﻿1
00:00:01,180 --> 00:00:05,393
‫ـ "سيدني"، إلى أين أنت ذاهب؟
‫ـ ألم أخبرك؟ سألقي محاضرة.

2
00:00:05,977 --> 00:00:09,397
‫محاضرة أخرى؟
‫سيضموك إلى الهيئة التدريسية.

3
00:00:09,522 --> 00:00:11,440
‫لا أمانع. يسرني أن أرد الجميل.

4
00:00:12,149 --> 00:00:13,401
‫لا تدين لهم بشيء.

5
00:00:13,484 --> 00:00:15,236
‫منحتهم نصف مليون دولار العام الماضي

6
00:00:15,319 --> 00:00:18,531
‫كان ذلك مجرد شيك حررته.
‫لن أتأخر. سأحاول ألا ّأوقظك.

7
00:00:18,739 --> 00:00:20,074
‫يمكنك إيقاظي.

8
00:00:22,702 --> 00:00:23,869
‫ليلة سعيدة يا "ماريا"

9
00:00:27,707 --> 00:00:29,875
‫ـ ليلة سعيدة يا "كارولين"
‫ـ أمسية سعيدة سيدي.

10
00:00:30,584 --> 00:00:31,544
‫سيدة "دنفرز".

11
00:00:32,753 --> 00:00:34,422
‫مساء الخير يا سيدي. كل شيء جاهز؟

12
00:00:34,547 --> 00:00:37,091
‫ـ أجل، سأقود بنفسي الليلة.
‫ـ أتريد الفولفو؟

13
00:00:37,174 --> 00:00:38,884
‫كلا، أظنني سآخذ الفورد.

14
00:00:38,968 --> 00:00:40,636
‫ـ سأحضرها.
‫ـ شكراً.

15
00:00:47,643 --> 00:00:51,188
‫"سان فرانسيسكو"

16
00:01:23,679 --> 00:01:25,097
‫"مهرجان (هيتشكوك) الليلة"

17
00:01:25,181 --> 00:01:26,682
‫"المعتوه ـ الذي عرف الكثير"

18
00:01:29,226 --> 00:01:32,271
‫ـ ما رأيك؟
‫ـ أكره أن أبدي رأيي أولا.ً

19
00:01:32,897 --> 00:01:33,814
‫أخبريني برأيك أنت.

20
00:01:33,898 --> 00:01:35,274
‫ـ أعجبني.
‫ـ وأعجبني أيضاً.

21
00:01:36,025 --> 00:01:38,152
‫أحببت الممثلة.
‫ذكريني ماذا كان اسمها؟

22
00:01:38,235 --> 00:01:39,528
‫"جين" شيء ما.

23
00:01:42,477 --> 00:01:45,022
‫ـ حسناً، أين سيارتي؟
‫ـ أظنها هناك.

24
00:01:45,105 --> 00:01:46,356
‫أعطني محفظتك!

25
00:01:46,440 --> 00:01:47,399
‫ـ يا إلهي!
‫ـ الآن!

26
00:01:47,482 --> 00:01:49,609
‫كل شيء على ما يرام.

27
00:01:49,943 --> 00:01:51,194
‫لا تلعب دور البطل.

28
00:01:55,115 --> 00:01:56,533
‫مهلا،ً ماذا تف ...؟

29
00:02:09,421 --> 00:02:12,591
‫"مونك"

30
00:02:56,927 --> 00:03:00,555
‫"مونك والملياردير اللص"

31
00:03:19,533 --> 00:03:20,909
‫"بنك، حساب توفير"

32
00:03:22,285 --> 00:03:23,662
‫"العملية قيد التنفيذ"

33
00:03:23,745 --> 00:03:25,497
‫"رصيد غير كاف
‫"يرجى مراجعة فرعكم"

34
00:03:56,236 --> 00:03:59,656
‫ألديك أدنى فكرة كم هي صعبة حياة
‫الأم العزباء؟

35
00:04:00,073 --> 00:04:01,032
‫لا.

36
00:04:01,575 --> 00:04:03,702
‫شيك راتبي رُفض، يا "أدريان".

37
00:04:05,203 --> 00:04:06,037
‫المصباح.

38
00:04:06,121 --> 00:04:07,372
‫ماذا ستفعل به؟

39
00:04:07,956 --> 00:04:09,916
‫يجب أن أكنسه فحسب.

40
00:04:10,000 --> 00:04:12,002
‫كلا، أنا أتحدث عن المال!

41
00:04:12,252 --> 00:04:14,921
‫ـ حسبت أن "ليو أوترمان" دفع.
‫ـ أعطاني كتاب تعهد بالدين.

42
00:04:15,088 --> 00:04:17,007
‫ـ قال إنه يمر بضائقة مالية.
‫ـ كلا.

43
00:04:17,174 --> 00:04:19,593
‫"ليو أوترمان" لا يمر بضائقة مالية.

44
00:04:19,885 --> 00:04:22,095
‫استرجعنا له مؤخراً إحدى لوحات "بيكاسو"

45
00:04:22,179 --> 00:04:23,889
‫يفوق ثمنها مليوني دولار.

46
00:04:23,972 --> 00:04:26,766
‫قال إنه لا يملك سيولة
‫أو شيء من هذا القبيل.

47
00:04:26,850 --> 00:04:29,186
‫قال إنه يعاني من نقص السيولة.

48
00:04:30,061 --> 00:04:35,025
‫"أدريان"، هذا قطاع عمل
‫فيه زبائن ومصروفات.

49
00:04:35,317 --> 00:04:37,527
‫أعرف أن المال لا يعني شيئاً
‫في عالم "مونك"،

50
00:04:37,611 --> 00:04:40,030
‫ولكن لديّ ولد يحتاج
‫إلى ٣ وجبات يومياً

51
00:04:40,113 --> 00:04:42,032
‫ويمرض أحياناً.

52
00:04:44,034 --> 00:04:46,411
‫إذا عجزت عن دفع راتبي مرة أخرى، سأستقيل.

53
00:04:46,912 --> 00:04:50,415
‫هذه عبارة مهمة جداً لذا سأكررها.

54
00:04:50,874 --> 00:04:54,920
‫إذا عجزت عن دفع راتبي مرة أخرى، سأستقيل.

55
00:04:55,003 --> 00:04:55,921
‫أمسكي هذه؟

56
00:04:59,007 --> 00:05:01,218
‫ـ مرحباً؟
‫ـ حبذا لو يكون هذا عرض عمل.

57
00:05:06,097 --> 00:05:08,391
‫لا تتنازل، مفهوم؟

58
00:05:08,475 --> 00:05:11,019
‫زيادة بقيمة عشرة بالمائة
‫ليست مطلباً كبيراً.

59
00:05:11,102 --> 00:05:12,229
‫معك حق. معك حق.

60
00:05:12,312 --> 00:05:14,522
‫عشرة بالمائة، هذا غير قابل للجدال.

61
00:05:14,606 --> 00:05:16,816
‫ولا تحلّ أي لغز قبل موافقتهم
‫على الزيادة.

62
00:05:16,900 --> 00:05:19,402
‫بمجرد أن تخبرهم من الفاعل،
‫نخسر وسيلة الضغط.

63
00:05:19,486 --> 00:05:21,238
‫معك حق.
‫أيها القائد!

64
00:05:22,656 --> 00:05:23,740
‫الإجرام عاد ثانية.

65
00:05:23,990 --> 00:05:24,991
‫أجل.

66
00:05:25,075 --> 00:05:26,076
‫والقادم أسوأ.

67
00:05:26,159 --> 00:05:29,120
‫أيها القائد، يود "أدريان" أن يكلمك
‫بخصوص أتعابنا.

68
00:05:29,204 --> 00:05:31,331
‫ـ أهذا مطلق النار؟
‫ـ أجل، "آرتشي مودين".

69
00:05:31,498 --> 00:05:32,624
‫شرطي سابق

70
00:05:32,707 --> 00:05:35,168
‫برتبة ملازم ثان في "بالو ألتو".
‫تحققت من ماضيه.

71
00:05:35,252 --> 00:05:36,628
‫إنه شرطي جيد نزيه.

72
00:05:36,711 --> 00:05:39,673
‫هو الآن مدير الأمن في شركة "سي.كي"
‫للصناعات الدوائية.

73
00:05:39,756 --> 00:05:42,342
‫ـ أيها القائد، بخصوص أتعابنا، نريد...
‫ـ "شارونا".

74
00:05:42,550 --> 00:05:44,719
‫ـ نريد التحدث...
‫ـ "شارونا"، من فضلك.

75
00:05:44,803 --> 00:05:45,637
‫أريد التفاصيل.

76
00:05:45,887 --> 00:05:48,473
‫مجرد أمور روتينية
‫إلى أن نصل الجزء المهم.

77
00:05:49,057 --> 00:05:53,687
‫"مودين" ورفيقته
‫كانا يسيران نحو سيارتهما هناك.

78
00:05:54,020 --> 00:05:56,856
‫وقف المجرم هنا.

79
00:05:56,940 --> 00:05:58,608
‫ثم باغتهما مشهراً سكيناً.

80
00:05:58,692 --> 00:06:02,487
‫سحب "مودين" مسدسه،
‫عيار ٣٨، وقد اتصلت وتحققت.

81
00:06:02,570 --> 00:06:04,114
‫سلاحه مرخص.

82
00:06:04,406 --> 00:06:06,116
‫يطلق ثلاث رصاصات على صدره.

83
00:06:06,283 --> 00:06:09,661
‫لديّ سؤال واحد فقط.
‫ما الغاية من وجودي هنا؟

84
00:06:09,744 --> 00:06:11,538
‫سأوافيك بالجزء المهم.

85
00:06:12,372 --> 00:06:15,333
‫المجرم الذي لدينا هو "سيدني تيل".

86
00:06:16,710 --> 00:06:17,961
‫صاحب شركات الحاسوب؟

87
00:06:19,004 --> 00:06:20,672
‫لا أصدق هذا!

88
00:06:21,339 --> 00:06:22,424
‫ألق نظرة.

89
00:06:27,887 --> 00:06:30,765
‫هكذا يبدو رجل يملك خمسة مليارات دولار.

90
00:06:31,558 --> 00:06:33,852
‫لا أصدق هذا!

91
00:06:33,977 --> 00:06:36,396
‫ماذا كان يفعل بحق الرب؟

92
00:06:36,479 --> 00:06:40,859
‫أعتقد أنه ربما كان يبحث عن المتعة.

93
00:06:41,276 --> 00:06:43,445
‫هذا الكم من المال قد يؤدي إلى الجنون.

94
00:06:43,528 --> 00:06:46,614
‫ـ أجل، ما كنت لأعرف.
‫ـ أجل، صحيح.

95
00:06:47,824 --> 00:06:48,950
‫أياً كان، هذا تحليلي.

96
00:06:49,034 --> 00:06:51,036
‫إذا كان لديك تحليل أفضل،
‫أود أن أسمعه.

97
00:06:51,328 --> 00:06:53,121
‫ـ حسناً...
‫ـ كلا، كلا.

98
00:06:53,788 --> 00:06:57,292
‫أيها القائد، لا يمكننا بدء العمل
‫قبل أن نتحدث عن أتعابنا.

99
00:06:57,375 --> 00:06:59,419
‫"شارونا"، هلا ّمنحتني لحظة؟

100
00:07:01,796 --> 00:07:03,173
‫تعرف أن هذا جنون.

101
00:07:03,381 --> 00:07:06,134
‫أجل، وسترى مزيداً من الجنون.
‫انظر إلى هذا.

102
00:07:08,928 --> 00:07:10,055
‫لديه واقي للركبتين.

103
00:07:10,221 --> 00:07:12,390
‫ـ واقي للركبتين؟
‫ـ أجل، وواق للمرفق.

104
00:07:12,849 --> 00:07:15,685
‫أكان يخطط للتزلج بالعجلات بعد ذلك؟

105
00:07:15,769 --> 00:07:16,603
‫كنت أغادر...

106
00:07:16,686 --> 00:07:18,063
‫ـ أسكن هناك.
‫ـ سيدي، سيدي.

107
00:07:18,146 --> 00:07:20,106
‫معذرة، تراجعوا فحسب. شكراً.

108
00:07:20,190 --> 00:07:21,816
‫كنت خارجاً من المسرح
‫نحو سيارتك؟

109
00:07:21,900 --> 00:07:25,403
‫هذا صحيح. كانت مفاتيحي في يدي
‫والآن لا أجدها.

110
00:07:26,071 --> 00:07:27,864
‫عفواً، يا سيدي.

111
00:07:28,031 --> 00:07:30,241
‫ـ أهذه مفاتيحك؟
‫ـ أجل.

112
00:07:30,408 --> 00:07:32,410
‫هذا رائع، شكراً. أقدّر لك ذلك.

113
00:07:32,494 --> 00:07:34,537
‫سيد "مودين"، ماذا حدث بعد ذلك؟

114
00:07:34,621 --> 00:07:37,165
‫تقدم نحوي مشهراً سكيناً وقال شيئاً ما.

115
00:07:37,248 --> 00:07:38,958
‫قال: "لا تلعب دور البطل."

116
00:07:39,584 --> 00:07:41,086
‫ـ "لا تلعب دور البطل"؟
‫ـ أجل.

117
00:07:41,169 --> 00:07:43,755
‫أياً كان، سحبت مسدسي
‫وأطلقت ثلاث رصاصات.

118
00:07:44,130 --> 00:07:46,132
‫أظنه لم يدرك أنه كان يعبث
‫مع ملازم ثان.

119
00:07:46,216 --> 00:07:48,259
‫أسكن هناك. شاهدت كل شيء.

120
00:07:48,343 --> 00:07:49,969
‫هذا تماماً ما حدث.

121
00:07:50,178 --> 00:07:53,473
‫أيها الملازم، أهذا بالفعل "سيدني تيل"؟

122
00:07:53,640 --> 00:07:54,599
‫للأسف هو.

123
00:07:54,933 --> 00:07:55,767
‫يا إلهي.

124
00:07:56,142 --> 00:07:58,812
‫٥٠٠ يومياً إضافة إلى النفقات؟

125
00:07:58,895 --> 00:08:01,189
‫أعتقد أن هذا منصف.
‫لم يتلق أية زيادة قط.

126
00:08:01,272 --> 00:08:03,733
‫كلا، لست مخولا ًبالمصادقة
‫على علاوة كهذه.

127
00:08:03,817 --> 00:08:06,820
‫توجهي بهذا إلى الشرطة المركزية.
‫كلمي "شيلي بيرغر"، صديقك.

128
00:08:06,903 --> 00:08:09,906
‫أجل، أجل، هذا صحيح.
‫سنعالج هذا الأمر لاحقاً.

129
00:08:10,281 --> 00:08:11,699
‫أيمكنني أن أقول شيئاً؟

130
00:08:12,575 --> 00:08:15,370
‫أود تقديم شكوى ضد واحد من عناصركم.

131
00:08:15,453 --> 00:08:16,663
‫أستميحك عذراً؟

132
00:08:16,746 --> 00:08:19,999
‫كان شرطي يقف هناك وشاهد كل شيء.

133
00:08:20,083 --> 00:08:23,128
‫وبعد أن أطلق "آرتشي" النار على الرجل،
‫استدار الشرطي وهرب.

134
00:08:23,503 --> 00:08:25,964
‫ـ هل سجلت رقم شارته؟
‫ـ للأسف، لا.

135
00:08:26,047 --> 00:08:28,091
‫ـ أيها القائد...
‫ـ هل تتبعون سياسة معينة

136
00:08:28,174 --> 00:08:30,009
‫بحق شرطي يهرب بهذا الشكل؟

137
00:08:30,093 --> 00:08:32,720
‫لا تعليق، لأن هذا سخيف، جيد؟

138
00:08:32,804 --> 00:08:35,348
‫لا يوجد في هذه الدائرة شرطي

139
00:08:35,432 --> 00:08:37,267
‫قد يهرب من مسرح جريمة.

140
00:08:37,350 --> 00:08:40,145
‫ـ هذا لا يُعقل.
‫ـ أنا متأكدة مما رأيت.

141
00:08:40,228 --> 00:08:43,148
‫ـ لقد هرب!
‫ـ رأيت ذلك أيضاً. هرب.

142
00:08:43,398 --> 00:08:45,191
‫لماذا يهرب شرطي من مسرح جريمة؟

143
00:08:45,275 --> 00:08:47,694
‫هل تتسترون على شيء ما؟
‫ما الذي يجري؟

144
00:08:47,777 --> 00:08:48,987
‫أيها القائد، ماذا يجري؟

145
00:08:49,988 --> 00:08:52,157
‫ـ السرعة القصوى المسموحة ٥٥ كم.
‫ـ أقود بسرعة ٥٥ كم.

146
00:08:52,323 --> 00:08:54,117
‫٥٨. ٥٩ الآن.

147
00:08:54,409 --> 00:08:56,661
‫لماذا لم تتمسك بطلب العلاوة؟

148
00:08:56,744 --> 00:08:58,663
‫لا أصدق أنك انكمشت كبدلة رخيصة.

149
00:08:58,997 --> 00:09:01,416
‫الخيمة. لمعلوماتك،
‫يقولون انكمشت كخيمة رخيصة.

150
00:09:01,499 --> 00:09:03,668
‫ـ هل اتصلت ب "ليو أوترمان"؟
‫ـ لم أستطع ذلك.

151
00:09:03,751 --> 00:09:06,921
‫ـ أعطي الأولوية. هذا معنى الإشارة.
‫ـ لا بأس لم يكن هناك أحد.

152
00:09:07,797 --> 00:09:09,340
‫أنت المحقق الأفضل في العالم

153
00:09:09,424 --> 00:09:11,217
‫ولا تستطيع إيجاد زبون
‫يتهرب من ديونه؟

154
00:09:11,301 --> 00:09:12,635
‫ما هذا الصوت؟

155
00:09:13,344 --> 00:09:16,139
‫ـ صوت الدينامو.
‫ـ لماذا لا تصلحيه؟

156
00:09:18,850 --> 00:09:21,269
‫حسناً، إليك الخطة البديلة.

157
00:09:21,394 --> 00:09:24,147
‫سنحل هذه القضية بأسرع وقت ممكن، جيد؟

158
00:09:24,355 --> 00:09:27,358
‫ملياردير لديه وقت فراغ وأصابه الجنون.

159
00:09:27,442 --> 00:09:30,987
‫ـ لست أدري. ماذا عن واقي الركبتين؟
‫ـ كلا. انس واقي الركبتين.

160
00:09:31,070 --> 00:09:33,323
‫ملياردير أصابه الجنون وهذا كل شيء.

161
00:09:33,406 --> 00:09:36,367
‫سننسب لأنفسنا بعض الفضل هذه المرة،
‫لنحظى بقليل من الشهرة،

162
00:09:36,451 --> 00:09:38,703
‫ثم سأتصل ب "شيلدون بيرغر"
‫من مكتب العمدة

163
00:09:38,786 --> 00:09:40,914
‫وأطالب بعلاوة عشرة بالمائة.

164
00:09:45,460 --> 00:09:47,170
‫على ذكر المال...

165
00:09:48,671 --> 00:09:50,215
‫اخترنا عملا ًغير مناسب.

166
00:09:50,465 --> 00:09:51,299
‫لسنا وحدنا.

167
00:09:51,382 --> 00:09:55,470
‫جميع الناس في العالم اختاروا
‫عملا ًغير مناسب ما عدا هذا الرجل.

168
00:09:56,387 --> 00:09:58,806
‫كنا بصدد بناء دار ضيافة
‫في الفناء الخلفي.

169
00:09:58,890 --> 00:10:00,850
‫كان يُفترض أن ألتقي بمهندس اليوم.

170
00:10:01,434 --> 00:10:03,228
‫أتعرفان ماذا فعلت عوضاً عن ذلك؟

171
00:10:05,146 --> 00:10:09,567
‫ـ أعددت ترتيبات الجنازة.
‫ـ أعرف أنه وقت عصيب، سيدة "تيل".

172
00:10:10,860 --> 00:10:14,072
‫سنطرح عليك بعض الأسئلة فقط.

173
00:10:15,031 --> 00:10:19,702
‫أجل، تعتقد الشرطة أن "سيدني"
‫كان يمر بأزمة منتصف العمر.

174
00:10:19,786 --> 00:10:20,620
‫هذا صحيح.

175
00:10:20,745 --> 00:10:23,081
‫بدأت تظهر قبل سنة ونصف السنة.

176
00:10:23,414 --> 00:10:25,458
‫"سيدني" تغير ببساطة.

177
00:10:25,542 --> 00:10:29,295
‫بدأ يجرب أشياء جديدة، أشياء جنونية.

178
00:10:29,379 --> 00:10:35,134
‫كاستئجار دراجات نارية،
‫والقفز بالحبال، والقفز بالمظلة.

179
00:10:35,426 --> 00:10:39,264
‫ـ قال إنه يُحب ما فيها من إثارة.
‫ـ كان يحب الإثارة؟

180
00:10:39,347 --> 00:10:42,267
‫كنت أقول إنني تزوجت "باتمان".

181
00:10:43,601 --> 00:10:47,438
‫لم أتخيل إطلاقاً أنه قد يفعل شيئاً كهذا.

182
00:10:47,522 --> 00:10:49,107
‫يسرق شخصاً بسكين.

183
00:10:49,399 --> 00:10:51,526
‫لا أعرف ماذا كان يدور في ذهنه.

184
00:10:51,609 --> 00:10:53,236
‫"أدريان"، "أدريان".

185
00:10:53,361 --> 00:10:56,281
‫ستارة الحمام في بيت شقيقتي عليها
‫ذات الرسوم.

186
00:11:02,161 --> 00:11:05,081
‫وهل كان يخرج كثيراً، في الليل وحده؟

187
00:11:05,248 --> 00:11:06,833
‫الشرطة سألوني ذات السؤال.

188
00:11:08,293 --> 00:11:12,672
‫بدأ مؤخراً يخرج في ساعات متأخرة
‫مرة أو مرتين أسبوعياً.

189
00:11:12,755 --> 00:11:15,174
‫كان دائماً يجد عذراً مناسباً.

190
00:11:15,341 --> 00:11:17,010
‫أشعر بأني مغفلة بالفعل.

191
00:11:17,093 --> 00:11:21,055
‫لماذا برأيك كان يضع واقِ على ركبتيه
‫الليلة الماضية؟

192
00:11:21,264 --> 00:11:22,849
‫لا فكرة لديّ.

193
00:11:23,641 --> 00:11:25,602
‫آسفة. لا بد أن مظهري فظيع.

194
00:11:25,977 --> 00:11:28,813
‫كلا. مظهرك جيد.

195
00:11:29,439 --> 00:11:30,440
‫شكراً.

196
00:11:30,523 --> 00:11:32,150
‫بقي لديّ سؤال واحد.

197
00:11:32,233 --> 00:11:34,485
‫متى بدأ زوجك يضع نظارات؟

198
00:11:35,320 --> 00:11:38,489
‫قبل حوالي ثلاث سنوات، باعتقادي. لماذا؟

199
00:11:38,573 --> 00:11:39,782
‫ما من سبب.

200
00:11:43,119 --> 00:11:44,537
‫لماذا تسأل عن نظاراته؟

201
00:11:44,621 --> 00:11:47,498
‫كي أعرف الصور التي التقطت حديثاً.

202
00:11:47,582 --> 00:11:49,542
‫كان في تلك الغرفة قرابة ٢٠٠ صورة.

203
00:11:49,626 --> 00:11:52,211
‫ـ توثق كل شيء.
‫ـ وماذا بعد؟

204
00:11:52,295 --> 00:11:54,589
‫ليس بينها صور للقفز بالحبال،
‫أو القفز بالمظلة.

205
00:11:54,672 --> 00:11:57,091
‫أكثر شيء مثير قام به "سيدني تيل"
‫في آخر سنتين من حياته

206
00:11:57,175 --> 00:11:58,551
‫هو الذهاب إلى "ديزني لاند".

207
00:11:58,635 --> 00:12:00,261
‫ليس "باتمان" تماماً.

208
00:12:00,345 --> 00:12:03,973
‫هذا الرجل كان...
‫ما هو عكس "باتمان"؟

209
00:12:04,432 --> 00:12:05,475
‫أنت.

210
00:12:11,689 --> 00:12:12,815
‫هيا.

211
00:12:13,066 --> 00:12:14,567
‫تباً، أكره هذه السيارة!

212
00:12:14,651 --> 00:12:16,235
‫تباً! تباً! تباً!

213
00:12:16,694 --> 00:12:18,738
‫لمَ لا تحاولي تكرار كلمة "تباً"
‫مرات أخرى؟

214
00:12:18,821 --> 00:12:19,864
‫ربما يساعدنا ذلك.

215
00:12:21,032 --> 00:12:23,368
‫منذ متى تعمل لدى السيد "تيل"؟

216
00:12:23,451 --> 00:12:25,703
‫سبع سنوات. مع من أتحدث؟

217
00:12:25,995 --> 00:12:27,997
‫ـ لست شرطياً.
‫ـ عرفت ذلك.

218
00:12:28,081 --> 00:12:31,084
‫ـ الشرطة يعتنون بسياراتهم.
‫ـ إنه مستشار خاص.

219
00:12:31,167 --> 00:12:33,252
‫تستعين به الشرطة كلما احتاروا في قضية.

220
00:12:33,336 --> 00:12:34,170
‫حقاً؟

221
00:12:34,253 --> 00:12:36,172
‫دعني أستعين بك. أنا أيضاً في حيرة.

222
00:12:37,090 --> 00:12:39,217
‫ـ أيمكنك أن تمسك هذا؟
‫ـ عذراً.

223
00:12:39,467 --> 00:12:41,052
‫أيمكنك أن تمسك هذا لبرهة؟

224
00:12:44,764 --> 00:12:49,143
‫أتصدق ما يقولون بأن السيد "تيل"
‫كان في حياته جانب قاتم؟

225
00:12:49,227 --> 00:12:50,436
‫حياة سرية؟

226
00:12:50,728 --> 00:12:54,440
‫لم يكن في حياة السيد "تيل"
‫سوى الحواسيب.

227
00:12:54,649 --> 00:12:55,775
‫الكشافة سخروا منه.

228
00:12:55,858 --> 00:12:58,152
‫لم يكن يشرب الكحول، ولم يكن يدخّن.

229
00:12:58,236 --> 00:13:01,030
‫لم يسمح لي بتشغيل محرك السيارة
‫قبل أن نربط أحزمة الأمان.

230
00:13:01,280 --> 00:13:02,740
‫هل كان عصبياً؟

231
00:13:04,158 --> 00:13:08,621
‫كلا. السيد "تيل" كان مُسالماً.
‫سأعطيك مثالا.ً

232
00:13:08,830 --> 00:13:11,749
‫حدثت عملية سطو في شارعنا العام الماضي،

233
00:13:12,041 --> 00:13:14,377
‫فاشترى السيد "تيل" مسدساً للحماية.

234
00:13:14,544 --> 00:13:17,755
‫ـ مهلا.ً كان يملك مسدساً؟
‫ـ كان يملكه، لكنه لم يستخدمه.

235
00:13:18,297 --> 00:13:20,007
‫آخذته إلى ميدان التدريب، جيد؟

236
00:13:20,091 --> 00:13:21,968
‫لم يستطع أن يضغط على الزناد.
‫تجمد فحسب.

237
00:13:23,177 --> 00:13:26,055
‫فكيف تفسر ما حدث الليلة الماضية؟

238
00:13:27,473 --> 00:13:29,058
‫برأيي كان تحت تنويم مغناطيسي.

239
00:13:29,392 --> 00:13:31,978
‫ـ قد يكون هذا منطقياً.
‫ـ لا يمكن تنويم شخص مغناطيسياً

240
00:13:32,061 --> 00:13:33,896
‫لفعل شيء لا يفعله في حياته الاعتيادية.

241
00:13:33,980 --> 00:13:34,897
‫والسيدة "تيل"؟

242
00:13:35,398 --> 00:13:38,901
‫ـ أكنت لتصفها بالمُسالمة؟
‫ـ كلا، إنها شرسة كالنمر.

243
00:13:39,026 --> 00:13:42,113
‫لكنني لم أعمل لديها إطلاقاً
‫بل لديه. أوضحت ذلك منذ البداية.

244
00:13:42,321 --> 00:13:45,408
‫اسمع، في حقيقة الأمر، سأفقد عملي قريباً،

245
00:13:45,491 --> 00:13:48,411
‫فإذا كنت تبحث عن سائق، أخبرني.

246
00:13:49,036 --> 00:13:50,246
‫أهو رئيس عمل جيد؟

247
00:13:50,621 --> 00:13:52,415
‫شيك راتبي الأخير رُفض،

248
00:13:52,915 --> 00:13:55,293
‫ولا أستطيع أخذ إجازة
‫لأنه لا يستطيع العيش بدوني،

249
00:13:55,793 --> 00:13:58,254
‫وقبل ليلتين اتصل بي
‫الساعة الرابعة صباحاً

250
00:13:58,337 --> 00:14:00,840
‫لأنه شاهد صرصوراً.

251
00:14:00,923 --> 00:14:02,633
‫ـ كان كبيراً جداً.
‫ـ أجل.

252
00:14:03,801 --> 00:14:04,635
‫جربي الآن.

253
00:14:11,601 --> 00:14:14,353
‫ـ هذا سيفي بالغرض مؤقتاً.
‫ـ كم ندين لك؟

254
00:14:15,938 --> 00:14:19,317
‫تريد أن تشكرني؟
‫اكشف ملابسات ما حدث لرئيسي.

255
00:14:19,567 --> 00:14:21,319
‫الأمر غريب، كما تعلم.

256
00:14:22,069 --> 00:14:23,821
‫السيد "تيل" كان يملك كل شيء.

257
00:14:24,197 --> 00:14:27,283
‫لديه مال كثير، وزوجة جميلة،

258
00:14:27,408 --> 00:14:30,912
‫لكنه كان يشعر بالوحدة
‫أكثر من أي رجل في العالم.

259
00:14:30,995 --> 00:14:33,831
‫كنت سائقه، ومع ذلك كنت أشفق عليه.

260
00:14:33,915 --> 00:14:35,833
‫كنت تشفق على رئيس عملك؟

261
00:14:35,917 --> 00:14:37,251
‫أستطيع أن أتخيل هذا الشعور.

262
00:14:37,335 --> 00:14:38,544
‫اركبي السيارة.

263
00:14:40,046 --> 00:14:41,172
‫سأفعل كل ما بوسعي.

264
00:14:42,131 --> 00:14:42,965
‫شكراً.

265
00:14:53,309 --> 00:14:54,143
‫أيها القائد.

266
00:14:54,227 --> 00:14:57,939
‫خرج نائب المفوض للتو.
‫خمّن عمّ كان يريد التحدث؟

267
00:14:58,022 --> 00:15:01,108
‫ارتفاع معدلات جرائم القتل؟
‫التحقيق في قضية "سيدني تيل"؟

268
00:15:01,192 --> 00:15:03,110
‫كلا، كل ما أراد معرفته
‫هو ما نخطط لفعله

269
00:15:03,194 --> 00:15:05,363
‫ـ بخصوص الشرطي الذي هرب.
‫ـ الشرطي الخوّاف.

270
00:15:07,240 --> 00:15:09,659
‫ـ أستميحك عذراً؟
‫ـ هكذا يسمونه.

271
00:15:09,742 --> 00:15:11,035
‫"من (الشرطي الخوّاف)؟"

272
00:15:11,118 --> 00:15:13,913
‫استطعنا نوعاً ما أن نحدد الطريق
‫الذي سلكه.

273
00:15:14,330 --> 00:15:16,332
‫لست أدري. حسناً.

274
00:15:17,792 --> 00:15:22,463
‫بعد إطلاق النار، شاهده ثلاثة أشخاص
‫يركض غرباً باتجاه الحديقة هنا.

275
00:15:22,547 --> 00:15:26,175
‫وفي شارع ١٩ هنا، أوقف سيارة أجرة.

276
00:15:26,509 --> 00:15:28,344
‫ـ استقل سيارة أجرة؟
‫ـ أجل، والأسوأ...

277
00:15:28,427 --> 00:15:30,179
‫تقيأ في المقعد الخلفي.

278
00:15:30,388 --> 00:15:32,682
‫أجل، لكننا حصلنا على فصيلة دمه من القيء.

279
00:15:33,599 --> 00:15:38,312
‫وبعد ذلك نزل من سيارة الأجرة
‫عند حانة في شارع "غيري"،

280
00:15:38,396 --> 00:15:40,398
‫هناك، حيث جلس عند طاولة
‫منعزلة في الخلف،

281
00:15:40,481 --> 00:15:42,400
‫وأخذ يشرب الويسكي ويبكي.

282
00:15:42,692 --> 00:15:45,236
‫كان يبكي؟ يا إلهي العزيز.

283
00:15:45,319 --> 00:15:47,697
‫عند منتصف الليل
‫شوهدت امرأة تقود سيارة ستيشن بنية

284
00:15:47,780 --> 00:15:51,033
‫وهي تأخذه في سيارتها، قد تكون والدته.

285
00:15:52,994 --> 00:15:55,413
‫ـ اتصل بوالدته؟
‫ـ أجل.

286
00:15:56,747 --> 00:15:59,834
‫يجدر بابن السافلة أن يتمنى ألا ّأكون
‫أول من يعثر عليه.

287
00:16:05,006 --> 00:16:07,717
‫لماذا لا تضع هذه هنا؟

288
00:16:07,967 --> 00:16:08,968
‫شكراً.

289
00:16:10,928 --> 00:16:12,930
‫لا بد أن أصدقاءه كانوا كثيرين.

290
00:16:13,014 --> 00:16:14,640
‫كانت جنازة مهيبة.

291
00:16:14,849 --> 00:16:17,268
‫هذه من "بيل غيتس".

292
00:16:17,685 --> 00:16:19,145
‫وهذه من حاكم الولاية.

293
00:16:19,228 --> 00:16:21,397
‫وانظرا إلى كل هذه الرسائل.

294
00:16:22,523 --> 00:16:24,650
‫عفواً. ما الذي تفعله؟

295
00:16:25,151 --> 00:16:28,487
‫هذه كانت خارج الحزمة.
‫ستشكرينني فيما بعد.

296
00:16:29,864 --> 00:16:32,158
‫منذ متى تعملين لدى السيد "تيل"؟

297
00:16:32,366 --> 00:16:34,994
‫كنت معه منذ البداية،
‫منذ البداية الأولى،

298
00:16:35,578 --> 00:16:37,413
‫عندما كان يعمل من مرآبه.

299
00:16:38,915 --> 00:16:40,249
‫ربما كان أكثر سعادة هناك.

300
00:16:40,791 --> 00:16:42,251
‫كان لدينا خطّا هاتف فقط.

301
00:16:43,461 --> 00:16:45,504
‫كنا نجهز كافة الطلبيات بأنفسنا.

302
00:16:45,588 --> 00:16:47,340
‫"اكتشفوا حكاية (سيدني تيل)"

303
00:16:47,840 --> 00:16:49,258
‫هذه سيرته الذاتية.

304
00:16:49,842 --> 00:16:50,968
‫يمكنك أن تأخذي نسخة.

305
00:16:51,677 --> 00:16:53,888
‫كان "سيدني" يحب توقيعها للناس.

306
00:16:55,348 --> 00:16:56,432
‫والآن ماذا تفعل؟

307
00:16:56,641 --> 00:16:58,309
‫قصّرت هذه أكثر مما ينبغي،

308
00:16:58,392 --> 00:17:01,520
‫لذا يجب أن أقصّر البقية،
‫لتصبح جميعاً متناسقة.

309
00:17:01,604 --> 00:17:02,772
‫أنا واثق أنك تتفهمين.

310
00:17:02,855 --> 00:17:05,107
‫متى تحدثت إلى السيد "تيل" للمرة الأخيرة؟

311
00:17:05,191 --> 00:17:06,567
‫تلك الأمسية.

312
00:17:06,817 --> 00:17:09,445
‫اتصل وهو في طريقه إلى البيت
‫ليسأل عن "طوني بينيت".

313
00:17:10,154 --> 00:17:11,614
‫ليس المغني "طوني بينيت"؟

314
00:17:11,906 --> 00:17:13,240
‫"ميرا" من المعجبين به.

315
00:17:13,324 --> 00:17:15,952
‫كان "سيدني" يأخذها إلى "فيغاس"
‫لحضور حفلاته.

316
00:17:16,035 --> 00:17:18,704
‫كان يرتب لأن يلتقيا
‫"طوني بينيت" في المطار.

317
00:17:18,871 --> 00:17:19,956
‫مرحى، "طوني بينيت".

318
00:17:20,206 --> 00:17:23,459
‫كان يعد لها مفاجأة.
‫كان يحب مفاجأتها.

319
00:17:24,001 --> 00:17:27,505
‫سيدة "باترويرث"، ألديك فكرة عما كان
‫يفعله "سيدني تيل"

320
00:17:27,588 --> 00:17:28,631
‫في موقف السيارات؟

321
00:17:29,131 --> 00:17:31,634
‫كلا. لا أستطيع أن أصدق ما حدث.

322
00:17:32,385 --> 00:17:33,886
‫ما زلت في حالة إنكار.

323
00:17:33,970 --> 00:17:35,012
‫يهاجم أحداً للسطو.

324
00:17:35,096 --> 00:17:36,639
‫من أجل ماذا؟ ربما ٤٠ دولاراً؟

325
00:17:37,348 --> 00:17:40,351
‫ربما أصيب بالجنون.
‫أتظن ذلك ممكناً، يا سيد "مونك"؟

326
00:17:40,893 --> 00:17:43,646
‫أن يكون الرجل طبيعياً ذات يوم،
‫ويصاب بالجنون فجأة؟

327
00:17:44,021 --> 00:17:45,481
‫أجل.

328
00:17:47,775 --> 00:17:49,068
‫قصدت ال...

329
00:17:54,281 --> 00:17:56,659
‫هذا خامس متجر ندخله، يا "أدريان".

330
00:17:56,742 --> 00:17:58,703
‫يراودني شعور جيد حول هذا المكان.

331
00:18:02,415 --> 00:18:03,833
‫ما رأيك بهذا؟

332
00:18:04,709 --> 00:18:07,586
‫كلا، كان الآخر لونه فضياً وكان متحركاً.

333
00:18:07,670 --> 00:18:09,255
‫لا ينبغي أن تشتري مصباحاً مطابقاً.

334
00:18:09,338 --> 00:18:11,632
‫ـ ماذا تقصدين؟
‫ـ يمكنك شراء مصباح مختلف.

335
00:18:11,716 --> 00:18:14,301
‫ـ مصباح مختلف؟
‫ـ أجل. "أدريان"، ما رأيك بهذا؟

336
00:18:14,385 --> 00:18:15,928
‫ـ هذا رائع.
‫ـ أجل، لكنه ليس فضياً.

337
00:18:16,012 --> 00:18:18,597
‫ـ المصباح الآخر كان فضياً.
‫ـ إنه مجرد مصباح.

338
00:18:18,681 --> 00:18:20,641
‫لو كنت معصوب العينين
‫لما كنت لتلاحظ الفرق.

339
00:18:20,725 --> 00:18:23,227
‫لو كنت معصوب العينين،
‫فلماذا سأحتاج إلى مصباح؟

340
00:18:23,310 --> 00:18:26,647
‫لم أتوفق في اختيار التشبيه.
‫انظر، كلها متشابهة أساساً.

341
00:18:26,731 --> 00:18:29,525
‫ـ ما رأيك بهذا؟ هذا رائع.
‫ـ لكنه ليس متحركاً.

342
00:18:29,608 --> 00:18:31,193
‫المصباح الآخر كان متحركاً.

343
00:18:32,903 --> 00:18:35,531
‫أرى أن تجرب شيئاً مختلفاً
‫على سبيل التغيير.

344
00:18:35,990 --> 00:18:38,534
‫ربما لم يعودوا يصنعوا مصابيح
‫تافهة كمصباحك.

345
00:18:38,659 --> 00:18:41,746
‫ـ ماذا تقصدين؟
‫ـ ربما توقفوا عن إنتاجه.

346
00:18:42,830 --> 00:18:44,206
‫توقفوا عن إنتاجه؟

347
00:18:45,249 --> 00:18:47,043
‫لمَ لا تشتري مصنع مصابيح
‫وتصمم مصباحك؟

348
00:18:47,334 --> 00:18:49,086
‫لن يكلفك سوى ٥٠٠ ألف دولار،

349
00:18:49,336 --> 00:18:51,297
‫لكنك على الأقل ستحظى
‫بمصباحك النفيس.

350
00:18:52,048 --> 00:18:52,882
‫ها هو.

351
00:18:54,258 --> 00:18:55,426
‫هذا هو.

352
00:18:56,010 --> 00:18:58,888
‫ـ ستشتري ثلاثة؟
‫ـ اثنان من باب الاحتياط.

353
00:19:00,806 --> 00:19:01,640
‫"مطلوب موظفين"

354
00:19:01,724 --> 00:19:03,059
‫لماذا لا تقدمين طلباً؟

355
00:19:03,434 --> 00:19:04,977
‫ربما سأفعل.

356
00:19:05,853 --> 00:19:07,855
‫٩٥ دولاراً و٧٥ سنتاً.

357
00:19:10,691 --> 00:19:13,069
‫ـ أيمكنك أن تدفعي؟ سأرد لك المال.
‫ـ أين محفظتك؟

358
00:19:13,152 --> 00:19:15,529
‫أرسلتها، كما تعلمين، للتلميع.

359
00:19:17,323 --> 00:19:18,824
‫انظري إلى هذا الوجه.

360
00:19:18,908 --> 00:19:21,202
‫محال أن يكون هذا الرجل قد فقد رشده.

361
00:19:21,285 --> 00:19:22,244
‫محال.

362
00:19:22,453 --> 00:19:24,955
‫لست أدري. الناس يفاجئونك.

363
00:19:26,791 --> 00:19:29,168
‫تدري، عندما كنا في مكتبه،

364
00:19:29,251 --> 00:19:32,379
‫شاهدت أزهاراً من جمعية "فاي بيتا تاو"
‫التي كان عضواً فيها.

365
00:19:32,838 --> 00:19:34,507
‫واعدت رجلا ًمن أعضاء الجمعية.

366
00:19:35,257 --> 00:19:36,759
‫كان كثير الانفعال.

367
00:19:36,842 --> 00:19:40,471
‫أخبرني عن رجلين
‫كادا يموتان أثناء مراسيم قبول العضوية.

368
00:19:40,763 --> 00:19:44,350
‫كان يمارسون طقوساً سرية،
‫يتصافحون بطريقة غريبة.

369
00:19:45,434 --> 00:19:47,269
‫اسمعوا مع من أتحدث عن مصافحات غريبة.

370
00:19:47,353 --> 00:19:49,355
‫معذرة، بطاقتك رُفضت.

371
00:19:50,314 --> 00:19:51,816
‫نقبل الدفع نقداً.

372
00:19:52,149 --> 00:19:55,152
‫"أدريان"، هذا غير مقبول!
‫غير مقبول فحسب.

373
00:19:55,236 --> 00:19:56,821
‫يجب أن تدفع راتبي.

374
00:19:58,656 --> 00:20:01,283
‫هل حاولت الاتصال ب "ليو أوترمان"؟

375
00:20:01,367 --> 00:20:02,409
‫هل فعلت؟

376
00:20:03,869 --> 00:20:05,037
‫ما الخطب؟

377
00:20:05,538 --> 00:20:09,792
‫سلسلة مفاتيحه، كان عليها شعار
‫"فاي بيتا تاو".

378
00:20:10,292 --> 00:20:12,044
‫ماذا... سلسلة من؟

379
00:20:12,169 --> 00:20:16,632
‫الرجل الذي أطلق النار على "تيل".
‫"آرتشي مودين".

380
00:20:16,882 --> 00:20:19,969
‫كانا عضوين في ذات الجمعية. يا إلهي.

381
00:20:20,052 --> 00:20:20,886
‫ماذا؟

382
00:20:21,220 --> 00:20:22,805
‫كانا يعرفان أحدهما الآخر.

383
00:20:25,558 --> 00:20:28,936
‫كنت أستمتع أكثر عندما
‫أكون في الجانب الآخر من الطاولة.

384
00:20:29,019 --> 00:20:31,605
‫أنت في الجانب المناسب من الطاولة،
‫يا "مودين".

385
00:20:32,648 --> 00:20:35,818
‫اسمع، أيها القائد،
‫لن أستعين بمحام، أليس كذلك؟

386
00:20:36,277 --> 00:20:37,403
‫إنني أكلمك.

387
00:20:37,486 --> 00:20:40,573
‫ـ أسأت التصرف. أعترف بذلك.
‫ـ أجل، لقد أخفق.

388
00:20:42,158 --> 00:20:43,909
‫أخفيت معلومات.

389
00:20:44,702 --> 00:20:48,205
‫كذبت في إفادتي.
‫حسناً، كنت أعرف الرجل.

390
00:20:48,455 --> 00:20:51,000
‫أجل، لماذا لم تخبرنا
‫من قبل، بحق الجحيم؟

391
00:20:51,876 --> 00:20:53,335
‫كنت أتستر على...

392
00:20:54,420 --> 00:20:55,254
‫صديقة.

393
00:20:56,338 --> 00:20:57,173
‫السيدة "تيل".

394
00:20:57,923 --> 00:20:58,757
‫هذا صحيح.

395
00:20:59,091 --> 00:21:01,177
‫أقصد أنني لم أشأ أن أقحمها في هذا كله.

396
00:21:01,260 --> 00:21:03,053
‫تفهم قصدي.

397
00:21:06,515 --> 00:21:07,600
‫ربما لا تفهم.

398
00:21:08,601 --> 00:21:10,144
‫لم أظن أن أحداً سيكشف الصلة بيننا.

399
00:21:10,227 --> 00:21:11,395
‫كيف كشفتم ذلك؟

400
00:21:12,396 --> 00:21:13,981
‫حظينا بمساعدة بسيطة.

401
00:21:15,566 --> 00:21:17,693
‫"سيدني تيل" سبقني بسنتين
‫بجامعة "كاليفورنيا".

402
00:21:18,068 --> 00:21:20,738
‫وكنا ننتمي إلى ذات الجمعية
‫لكنني لم أكن أعرفه.

403
00:21:20,988 --> 00:21:21,864
‫كيف التقيت زوجته؟

404
00:21:22,281 --> 00:21:23,657
‫أثناء جمع التبرعات للكلية.

405
00:21:23,741 --> 00:21:28,746
‫كان "سيدني" محط أنظار
‫لكنني كنت معنياً ب "ميرا".

406
00:21:29,538 --> 00:21:31,123
‫وكما يقول الأولاد، أقمنا علاقة.

407
00:21:31,290 --> 00:21:32,499
‫كانت نزوة.

408
00:21:32,708 --> 00:21:35,044
‫بالكاد أتذكرها.

409
00:21:35,127 --> 00:21:37,880
‫لكن لا بد أن "تيل"
‫قد اكتشف الأمر، تعلم...

410
00:21:37,963 --> 00:21:40,216
‫بحقك، أيها القائد. لقد هاجمني بسكين.

411
00:21:40,299 --> 00:21:41,634
‫ماذا كنت لتفعل؟

412
00:21:43,928 --> 00:21:47,014
‫"سيدني تيل" لم يعاني من انهيار عصبي.

413
00:21:47,097 --> 00:21:50,267
‫حادثة "هاريسون بليس"
‫كانت جريمة بدافع عاطفي.

414
00:21:50,893 --> 00:21:55,356
‫نعتقد أن السيد "تيل" كان في الواقع
‫يحاول قتل السيد "مودين"،

415
00:21:55,439 --> 00:21:59,443
‫الذي كان على علاقة رومانسية
‫ذات مرة ب "ميرا" زوجة السيد "تيل".

416
00:21:59,693 --> 00:22:02,947
‫خلال الأيام العشرة القادمة
‫سيقرر مكتب المدعي العام ما إذا كانوا

417
00:22:03,030 --> 00:22:04,698
‫سيقدمون لائحة اتهام ضد السيد "مودين"

418
00:22:04,782 --> 00:22:06,283
‫لأنه كذب في إفادته.

419
00:22:06,367 --> 00:22:07,660
‫هل من أسئلة؟ "بيت"؟

420
00:22:08,118 --> 00:22:10,246
‫هل من أخبار حول الشرطي "الخوّاف"؟

421
00:22:11,956 --> 00:22:12,790
‫لا تعليق.

422
00:22:12,873 --> 00:22:14,208
‫نشرت صحيفة "تربيون" تقريراً

423
00:22:14,291 --> 00:22:16,502
‫يقول إن الشرطة
‫تعرف هوية الشرطي "الخوّاف"،

424
00:22:16,585 --> 00:22:19,338
‫ـ لكنهم يرفضون الإفصاح عنها.
‫ـ أهذا صحيح، أيها القائد؟

425
00:22:22,049 --> 00:22:23,384
‫لا تعليق.

426
00:22:27,096 --> 00:22:28,013
‫اسمعوا! اسمعوا!

427
00:22:28,097 --> 00:22:31,141
‫انتظروا. سأدلي بتصريح آخر.
‫استمعوا إليه.

428
00:22:31,767 --> 00:22:35,062
‫أول مراسل سيسألني عن المدعو
‫الشرطي الخوّاف

429
00:22:35,145 --> 00:22:38,399
‫سيُمنع من حضور كافة المؤتمرات
‫الصحفية سنة كاملة.

430
00:22:41,485 --> 00:22:43,237
‫أيها القائد، ما الذي يخيفك؟

431
00:22:43,988 --> 00:22:46,907
‫هذه فاتورة قضية "تيل".
‫نريدكم أن تدفعوا أتعابنا.

432
00:22:47,074 --> 00:22:49,535
‫ـ ألا ترسلينها عادة بالبريد؟
‫ـ نحن في عجلة.

433
00:22:49,743 --> 00:22:50,828
‫يواجهكما "قِصر" مادي؟

434
00:22:50,953 --> 00:22:52,621
‫حقاً؟ وأنت قصير.

435
00:22:52,830 --> 00:22:55,666
‫وقّعها بجانب عبارة:
‫"إنجاز المهمة على أكمل وجه"، من فضلك.

436
00:22:56,959 --> 00:22:58,627
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ لم تنته القضية.

437
00:22:58,711 --> 00:23:00,963
‫كلا. لا تفعل هذا.

438
00:23:01,046 --> 00:23:03,007
‫اُقفلت القضية. سمعت المؤتمر الصحفي.

439
00:23:03,674 --> 00:23:04,675
‫كان يملك مسدساً.

440
00:23:04,925 --> 00:23:06,468
‫ـ من تعني؟
‫ـ "سيدني تيل".

441
00:23:06,552 --> 00:23:08,470
‫لو أراد قتل "آرتشي مودين"
‫بموقف السيارات،

442
00:23:08,554 --> 00:23:10,889
‫ـ لماذا لم يأخذ المسدس معه؟
‫ـ لا أدري. أخذ سكيناً.

443
00:23:11,432 --> 00:23:14,310
‫لم تكن سكيناً كبيرة.
‫نصلها ١٠ سنتمترات فقط.

444
00:23:14,393 --> 00:23:16,145
‫ولا أظن "تيل" عرف
‫ تلك العلاقة الغرامية.

445
00:23:16,228 --> 00:23:18,564
‫كان يخطط لإجازة رومانسية
‫برفقة زوجته، أتذكرين؟

446
00:23:19,106 --> 00:23:21,900
‫اسمع، نحن بحاجة لأتعابنا.
‫أنا بحاجة للمال.

447
00:23:22,192 --> 00:23:25,070
‫المتاجر في حيّنا لا تبيع مجاناً.

448
00:23:30,826 --> 00:23:31,660
‫أنا آسف.

449
00:23:32,953 --> 00:23:34,705
‫آسف جداً، جداً

450
00:23:35,414 --> 00:23:36,373
‫لا أستطيع.

451
00:23:36,957 --> 00:23:38,042
‫القضية لم تنته.

452
00:23:38,334 --> 00:23:41,795
‫إذا لم تقدّم الفاتورة، سأستقيل.

453
00:23:42,129 --> 00:23:43,839
‫سأمنحك حتى ثلاثة.

454
00:23:44,423 --> 00:23:47,301
‫كلا، ليس حتى الساعة الثالثة!
‫سأعد حتى ثلاثة.

455
00:23:49,094 --> 00:23:50,095
‫واحد...

456
00:23:50,679 --> 00:23:51,889
‫اثنان...

457
00:23:54,308 --> 00:23:55,309
‫ثلاثة.

458
00:23:58,562 --> 00:24:00,314
‫اتصل بي عندما تصبح راشداً.

459
00:24:10,115 --> 00:24:11,283
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

460
00:24:12,993 --> 00:24:13,911
‫لا أعرف.

461
00:24:15,037 --> 00:24:17,581
‫كلا، أخبرني ماذا أفعل.

462
00:24:17,831 --> 00:24:19,249
‫لا يمكنني إخبارك.

463
00:24:19,541 --> 00:24:24,004
‫أيمكنك العثور على شخص يخبرني ماذا أفعل؟

464
00:25:13,137 --> 00:25:14,847
‫"أفكار الإضاءة"

465
00:25:15,305 --> 00:25:18,851
‫موضوع الشرطي "الخوّاف" هذا
‫بدأ يخرج عن السيطرة.

466
00:25:18,934 --> 00:25:21,645
‫شرطة "سان فرانسيسكو"
‫أحضرت مجموعة من سيارات الدورية

467
00:25:21,728 --> 00:25:23,147
‫تسير للخلف فقط.

468
00:25:23,230 --> 00:25:24,356
‫أتدرون ماذا سمعت؟

469
00:25:24,440 --> 00:25:26,942
‫بدأوا يخصصون لكل شرطي
‫معدات جديدة،

470
00:25:27,025 --> 00:25:28,861
‫راية بيضاء وحفاظة!

471
00:25:28,944 --> 00:25:32,281
‫ولكن يجدر بهم أن يسرعوا
‫لأن هناك موجة برد قادمة!

472
00:25:36,243 --> 00:25:37,870
‫إطلاق نار من سيارة مسرعة.

473
00:25:37,995 --> 00:25:40,414
‫ـ هل وجدوا أي طرف خيط؟
‫ـ لا شيء عن الرصاصات.

474
00:25:40,497 --> 00:25:43,125
‫عثروا على السيارة في حيّ قريب.

475
00:25:43,208 --> 00:25:46,712
‫مسروقة، وخالية من أية بصمات.

476
00:25:46,879 --> 00:25:49,256
‫لا يبدو عليك التوتر كثيراً.

477
00:25:49,465 --> 00:25:52,259
‫هذا يعني أن أحدهم منزعج جداً مني

478
00:25:52,342 --> 00:25:54,595
‫وهذا ليس بالأمر السيء.

479
00:25:54,970 --> 00:25:57,055
‫لا بد أن "شارونا" أصيبت بالذعر.

480
00:25:57,222 --> 00:25:58,307
‫لقد استقالت.

481
00:25:58,974 --> 00:26:01,310
‫دار بيننا جدل يتعلق بالمال.

482
00:26:01,727 --> 00:26:04,146
‫توظفت في متجر لبيع المصابيح
‫في شارع "بروسبكت".

483
00:26:04,229 --> 00:26:07,691
‫تفضل بيع المصابيح على العمل لديّ.

484
00:26:08,442 --> 00:26:09,610
‫دعني أسألك شيئاً.

485
00:26:09,818 --> 00:26:13,197
‫قبل أسبوعين اشترت لي كأساً،

486
00:26:13,280 --> 00:26:15,407
‫مكتوباً عليه "أفضل رئيس عمل في العالم."

487
00:26:15,491 --> 00:26:19,620
‫هل يُسمح لشخص أن يفعل هذا؟
‫يشتري لأحدهم كأساً وبعد ذلك يستقيل؟

488
00:26:20,245 --> 00:26:23,373
‫لا أعتقد أن الكؤوس ملزمة قانونياً،
‫يا "أدريان".

489
00:26:23,457 --> 00:26:27,794
‫لم أكن أفكر في أمر المال إطلاقاً.
‫كانت "ترودي" تدفع كل الفواتير.

490
00:26:27,878 --> 00:26:32,758
‫على ذكر هذا الموضوع،
‫هناك شيء يجب أن أقوله.

491
00:26:34,134 --> 00:26:36,637
‫ـ لا بد أنه ليس أمرأ جيداً.
‫ـ كلا.

492
00:26:36,720 --> 00:26:39,097
‫في حقيقة الأمر...

493
00:26:40,057 --> 00:26:43,310
‫لم أتلق أتعابي للأسابيع التسعة الماضية.

494
00:26:43,393 --> 00:26:44,311
‫تسع جلسات.

495
00:26:44,394 --> 00:26:47,314
‫ـ أصبح مبلغاً كبيراً.
‫ـ يا إلهي.

496
00:26:47,898 --> 00:26:49,858
‫ـ ستتركني أنت أيضاً.
‫ـ كلا، كلا.

497
00:26:49,942 --> 00:26:51,193
‫لم أقل ذلك، يا "أدريان".

498
00:26:51,318 --> 00:26:52,986
‫سأصبح وحيداً تماماً.

499
00:26:53,737 --> 00:26:54,988
‫يا له من وقت عصيب لشخص مثلي.

500
00:26:55,072 --> 00:26:57,574
‫"أدريان"، أعدك بأن أحداً لن يتركك.

501
00:26:57,658 --> 00:26:59,201
‫"شارونا" فعلت.

502
00:27:00,369 --> 00:27:02,120
‫هل أنت بخير؟

503
00:27:03,372 --> 00:27:06,917
‫أكره أن أدين لك بالمال. أكره ذلك فحسب.

504
00:27:07,543 --> 00:27:08,377
‫اسمع.

505
00:27:09,670 --> 00:27:12,881
‫إلى أن نسوّي حساباتنا،

506
00:27:13,215 --> 00:27:15,759
‫سأضطر للبدء بزيارتك مرتين أسبوعياً.

507
00:27:31,358 --> 00:27:34,236
‫عفواً، يا آنسة، سنغلق المحل.

508
00:27:34,528 --> 00:27:35,362
‫الآن؟

509
00:27:35,612 --> 00:27:36,697
‫هذا صحيح.

510
00:27:37,030 --> 00:27:37,864
‫لماذا؟

511
00:27:37,948 --> 00:27:40,367
‫ـ لأنه يوم عيد.
‫ـ أي عيد؟

512
00:27:41,368 --> 00:27:42,619
‫يوم المصابيح.

513
00:27:51,545 --> 00:27:52,879
‫"قسم الطب الشرعي"

514
00:28:01,722 --> 00:28:02,556
‫كيف كان يومك؟

515
00:28:05,017 --> 00:28:06,351
‫اشتريت مصباحاً

516
00:28:07,269 --> 00:28:08,645
‫ثلاثة، في الحقيقة.

517
00:28:34,504 --> 00:28:37,049
‫"٥٣٠ كيلي ستريت، السيد (سايمون)"

518
00:28:44,931 --> 00:28:47,517
‫كنت أنوي شراء الكتاب.
‫هل ذكر شيئاً عني؟

519
00:28:47,601 --> 00:28:48,685
‫اشربي حليبك.

520
00:28:48,769 --> 00:28:51,647
‫أجل، سطر واحد في الفصل الثالث.

521
00:28:51,855 --> 00:28:53,357
‫قال إنه يحبك.

522
00:28:54,274 --> 00:28:56,360
‫يدهشني أنه تذكرني أساساً.

523
00:28:56,443 --> 00:29:00,614
‫خرجنا مرتين أو ثلاث فقط.

524
00:29:00,739 --> 00:29:01,865
‫كان "سيدني" في السنة ٣.

525
00:29:01,948 --> 00:29:05,035
‫كان واضحاً من البداية
‫أنه سيصبح ثرياً ومشهوراً.

526
00:29:05,410 --> 00:29:07,037
‫كان الرجل عبقرياً.

527
00:29:07,621 --> 00:29:12,000
‫ـ كان ينبغي أن أتزوج ذلك الأحمق.
‫ـ مهلا.ً انتظري لحظة.

528
00:29:12,793 --> 00:29:14,795
‫كان طالباً في السنة الثالثة...

529
00:29:14,878 --> 00:29:16,421
‫ـ أيمكنني أن أسألك شيئاً؟
‫ـ أجل؟

530
00:29:16,838 --> 00:29:19,132
‫هل هذه أول قضية تحققين فيها؟

531
00:29:19,633 --> 00:29:20,467
‫كلا.

532
00:29:20,759 --> 00:29:23,553
‫لكنني عادة أعمل مع شريك.

533
00:29:29,059 --> 00:29:30,560
‫أبحث عن "كيلي ستريت".

534
00:29:30,644 --> 00:29:32,979
‫"كيلي" ليست في البيت.
‫أنا شقيقتها "بوني".

535
00:29:33,397 --> 00:29:34,356
‫اسمي...

536
00:29:34,439 --> 00:29:37,442
‫ـ هذا غير مهم. تفضل.
‫ـ شكراً.

537
00:29:40,070 --> 00:29:42,239
‫ستعود "كيلي" في أي لحظة.

538
00:29:42,989 --> 00:29:44,658
‫هل أقدم لك شيئاً؟

539
00:29:44,741 --> 00:29:48,161
‫لدينا عصير برتقال مركّز، وعصير عنب.

540
00:29:48,829 --> 00:29:50,539
‫ما رأيك بصلصة تفاح صناعة منزلية؟

541
00:29:50,622 --> 00:29:53,041
‫كلا، أنا بخير. أنا بأحسن حال.

542
00:29:53,667 --> 00:29:56,586
‫تقول إن زوجتك كانت كاتبة.

543
00:29:56,670 --> 00:30:00,424
‫أجل، كانت من كتاب الأعمدة
‫في "ذي إغزامينر".

544
00:30:00,549 --> 00:30:02,884
‫توفيت قبل أربع سنوات. قُتلت.

545
00:30:02,968 --> 00:30:05,429
‫يا إلهي، ماذا حلّ بهذا العالم؟

546
00:30:05,512 --> 00:30:07,764
‫لست أدري يا سيدتي.
‫أسأل نفسي هذا السؤال كل يوم.

547
00:30:07,848 --> 00:30:08,765
‫كانت هذه...

548
00:30:09,307 --> 00:30:12,561
‫كانت هذه في دفتر مواعيدها.

549
00:30:12,894 --> 00:30:14,396
‫كانت آخر ملاحظة كتبتها.

550
00:30:14,479 --> 00:30:18,442
‫كنت دائماً أحسب " ٥٣٠ كيلي ستريت"
‫عنواناً.

551
00:30:18,525 --> 00:30:21,361
‫ولكن هذا الصباح خطرت الفكرة لي.

552
00:30:21,445 --> 00:30:23,029
‫إنه اسم. "كيلي ستريت".

553
00:30:23,113 --> 00:30:24,740
‫اسمها الحقيقي "كاترينا".

554
00:30:24,823 --> 00:30:26,616
‫أنا أول من أطلقت عليها اسم "كيلي".

555
00:30:26,700 --> 00:30:30,662
‫والرقم ٥٣٠ ليس رقم منزل.

556
00:30:30,746 --> 00:30:32,956
‫إنه يعني الساعة الخامسة والنصف، بالطبع.

557
00:30:33,039 --> 00:30:36,877
‫إذاً لا بد أن "ترودي" كانت تخطط
‫لزيارة شقيقتك ذلك اليوم.

558
00:30:36,960 --> 00:30:39,129
‫يوجد شيء ما عن السيد "سايمون"، أترين؟

559
00:30:39,379 --> 00:30:41,131
‫من هو؟

560
00:30:42,299 --> 00:30:45,177
‫ـ أهو صديق للعائلة؟
‫ـ السيد "سايمون" كان كلبها.

561
00:30:46,178 --> 00:30:48,847
‫ـ كلب.
‫ـ عندما مات السيد "سايمون"،

562
00:30:48,930 --> 00:30:52,851
‫لم تُطق "كيلي" أن تدفنه، لذا حنطته.

563
00:30:53,143 --> 00:30:54,519
‫البعض يعتبرون هذا غريباً.

564
00:30:54,811 --> 00:30:57,814
‫ربما كانت زوجتك تكتب مقالا ًعنها.

565
00:30:59,316 --> 00:31:01,693
‫ـ أتمانعين إذا لمسته؟
‫ـ بالطبع لا.

566
00:31:07,032 --> 00:31:10,535
‫لطالما أذهلني التحنيط.

567
00:31:13,038 --> 00:31:13,872
‫ماذا تفعل؟

568
00:31:14,456 --> 00:31:15,290
‫إنه...

569
00:31:16,082 --> 00:31:18,460
‫هذا ليس السيد "سايمون"، أيها الأبله.

570
00:31:18,543 --> 00:31:20,670
‫ـ هذا "الكولونيل".
‫ـ "الكولونيل".

571
00:31:21,087 --> 00:31:22,631
‫ها هو السيد "سايمون".

572
00:31:26,885 --> 00:31:29,679
‫ـ لدينا رفقة!
‫ـ حمداً للرب.

573
00:31:29,763 --> 00:31:32,182
‫هل أنت "كيلي ستريت"؟
‫السيدة "كيلي ستريت"؟

574
00:31:32,516 --> 00:31:34,267
‫ألا تذكرني؟

575
00:31:34,643 --> 00:31:36,478
‫معذرة.

576
00:31:36,770 --> 00:31:39,648
‫سيد "مونك"، لقد جئت إلى هنا ثلاث مرات.

577
00:31:39,731 --> 00:31:42,567
‫تأتي كل سنة لتسأل عن زوجتك.

578
00:31:46,238 --> 00:31:47,447
‫يا إلهي.

579
00:31:51,159 --> 00:31:56,498
‫ينبغي أن تدون ملاحظات، سيد "مونك"،
‫كي لا تنسى.

580
00:31:56,957 --> 00:31:58,041
‫معك حق.

581
00:31:59,918 --> 00:32:00,919
‫معك حق.

582
00:32:02,420 --> 00:32:03,922
‫لا بد أنني نسيت.

583
00:32:07,843 --> 00:32:11,137
‫يقول السيد "تيل" في الكتاب
‫إن لصاً سرقكما في أول موعد،

584
00:32:11,221 --> 00:32:14,850
‫لكنه لم يعطِ أية تفاصيل.

585
00:32:15,392 --> 00:32:18,645
‫فعلياً، لم نتعرض للسرقة.
‫كدنا نتعرض للسرقة.

586
00:32:20,564 --> 00:32:22,983
‫ارتعبت كثيراً. تجمدت مكاني.

587
00:32:23,191 --> 00:32:24,693
‫ـ كان يحمل سكيناً.
‫ـ كان يحمل سكيناً؟

588
00:32:25,277 --> 00:32:27,654
‫لكن "سيدني" انقض على الرجل.

589
00:32:28,363 --> 00:32:29,281
‫ودار بينهما عراك.

590
00:32:30,490 --> 00:32:31,324
‫هيا!

591
00:32:32,909 --> 00:32:34,327
‫لم أصدق.

592
00:32:34,953 --> 00:32:37,497
‫"سيدني" وقف في وجهه.
‫لم أتصور أن لديه تلك الشجاعة.

593
00:32:38,290 --> 00:32:39,958
‫وهل قال شيئاً؟

594
00:32:40,876 --> 00:32:42,669
‫ـ من؟
‫ـ اللص.

595
00:32:43,712 --> 00:32:46,715
‫يا إلهي. كان ذلك قبل ٢٠ عاماً.

596
00:32:47,632 --> 00:32:50,594
‫أعتقد أنه قال: "أعطني نقودك.

597
00:32:51,219 --> 00:32:52,304
‫لا تلعب دور البطل."

598
00:32:54,472 --> 00:32:57,392
‫قال ذلك. "لا تلعب دور البطل؟"

599
00:32:57,809 --> 00:32:59,895
‫أجل. أهي عبارة مهمة؟

600
00:33:00,061 --> 00:33:02,939
‫أجل. في غاية الأهمية.

601
00:33:07,152 --> 00:33:09,821
‫أعتقد أنني سأعيد فتح هذه القضية
‫على مصراعيها.

602
00:33:26,963 --> 00:33:30,050
‫"لغز الشرطي الخوّاف"

603
00:33:37,307 --> 00:33:38,683
‫هكذا أفضل.

604
00:33:39,976 --> 00:33:42,562
‫"إل فورنيلو"

605
00:33:42,896 --> 00:33:43,855
‫"ليو"؟

606
00:33:44,022 --> 00:33:44,940
‫"ليو"؟

607
00:33:46,024 --> 00:33:47,484
‫"ليو"! "ليو"!

608
00:33:48,318 --> 00:33:50,278
‫"ليو"! "ليو أوترمان"!

609
00:33:51,655 --> 00:33:55,742
‫ـ مرحباً، هل تذكرني؟ أنا "أدريان "مونك".
‫ـ بالطبع أذكرك.

610
00:33:55,825 --> 00:33:59,871
‫أجل، عثرت لك على لوحة "بيكاسو"
‫ولم أتلق أتعابي بعد.

611
00:33:59,955 --> 00:34:01,581
‫قلت لك. أمهلني بعض الوقت.

612
00:34:01,665 --> 00:34:05,126
‫أجل، يا "ليو"، وها أنا أقول لك
‫إن هذا غير لائق!

613
00:34:05,210 --> 00:34:06,586
‫سيدي، حسناً، اسمع.

614
00:34:06,670 --> 00:34:11,216
‫"ليو"، استقالت "شارونا" مجدداً
‫وذهبت لرؤية "كيلي ستريت"

615
00:34:11,299 --> 00:34:14,552
‫لأنني كنت أحسبها عنواناً
‫لكنها ليست عنواناً.

616
00:34:14,636 --> 00:34:15,679
‫بل هي امرأة.

617
00:34:15,762 --> 00:34:19,933
‫ذهبت إلى هناك ٣ مرات من قبل.
‫دعك من كل هذا فحسب.

618
00:34:20,350 --> 00:34:22,477
‫لم تكن "شارونا" موجودة.

619
00:34:22,811 --> 00:34:24,145
‫لا أستطيع دفع راتبها. فهمت؟

620
00:34:24,229 --> 00:34:27,524
‫لا يمكنني القيام بهذا دونها.

621
00:34:27,607 --> 00:34:28,984
‫ـ شكراً لأنك أطلعتني.
‫ـ أجل.

622
00:34:29,192 --> 00:34:31,111
‫أنا واثق أن هذا كله مدهش.

623
00:34:31,403 --> 00:34:33,238
‫اتصل بمكتبي وسنرتب شيئاً.

624
00:34:33,321 --> 00:34:34,948
‫كلا، "ليو"! انتظر، يا "ليو"!

625
00:34:35,031 --> 00:34:37,075
‫انتظر لحظة. حسناً، اسمع. "ليو"!

626
00:34:38,284 --> 00:34:39,119
‫حسناً، اسمع.

627
00:34:39,911 --> 00:34:41,621
‫"ليو"، لن أتحرك من مكاني.

628
00:34:41,705 --> 00:34:45,500
‫أتظنني أمزح؟
‫سيكون عليك أن تدوسني.

629
00:34:50,255 --> 00:34:52,173
‫أو ترجع للخلف، هذه أو تلك.

630
00:34:52,257 --> 00:34:53,466
‫"أدريان"!

631
00:34:54,801 --> 00:34:56,011
‫"أدريان"!

632
00:34:57,929 --> 00:34:59,014
‫"شارونا".

633
00:35:01,933 --> 00:35:04,144
‫يا إلهي. بحثت عنك في كل مكان.

634
00:35:04,227 --> 00:35:06,604
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أجل، كان هذا "ليو أوترمان".

635
00:35:06,688 --> 00:35:09,274
‫حاولت إيقافه لكنه هرب.

636
00:35:09,357 --> 00:35:12,152
‫ـ كنت أريد أن أدفع لك.
‫ـ كلا، انس أمر ذلك الأحمق.

637
00:35:12,235 --> 00:35:15,030
‫ـ انظر إلى هذا.
‫ـ ماذا كنت تفعلين؟

638
00:35:15,155 --> 00:35:16,197
‫أحقق.

639
00:35:16,448 --> 00:35:18,158
‫ذهبت لمقابلة "أنجي ديلوكا".

640
00:35:18,241 --> 00:35:22,579
‫كانت تواعد "سيدني تيل" أيام الجامعة.
‫"أدريان"، لن تصدق هذا.

641
00:35:22,662 --> 00:35:26,166
‫حدثت عملية سطو أخرى قبل ٢٠ عاماً.
‫كانت بنفس الطريقة بحذافيرها.

642
00:35:26,249 --> 00:35:28,334
‫باستثناء أن "سيدني تيل"
‫هو الذي تعرض للسطو.

643
00:35:29,044 --> 00:35:32,172
‫ـ ماذا؟
‫ـ والآن اسمع هذا.

644
00:35:32,422 --> 00:35:36,009
‫اللص قبل ٢٠ سنة قال:
‫"لا تلعب دور البطل."

645
00:35:36,176 --> 00:35:37,510
‫حقاً؟

646
00:35:39,637 --> 00:35:40,889
‫هذا مثير للاهتمام.

647
00:35:41,473 --> 00:35:43,558
‫اسمع، كنت أعرف أنها عبارة مهمة.

648
00:35:43,641 --> 00:35:46,644
‫لم أعرف السبب، لكنني عرفت أنها مهمة.

649
00:35:52,275 --> 00:35:54,027
‫أعرف ما تعنيه هذه النظرة.

650
00:35:54,861 --> 00:35:56,571
‫عرفت الحل، أليس كذلك؟

651
00:35:59,657 --> 00:36:03,036
‫ـ أنت متأكد من هذا؟
‫ـ أجل.

652
00:36:03,328 --> 00:36:06,581
‫ـ ترددت. لماذا ترددت؟
‫ـ كنت أفكر في شيء آخر.

653
00:36:07,582 --> 00:36:11,252
‫ـ سيد "مودين"، شكراً لقدومك.
‫ـ ما الذي يجري، بحق الجحيم، أيها القائد؟

654
00:36:11,336 --> 00:36:13,379
‫السيد "مونك" يريدنا جميعاً للحظات.

655
00:36:13,463 --> 00:36:14,756
‫ليس طلباً مبالغاً فيه.

656
00:36:14,839 --> 00:36:16,591
‫"ستوتلماير"
‫ماذا عن الشرطي "الخوّاف"؟

657
00:36:17,675 --> 00:36:19,010
‫مهلا!ً مهلا!ً مهلا!ً

658
00:36:19,094 --> 00:36:21,554
‫تريد مباغتة الناس،
‫قف مع الآخرين، جيد؟

659
00:36:21,638 --> 00:36:24,099
‫يحاول القائد أن يعمل.
‫لا وقت لديه لسخافاتكم.

660
00:36:24,182 --> 00:36:25,767
‫تراجعوا من فضلكم. تراجعوا!

661
00:36:25,850 --> 00:36:29,104
‫ـ أحسنت، أيها الشرطي "موراتا".
‫ـ شكراً، سيدي.

662
00:36:34,442 --> 00:36:35,777
‫أتمنى لو كنت أعلم بقدومكم.

663
00:36:35,860 --> 00:36:37,654
‫لطلبت من السيدة "دنفرز" أن تُعد شيئاً.

664
00:36:37,737 --> 00:36:39,697
‫هذه ليست حفلة، سيدة "تيل".

665
00:36:40,198 --> 00:36:41,950
‫لا ينبغي أن نصدق كل ما نقرأ.

666
00:36:42,492 --> 00:36:44,744
‫ذكرت الصحف أن التحقيق في القضية أقفل.

667
00:36:44,953 --> 00:36:46,704
‫تحقيقهم أقفل، أما تحقيقنا فلا.

668
00:36:46,955 --> 00:36:50,750
‫يقول محاميّ أستطيع أن أرفع
‫قضية إزعاج وقتما أشاء.

669
00:36:50,834 --> 00:36:53,128
‫سيدة "تيل"، محاموك سيكون لديهم
‫ما ينشغلون به

670
00:36:53,211 --> 00:36:54,420
‫لإنقاذك من طابور الإعدام.

671
00:36:54,963 --> 00:36:56,714
‫ستحتاج إلى محام أنت أيضاً، يا سيدي.

672
00:36:57,048 --> 00:37:00,426
‫لأنك متهم بقتل "سيدني تيل" ومحاولة قتلي.

673
00:37:00,844 --> 00:37:03,221
‫ـ إطلاق النار من السيارة.
‫ـ كلاهما؟

674
00:37:03,721 --> 00:37:04,889
‫كانا شريكين في هذا.

675
00:37:05,682 --> 00:37:07,892
‫سأخبركم ما الذي حيرني منذ البداية،

676
00:37:07,976 --> 00:37:11,146
‫واقي الركبة، وواقي المرفق.

677
00:37:11,813 --> 00:37:16,609
‫عندما غادر زوجك تلك الليلة،
‫لم يكن يخطط للسطو على أحد.

678
00:37:16,693 --> 00:37:18,778
‫ولم يكن يخطط لقتل أحد.

679
00:37:19,028 --> 00:37:21,614
‫كان خارجاً ليحظى بقليل من التسلية.

680
00:37:21,739 --> 00:37:23,783
‫ربما كان ينوي التدحرج على الأرض.

681
00:37:24,117 --> 00:37:27,287
‫ظنّ أن ذلك سيساعدك في إثارة إعجاب
‫رفيقتك، يا سيد "مودين".

682
00:37:27,370 --> 00:37:28,746
‫ـ هذا سخيف.
‫ـ حقاً؟

683
00:37:28,830 --> 00:37:30,540
‫فعلتها بنفسك قبل ٢٠ عاماً.

684
00:37:30,623 --> 00:37:32,500
‫كتب عن ذلك في كتابه.

685
00:37:32,584 --> 00:37:36,004
‫أيام الجامعة، خرج "سيدني" في موعد غرامي
‫مع "أنجي ديلوكا".

686
00:37:36,713 --> 00:37:40,383
‫لم يكن بارعاً مع النساء،
‫فأراد أن يثير انطباعها.

687
00:37:40,466 --> 00:37:44,345
‫ـ لذا أعددتما خطة سوياً.
‫ـ أجل، أعددتما خطة.

688
00:37:44,429 --> 00:37:45,889
‫أتودين أن تسرديها؟

689
00:37:46,806 --> 00:37:49,767
‫كلا، كلا. أنت تجيد ذلك أكثر مني.

690
00:37:49,851 --> 00:37:51,769
‫ربما، ولكن تفضلي، يمكنك سردها.

691
00:37:52,562 --> 00:37:54,022
‫كلا، اسردها أنت.

692
00:37:54,105 --> 00:37:55,982
‫ـ سأسردها المرة القادمة.
‫ـ ليسردها أيكما.

693
00:37:56,191 --> 00:37:58,484
‫كانت تمثيلية صغيرة غير مؤذية.

694
00:37:59,402 --> 00:38:02,572
‫تظاهرت بأنك تسطو على "سيدني تيل" ورفيقته

695
00:38:02,655 --> 00:38:04,866
‫ولبرهة أصبح خبير الحاسوب
‫الهادئ بطبعه

696
00:38:04,991 --> 00:38:06,492
‫أصبح مثل "سوبرمان".

697
00:38:07,994 --> 00:38:10,788
‫وأنا واثق أنكما ضحكتما فيما بعد
‫بسبب ما حدث.

698
00:38:11,331 --> 00:38:13,291
‫أنت مختل.

699
00:38:13,875 --> 00:38:15,501
‫لن يصدقه أحد.

700
00:38:15,919 --> 00:38:18,004
‫يُعرف عني أنني أصدقه أحياناً.

701
00:38:18,087 --> 00:38:18,963
‫لا تتوقف الآن.

702
00:38:19,464 --> 00:38:20,298
‫إلى أين وصلت؟

703
00:38:20,381 --> 00:38:24,636
‫بعد ٢٠ عاماً، "سيدني" أخذ "ميرا"
‫لحفلة جمع التبرعات في كليته.

704
00:38:24,719 --> 00:38:26,346
‫وهناك التقيت بها.

705
00:38:26,971 --> 00:38:29,349
‫ثم التقيتما مرة أخرى، وأخرى، وأخرى.

706
00:38:29,432 --> 00:38:31,309
‫متأكدة أنك لا تريدين سرد القصة؟

707
00:38:31,559 --> 00:38:34,729
‫ـ كلا، أنت تبلي بلاءً حسناً. استمر.
‫ـ ومرت سنة.

708
00:38:35,313 --> 00:38:40,109
‫قررتما أن الحياة ستكون مثالية
‫دون وجود "سيدني تيل".

709
00:38:40,902 --> 00:38:43,071
‫لذا أعددتما خطة.

710
00:38:43,488 --> 00:38:45,990
‫اتصلت ب "سيدني" وذكّرته

711
00:38:46,074 --> 00:38:48,743
‫بمساعدتك إياه في إثارة إعجاب رفيقته،

712
00:38:48,826 --> 00:38:51,454
‫وسألته ما إذا كان يمانع أن يرد الجميل.

713
00:38:51,537 --> 00:38:52,997
‫كنت تعرف أنه لن يرفض طلبك.

714
00:38:53,373 --> 00:38:56,334
‫كانت فرصة ليعيش مرة أخرى
‫واحدة من أفضل ليالي حياته.

715
00:38:56,834 --> 00:38:58,878
‫ونجحت الخطة كالسحر.

716
00:38:59,295 --> 00:39:03,091
‫بدت الحكاية للجميع
‫وكأن مليارديراً غريب الأطوار

717
00:39:03,174 --> 00:39:04,509
‫أصابه انهيار عصبي.

718
00:39:04,634 --> 00:39:08,388
‫وإذا ساءت الأمور،
‫واكتشف أحدهم صلتك ب "سيدني تيل"،

719
00:39:09,055 --> 00:39:11,015
‫ستضطر للاعتراف
‫بوجود علاقة غرامية،

720
00:39:11,557 --> 00:39:13,393
‫وتدعي أن إطلاق النار
‫كان دفاعاً عن النفس.

721
00:39:13,685 --> 00:39:18,439
‫يا لها من حكاية، يا سيد "مونك"،
‫إذا تمكنت من إثباتها.

722
00:39:22,443 --> 00:39:24,070
‫كان دائماً يفعل أكثر مما يُطلب منه.

723
00:39:24,654 --> 00:39:28,032
‫في تلك الليلة، صديقك "سيدني" أعد لك
‫مفاجأة صغيرة.

724
00:39:28,116 --> 00:39:29,284
‫ـ حقاً؟
‫ـ أجل، يا سيدي.

725
00:39:29,534 --> 00:39:34,289
‫استأجر ممثلا ًليتخفى في صورة شرطي.

726
00:39:34,872 --> 00:39:37,583
‫وبعد أن تجبر اللص على الهرب،

727
00:39:38,334 --> 00:39:41,879
‫سيركض الشرطي إليك ويمتدح شجاعتك.

728
00:39:42,088 --> 00:39:42,922
‫يا إلهي.

729
00:39:43,089 --> 00:39:45,091
‫ـ الشرطي الخوّاف.
‫ـ أخشى أن هذا ما حدث.

730
00:39:45,300 --> 00:39:47,760
‫كما ترى، أيها القائد،
‫تذكرت ما قلته

731
00:39:48,094 --> 00:39:51,806
‫بأنه لا يوجد في دائرتك شرطي
‫قد يهرب من مسرح جريمة إطلاقاً.

732
00:39:51,889 --> 00:39:56,394
‫فتبادر لي أن الشرطي الخوّاف
‫لم يكن شرطياً حقيقياً.

733
00:39:57,145 --> 00:39:59,105
‫تحققت من كافة متاجر الأزياء التنكرية.

734
00:39:59,397 --> 00:40:01,774
‫لم يستأجر أحد في تلك الليلة
‫سوى زي شرطة واحد.

735
00:40:01,983 --> 00:40:02,817
‫يا هذا، ماذا تفعل؟

736
00:40:09,657 --> 00:40:12,285
‫أيها السادة، أقدم لكم "جوزيف موراتا".

737
00:40:12,493 --> 00:40:16,122
‫ـ ممثل شاب واعد جداً.
‫ـ أنت؟

738
00:40:16,998 --> 00:40:20,001
‫سألني "جو" أن أذكر أنه يشارك في مسرحية
‫"قطة على سطح صفيح ساخن"

739
00:40:20,084 --> 00:40:22,670
‫في مسرح "هاريس ويبلي دينر"
‫طوال الأسبوع القادم.

740
00:40:24,047 --> 00:40:27,925
‫عندما سمعت الطلقات، أعتقد أنني ارتبكت.

741
00:40:28,009 --> 00:40:30,511
‫أعتذر إذا كنت قد سببت لكم أية متاعب.

742
00:40:30,720 --> 00:40:33,097
‫متاعب؟ يا فتى، ليس لديك أدنى فكرة!

743
00:40:33,681 --> 00:40:38,144
‫أقسم أنني لم أكن أعرف شيئاً.
‫كانت هذه فكرته بالكامل.

744
00:40:38,394 --> 00:40:39,479
‫أيتها السافلة الكاذبة!

745
00:40:40,104 --> 00:40:40,938
‫أنت خططت كل شيء!

746
00:40:41,397 --> 00:40:43,316
‫"مودين"، ألق مسدسك! ألق المسدس!

747
00:40:45,902 --> 00:40:46,819
‫ابق منبطحاً!

748
00:40:46,903 --> 00:40:48,780
‫ـ يا إلهي!
‫ـ ضع يديك خلفك. أعطني ذراعك!

749
00:40:50,323 --> 00:40:53,076
‫"مودين"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل "سيدني تيل".

750
00:40:53,159 --> 00:40:54,577
‫لديك الحق بالتزام الصمت.

751
00:40:54,660 --> 00:40:57,538
‫وكل ما تقوله قد يستخدم ضدك
‫في محكمة.

752
00:41:00,666 --> 00:41:02,043
‫الشرطي الخوّاف!

753
00:41:02,668 --> 00:41:05,463
‫أيها الشرطي الخوّاف،
‫بضعة أسئلة فحسب، من فضلك!

754
00:41:05,713 --> 00:41:07,423
‫أيمكنك أن تعطينا تصريحاً؟

755
00:41:07,673 --> 00:41:10,093
‫ـ لا تدعه يهرب!
‫ـ أطلق النار عليه.

756
00:41:10,259 --> 00:41:13,137
‫ـ لا أستطيع، يا سيدي.
‫ـ لا أكترث لذلك.

757
00:41:15,640 --> 00:41:19,811
‫١٤٠٠، والآن ١٤٦٠.
‫هذا كل ما لديّ.

758
00:41:19,894 --> 00:41:21,521
‫لم تكن مضطراً للاتصال بالشرطة.

759
00:41:21,646 --> 00:41:24,982
‫ـ تفضل!
‫ـ أفضل ألا ّأتعامل بالنقد.

760
00:41:26,359 --> 00:41:28,653
‫سررنا بالتعامل معك، يا "ليو".

761
00:41:29,362 --> 00:41:32,115
‫في المرة القادمة، يا سيدي، سدد ديونك.

762
00:41:32,198 --> 00:41:35,034
‫مهلا،ً أنا أعرفك.
‫ظهرت في الأخبار.

763
00:41:35,118 --> 00:41:36,285
‫ـ كلا...
‫ـ الشرطي الخوّاف!

764
00:41:36,369 --> 00:41:39,038
‫ـ كلا، كلا!
‫ـ أنت! عد إلى هنا!

765
00:41:39,122 --> 00:41:39,956
‫تعرف من أنا؟

766
00:41:40,039 --> 00:41:41,707
‫انظري كيف ينطلق. إنه ملهم.

767
00:41:41,791 --> 00:41:42,625
‫أيها الجبناء!

768
00:41:42,708 --> 00:41:44,919
‫ـ كنت سأعطيه بضعة دولارات.
‫ـ يمكنك إرسالها إليه.

769
00:41:45,002 --> 00:41:47,755
‫ـ سيصل "كندا" غداً بركضه هذا
‫ـ يا إلهي.

770
00:41:48,381 --> 00:41:49,549
‫سأقتلك!

