> 00:38:48,834
‫كانت خطة ذكية.

744
00:38:49,168 --> 00:38:50,169
‫أنت قتلتها،

745
00:38:50,752 --> 00:38:54,840
‫ثم تركت أدلة خلفك توحي
‫بأن "بايدربيك" هو الفاعل. لماذا؟

746
00:38:56,049 --> 00:38:59,636
‫لأنه الشخص الوحيد على وجه الأرض
‫الذي لا يحتمل أن يكون الفاعل.

747
00:39:00,637 --> 00:39:03,515
‫انتعلت حذاءً ضخماً لتترك آثار
‫أقدام كبيرة.

748
00:39:05,017 --> 00:39:06,143
‫لم يصعب اقتحام المنزل.

749
00:39:06,226 --> 00:39:08,478
‫مدبرة المنزل أخبرتك
‫عن المخبأ السري للمفتاح.

750
00:39:09,813 --> 00:39:14,276
‫أعترف أنني بقيت مرتبكاً
‫إلى أن حللت تسلسل الأحداث.

751
00:39:14,776 --> 00:39:16,486
‫أولا،ً قتلت القاضية.

752
00:39:18,155 --> 00:39:21,158
‫وبعد ذلك حطمت محتويات المنزل.

753
00:39:21,408 --> 00:39:23,202
‫بالطبع كنت بحاجة إلى شاهد.

754
00:39:23,744 --> 00:39:26,038
‫ارتديت بدلة بدينة
‫وأطلقت إنذار الحريق

755
00:39:26,121 --> 00:39:29,750
‫وانتظرت كي تتأكد
‫من وجود شخص يشاهد ما يجري.

756
00:39:32,502 --> 00:39:34,796
‫وأخيراً، اتصلت بالطوارئ ٩١١،

757
00:39:34,880 --> 00:39:38,133
‫وأنت رائع في تقليد الأصوات، يا دكتور.
‫جميعنا سمعناك.

758
00:39:38,550 --> 00:39:40,135
‫إنه في الطابق السفلي!

759
00:39:40,260 --> 00:39:42,429
‫زودك "بايدربيك"
‫حتى بأشرطة فيديو للقاضية

760
00:39:42,512 --> 00:39:44,514
‫كي تتدرب على تقليد صوتها.

761
00:39:45,015 --> 00:39:46,767
‫هذا جنون.

762
00:39:47,142 --> 00:39:50,687
‫ـ لماذا أخاطر بكل شيء؟
‫ـ لم يكن أمامك خيار.

763
00:39:50,771 --> 00:39:51,605
‫صح، يا "غلين"؟

764
00:39:53,815 --> 00:39:57,069
‫عرفت أن "كريستيان" ليس اسمك الحقيقي
‫عندما ذكرت أن عمرك ٣٧ سنة.

765
00:39:57,611 --> 00:40:01,531
‫أخبرت "شارونا" بأن اسمك
‫كان تيمناً ب "كريستيان بارنارد"،

766
00:40:01,615 --> 00:40:05,410
‫لكنه لم يصبح مشهوراً
‫إلا ّبعد عام ١٩٦٧،

767
00:40:06,495 --> 00:40:08,080
‫أي بعد ولادتك.

768
00:40:08,455 --> 00:40:10,457
‫أطلعت الشرطة الفيدرالية على القضية.

769
00:40:10,540 --> 00:40:11,875
‫كانوا يبحثون عنك.

770
00:40:12,751 --> 00:40:15,045
‫اسمك الحقيقي هو "غلين. ق. سيندل".

771
00:40:15,379 --> 00:40:17,464
‫قتلت طفلة قبل خمس سنوات.

772
00:40:17,547 --> 00:40:18,423
‫كان حادثاً.

773
00:40:18,507 --> 00:40:21,802
‫أجريت لها عملية وأنت تحت تأثير
‫المخدرات، لدرجة أن نظرك كان مشوشاً.

774
00:40:21,885 --> 00:40:22,719
‫كان حادثاً.

775
00:40:22,886 --> 00:40:25,722
‫أدانوك بقتل غير عمد وتعريض حياة
‫شخص للخطر بسبب الاستهتار

776
00:40:25,806 --> 00:40:27,557
‫كانت تنتظرك ١٥ سنة سجن على الأقل.

777
00:40:27,641 --> 00:40:29,559
‫خرجت بكفالة ولم تحضر لجلسة الحكم.

778
00:40:29,893 --> 00:40:31,895
‫ـ ثم اختفت آثارك.
‫ـ إلى الآن.

779
00:40:33,105 --> 00:40:34,690
‫وبطريقة ما، بطريقة ما،

780
00:40:35,232 --> 00:40:38,860
‫كشف "بايدربيك" سرّك،
‫وأصبحت ملكاً له منذ ذلك الوقت.

781
00:40:39,528 --> 00:40:40,529
‫أليس كذلك؟

782
00:40:40,988 --> 00:40:43,407
‫اسمعا، أود فقط أن أقول،

783
00:40:43,657 --> 00:40:45,784
‫قمتما بعمل رائع بالفعل.

784
00:40:46,159 --> 00:40:48,245
‫كلاكما، تهانينا.

785
00:40:48,328 --> 00:40:50,497
‫وليكن معلوماً أني مصدوم،

786
00:40:50,580 --> 00:40:53,667
‫مصدوم لأن طبيبي الخاص

787
00:40:53,750 --> 00:40:57,337
‫فارّ من العدالة
‫وقاتل بدم بارد، مصدوم!

788
00:40:57,421 --> 00:41:02,009
‫لكن لا يمكنكما ربطي بالجريمة،
‫أليس كذلك؟

789
00:41:02,259 --> 00:41:05,304
‫هذا يتوقف على السيد "سيندل".

790
00:41:05,387 --> 00:41:06,680
‫ما رأيك، يا "غلين"؟

791
00:41:07,264 --> 00:41:09,057
‫أتود أن تتحدث إلينا؟

792
00:41:09,516 --> 00:41:10,809
‫سيكون من دواعي سروري.

793
00:41:11,685 --> 00:41:13,979
‫أتوق للإدلاء بشاهدتي ضدك.

794
00:41:14,271 --> 00:41:17,357
‫ربما أستطيع مرة وللأبد
‫أن أكفّر عن كل ما فعلته،

795
00:41:17,733 --> 00:41:19,192
‫وعن كل الألم الذي تسببت به.

796
00:41:20,277 --> 00:41:21,486
‫أنا أمقتك.

797
00:41:21,987 --> 00:41:24,531
‫ـ حقاً؟
‫ـ كل نسيج في جسمي يمقتك.

798
00:41:25,824 --> 00:41:27,784
‫"بايدربيك"، أنت بغيض.

799
00:41:28,910 --> 00:41:31,955
‫ـ قبيح، شره...
‫ـ أجل، أجل.

800
00:41:32,039 --> 00:41:33,790
‫مسخ قذر.

801
00:41:33,874 --> 00:41:36,710
‫مرحى! منذ زمن بعيد
‫لم ينعتني أحد بهذه الصفات.

802
00:41:37,210 --> 00:41:40,172
‫اسمعوا، بعد أن ينتهي المحامون منكم،

803
00:41:40,589 --> 00:41:42,924
‫ستكونون قد فقدتم رشدكم.

804
00:41:43,008 --> 00:41:45,635
‫لا يوجد سجن
‫في البلاد يستطيع استيعابي.

805
00:41:46,053 --> 00:41:48,221
‫قلة من المجمعات التجارية
‫تستطيع استيعابك.

806
00:41:50,015 --> 00:41:53,143
‫ولكن رغم ذلك سنحاول.

807
00:41:53,894 --> 00:41:54,728
‫أيها ال !

808
00:42:00,817 --> 00:42:01,651
‫ماذا يفعل؟

809
00:42:02,444 --> 00:42:04,154
‫أعتقد أنه يحاول قتلي.

810
00:42:08,241 --> 00:42:10,327
‫لم يقاتل كما ينبغي، أليس كذلك؟

811
00:42:15,123 --> 00:42:18,126
‫"أدريان"، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟

812
00:42:18,210 --> 00:42:21,588
‫وإذا لم يكن من شأني،
‫أعدك أنني سأصمت.

813
00:42:21,671 --> 00:42:22,881
‫أشك في ذلك.

814
00:42:27,469 --> 00:42:29,638
‫ماذا كانت "ترودي"
‫تقصد بعبارة "خبز وزبدة"؟

815
00:42:31,681 --> 00:42:35,102
‫كلما كنا نتمشى أنا و"ترودي"
‫في مكان ما،

816
00:42:35,268 --> 00:42:36,311
‫كنا نشبك أيدينا.

817
00:42:36,395 --> 00:42:39,773
‫وإذا اعترض طريقنا
‫عامود إنارة أو شخص ما

818
00:42:39,856 --> 00:42:42,567
‫واضطررنا لفك أيدينا لبرهة،

819
00:42:43,443 --> 00:42:46,530
‫كانت دائماً تقول "خبز وزبدة".

820
00:42:47,239 --> 00:42:48,407
‫لذا عندما توفيت...

821
00:42:48,490 --> 00:42:50,575
‫أجل. أعتقد أنها كانت رسالة لي.

822
00:42:51,701 --> 00:42:56,081
‫كانت تقول:
‫"سأضطر لإفلات يدك الآن لبرهة.

823
00:42:57,332 --> 00:42:59,876
‫لكن ذلك لن يطول إلى الأبد."

