﻿1
00:00:04,109 --> 00:00:07,154
‫"دخول"

2
00:00:07,329 --> 00:00:08,622
‫هذا لا يروقني.

3
00:00:08,955 --> 00:00:10,540
‫يجب أن تضع جهاز تعقب.

4
00:00:10,624 --> 00:00:13,960
‫اسمع، يا "ليلاند".
‫لا نعرف حتى ما في جعبته.

5
00:00:14,294 --> 00:00:16,880
‫ربما ينبغي أن أبقى لأحمي ظهرك.

6
00:00:16,963 --> 00:00:19,925
‫بربك. إنك تفرط في القلق.
‫كما كنت تفعل دائماً.

7
00:00:20,008 --> 00:00:21,509
‫"ليلاند"، اذهب إلى بيتك.

8
00:00:21,843 --> 00:00:23,553
‫نم قليلا.ً لقد فات وقت نومك.

9
00:00:23,637 --> 00:00:25,847
‫ـ "آدم"، أيمكنك أن تسدي لي صنيعاً؟
‫ـ أجل.

10
00:00:25,931 --> 00:00:28,725
‫عندما نكون في مكان عام،
‫نادني ب "القائد"، اتفقنا؟

11
00:00:29,476 --> 00:00:31,269
‫أنا آسف، أيها القائد.

12
00:00:32,896 --> 00:00:34,981
‫ما زلت غير قادر على قولها دون أن أضحك.

13
00:01:00,632 --> 00:01:01,675
‫ما رأيك بالتقاط صورة؟

14
00:01:01,925 --> 00:01:04,094
‫ها هي تذكرتك.
‫يمكنك أخذها عند خروجك.

15
00:01:04,386 --> 00:01:05,553
‫كلا، شكراً.

16
00:01:17,273 --> 00:01:19,442
‫ـ أنت "جون غيتومر"؟
‫ـ أنت "كيرك"؟

17
00:01:21,403 --> 00:01:22,487
‫أتريد أن تخبرني بشيء؟

18
00:01:22,904 --> 00:01:25,532
‫كلا، كلا.
‫قلت إن لديّ شيئاً أبيعك إياه.

19
00:01:25,615 --> 00:01:27,367
‫حسناً. ما هو؟

20
00:01:27,826 --> 00:01:30,161
‫شحنة حبوب هلوسة، ١٠ آلاف حبة.

21
00:01:30,245 --> 00:01:32,580
‫أعرف المكان، والزمان، والأشخاص.

22
00:01:32,789 --> 00:01:33,873
‫هل أنت معنيّ؟

23
00:01:34,124 --> 00:01:35,709
‫إذا كانت بضاعة جيدة أنا معنيّ.

24
00:01:35,792 --> 00:01:37,377
‫ـ حسناً، لكن ليس هنا.
‫ـ هنا مناسب.

25
00:01:38,044 --> 00:01:40,463
‫ـ مهلا،ً مهلا.ً
‫ـ يا هذا، لا تلمسني، يا رجل!

26
00:01:40,547 --> 00:01:42,716
‫اسمع، ألديك مشكلة؟

27
00:01:46,011 --> 00:01:47,929
‫ـ لا أستطيع التحدث هنا.
‫ـ ولم لا؟

28
00:01:48,596 --> 00:01:49,931
‫نتحدث هناك في الأعلى.

29
00:01:51,141 --> 00:01:52,475
‫كلا، لا أظن ذلك.

30
00:01:53,143 --> 00:01:55,895
‫ـ من طلب منك الاتصال بي؟
‫ـ سأخبرك هناك في الأعلى.

31
00:01:56,146 --> 00:01:58,398
‫ـ كلا. من أعطاك اسمي؟
‫ـ أراك هناك في الأعلى.

32
00:02:21,212 --> 00:02:23,673
‫أنتم، ليتصل أحدكم بالشرطة.

33
00:02:23,757 --> 00:02:26,301
‫هذا الرجل يحاول قتلي.

34
00:02:26,384 --> 00:02:29,095
‫ـ لماذا تصرخ؟
‫ـ حباً في الرب، أوقفوا الدورة!

35
00:02:29,304 --> 00:02:31,222
‫ـ يا صاح...
‫ـ إنه يقتلني!

36
00:02:31,306 --> 00:02:33,266
‫ـ اهدأ.
‫ـ إنه يحاول قتلي!

37
00:02:33,349 --> 00:02:35,935
‫ـ لماذا تصرخ؟
‫ـ ساعدوني!

38
00:02:36,019 --> 00:02:38,897
‫ـ كف عن هذا. اهدأ.
‫ـ النجدة! ليتصل أحدكم بالشرطة!

39
00:02:38,980 --> 00:02:41,441
‫ـ ماذا؟ لست...
‫ـ يا قوم، إنه يحاول قتلي!

40
00:02:41,524 --> 00:02:42,859
‫ـ أوقفيها!
‫ـ أوقفي الدورة!

41
00:02:42,942 --> 00:02:44,360
‫أوقفي الدولاب. دعيني أنزل.

42
00:02:47,739 --> 00:02:48,656
‫أنت مقرف، يا صاح.

43
00:02:49,115 --> 00:02:52,452
‫أنا ضابط شرطة. تراجعوا.
‫كل شيء على ما يرام.

44
00:02:53,411 --> 00:02:55,580
‫ـ ماذا فعلت؟
‫ـ لقد هاجم ذلك الشاب.

45
00:02:55,830 --> 00:02:57,749
‫ليتصل أحدكم بالطوارئ ٩١١.

46
00:02:57,874 --> 00:02:59,709
‫لم أفعل شيئاً. كنت...

47
00:03:12,305 --> 00:03:15,475
‫"مونك"

48
00:03:58,726 --> 00:04:01,771
‫الملازم "آدم كيرك" طبعاً
‫ليس غريباً عليه إثارة الجدل.

49
00:04:01,855 --> 00:04:04,524
‫قبل ستة أعوام، أوقف عن العمل
‫بسبب الإفراط...

50
00:04:04,607 --> 00:04:06,901
‫ـ هل كنت تشرب شيئاً؟
‫ـ كلا، لا أعرف. تذوقت فحسب.

51
00:04:06,985 --> 00:04:08,736
‫الأمفيتامين، أو أي شيء؟

52
00:04:08,820 --> 00:04:11,156
‫ـ سيطلبون فحص دمك.
‫ـ لا مانع عندي.

53
00:04:11,489 --> 00:04:13,533
‫تصدر عناوين الأخبار مؤخراً

54
00:04:13,616 --> 00:04:17,287
‫عندما اتهمه القاتل المزعوم
‫"ليونارد ستوكس" بالتعامل بوحشية كشرطي.

55
00:04:17,537 --> 00:04:20,707
‫ـ أيها القائد، علينا أن...
‫ـ أمهلني ٣٠ ثانية، جيد؟

56
00:04:20,790 --> 00:04:21,833
‫لا بأس.

57
00:04:22,292 --> 00:04:24,419
‫دائرة الشؤون الداخلية
‫ستحاول القضاء عليك.

58
00:04:24,502 --> 00:04:26,421
‫إنهم يحاولون ذلك منذ سنين.

59
00:04:26,504 --> 00:04:29,716
‫"آدم"، هل لديك ما تخبرني به؟
‫هل استل سكيناً؟

60
00:04:29,799 --> 00:04:31,718
‫لقد دار عراك،
‫أي منكما هاجم الآخر أولا؟ً

61
00:04:31,801 --> 00:04:34,512
‫"ليلاند". لم ألمسه قَط.

62
00:04:35,138 --> 00:04:36,556
‫كان على صدره آثار كدمات.

63
00:04:36,639 --> 00:04:38,099
‫لا بد أنه طعن نفسه.

64
00:04:39,058 --> 00:04:40,727
‫طعن نفسه؟

65
00:04:42,103 --> 00:04:44,856
‫من الآن فصاعداً، لا تقل أي شيء.

66
00:04:45,148 --> 00:04:46,941
‫أجل، كأنك لا تتحدث اللغة الإنجليزية.

67
00:04:47,025 --> 00:04:49,527
‫سأتصل ب "سام دويار" من وحدة
‫تقييم الشرطة، وسيرسل أحدهم...

68
00:04:49,611 --> 00:04:52,572
‫ـ "ليلاند"، لم ألمسه قَط.
‫ـ لا تتفوه بكلمة.

69
00:04:53,156 --> 00:04:54,616
‫ـ سأكلمك لاحقاً.
‫ـ أيها القائد.

70
00:04:54,866 --> 00:04:55,783
‫حسناً.

71
00:04:58,203 --> 00:04:59,120
‫"بول"؟

72
00:05:00,997 --> 00:05:03,041
‫تعرض لطعنة في الشريان الأورطي.

73
00:05:03,208 --> 00:05:05,043
‫مات قبل أن يرتطم بالأرض.

74
00:05:05,627 --> 00:05:07,629
‫ـ دفاع عن النفس؟
‫ـ ربما.

75
00:05:07,837 --> 00:05:10,256
‫ـ ماذا عن الكدمات؟
‫ـ دار عراك، هذا كل ما أعرفه.

76
00:05:10,924 --> 00:05:13,468
‫عندما آخذه إلى صالون التشريح،
‫سأعرف المزيد.

77
00:05:13,885 --> 00:05:15,011
‫شكراً، يا "بول".

78
00:05:15,428 --> 00:05:17,680
‫خذوا السكين للمعمل الجنائي.

79
00:05:17,764 --> 00:05:19,182
‫ـ بأسرع وقت ممكن.
‫ـ حاضر، سيدي.

80
00:05:19,515 --> 00:05:21,559
‫وأريد توجيه اتهام ل "آدم"
‫وإبلاغه رسمياً.

81
00:05:21,643 --> 00:05:23,269
‫ليقم "باركو" بذلك.

82
00:05:25,688 --> 00:05:26,940
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

83
00:05:27,023 --> 00:05:29,317
‫رجلان يصعدان وحدهما،
‫ويخرج أحدهما ميتاً،

84
00:05:29,400 --> 00:05:30,276
‫ماذا تريد أن أفعل؟

85
00:05:32,946 --> 00:05:33,988
‫ماذا بخصوص "مونك"؟

86
00:05:34,155 --> 00:05:35,615
‫قد يرى شيئاً لا نراه نحن.

87
00:05:36,032 --> 00:05:37,700
‫"مونك" لا فائدة ترجى منه الآن.

88
00:05:37,784 --> 00:05:39,786
‫سيمثل أمام لجنة التقييم غداً.

89
00:05:40,203 --> 00:05:41,871
‫تعرف كيف يصبح عندما يكون تحت الضغط.

90
00:05:41,955 --> 00:05:44,457
‫سينهار عاطفياً أمام اللجنة غداً.

91
00:05:45,041 --> 00:05:48,294
‫أيها المحقق السابق "مونك"،
‫لقد تصفحنا ملفك

92
00:05:48,378 --> 00:05:51,714
‫وفيه تقرير من طبيبك النفسي
‫الدكتور "كروغر".

93
00:05:52,340 --> 00:05:54,801
‫يقول إنك لا تزال مهوساً
‫بقضية مقتل زوجتك

94
00:05:54,884 --> 00:05:57,512
‫لدرجة أنك أصبحت مشلولا ًعاطفياً.

95
00:05:57,595 --> 00:05:58,930
‫هل تتفق مع هذا الرأي؟

96
00:05:59,055 --> 00:06:01,266
‫لقد كانت زوجتي.

97
00:06:01,349 --> 00:06:02,934
‫يمكنكم تفهّم ذلك.

98
00:06:04,102 --> 00:06:06,354
‫لم تكن مجرد قضية عادية.

99
00:06:06,562 --> 00:06:08,606
‫ـ كيف يسير التحقيق؟
‫ـ جمدنا التحقيق.

100
00:06:08,898 --> 00:06:09,899
‫وصلنا لطريق مسدود.

101
00:06:10,066 --> 00:06:12,026
‫غير أن هناك أخبار سارة.

102
00:06:12,110 --> 00:06:14,946
‫يقول "كروغر" إنك أظهرت تقدماً ملموساً

103
00:06:15,029 --> 00:06:16,447
‫بخصوص بعض مشاكلك الأخرى.

104
00:06:16,531 --> 00:06:18,157
‫أجل، بذلت جهداً كبيراً.

105
00:06:18,741 --> 00:06:22,245
‫منذ إيقافك عن العمل،
‫تعمل محققاً خاصاً. أهذا صحيح؟

106
00:06:27,292 --> 00:06:29,836
‫ذلك العمل لم يجلب لي الثراء.

107
00:06:30,086 --> 00:06:32,463
‫ولكن، تعلمون، هذا هو عملي.

108
00:06:32,964 --> 00:06:35,800
‫هذا هو عملك. أعجبتني العبارة.

109
00:06:36,676 --> 00:06:39,512
‫وتشعر أنك جاهز لتؤدي عملك
‫في سلك الشرطة من جديد؟

110
00:06:40,847 --> 00:06:42,056
‫أقصد رسمياً؟

111
00:06:42,140 --> 00:06:43,474
‫أعتقد أنني جاهز.

112
00:06:44,517 --> 00:06:48,438
‫كما تعلمون، كنت أقدم الاستشارات للدائرة.

113
00:06:48,521 --> 00:06:50,940
‫أجل، في ثمان مناسبات.
‫هذا مثير جداً للإعجاب.

114
00:06:51,149 --> 00:06:53,359
‫ولكن أليس صحيحاً، سيد "مونك"
‫أنه في أكثر من مناسبة

115
00:06:53,443 --> 00:06:55,069
‫أعقت التحقيق بسبب الرهاب لديك؟

116
00:06:55,361 --> 00:06:59,991
‫على سبيل المثال، في فبراير الماضي،
‫خوفك من الأماكن المرتفعة

117
00:07:00,074 --> 00:07:01,701
‫أتاح لمشتبه به في "سان أنسيلمو" الهرب.

118
00:07:02,201 --> 00:07:05,538
‫لكل شرطي مخاوف من نوع ما.

119
00:07:05,621 --> 00:07:07,040
‫هذا صحيح. جميعنا نتقبل ذلك.

120
00:07:07,165 --> 00:07:10,084
‫ما دامت تلك المخاوف
‫لا تعيق أداء واجباته.

121
00:07:11,169 --> 00:07:14,380
‫سنقدم توصية رسمية بحلول نهاية الأسبوع.

122
00:07:14,464 --> 00:07:16,841
‫علينا أن نستشير شخصين آخرين أو ثلاثة.

123
00:07:17,008 --> 00:07:19,969
‫ـ بما فيهم القائد "ليلاند ستوتلماير".
‫ـ القائد "ستوتلماير"؟

124
00:07:20,261 --> 00:07:24,640
‫باعتباره قائدك منذ سنين،
‫ستكون شهادته حاسمة.

125
00:07:24,724 --> 00:07:25,558
‫شكراً لقدومك.

126
00:07:31,189 --> 00:07:32,315
‫سيد "مونك"؟

127
00:07:32,857 --> 00:07:33,900
‫شكراً.

128
00:07:34,817 --> 00:07:38,196
‫ـ شكراً جزيلا.ً
‫ـ سنجتمع ثانية غداً الساعة الخامسة.

129
00:07:40,490 --> 00:07:42,658
‫"مقر شرطة المدينة"

130
00:07:42,742 --> 00:07:45,536
‫ـ كيف سارت الأمور؟
‫ـ كانت رائعة.

131
00:07:46,954 --> 00:07:48,122
‫كنت مدهشاً.

132
00:07:48,206 --> 00:07:50,500
‫ـ كنت مثل "فريد أستير".
‫ـ أجل، أجل.

133
00:07:50,875 --> 00:07:53,628
‫هل تذكرت أن تعض على طرف لسانك
‫لمساعدتك على التركيز؟

134
00:07:53,711 --> 00:07:55,421
‫عضضت على طرف لساني.

135
00:07:55,505 --> 00:07:56,964
‫ـ كنت رائعاً. اركبي.
‫ـ أجل.

136
00:07:57,799 --> 00:07:59,926
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ سأقود أنا. اركبي.

137
00:08:00,968 --> 00:08:01,886
‫كلا، لن تقود.

138
00:08:04,430 --> 00:08:05,973
‫"شارونا"، ربما يراقبونني الآن.

139
00:08:06,057 --> 00:08:08,601
‫لا تنظري. ربما يراقبونني
‫من النافذة الآن.

140
00:08:09,018 --> 00:08:10,645
‫ـ لا تنظري.
‫ـ وما غايتك؟

141
00:08:10,728 --> 00:08:12,480
‫غايتي ألا ّيرونك تقودين لي السيارة.

142
00:08:12,772 --> 00:08:14,232
‫سأبدو غير مؤهل.

143
00:08:14,315 --> 00:08:15,983
‫لذا اركبي السيارة.

144
00:08:16,526 --> 00:08:17,819
‫كلا.

145
00:08:19,612 --> 00:08:23,199
‫اركبي السيارة. هلا ّركبت السيارة؟

146
00:08:25,660 --> 00:08:29,705
‫ـ هل تعرف القيادة أساساً؟
‫ـ أجل، أعرف القيادة.

147
00:08:31,082 --> 00:08:32,041
‫لم أشاهدك تقود يوماً.

148
00:08:32,125 --> 00:08:34,335
‫هناك قرابة ١٥ شيئاً أستطيع القيام بها

149
00:08:34,419 --> 00:08:36,003
‫ولم تشاهديني أقوم بها قَط.

150
00:08:36,087 --> 00:08:37,672
‫ـ مثل ماذا؟
‫ـ القيادة. أستطيع ذلك.

151
00:08:37,755 --> 00:08:39,006
‫اركبي السيارة.

152
00:08:39,757 --> 00:08:41,843
‫ـ لا تنظري...
‫ـ إنهم لا يراقبونك.

153
00:08:41,926 --> 00:08:43,261
‫اسمعي، ماذا تفعلين إذ تنظرين؟

154
00:08:43,344 --> 00:08:44,637
‫ماذا تفعلين؟

155
00:08:45,263 --> 00:08:47,473
‫ـ ألديك رخصة قيادة أساساً؟
‫ـ بالطبع لديّ رخصة.

156
00:08:47,640 --> 00:08:48,933
‫ـ أهي سارية المفعول؟
‫ـ أتدرين؟

157
00:08:49,559 --> 00:08:52,437
‫سأريك إياها داخل السيارة.

158
00:08:52,520 --> 00:08:55,022
‫ركّبت مؤخراً صندوق تروس
‫كلفني ١٢٠٠ دولار.

159
00:08:55,106 --> 00:08:57,650
‫لن أتلف صندوق تروسك الثمين.

160
00:08:57,859 --> 00:09:00,862
‫ـ اركبي السيارة.
‫ـ لديّ فكرة.

161
00:09:01,195 --> 00:09:02,238
‫ابدأ بالتثاؤب.

162
00:09:02,780 --> 00:09:03,823
‫ـ التثاؤب؟
‫ـ أجل.

163
00:09:04,031 --> 00:09:05,908
‫كي تبدو مرهقاً ولا تستطيع القيادة.

164
00:09:05,992 --> 00:09:08,828
‫ولماذا أكون مرهقاً ولا أستطيع القيادة؟
‫الساعة الآن ١٠ صباحاً.

165
00:09:08,911 --> 00:09:11,873
‫لست في الروضة.
‫إنني أحاول استعادة شارتي هنا.

166
00:09:11,956 --> 00:09:15,251
‫جميع الناس يرهقون.
‫ألا تظن أفراد الشرطة يرهقون؟

167
00:09:15,334 --> 00:09:17,253
‫أياً كان، فات الأوان على التثاؤب الآن.

168
00:09:17,336 --> 00:09:20,548
‫ربما كان عليّ أن أتثاءب
‫عندما كنت في الأعلى تمهيداً للخطة.

169
00:09:20,631 --> 00:09:22,341
‫لم يفت الأوان على بدء التثاؤب الآن

170
00:09:22,425 --> 00:09:24,760
‫لأن عليك أن تبدأ بالتثاؤب
‫في وقت معين من اليوم.

171
00:09:24,844 --> 00:09:27,555
‫جميع الناس يتثاءبون طوال اليوم.
‫لا توجد قواعد. تثاءب.

172
00:09:30,391 --> 00:09:33,060
‫سيد "مونك". لا تزال هنا.

173
00:09:33,269 --> 00:09:34,228
‫أجل.

174
00:09:34,770 --> 00:09:35,771
‫أجل، كنا نهم بالمغادرة.

175
00:09:36,689 --> 00:09:37,773
‫سننطلق. سننطلق الآن.

176
00:09:37,857 --> 00:09:38,816
‫"شارونا"؟

177
00:09:39,150 --> 00:09:40,193
‫هل ستأتين؟

178
00:09:45,781 --> 00:09:46,782
‫المفاتيح.

179
00:09:47,116 --> 00:09:48,159
‫المفاتيح.

180
00:09:49,577 --> 00:09:51,287
‫مكان مناسب للوقوف. ألا تظنان ذلك؟

181
00:09:51,370 --> 00:09:53,748
‫أقصد أنه حالفني الحظ.

182
00:09:53,831 --> 00:09:55,416
‫إنه مذهل.

183
00:09:56,626 --> 00:09:58,336
‫حسناً، وجدته.

184
00:10:01,172 --> 00:10:02,548
‫أراكما في المرة القادمة.

185
00:10:25,029 --> 00:10:26,697
‫فيم كنت تفكر؟

186
00:10:26,781 --> 00:10:28,616
‫قلت "انعطف"، فانعطفت.

187
00:10:28,699 --> 00:10:32,828
‫كلا، قصدت أن تنعطف إلى الموقف.
‫انظر إلى المصباح الأمامي، يا "أدريان".

188
00:10:33,037 --> 00:10:34,789
‫ـ لا شيء يذكر؟
‫ـ لا شيء يذكر؟

189
00:10:34,872 --> 00:10:37,875
‫لقد تحطم تماماً. انظر إليه.

190
00:10:45,216 --> 00:10:46,300
‫مرحباً؟

191
00:10:47,927 --> 00:10:49,512
‫أجل، إنه هنا.

192
00:10:50,721 --> 00:10:51,806
‫الآن؟

193
00:10:53,474 --> 00:10:54,600
‫حسناً، سنأتي في الحال.

194
00:10:56,644 --> 00:10:58,688
‫إنه "ستوتلماير". يقول إنه أمر مهم جداً.

195
00:10:58,980 --> 00:11:01,524
‫كلا! كلا! "أدريان".

196
00:11:02,358 --> 00:11:03,693
‫أنا سأقود.

197
00:11:03,943 --> 00:11:06,028
‫إذا تجمدت الجحيم، يمكنك أن تقود ثانية.

198
00:11:06,112 --> 00:11:06,946
‫كلا، أتدري؟

199
00:11:07,029 --> 00:11:09,156
‫حتى لو تجمدت الجحيم، سأظل أقود

200
00:11:09,240 --> 00:11:10,825
‫لأني لا أريدك أن تقود على الجليد.

201
00:11:11,325 --> 00:11:12,660
‫اركب السيارة.

202
00:11:13,953 --> 00:11:17,081
‫سعادتك، هذه ليست أول جنحة
‫يرتكبها الملازم "كيرك".

203
00:11:17,164 --> 00:11:19,417
‫لدينا قضية قائمة في سجل ٥ـ٥ـ٤،

204
00:11:19,834 --> 00:11:21,877
‫"آدم كيرك" ضد "ليونارد ستوكس"،

205
00:11:21,961 --> 00:11:25,172
‫يُتهم فيها الملازم "كيرك"
‫بالتعامل بوحشية كشرطي.

206
00:11:25,590 --> 00:11:26,591
‫هذا فاحش.

207
00:11:27,300 --> 00:11:29,594
‫لا يُسمح لي أن ألمس "ستوكس"
‫أما هو فيسمح له أن يشنقني؟

208
00:11:29,677 --> 00:11:32,138
‫أيها الملازم، هل تستطيع
‫أن تكبح جماح غضبك أم لا؟

209
00:11:32,221 --> 00:11:33,598
‫ـ أستطيع.
‫ـ افعل ذلك إذاً.

210
00:11:33,764 --> 00:11:34,932
‫في الشارع وفي المحكمة.

211
00:11:36,225 --> 00:11:37,393
‫سيد "دواير"؟

212
00:11:37,476 --> 00:11:40,521
‫نطالب بإخلاء سبيل الملازم "كيرك"
‫بعد توقيعه على تعهد.

213
00:11:40,813 --> 00:11:43,024
‫"آدم كيرك" شرطي حاصل على أوسمة.

214
00:11:43,316 --> 00:11:44,900
‫والادعاءات الموجهة ضده في القضية

215
00:11:45,192 --> 00:11:48,571
‫وفي قضية السيد "ستوكس"
‫لم تثبت بالدليل القاطع.

216
00:11:48,654 --> 00:11:51,282
‫لست أدري أي دليل قاطع
‫أكثر من هذا قد يتوفر في قضية.

217
00:11:51,449 --> 00:11:52,825
‫مقدار الكفالة ٥٠ ألف دولار.

218
00:11:56,454 --> 00:11:57,747
‫ما رأيك؟

219
00:12:00,041 --> 00:12:02,376
‫كانا وحدهما يركبان الدولاب،
‫ثم توقف الدولاب،

220
00:12:02,460 --> 00:12:04,545
‫ـ ومات الشاب.
‫ـ أعرف أن الوضع يبدو سيئاً.

221
00:12:04,629 --> 00:12:06,881
‫"سيء" ليست الكلمة المناسبة.
‫بل كلمة "مذنب".

222
00:12:06,964 --> 00:12:08,591
‫"كيرك" عصبي، ولا ننكر ذلك.

223
00:12:08,841 --> 00:12:10,259
‫لا يمكنك أن تنكر ذلك.

224
00:12:10,343 --> 00:12:13,012
‫ـ شاهدت عصبيته بأم عيني.
‫ـ يوجد خلل ما هنا.

225
00:12:13,095 --> 00:12:15,640
‫يقسم بكل شيء أنه لم يلمس الفتى.

226
00:12:15,723 --> 00:12:17,141
‫ربما فقد تركيزه أو ما شابه.

227
00:12:17,224 --> 00:12:18,351
‫كما يحدث لك.

228
00:12:18,434 --> 00:12:20,770
‫ـ ماذا تريدني أن أفعل؟
‫ـ أريدك أن تقوم بعملك.

229
00:12:20,936 --> 00:12:22,647
‫أريدك أن تقوم بعملك المعتاد.

230
00:12:22,730 --> 00:12:25,107
‫أعرف "كيرك" منذ ٢٠ سنة.
‫إنه شرطي رائع.

231
00:12:25,191 --> 00:12:26,567
‫كنت تقول ذلك عن "أدريان".

232
00:12:27,401 --> 00:12:30,988
‫أيمكننا ألا ّنحولها لقضية شخصية؟
‫لسنا بصدد من يحبه والده أكثر.

233
00:12:31,906 --> 00:12:32,990
‫"مونك"، أنا بحاجة لهذا.

234
00:12:33,074 --> 00:12:35,910
‫ساعدني في هذه القضية،
‫وسأكون مديناً لك بواحدة، اتفقنا؟

235
00:12:38,788 --> 00:12:40,790
‫أود أن أناقش الأمر مع "شارونا".

236
00:12:40,956 --> 00:12:41,999
‫بالتأكيد.

237
00:12:45,878 --> 00:12:47,713
‫ـ ما رأيك؟
‫ـ أعتقد أنك ينبغي أن تفعلها.

238
00:12:47,797 --> 00:12:50,508
‫القائد سيدلي بشهادته
‫أمام لجنة التقييم غداً.

239
00:12:50,591 --> 00:12:52,093
‫قد تساعدنا هذه القضية.

240
00:12:54,804 --> 00:12:57,390
‫أتفق معك. لكن دعينا ننتظر هنا قليلا.ً

241
00:12:57,473 --> 00:12:59,684
‫ـ لنتظاهر بأنه قرار صعب.
‫ـ حسناً.

242
00:13:00,184 --> 00:13:02,895
‫ـ عمّ ينبغي أن نتحدث؟
‫ـ لست أدري.

243
00:13:03,062 --> 00:13:04,939
‫ـ كيف حال "بنجي"؟
‫ـ إنه بخير.

244
00:13:05,022 --> 00:13:06,148
‫في أي صف هو الآن؟

245
00:13:06,232 --> 00:13:07,358
‫ـ الخامس.
‫ـ الصف الخامس.

246
00:13:07,441 --> 00:13:10,403
‫يخفق في الرياضيات، وهذا يثير جنوني.
‫كما تعلم، ولكن...

247
00:13:10,486 --> 00:13:12,363
‫ـ اسمع، يا "مونك".
‫ـ نعم؟

248
00:13:12,947 --> 00:13:14,115
‫صوتكما مسموع.

249
00:13:21,997 --> 00:13:23,499
‫حسناً، إليك الاتفاق.

250
00:13:23,582 --> 00:13:25,167
‫عالج القضية من تحت الطاولة.

251
00:13:25,251 --> 00:13:26,460
‫ليس بصورة رسمية.

252
00:13:26,544 --> 00:13:28,087
‫دائرة الشؤون الداخلية مهتمة بالقضية

253
00:13:28,170 --> 00:13:30,089
‫لا يرغبون بتدخل أي عنصر خارجي.

254
00:13:30,172 --> 00:13:31,215
‫اتفقنا؟

255
00:13:33,092 --> 00:13:34,093
‫حسناً.

256
00:13:34,885 --> 00:13:35,845
‫شكراً.

257
00:13:36,679 --> 00:13:37,638
‫لا حاجة.

258
00:13:44,687 --> 00:13:46,063
‫شاهدتك، يا "أدريان".

259
00:13:48,524 --> 00:13:51,819
‫انظرا إليهم هناك.
‫يحاولون التقاط صورة لشرطي قاتل.

260
00:13:53,446 --> 00:13:55,489
‫للأسف لا يمكن أن أطالبهم
‫بأجرة لقاء إقامتهم هنا

261
00:13:55,865 --> 00:13:57,032
‫هل تحدثت إليهم؟

262
00:13:57,867 --> 00:13:59,869
‫قلت لهم إني صديقك.

263
00:14:00,119 --> 00:14:01,412
‫شكراً على الكذب.

264
00:14:02,121 --> 00:14:05,958
‫كما تعلم، لا أحقد عليك
‫بسبب ما فعلته هناك.

265
00:14:06,041 --> 00:14:08,586
‫ولماذا تفعل؟ لقد قلت الحقيقة.

266
00:14:08,711 --> 00:14:11,255
‫ـ من وجهة نظرك أنت.
‫ـ كنت هناك، أيها الملازم.

267
00:14:11,338 --> 00:14:13,466
‫ـ رأيت ما فعلته.
‫ـ كانت مقاومة اعتقال.

268
00:14:16,260 --> 00:14:17,428
‫كنت هناك.

269
00:14:19,346 --> 00:14:22,808
‫وهذا يجعل لوجودك هنا الآن معنى أكبر.

270
00:14:24,143 --> 00:14:25,478
‫ما يقتلني في هذا الموضوع

271
00:14:25,561 --> 00:14:29,899
‫أنني كنت سأشهد ضد "ستوكس"
‫الأسبوع القادم.

272
00:14:31,484 --> 00:14:33,611
‫أفضل ما فعلته بحياتي
‫كان سجن ذلك السفاح.

273
00:14:33,694 --> 00:14:34,820
‫والآن سيعود طليقاً.

274
00:14:35,112 --> 00:14:35,988
‫ولمَ يعود طليقاً؟

275
00:14:36,071 --> 00:14:38,491
‫يدعي أنني انتزعت منه الاعتراف تحت الضرب.

276
00:14:38,574 --> 00:14:39,950
‫هذا يعزز موقفه.

277
00:14:41,911 --> 00:14:43,037
‫ماذا تفعل؟

278
00:14:43,120 --> 00:14:45,706
‫إذا لم تمانع، هذا يساعده في التفكير.

279
00:14:46,415 --> 00:14:48,292
‫افعل ما يحلو لك.

280
00:14:48,459 --> 00:14:50,961
‫أتريد أن تخبرني بما حدث على الدولاب؟

281
00:14:51,462 --> 00:14:52,922
‫أجل، كان تصرفاً أحمقاً.

282
00:14:53,005 --> 00:14:55,674
‫ـ تلقيت مكالمة من ذلك الفاسق، "غيتومر".
‫ـ أكنت تعرفه؟

283
00:14:55,883 --> 00:14:58,052
‫كلا، لم ألتقه قَط. تفقدت ملفه.

284
00:14:58,385 --> 00:15:01,972
‫تورط في بعض الأعمال القذرة.
‫حيازة ممنوعات، سيارة مسروقة.

285
00:15:02,306 --> 00:15:06,101
‫أراد مقابلتي في الكرنفال.
‫مكان مكتظ. أعداد كبيرة من الناس.

286
00:15:07,686 --> 00:15:09,021
‫يقابلك من أجل ماذا؟

287
00:15:09,355 --> 00:15:13,317
‫لديه معلومات عن شحنة حبوب هلوسة.

288
00:15:14,193 --> 00:15:15,569
‫التقينا.

289
00:15:16,028 --> 00:15:18,614
‫بدأ يثرثر ثم قال إنه سيتكلم

290
00:15:18,697 --> 00:15:20,950
‫ولكن فقط في الدولاب.

291
00:15:21,200 --> 00:15:23,786
‫ـ ركوب الدولاب كانت فكرته؟
‫ـ أجل، كانت فكرته.

292
00:15:23,869 --> 00:15:24,787
‫فركبنا.

293
00:15:24,995 --> 00:15:27,039
‫قبل أن أحصل منه على أي معلومة،
‫أخذ يهتاج.

294
00:15:27,206 --> 00:15:28,749
‫لم تفعل أي شيء؟

295
00:15:29,208 --> 00:15:32,002
‫أقسم بالرب.
‫بدأ يرمي نفسه في كل اتجاه.

296
00:15:32,086 --> 00:15:34,588
‫ثم أخذ يصرخ:
‫"ساعدوني! ساعدوني! سيقتلني!"

297
00:15:34,755 --> 00:15:36,966
‫فأوقفت الموظفة الدولاب، ونزلت،

298
00:15:37,049 --> 00:15:38,634
‫لم أكد أمشي ٣ أمتار حتى سمعت صراخاً،

299
00:15:38,717 --> 00:15:42,429
‫التفت حولي فإذا ب "غيتومر"
‫على المنصة وفي صدره سكين.

300
00:15:42,805 --> 00:15:45,099
‫ـ من كان صاحب السكين؟
‫ـ ليس لدي أدنى فكرة.

301
00:15:46,058 --> 00:15:49,937
‫فيما بيننا، ألم تلمس ذلك الشاب؟

302
00:15:50,020 --> 00:15:50,896
‫كلا، لم ألمسه.

303
00:15:50,980 --> 00:15:52,982
‫ربما دفعك فدافعت عن نفسك.

304
00:15:53,065 --> 00:15:54,400
‫كلا، لم ألمس الشاب.

305
00:15:54,483 --> 00:15:56,068
‫خروج الأمور عن السيطرة يحدث أحياناً.

306
00:15:56,151 --> 00:15:57,403
‫كلا، لم يحدث ذلك!

307
00:15:59,655 --> 00:16:01,073
‫لم يحدث لي.

308
00:16:04,994 --> 00:16:06,287
‫لم يعد يحدث لي.

309
00:16:15,337 --> 00:16:16,171
‫كيف حال "أنيتا"؟

310
00:16:16,255 --> 00:16:18,299
‫بخير. شكراً على السؤال.

311
00:16:19,133 --> 00:16:21,260
‫ـ أين هي؟
‫ـ خرجت قبل وصولكما.

312
00:16:21,510 --> 00:16:23,053
‫ذهبت للتسوق.

313
00:16:23,262 --> 00:16:25,890
‫ينبغي أن تعود في أي لحظة الآن.

314
00:16:25,973 --> 00:16:30,436
‫اسمع، يا صديقي. إذا كنت سأساعدك،
‫لا يمكنك أن تكذب عليّ.

315
00:16:33,147 --> 00:16:35,774
‫ـ ماذا؟
‫ـ تخاصمتما فتركت البيت.

316
00:16:39,737 --> 00:16:42,197
‫من أخبرك بذلك؟

317
00:16:42,281 --> 00:16:43,824
‫واضح أنها تحب البستنة.

318
00:16:44,700 --> 00:16:48,037
‫لكن كل النباتات هنا بدأت تهلك.

319
00:16:51,123 --> 00:16:55,169
‫دائماً ما تعود إلى البيت.

320
00:17:01,634 --> 00:17:02,968
‫انتهت مهمتي هنا.

321
00:17:04,219 --> 00:17:06,639
‫ستجعل من إحداهن زوجة مدهشة.

322
00:17:08,223 --> 00:17:10,184
‫لا أستطيع أن أعد بشيء.

323
00:17:12,478 --> 00:17:13,604
‫مفهوم.

324
00:17:21,111 --> 00:17:24,531
‫تذكّري، لا نعمل رسمياً على هذه القضية،
‫لذا كوني هادئة.

325
00:17:24,615 --> 00:17:26,158
‫أجل، سأكون هادئة مثلك.

326
00:17:26,241 --> 00:17:28,744
‫ـ أمي، كم تذكرة يمكننا أن نأخذ؟
‫ـ لست أدري.

327
00:17:29,036 --> 00:17:31,330
‫لنأخذ تذكرة مفتوحة ب ٤٠ دولاراً.

328
00:17:31,413 --> 00:17:34,208
‫لا أعرف، يا "بنجي"،
‫أعمل لدى رجل بخيل.

329
00:17:34,291 --> 00:17:35,209
‫ـ كم تذكرة؟
‫ـ عشرة.

330
00:17:35,292 --> 00:17:36,961
‫هذا صحيح. أجرتها زهيدة.

331
00:17:37,044 --> 00:17:41,131
‫كما أنه رجل ساذج جداً،
‫لا يعرف متى يتم استغلاله.

332
00:17:42,633 --> 00:17:45,469
‫ـ من...؟ ماذا؟ من الذي يُستغل؟
‫ـ أنت.

333
00:17:45,552 --> 00:17:47,554
‫"كيرك" ليس رجلا ًصالحاً وأنت تعرف ذلك.

334
00:17:48,013 --> 00:17:49,640
‫كان سابقاً شريك "ستوتلماير".

335
00:17:49,723 --> 00:17:51,600
‫القائد مستعد لفعل أي شيء لإنقاذه.

336
00:17:51,684 --> 00:17:54,103
‫يريدك فقط أن تخرج بإحدى فرضياتك المعقدة

337
00:17:54,186 --> 00:17:56,313
‫كي يستعرض بها أمام هيئة محلفين.

338
00:17:58,065 --> 00:18:01,068
‫هل تصغي إليّ؟ ما الخطب؟

339
00:18:01,860 --> 00:18:04,363
‫الدولاب. كبير نوعاً ما.
‫لا يمكنني أن أركبه.

340
00:18:05,572 --> 00:18:07,700
‫يجب أن تفعل. إنه مسرح جريمة.

341
00:18:08,575 --> 00:18:10,911
‫ـ كلا.
‫ـ "بنجي"، سيارات التصادم هناك.

342
00:18:11,704 --> 00:18:14,832
‫هيا بنا، أرجوك.
‫يجب أن نعثر على "ستوتلماير".

343
00:18:24,758 --> 00:18:25,592
‫مرحباً.

344
00:18:27,011 --> 00:18:28,971
‫مرحباً. تذكر "بنجي"؟

345
00:18:29,346 --> 00:18:31,640
‫أجل. كيف حالك، يا "بنجي"؟

346
00:18:31,724 --> 00:18:33,308
‫تلعب ضمن دوري الصغار، أليس كذلك؟

347
00:18:34,018 --> 00:18:35,436
‫ابني أصابك بالكرة برأسك سابقاً

348
00:18:35,519 --> 00:18:37,688
‫مرحباً، يا جماعة. ما رأيكم بالتقاط صورة؟

349
00:18:38,439 --> 00:18:41,358
‫ـ كلا. كلا، شكراً.
‫ـ بربكم، صورة تذكارية.

350
00:18:41,442 --> 00:18:43,485
‫إنه كارنفال.

351
00:18:45,988 --> 00:18:47,948
‫عائلة كبيرة سعيدة.

352
00:18:49,033 --> 00:18:50,284
‫ـ شكراً.
‫ـ ها هي تذكرتكم.

353
00:18:50,367 --> 00:18:52,286
‫ـ خذوا الصورة أثناء خروجكم.
‫ـ شكراً.

354
00:18:52,369 --> 00:18:53,370
‫هيا بنا.

355
00:18:54,705 --> 00:18:55,539
‫"مونك".

356
00:18:56,707 --> 00:18:58,917
‫ـ "أدريان".
‫ـ "مونك"، هيا بنا.

357
00:18:59,793 --> 00:19:02,546
‫تفضلوا. الصور التي لم يأخذها أصحابها
‫في اليوم الذي سألتم عنه.

358
00:19:02,629 --> 00:19:03,881
‫هذه كلها.

359
00:19:04,381 --> 00:19:06,925
‫"أدريان"، وعدت "بنجي"
‫أن آخذه إلى سيارات التصادم،

360
00:19:07,009 --> 00:19:09,428
‫لذا سنلتقيك لاحقاً، اتفقنا؟
‫ابق قريباً من القائد.

361
00:19:09,720 --> 00:19:11,430
‫وإذا ضللت الطريق، اعثر على شرطي.

362
00:19:12,264 --> 00:19:13,682
‫ـ أتعدني؟
‫ـ هذا هو.

363
00:19:14,600 --> 00:19:15,559
‫انظر إلى السترة.

364
00:19:16,226 --> 00:19:17,352
‫فكرت في الشيء ذاته.

365
00:19:17,436 --> 00:19:18,479
‫السحاب مغلق حتى آخره.

366
00:19:18,562 --> 00:19:20,689
‫لكن الحرارة كانت ٣٥ درجة مئوية
‫في تلك الليلة.

367
00:19:20,773 --> 00:19:21,607
‫أجل.

368
00:19:26,695 --> 00:19:29,698
‫فقد التقيا هناك، ثم مشيا إلى هنا
‫وركبا الدولاب،

369
00:19:29,782 --> 00:19:32,951
‫ودار بهما دورة تلو الأخرى ثم مات الفتى.

370
00:19:33,911 --> 00:19:35,204
‫هل استجوبتم الركاب الآخرين؟

371
00:19:35,287 --> 00:19:36,872
‫أجل. استجوبت كل من كانوا في الملاهي.

372
00:19:37,164 --> 00:19:38,457
‫لديّ قائمة ب...

373
00:19:41,835 --> 00:19:43,170
‫عناصر الشؤون الداخلية.

374
00:19:44,671 --> 00:19:47,007
‫ـ مرحباً.
‫ـ اسمع، أنت هنا بمحض الصدفة، مفهوم؟

375
00:19:47,091 --> 00:19:48,675
‫إنه يوم إجازتك. مفهوم؟

376
00:19:49,218 --> 00:19:50,719
‫ـ مرحباً "والت".
‫ـ أيها القائد.

377
00:19:50,803 --> 00:19:53,388
‫ـ كيف حالك؟
‫ـ سيد "مونك". أنا "والتر كوفل".

378
00:19:53,472 --> 00:19:54,765
‫كيف الأحوال؟

379
00:19:54,890 --> 00:19:56,600
‫سيئة وأكثر من سيئة.
‫ماذا تفعل هنا؟

380
00:19:57,101 --> 00:20:00,479
‫أنا هنا برفقة مساعدتي وابنها.

381
00:20:00,562 --> 00:20:02,648
‫لم أتخيل أنك من محبي الملاهي.

382
00:20:02,731 --> 00:20:03,857
‫بالتأكيد، أنا أحبها.

383
00:20:03,982 --> 00:20:06,985
‫إنها، كما تعلم، مثيرة جداً.

384
00:20:07,736 --> 00:20:09,863
‫سمعت أنك تنوي العودة للعمل.
‫حظاً طيباً.

385
00:20:10,322 --> 00:20:13,117
‫شكراً. ينبغي أن أنصرف.
‫هل رأيت "شارونا"؟

386
00:20:14,910 --> 00:20:16,203
‫أجل، "شارونا" هناك.

387
00:20:16,537 --> 00:20:17,913
‫حسناً. إلى اللقاء.

388
00:20:21,250 --> 00:20:23,418
‫امنحني بضع دقائق وسأتخلص منه

389
00:20:23,502 --> 00:20:25,587
‫ـ ماذا ينبغي أن أفعل؟
‫ـ تسلّ فحسب.

390
00:20:26,004 --> 00:20:27,631
‫ـ أتسلى؟
‫ـ أجل.

391
00:20:28,090 --> 00:20:30,717
‫رأيت كيف يتسلى الآخرون. قلدهم.

392
00:21:01,748 --> 00:21:03,667
‫أنا جائع جداً.

393
00:21:04,209 --> 00:21:05,669
‫خذ شطيرة نقانق.

394
00:21:06,420 --> 00:21:07,629
‫كلا، شكراً. كلا.

395
00:21:07,838 --> 00:21:09,673
‫أمي، أيمكنني الحصول على دولارين؟

396
00:21:10,507 --> 00:21:11,925
‫ـ لماذا تريدها؟
‫ـ هناك مسابقة.

397
00:21:12,092 --> 00:21:13,552
‫ثمة جرة كبيرة من الحلوى الهلامية،

398
00:21:13,635 --> 00:21:16,346
‫وإذا خمنت عدد القطع في الجرة،
‫أفوز بجهاز ستيريو كاسيت.

399
00:21:16,430 --> 00:21:18,348
‫٨٣٨٥.

400
00:21:18,515 --> 00:21:19,474
‫ماذا؟

401
00:21:20,142 --> 00:21:21,602
‫هذا عدد قطع الحلوى في الجرة.

402
00:21:21,852 --> 00:21:23,353
‫٨٣٨٥.

403
00:21:24,563 --> 00:21:27,524
‫٨٣٨٥.

404
00:21:27,608 --> 00:21:28,984
‫هل رأيت الجرة؟

405
00:21:29,776 --> 00:21:31,445
‫فكيف تخمن دون أن ترى الجرة؟

406
00:21:33,113 --> 00:21:35,324
‫"بنجي"، ٨٣٨٥.

407
00:21:36,116 --> 00:21:37,451
‫حسناً. شكراً، أمي.

408
00:21:39,203 --> 00:21:40,412
‫أنت الآن تدين لي بدولارين

409
00:21:41,788 --> 00:21:43,582
‫ها هم شرطة الشؤون الداخلية. لا تنظري.

410
00:21:43,874 --> 00:21:47,628
‫هيا بنا. يجب أن نبدو مندمجين. هيا بنا.

411
00:21:49,671 --> 00:21:51,089
‫أجل، سنندمج.

412
00:21:56,303 --> 00:21:57,387
‫شكراً.

413
00:21:57,763 --> 00:21:58,847
‫لا داعي.

414
00:21:59,848 --> 00:22:01,642
‫خذها فحسب. هيا.

415
00:22:02,601 --> 00:22:03,435
‫إنها جيدة.

416
00:22:13,946 --> 00:22:16,240
‫ـ هل تستمتع؟
‫ـ أظن ذلك.

417
00:22:16,531 --> 00:22:18,992
‫توقف قلبي عن الخفقان.
‫لكن عدد المهرجين كبير جداً.

418
00:22:19,201 --> 00:22:20,786
‫عددهم كبير للغاية.

419
00:22:21,954 --> 00:22:23,247
‫هيا، اهدأ.

420
00:22:24,748 --> 00:22:26,792
‫ـ يا إلهي. من أين لك هذا؟
‫ـ فزت به.

421
00:22:26,875 --> 00:22:30,128
‫من مسابقة الحلوى الهلامية.
‫تخمين "مونك" كان صحيحاً.

422
00:22:30,212 --> 00:22:32,047
‫أخطأت في ثمانية حبات فقط.

423
00:22:33,173 --> 00:22:35,425
‫ـ "أدريان"، كيف عرفت ذلك؟
‫ـ ضربة حظ.

424
00:22:36,093 --> 00:22:38,095
‫كلا، أنا جادة. كيف فعلتها؟

425
00:22:39,554 --> 00:22:40,681
‫"أدريان".

426
00:22:42,015 --> 00:22:43,308
‫"أدريان"، أنا أكلمك.

427
00:22:44,685 --> 00:22:45,769
‫تعالوا، تعالوا.

428
00:22:46,019 --> 00:22:47,104
‫أمامنا حوالي ساعة.

429
00:22:47,187 --> 00:22:49,398
‫أرسلتهما إلى حانة التعري في جادة "بيكر".

430
00:22:49,481 --> 00:22:51,650
‫أخبرتهما أن "كيرك" يتسكع هناك.
‫مرحباً "كيتي".

431
00:22:52,567 --> 00:22:54,945
‫تباً، حسبتكم قد انصرفتم.
‫أحاول أن أكسب رزقي هنا.

432
00:22:55,028 --> 00:22:56,905
‫آسف. أنا آسف.
‫سنأخذ دقيقة من وقتك فقط.

433
00:22:56,989 --> 00:22:58,073
‫"مونك" هذه "كيتي مالون"

434
00:22:58,156 --> 00:23:00,492
‫تعمل في تشغيل الدواليب
‫منذ سبع سنوات.

435
00:23:00,575 --> 00:23:03,245
‫لم أواجه مشكلة قط.
‫ولم أتعرض لحادث قط إلا ّالليلة الماضية.

436
00:23:03,537 --> 00:23:06,415
‫ـ أفترض أنه يريد سماع القصة أيضاً؟
‫ـ أجل، أرجوك، إذا سمحت.

437
00:23:06,957 --> 00:23:09,209
‫أكثر شيء جنوني رأيته في حياتي.
‫ركب رجلان.

438
00:23:09,293 --> 00:23:11,211
‫وبعد لحظات بدأ أحدهما بالصراخ.

439
00:23:11,295 --> 00:23:13,255
‫تقصدين السيد "غيتومر"؟

440
00:23:13,672 --> 00:23:15,966
‫لا أعرف أسماءهما.
‫الشخص الذي توفي فيما بعد.

441
00:23:16,049 --> 00:23:17,801
‫كان يصرخ، "ساعدوني! يحاول قتلي!"

442
00:23:18,010 --> 00:23:20,220
‫نظرت أعلى
‫فرأيت السلة الرابعة تهتز ذهاباً وإياباً.

443
00:23:20,304 --> 00:23:22,848
‫تخيلت أنهما خائفان أو عاشقان.

444
00:23:24,182 --> 00:23:26,977
‫لم تتمكني من رؤية ما كان يجري؟

445
00:23:27,060 --> 00:23:29,062
‫كلا. لا يمكن رؤية ما يجري في الأعلى.

446
00:23:29,646 --> 00:23:30,647
‫لذا أوقفت الدورة.

447
00:23:30,731 --> 00:23:33,900
‫دائماً ما أوقفها عندما يبكي الأطفال
‫أو يتشاجر رجال بالسكاكين.

448
00:23:34,359 --> 00:23:36,320
‫أياً كان، رفعت العارضة، وخرج الشرطي.

449
00:23:36,403 --> 00:23:39,197
‫كان غاضباً. وكان يصيح، "لم أفعل شيئاً!"

450
00:23:39,489 --> 00:23:41,616
‫ـ أين كان؟
‫ـ هناك.

451
00:23:42,242 --> 00:23:43,535
‫وماذا حلّ بالرجل الآخر؟

452
00:23:43,785 --> 00:23:45,162
‫كان منحنياً في مقعده.

453
00:23:45,245 --> 00:23:47,956
‫وفي صدره سكين، ثم سقط هناك.

454
00:23:54,338 --> 00:23:55,881
‫دعيه يتحرك!

455
00:23:55,964 --> 00:23:58,008
‫بعد دقيقتين سأجعلكما تدفعان تذكرة.

456
00:23:58,091 --> 00:23:59,509
‫حسناً، ولكن أيمكن فقط...

457
00:23:59,593 --> 00:24:01,094
‫ـ أيمكنك إبعاد يدك...؟
‫ـ لن يتحرك.

458
00:24:01,178 --> 00:24:03,263
‫ـ لكنها تمسك به من ال ...
‫ـ لن يتحرك.

459
00:24:03,347 --> 00:24:04,973
‫ـ إنها تتحكم به جيداً.
‫ـ لا بأس.

460
00:24:05,223 --> 00:24:07,809
‫ـ أسرعا!
‫ـ شكراً، "كيتي".

461
00:24:10,228 --> 00:24:12,314
‫ـ هيا!
‫ـ دعونا نتحرك!

462
00:24:12,397 --> 00:24:14,066
‫ـ أهلا.ً
‫ـ ماذا؟

463
00:24:23,200 --> 00:24:24,534
‫ما هذا؟

464
00:24:24,785 --> 00:24:27,245
‫ورقة من لعبة "التاروت". أو نصف ورقة.

465
00:24:27,788 --> 00:24:29,289
‫قد يكون تركها أي شخص.

466
00:24:29,831 --> 00:24:31,625
‫أظنني بحاجة لرؤية منزل "غيتومر".

467
00:24:31,708 --> 00:24:33,210
‫ماذا يعني نصف ورقة "تاروت"؟

468
00:24:34,878 --> 00:24:35,921
‫لست أدري.

469
00:24:39,758 --> 00:24:40,634
‫هذه ورقة "تاروت".

470
00:24:40,717 --> 00:24:43,512
‫سيد "غرينشو"، هل تعني لك شيئاً؟

471
00:24:43,595 --> 00:24:44,971
‫أجل، تعني أنك تضيع وقتي.

472
00:24:45,055 --> 00:24:47,516
‫السيد "غيتومر" كان يستخدم ورق "التاروت"؟

473
00:24:47,599 --> 00:24:48,892
‫لا أراقب ما يفعله أي شخص.

474
00:24:48,975 --> 00:24:50,352
‫أنا صاحب البناية فحسب.

475
00:24:50,435 --> 00:24:52,145
‫"ثقوب التلصص التي في الأبواب مقلوبة."

476
00:24:52,229 --> 00:24:54,022
‫هذا ما أقوله دائماً.

477
00:24:54,314 --> 00:24:57,025
‫ـ كم مضى على وجوده هنا؟
‫ـ تسعة أسابيع.

478
00:24:57,109 --> 00:25:00,153
‫لكنه دفع أجرة عشرة، أعتقد أن أحدهم
‫سيطالب باسترجاع المال.

479
00:25:03,323 --> 00:25:04,366
‫ما هذا؟

480
00:25:04,449 --> 00:25:07,619
‫يا سيد، لن تصدق ما كنت أراه
‫متدلياً من هذه المراوح.

481
00:25:07,702 --> 00:25:08,787
‫"أدريان".

482
00:25:13,125 --> 00:25:14,501
‫هذا غريب.

483
00:25:14,584 --> 00:25:16,503
‫يحتفظ ببطارياته في جواربه؟

484
00:25:16,586 --> 00:25:18,171
‫ـ يا إلهي.
‫ـ ما الأمر؟

485
00:25:18,422 --> 00:25:19,756
‫إنه سلاح.

486
00:25:20,215 --> 00:25:21,383
‫يستخدمونه في السجن.

487
00:25:23,760 --> 00:25:25,637
‫يوجد ثقب هنا.

488
00:25:37,649 --> 00:25:38,525
‫أيمكنك؟

489
00:25:41,236 --> 00:25:42,112
‫هل أعلقه؟

490
00:25:46,450 --> 00:25:47,409
‫تراجعي للخلف.

491
00:25:56,126 --> 00:25:57,252
‫ما هذا بحق الجحيم؟

492
00:25:57,461 --> 00:25:59,838
‫أعتقد أنه كان يضرب نفسه بها.

493
00:26:00,255 --> 00:26:01,423
‫ما كان عليه سوى أن يطلب.

494
00:26:01,506 --> 00:26:03,675
‫لكان يسعدني أن أوسع الفتى ضرباً.

495
00:26:03,758 --> 00:26:05,010
‫كنت أعلم أنه سيسبب المتاعب

496
00:26:05,427 --> 00:26:08,013
‫لم يدفع فاتورة الهاتف
‫لكنه كان دائماً يجد المال ليذهب للرقص.

497
00:26:08,513 --> 00:26:10,307
‫ـ كان يخرج للرقص؟
‫ـ أجل، كل ليلة.

498
00:26:10,390 --> 00:26:12,476
‫في ذلك النادي في الحديقة.

499
00:26:12,559 --> 00:26:14,144
‫"لونا لاونج".

500
00:26:21,109 --> 00:26:23,195
‫مرحباً، معذرة.

501
00:26:24,613 --> 00:26:25,655
‫النادي لم يفتح بعد.

502
00:26:27,324 --> 00:26:28,825
‫أهذا نموذج الودائع؟

503
00:26:30,535 --> 00:26:33,038
‫في الواقع، يوجد شيء في الخلف
‫يمكنك رؤيته.

504
00:26:38,668 --> 00:26:40,253
‫ها هو. مضى وقت على وجوده هنا.

505
00:26:40,545 --> 00:26:42,255
‫كم مضى على وجوده حسب تقديرك؟

506
00:26:42,756 --> 00:26:45,133
‫ـ لا أسمعك.
‫ـ أحتاج لمعرفة كيف...

507
00:26:50,096 --> 00:26:50,931
‫شكراً.

508
00:26:52,724 --> 00:26:53,767
‫القائد "ستوتلماير"،

509
00:26:54,935 --> 00:26:58,063
‫لقد استعنت بالمحقق السابق
‫"مونك" عدة مرات

510
00:26:58,146 --> 00:26:59,856
‫خلال السنتين ونصف الماضية.

511
00:27:00,148 --> 00:27:02,692
‫أجل، هذا صحيح. بصفة مستشار.

512
00:27:02,776 --> 00:27:04,361
‫هل كان عمله مرضياً برأيك؟

513
00:27:04,444 --> 00:27:06,363
‫أجل، قطعياً.

514
00:27:07,280 --> 00:27:11,660
‫ساعدني في حل خمس...
‫كلا، بل ست قضايا معقدة.

515
00:27:11,868 --> 00:27:15,455
‫أسلوبه فريد في البحث عن أدلة
‫حتى بعد فتور مسرح الجريمة.

516
00:27:15,622 --> 00:27:16,623
‫من وجهة نظرك المهنية

517
00:27:16,706 --> 00:27:18,917
‫أتظن أن "أدريان مونك"
‫جاهز للعودة إلى عمله؟

518
00:27:19,459 --> 00:27:21,795
‫إنه محقق ممتاز.

519
00:27:21,878 --> 00:27:23,255
‫أعتقد أننا اجتزنا هذه النقطة.

520
00:27:23,338 --> 00:27:26,508
‫السؤال هو هل تعتقد أنه ينبغي إعادته

521
00:27:26,591 --> 00:27:28,301
‫لعمله في شرطة "سان فرانسيسكو"؟

522
00:27:28,385 --> 00:27:29,594
‫يمكن الاعتماد عليه.

523
00:27:29,761 --> 00:27:32,889
‫إنه بمثابة موسوعة علمية

524
00:27:32,973 --> 00:27:35,392
‫يعرف أغرب الأشياء وأكثرها غموضاً.

525
00:27:37,269 --> 00:27:39,729
‫كتجليد الكتب.
‫في إحدى القضايا قبل أن...

526
00:27:39,813 --> 00:27:41,523
‫أيها القائد، أجب عن السؤال بنعم أم لا.

527
00:27:42,065 --> 00:27:46,695
‫برأيك، أهو جاهز للعودة للعمل أو لا؟

528
00:27:47,862 --> 00:27:49,239
‫نعم أو لا؟

529
00:27:55,161 --> 00:27:57,706
‫يطالبون بالتأجيل، يا صاحب السعادة.

530
00:27:57,789 --> 00:27:59,624
‫بالطبع يريدون التأجيل.

531
00:27:59,708 --> 00:28:01,668
‫الملازم "كيرك" لم يكن أحد شهودهم،

532
00:28:01,751 --> 00:28:03,211
‫بل كان الشاهد الوحيد.

533
00:28:03,295 --> 00:28:05,046
‫وهو الآن متهم بالقتل.

534
00:28:05,255 --> 00:28:07,924
‫سعادتك، موكلي "ليونارد ستوكس"
‫يقبع في السجن ١٤ شهراً

535
00:28:08,008 --> 00:28:09,968
‫بناء على شهادته وحدها.

536
00:28:10,510 --> 00:28:13,346
‫سيد "زوايبل"، هل ستمثل السيد "كيرك"
‫أم لا؟

537
00:28:13,430 --> 00:28:15,181
‫لم نعد نستطيع أن نكفل
‫الملازم "كيرك".

538
00:28:15,265 --> 00:28:16,266
‫بهذا لا تترك لي خياراً

539
00:28:16,641 --> 00:28:19,019
‫دون حضور شاهدك
‫فإن الإفادات التي قدمها السيد "ستوكس"

540
00:28:19,102 --> 00:28:21,438
‫في سيارة الشرطة في المقعد الخلفي
‫تعتبر غير مقبولة.

541
00:28:21,896 --> 00:28:23,231
‫سيد "ستوكس".

542
00:28:25,400 --> 00:28:26,735
‫إنني أردّ لائحة الاتهام هذه.

543
00:28:27,444 --> 00:28:30,488
‫ـ أيعني هذا أنني أصبحت حراً؟
‫ـ للأسف، هذا صحيح. أيها الحاجب.

544
00:28:32,949 --> 00:28:34,326
‫أحتاج إلى النسخة الصفراء.

545
00:28:36,828 --> 00:28:39,456
‫هل ستخبرني كيف عرفت
‫عدد قطع الحلوى الهلامية؟

546
00:28:40,624 --> 00:28:42,751
‫ـ حتماً ستخبرني يا "أدريان"
‫ـ "ستوكس ليونارد"

547
00:28:43,001 --> 00:28:45,045
‫ـ أحتاج إلى النسخة الصفراء.
‫ـ انتظر هنا.

548
00:28:45,378 --> 00:28:48,465
‫عذراً، "ليونارد ستوكس"،
‫أيمكنني التحدث إليك؟

549
00:28:48,548 --> 00:28:51,217
‫إننا في بلد حر. أو على الأقل
‫سيكون كذلك بعد حوالي ١٠ دقائق.

550
00:28:51,301 --> 00:28:52,927
‫اسمي "أدريان مونك".

551
00:28:53,011 --> 00:28:55,430
‫أحقق في موت "جون غيتومر".

552
00:28:55,513 --> 00:28:56,723
‫ـ هل كنت تعرفه؟
‫ـ كلا.

553
00:28:58,892 --> 00:29:01,269
‫هذا هاتفه الجوال.

554
00:29:01,519 --> 00:29:03,229
‫وجدناه في حقيبة ظهره.

555
00:29:03,313 --> 00:29:05,732
‫تلقى السيد "غيتومر" مكالمتين
‫من هذا السجن،

556
00:29:05,815 --> 00:29:08,943
‫من كبينة الهاتف التي في جناحك
‫يوم مقتله.

557
00:29:09,235 --> 00:29:10,153
‫والمقصود؟

558
00:29:10,445 --> 00:29:11,696
‫كنت تتصل به.

559
00:29:11,905 --> 00:29:13,156
‫تفقدت السجلات.

560
00:29:13,740 --> 00:29:15,867
‫ـ يسجلون كافة المكالمات الصادرة.
‫ـ وقّع هنا.

561
00:29:19,329 --> 00:29:20,622
‫ساعة جميلة.

562
00:29:20,705 --> 00:29:22,123
‫أجل، "غيتومر"، تذكرت. كان هنا.

563
00:29:23,416 --> 00:29:24,459
‫كنت أعرف اسمه فقط.

564
00:29:24,834 --> 00:29:26,211
‫لماذا كنت تتصل به؟

565
00:29:26,419 --> 00:29:28,755
‫لا أذكر. ما أهمية ذلك؟

566
00:29:28,922 --> 00:29:30,548
‫الأمر يثير الاهتمام فحسب.

567
00:29:30,632 --> 00:29:31,841
‫كنتما متعارفان

568
00:29:31,925 --> 00:29:34,302
‫ومقتله هو سبب قبول استئنافك.

569
00:29:35,845 --> 00:29:37,806
‫ـ ما هذا؟
‫ـ من مجموعة الاستقامة، أنا منها.

570
00:29:38,223 --> 00:29:39,307
‫دبوس عمره ثلاث سنوات.

571
00:29:39,641 --> 00:29:41,267
‫جميل جداً. تهانيّ.

572
00:29:41,351 --> 00:29:43,103
‫اسمع، أعرف ما تسعى إليه.

573
00:29:43,728 --> 00:29:45,897
‫تحاول تبرئة زميلك. الملازم "كيرك".

574
00:29:45,980 --> 00:29:47,899
‫كلا. أنا لا أعمل في الشرطة.

575
00:29:47,982 --> 00:29:49,818
‫بل تعمل معهم حتماً.
‫أستطيع أن أشم ذلك.

576
00:29:50,068 --> 00:29:51,236
‫أنا أبحث عن الحقيقة فحسب.

577
00:29:51,319 --> 00:29:53,822
‫الملازم "كيرك" شرطي قاتل،
‫هذه هي الحقيقة.

578
00:29:54,239 --> 00:29:55,407
‫وليست الحقيقة التي تودها.

579
00:29:56,616 --> 00:29:57,909
‫قد تكون محقاً.

580
00:29:58,702 --> 00:30:00,495
‫هل من مكان أستطيع أن أصل إليك فيه؟

581
00:30:00,829 --> 00:30:01,663
‫كلا.

582
00:30:02,330 --> 00:30:03,289
‫إلى اللقاء.

583
00:30:06,960 --> 00:30:08,670
‫إنه فاتن.

584
00:30:09,671 --> 00:30:11,965
‫يا إلهي. أهذا هو الوقت المناسب؟

585
00:30:12,048 --> 00:30:14,050
‫ـ "ستوتلماير" يدلي بشهادته.
‫ـ يا إلهي.

586
00:30:32,902 --> 00:30:34,070
‫تبدو رائعاً.

587
00:30:34,320 --> 00:30:36,823
‫لم ألبسها منذ جنازة "ترودي".

588
00:30:37,615 --> 00:30:39,242
‫متأكد أنك لا ترفع سقف طموحاتك؟

589
00:30:39,409 --> 00:30:41,202
‫بالطبع متأكد. لهذا توجد الطموحات.

590
00:30:42,454 --> 00:30:44,998
‫كنت أهم بتعديلها، لكنها...

591
00:30:45,081 --> 00:30:46,791
‫أجل، أعرف.

592
00:30:55,175 --> 00:30:56,509
‫كلا.

593
00:31:00,305 --> 00:31:01,973
‫كلا.

594
00:31:05,643 --> 00:31:07,187
‫لم توصِ بإعادتي للعمل.

595
00:31:07,729 --> 00:31:10,315
‫ـ اسمع، يا "مونك"...
‫ـ ابن السافلة.

596
00:31:10,398 --> 00:31:11,900
‫حسبتك ستفعل الصواب.

597
00:31:12,233 --> 00:31:14,068
‫لقد فعلت الصواب.

598
00:31:14,152 --> 00:31:16,362
‫إنه ينقذك دائماً

599
00:31:16,446 --> 00:31:18,990
‫ولم يطلب شيئاً قط في المقابل.

600
00:31:19,365 --> 00:31:22,744
‫يغلق قضية تلو الأخرى ويمضي إلى البيت

601
00:31:22,827 --> 00:31:25,872
‫ليشاهدك في الأخبار تدعي الفضل لنفسك.

602
00:31:25,955 --> 00:31:27,207
‫كنت أريد أن أوصي بإعادتك.

603
00:31:27,290 --> 00:31:29,167
‫حاولت أن أوصي بإعادتك،
‫لكني لم أستطع.

604
00:31:29,459 --> 00:31:32,337
‫"أدريان"، لست جاهزاً لحمل سلاح.

605
00:31:32,629 --> 00:31:36,508
‫ولست جاهزاً ليعتمد عليك
‫عناصر شرطة آخرون تحت النار.

606
00:31:36,841 --> 00:31:39,177
‫في أعماقك، أنت تعرف أنك غير جاهز.

607
00:31:45,183 --> 00:31:46,935
‫على الأقل "آدم كيرك" له
‫ما يكفي من اللباقة

608
00:31:47,018 --> 00:31:49,270
‫ليطعن الناس وجهاً لوجه.

609
00:32:00,156 --> 00:32:01,407
‫هل أنت بخير؟

610
00:32:04,244 --> 00:32:05,912
‫أريد أن أختلي بنفسي فحسب.

611
00:32:09,541 --> 00:32:11,084
‫سآتي معك.

612
00:32:13,711 --> 00:32:14,546
‫مرحباً.

613
00:32:21,261 --> 00:32:23,263
‫كيف سارت الأمور عصر اليوم، سيدي؟

614
00:32:25,598 --> 00:32:26,850
‫كان موقفاً صعباً.

615
00:32:27,475 --> 00:32:29,811
‫أفترض أنك فعلت كل ما بوسعك.

616
00:32:29,894 --> 00:32:32,480
‫أتريد أن نذهب لنحتسي شراباً؟

617
00:32:32,856 --> 00:32:33,690
‫كلا، أنا بخير.

618
00:32:34,065 --> 00:32:35,191
‫"راندي"؟

619
00:32:37,026 --> 00:32:40,822
‫هل سبق أن أخبرتك عن أول يوم
‫ل "مونك" كمحقق؟

620
00:32:41,948 --> 00:32:44,450
‫ـ كلا، يا سيدي.
‫ـ اجلس.

621
00:32:51,040 --> 00:32:53,793
‫لم يكن لديه شريك، لذا علقت معه.

622
00:32:54,502 --> 00:32:56,462
‫ـ هل كان، كما تعلم...
‫ـ كلا.

623
00:32:56,671 --> 00:32:59,883
‫كان متوتراً قليلا.ً

624
00:32:59,966 --> 00:33:01,593
‫كان يمسح الزجاج الأمامي

625
00:33:01,676 --> 00:33:03,803
‫ويعيد ترتيب الصندوق الأمامي
‫قبل أن ننطلق.

626
00:33:04,679 --> 00:33:09,767
‫أياً كان، كنا أول الواصلين
‫إلى جثة في فندق في منطقة "كاسترو".

627
00:33:09,851 --> 00:33:12,562
‫عاهرة كانت قد ابتلعت كمية من البرومازين.

628
00:33:12,645 --> 00:33:14,898
‫ـ الأقراص المنومة الكبيرة.
‫ـ مهدئات تعطى للخيول

629
00:33:14,981 --> 00:33:16,190
‫فقلت إنها حالة "انتحار".

630
00:33:16,441 --> 00:33:18,276
‫كل شرطي في مسرح الجريمة قال "انتحار".

631
00:33:18,359 --> 00:33:20,069
‫وخبير الفحص الطبي قال "انتحار".

632
00:33:20,153 --> 00:33:22,280
‫فدخل "مونك" وقال "جريمة قتل".

633
00:33:22,822 --> 00:33:24,282
‫أين الماء؟

634
00:33:24,574 --> 00:33:26,784
‫لم يكن في الغرفة ماء.

635
00:33:27,410 --> 00:33:28,453
‫أمر بسيط.

636
00:33:28,745 --> 00:33:31,039
‫كنا ٨ أشخاص في الغرفة
‫ولم ينتبه لذلك أحد.

637
00:33:31,456 --> 00:33:33,708
‫أنا متأكد أنك كنت ستنتبه في النهاية،
‫يا سيدي.

638
00:33:33,791 --> 00:33:38,922
‫لا تخادع نفسك.
‫لا يوجد سوى "أدريان مونك" واحد.

639
00:33:53,436 --> 00:33:55,146
‫ستتلف السجادة.

640
00:33:55,897 --> 00:33:57,482
‫هل رأيت الطابق السفلي؟

641
00:33:58,608 --> 00:33:59,525
‫القبو بأكمله.

642
00:34:02,779 --> 00:34:03,780
‫اللعنة!

643
00:34:05,031 --> 00:34:05,907
‫اللعنة!

644
00:34:05,990 --> 00:34:08,201
‫اللعنة! اللعنة! اللعنة!

645
00:34:08,993 --> 00:34:11,329
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ كنت أعرف ذلك.

646
00:34:11,412 --> 00:34:12,622
‫اللعنة، كنت أعرف ذلك.

647
00:34:12,705 --> 00:34:14,582
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.

648
00:34:15,583 --> 00:34:18,419
‫لماذا أنا؟ في كل مرة لعينة.

649
00:34:18,503 --> 00:34:20,129
‫"أدريان"، ماذا حدث؟

650
00:34:21,631 --> 00:34:23,549
‫وجدت حل القضية.

651
00:34:33,685 --> 00:34:35,436
‫ـ أيها القائد؟
‫ـ نعم.

652
00:34:35,520 --> 00:34:36,854
‫ها هي شطيرتك.

653
00:34:37,397 --> 00:34:39,983
‫ـ شكراً.
‫ـ لحم وجبن مع خبز الشيلم.

654
00:34:40,066 --> 00:34:41,985
‫ـ وها هي الصودا.
‫ـ لذيذ، لذيذ.

655
00:34:43,569 --> 00:34:44,654
‫أتريد قطعة المخلل؟

656
00:34:46,614 --> 00:34:47,532
‫لم أعد أرغب بها.

657
00:34:50,868 --> 00:34:52,829
‫"شارونا فليمنغ" على الخط الثاني.

658
00:34:54,872 --> 00:34:56,541
‫أبلغها أنني سأعاود الاتصال بها.

659
00:34:56,624 --> 00:34:57,959
‫تقول إنه أمر مهم.

660
00:35:04,632 --> 00:35:06,092
‫ـ مرحباً "شارونا".
‫ـ "أدريان" يعرف

661
00:35:06,175 --> 00:35:07,135
‫ما حدث في الملاهي.

662
00:35:07,593 --> 00:35:10,722
‫ـ أتريد أن نلتقي في الكرنفال؟
‫ـ دعيني أكلمه.

663
00:35:10,805 --> 00:35:11,639
‫يريد أن يكلمك.

664
00:35:13,474 --> 00:35:15,309
‫يهز رأسه تعبيراً عن الرفض.

665
00:35:15,476 --> 00:35:16,310
‫هل "كيرك" الفاعل؟

666
00:35:16,602 --> 00:35:18,146
‫ـ هل كان الملازم "كيرك"؟
‫ـ كلا.

667
00:35:18,229 --> 00:35:19,147
‫كلا.

668
00:35:20,606 --> 00:35:22,775
‫هذا جنون، يا "شارونا". أعطه الهاتف.

669
00:35:24,318 --> 00:35:27,196
‫ـ "أدريان"، يريد حقاً أن يكلمك.
‫ـ لن أكلمه.

670
00:35:29,032 --> 00:35:31,909
‫إذا أردت أن تحملي أنت الهاتف، لا بأس.

671
00:35:34,412 --> 00:35:35,580
‫انتظر.

672
00:35:35,997 --> 00:35:38,207
‫الفاعل كان "ليونارد ستوكس".
‫خطط كل شيء من السجن.

673
00:35:38,458 --> 00:35:42,670
‫كانت محاكمته تقترب،
‫ولزمه أن يجد طريقة تدحض اعترافاته.

674
00:35:42,879 --> 00:35:45,506
‫فرصته الوحيدة كانت تشويه سمعة
‫الشرطي الذي اعتقله

675
00:35:45,673 --> 00:35:47,383
‫وهو "آدم كيرك".

676
00:35:48,676 --> 00:35:50,678
‫اتصل "كيرك" بصديقه "جون "غيتومر".

677
00:35:51,220 --> 00:35:54,640
‫وأقنعه أن يستدرج "كيرك"
‫إلى دولاب الملاهي

678
00:35:54,724 --> 00:35:56,142
‫ثم يتظاهر بأن "كيرك" يضربه.

679
00:35:57,560 --> 00:36:00,438
‫الكدمات على صدر "غيتومر"
‫تسبب بها بنفسه.

680
00:36:00,521 --> 00:36:04,025
‫لهذا كانت سحاب سترته مغلقاً حتى آخره.

681
00:36:05,276 --> 00:36:07,862
‫ـ وماذا بخصوص الطعن؟
‫ـ يسأل القائد، "ماذا بخصوص الطعن؟"

682
00:36:07,945 --> 00:36:10,740
‫سأصل إلى ذلك، أليس كذلك؟

683
00:36:12,533 --> 00:36:14,327
‫"غيتومر" كان يعرف نصف الخطة فقط.

684
00:36:14,494 --> 00:36:16,287
‫كان هو المغفل الحقيقي.

685
00:36:16,370 --> 00:36:18,372
‫"ستوكس" كان لديه شريك آخر.

686
00:36:18,456 --> 00:36:19,791
‫شخص كان يعمل في الكرنفال.

687
00:36:19,874 --> 00:36:21,459
‫ـ شخص يحبه
‫ـ مرحباً، حبيبتي، هذا أنا

688
00:36:21,542 --> 00:36:23,127
‫شخص مستعد لأن يَقتل من أجله.

689
00:36:23,211 --> 00:36:24,879
‫عاملة تشغيل دولاب الملاهي؟

690
00:36:24,962 --> 00:36:27,298
‫مهلا،ً كيف يعرف أنها عاملة
‫تشغيل الدولاب؟

691
00:36:27,632 --> 00:36:30,051
‫كلاهما كانا يضعان أزرار
‫جماعة الاستقامة والنزاهة.

692
00:36:30,134 --> 00:36:31,761
‫ـ متى نلتقي؟
‫ـ برتقالية اللون.

693
00:36:31,844 --> 00:36:33,888
‫كل فرع يعتمد لوناً خاصاً به.

694
00:36:34,305 --> 00:36:36,057
‫استغرقني طويلا ًتجميع خيوط القضية.

695
00:36:36,390 --> 00:36:40,394
‫لم يشأ "ستوكس" أن يجعل "كيرك"
‫يبدو فاسداً أو عصبياً.

696
00:36:40,478 --> 00:36:42,939
‫أراد أن يجعله يبدو قاتلا.ً

697
00:36:44,273 --> 00:36:46,234
‫"كيتي" بدورها أكملت المهمة.

698
00:36:57,411 --> 00:37:00,706
‫لم يبرحوا المكان طوال الأسبوع.
‫استجوبوني قرابة ٧ مرات.

699
00:37:00,790 --> 00:37:02,792
‫"كيتي"، حبيبتي، لديّ خطة.

700
00:37:04,794 --> 00:37:07,255
‫أجل، نحن هنا. قرب لعبة العنكبوت.

701
00:37:07,505 --> 00:37:10,508
‫لا تفعلا أي شيء. ولا تذهبا لأي مكان.
‫نحن في طريقنا.

702
00:37:10,925 --> 00:37:14,137
‫إنهم في طريقهم إلى هنا.

703
00:37:20,017 --> 00:37:21,060
‫ثمة خطب ما.

704
00:37:22,979 --> 00:37:24,438
‫اطلبوا سيارة إسعاف!

705
00:37:25,940 --> 00:37:28,234
‫ماذا حدث؟ من هو؟

706
00:37:30,153 --> 00:37:31,279
‫معذرة.

707
00:37:35,575 --> 00:37:36,951
‫يا إلهي.

708
00:37:38,119 --> 00:37:38,953
‫سمعت الصراخ.

709
00:37:39,453 --> 00:37:42,081
‫لا يزال في الملاهي.
‫استحالة أن يتمكن من الخروج الآن.

710
00:37:42,331 --> 00:37:44,375
‫يجب أن نصعد إلى الدولاب
‫كي نتمكن من رؤية كل شيء.

711
00:37:47,003 --> 00:37:49,297
‫لدي فكرة أفضل.
‫اصعدي أنت إلى الدولاب.

712
00:37:49,714 --> 00:37:51,132
‫ويمكنك رؤية كل شيء.

713
00:37:53,092 --> 00:37:54,302
‫أتعرف كيف تديره؟

714
00:37:54,635 --> 00:37:56,053
‫وهل هذا صعب؟

715
00:38:10,151 --> 00:38:12,653
‫"أدريان"، توقف. الرؤية ممتازة.

716
00:38:19,285 --> 00:38:21,537
‫تبحثين عني؟ أنا هنا.

717
00:38:21,621 --> 00:38:22,496
‫ـ تماسكي.
‫ـ "أدريان"!

718
00:38:22,580 --> 00:38:24,248
‫ـ هذه الدورة ستصبح عاصفة.
‫ـ يا إلهي.

719
00:38:24,332 --> 00:38:27,126
‫"أدريان"، "أدريان"، إنه هنا في الأعلى!
‫أنزلني الآن!

720
00:38:27,501 --> 00:38:30,838
‫ـ ماذا؟
‫ـ "ستوكس" هنا في الأعلى!

721
00:38:30,922 --> 00:38:32,340
‫أنزلني، الآن!

722
00:38:38,930 --> 00:38:40,806
‫"أدريان، أنزلني! أرجوك، أسرع!

723
00:38:41,390 --> 00:38:43,768
‫ـ أسرع فحسب!
‫ـ إنني أحاول!

724
00:38:45,353 --> 00:38:47,146
‫يا له من مكان غبي يختبئ فيه.

725
00:38:47,355 --> 00:38:49,273
‫لا عجب أن هذا الشاب
‫أمضى نصف عمره في السجن.

726
00:38:49,440 --> 00:38:52,443
‫أخبرتني للتو أنك تعرف كيف تديره!

727
00:38:52,526 --> 00:38:53,945
‫ـ ليس مألوفاً لي...
‫ـ أسرع!

728
00:38:54,028 --> 00:38:56,030
‫...هذا الطراز تحديداً!

729
00:38:56,447 --> 00:38:59,659
‫افعل شيئاً وبسرعة!

730
00:39:02,536 --> 00:39:03,454
‫يا إلهي.

731
00:39:03,788 --> 00:39:06,874
‫ـ اللعنة، سيصل إلي! أسرع!
‫ـ إنه لا يعمل!

732
00:39:06,958 --> 00:39:09,794
‫هلا ّتوقفت عن التفكير وفعلت شيئاً؟

733
00:39:13,756 --> 00:39:15,049
‫"أدريان"!

734
00:39:16,092 --> 00:39:17,760
‫معه سكين!

735
00:39:25,184 --> 00:39:27,520
‫ـ يا إلهي.
‫ـ "أدريان"!

736
00:39:32,525 --> 00:39:34,986
‫"أدريان"، ساعدني!

737
00:39:37,113 --> 00:39:38,531
‫ماذا أفعل؟

738
00:39:38,614 --> 00:39:39,949
‫ماذا أفعل؟

739
00:39:40,032 --> 00:39:41,367
‫إنك تنقذني!

740
00:39:41,450 --> 00:39:44,120
‫الشرطة! أوقفوا الدولاب اللعين!

741
00:39:52,253 --> 00:39:53,129
‫استسلم يا "ستوكس"

742
00:40:09,270 --> 00:40:10,730
‫كنت أنتظر هذا بفارغ الصبر.

743
00:40:10,938 --> 00:40:12,606
‫وأنا واثق أن هذا كان حالك أيضاً.

744
00:40:13,566 --> 00:40:16,068
‫شارتك ومسدسك.
‫لا مكان لهما في مكتبي.

745
00:40:16,152 --> 00:40:19,613
‫مكانهما معك في الشارع
‫حيث تستطيع القيام بعملك.

746
00:40:28,581 --> 00:40:30,583
‫ـ شكراً.
‫ـ أهلا ًبعودتك.

747
00:40:31,917 --> 00:40:34,670
‫إعادتك للعمل تدخل حيز التنفيذ في الحال.

748
00:40:35,588 --> 00:40:37,923
‫حسناً، انتهت الإجازة. عدنا إلى العمل.

749
00:40:38,007 --> 00:40:39,342
‫لحظة واحدة.

750
00:40:47,767 --> 00:40:48,809
‫"مونك"...

751
00:40:50,436 --> 00:40:51,395
‫شكراً.

752
00:41:03,157 --> 00:41:04,325
‫لا تستسلم.

753
00:41:06,452 --> 00:41:08,037
‫مهلا،ً أهذا أمر؟

754
00:41:09,288 --> 00:41:10,539
‫أجل، إنه أمر.

755
00:41:18,756 --> 00:41:20,674
‫كيف خمنت عدد قطع الحلوى؟

756
00:41:21,592 --> 00:41:23,386
‫"شارونا"، أعطيني الحذاء فحسب.

757
00:41:23,469 --> 00:41:25,679
‫كلا. ليس قبل أن تخبرني.

758
00:41:25,763 --> 00:41:27,223
‫بحقك، هذا ليس مسلياً.

759
00:41:27,765 --> 00:41:29,058
‫لا أستطيع المشي.

760
00:41:29,141 --> 00:41:30,226
‫كيف فعلتها؟

761
00:41:32,311 --> 00:41:33,771
‫حسناً، سأخبرك.

762
00:41:33,854 --> 00:41:36,565
‫أثناء دخولنا إلى الكرنفال،
‫كانت هناك كومة قمامة.

763
00:41:36,649 --> 00:41:38,067
‫ـ كومة قمامة؟
‫ـ أجل.

764
00:41:38,150 --> 00:41:42,238
‫ولاحظت أنهم كانوا يتخلصون
‫من صناديق حلوى هلامية فارغة.

765
00:41:42,321 --> 00:41:43,447
‫كان عليها ملصقات.

766
00:41:43,531 --> 00:41:45,741
‫كل صندوق فيه ١٤٠٠ قطعة حلوى.

767
00:41:45,825 --> 00:41:49,245
‫وكان عددها ستة.
‫وهكذا يكون المجموع ٨٤٠٠ قطعة.

768
00:41:49,495 --> 00:41:52,248
‫نفترض أن الفتى الذي يدير اللعبة
‫قد أكل بعض القطع.

769
00:41:52,331 --> 00:41:54,333
‫سيبقى ٨٣٨٥.

770
00:41:54,417 --> 00:41:57,169
‫والآن أيمكنني الحصول على حذائي، من فضلك؟

771
00:42:05,344 --> 00:42:07,888
‫تذكرت عدد الصناديق الفارغة التي رأيتها؟

772
00:42:08,681 --> 00:42:12,393
‫أجل. هذه نعمة ولعنة في الوقت ذاته.

773
00:42:12,893 --> 00:42:16,480
‫أرجوك لا تأخذي حذائي مرة ثانية أبداً.

774
00:42:17,982 --> 00:42:20,568
‫هذا ليس مسلياً. ولن يكون مسلياً أبداً.

775
00:42:20,651 --> 00:42:22,862
‫ولن يكون مسلياً عندما تفعليه
‫في المرة القادمة.

