﻿1
00:00:04,414 --> 00:00:06,083
‫على الطريق مجدداً

2
00:00:07,417 --> 00:00:09,586
‫لا أطيق انتظاراً لأكون على الطريق مجدداً

3
00:00:11,505 --> 00:00:15,008
‫عشق حياتي هو عزف الموسيقى مع أصدقائي

4
00:00:16,259 --> 00:00:17,094
‫انتظروا لحظة.

5
00:00:17,803 --> 00:00:22,349
‫لنخفف صوت الهارمونيكا قليلا
‫ونزيد صوت الغيتار، من فضلكم.

6
00:00:22,432 --> 00:00:24,434
‫ـ حسناً يا "ويلي".
‫ـ ولنخفض الإضاءة قليلا

7
00:00:24,518 --> 00:00:26,645
‫على عازف الهارمونيكا، رجاءً.

8
00:00:26,728 --> 00:00:27,729
‫شكراً.

9
00:00:30,691 --> 00:00:32,275
‫على الطريق مجدداً

10
00:00:33,527 --> 00:00:36,363
‫لا أطيق انتظاراً
‫لأكون على الطريق مجدداً

11
00:00:37,572 --> 00:00:40,659
‫عشق حياتي هو عزف الموسيقى مع أصدقائي

12
00:00:41,076 --> 00:00:43,787
‫ولا أطيق انتظاراً لأكون
‫على الطريق مجدداً

13
00:00:44,830 --> 00:00:46,707
‫على الطريق مجدداً

14
00:00:48,000 --> 00:00:50,961
‫أذهب إلى أماكن لم أصلها من قبل

15
00:00:51,920 --> 00:00:55,173
‫وأشاهد أشياء قد لا أراها ثانية

16
00:00:55,340 --> 00:00:58,385
‫ولا أطيق انتظاراً لأكون
‫على الطريق مجدداً

17
00:01:00,345 --> 00:01:01,263
‫أهذا يكفي حالياً؟

18
00:01:01,346 --> 00:01:03,557
‫تبدو رائعة. مكتملة تماماً.

19
00:01:05,517 --> 00:01:07,060
‫ـ سيد "نيلسون".
‫ـ مرحباً.

20
00:01:07,185 --> 00:01:08,562
‫ـ أنا "ويلي".
‫ـ مرحباً.

21
00:01:08,645 --> 00:01:09,896
‫تحدث للتو لمكتب الاستقبال.

22
00:01:10,188 --> 00:01:11,314
‫تذاكر الحفلتين بيعت بالكامل.

23
00:01:11,732 --> 00:01:13,734
‫ـ لا يمكن أن نتوقع أفضل من هذا؟
‫ـ كلا سيدي.

24
00:01:13,817 --> 00:01:15,944
‫وأرشدت سائقك إلى طريق محطة الإذاعة.

25
00:01:16,028 --> 00:01:17,362
‫أي محطة إذاعة؟

26
00:01:17,446 --> 00:01:19,406
‫لأجل المقابلة
‫التي ستجريها صباحاً. أتذكر؟

27
00:01:19,489 --> 00:01:20,657
‫أجل، أتأذن لي بلحظة؟

28
00:01:20,949 --> 00:01:22,159
‫ما من مشكلة.

29
00:01:22,617 --> 00:01:25,287
‫ـ هلا ّتركت يدي
‫ـ آسف جداً.

30
00:01:28,123 --> 00:01:31,168
‫علّقوا لافتات حمام النساء فوق المخارج.

31
00:01:31,251 --> 00:01:34,212
‫وهكذا نستطيع أن نزيد أعداد الحضور.
‫يجب أن أنهي المكالمة.

32
00:01:34,838 --> 00:01:36,840
‫مرحباً "ويل". آسف للتأخر.
‫كيف كانت البروفة؟

33
00:01:36,923 --> 00:01:38,759
‫استطعنا أن نتدبر دونك مجدداً.

34
00:01:39,342 --> 00:01:40,218
‫هل من مشكلة؟

35
00:01:40,302 --> 00:01:41,595
‫أجل، ثمة مشكلة.

36
00:01:41,845 --> 00:01:43,096
‫ال ٤٠٠ دولار من لعبة البوكر

37
00:01:43,180 --> 00:01:46,808
‫كلا، بل يتعلق ب ٤٠٠ ألف.
‫الحسابات غير منطقية.

38
00:01:47,350 --> 00:01:49,394
‫أيمكننا أن نناقش الأمر في الحافلة؟

39
00:01:49,686 --> 00:01:51,688
‫سنناقشه الآن. هل تسرقني؟

40
00:01:51,855 --> 00:01:54,066
‫ـ كلا. أهذه مزحة؟
‫ـ ليست مزحة.

41
00:01:54,149 --> 00:01:56,276
‫أنا لا أجهز الحسابات
‫إلا ّبعد عودتنا ل "أوستن".

42
00:01:56,359 --> 00:01:59,821
‫إذا لم تصبح الحسابات منطقية اليوم
‫فلن تعود إلى "أوستن".

43
00:02:03,575 --> 00:02:05,702
‫"إذاعة (كي.أن.ج.واي إينرجي)
‫(سان فرانسيسكو)"

44
00:02:17,339 --> 00:02:18,173
‫اصمت واستمع.

45
00:02:18,256 --> 00:02:20,509
‫اجمع ما استطعت من الإيصالات.
‫سأجهز ال ...

46
00:02:20,592 --> 00:02:21,468
‫"(جيه كروس)"

47
00:02:21,551 --> 00:02:22,677
‫يا إلهي.

48
00:02:22,928 --> 00:02:25,263
‫أرجوك، اهدأ. يجب أن أنهي المكالمة.

49
00:02:38,401 --> 00:02:40,112
‫النجدة! تعالوا بسرعة!

50
00:02:40,362 --> 00:02:43,907
‫النجدة! النجدة! النجدة!

51
00:02:44,157 --> 00:02:47,035
‫ليساعدني أحد! ليساعدني أحد!

52
00:02:47,119 --> 00:02:48,829
‫أنا في الزقاق! تعالوا بسرعة!

53
00:02:49,246 --> 00:02:51,331
‫ـ يا إلهي!
‫ـ اتصل بالطوارئ ٩١١!

54
00:02:52,207 --> 00:02:54,209
‫ـ ما الذي يجري؟
‫ـ "سوني" تعرض لإطلاق نار.

55
00:02:54,292 --> 00:02:56,336
‫ليأتي أحد بسرعة! يا إلهي!

56
00:02:57,337 --> 00:02:58,463
‫ماذا فعلت؟

57
00:03:06,680 --> 00:03:09,850
‫"مونك"

58
00:03:52,934 --> 00:03:55,312
‫لا تدخلوا الصحفيين.
‫لا تسربوا أية معلومة

59
00:03:55,395 --> 00:03:56,771
‫"(مونك) والغريب الأصهب"

60
00:03:56,855 --> 00:03:57,689
‫شكراً.

61
00:03:57,981 --> 00:03:59,900
‫ضعه في كيس وخذه للمعمل الجنائي، مفهوم؟

62
00:03:59,983 --> 00:04:02,027
‫ـ من الضحية؟
‫ـ أغلقوا الطريق هناك.

63
00:04:02,861 --> 00:04:04,946
‫أخبرتك أن ساعات عملي جنونية.

64
00:04:05,864 --> 00:04:08,575
‫أتعرف شيئاً؟
‫وصلت للتو إلى مسرح الجريمة.

65
00:04:08,658 --> 00:04:10,702
‫سأتصل بك لاحقاً، جيد؟

66
00:04:10,785 --> 00:04:12,579
‫إلى أي ساعة تظل مستيقظاً؟

67
00:04:13,580 --> 00:04:15,415
‫لا بأس. حسناً، وداعاً.

68
00:04:15,498 --> 00:04:16,625
‫ـ من كان هذا؟
‫ـ ليس شأنك.

69
00:04:16,708 --> 00:04:18,668
‫ـ أيمكن أن أخمن عشوائياً؟
‫ـ أنت لا تخمن هكذا.

70
00:04:18,752 --> 00:04:21,171
‫أهو الشاب الذي التقيته الأسبوع الماضي؟

71
00:04:21,254 --> 00:04:23,256
‫ـ ربما.
‫ـ متى سيتسنى لي أن ألتقيه؟

72
00:04:23,590 --> 00:04:25,675
‫إطلاقاً. لأنك تفسد كل شيء.

73
00:04:25,759 --> 00:04:27,219
‫أنا أحميك.

74
00:04:28,011 --> 00:04:29,554
‫"أدريان"، لست أمي.

75
00:04:29,638 --> 00:04:30,931
‫تحققت من ماضيه على الإنترنت.

76
00:04:31,014 --> 00:04:33,934
‫إنه مهندس معماري حائز على جوائز.
‫إنه الشاب المنشود.

77
00:04:34,893 --> 00:04:35,769
‫دعيني ألتقيه إذاً.

78
00:04:35,852 --> 00:04:37,646
‫سندعوك إلى عيد زواجنا العاشر، جيد؟

79
00:04:37,729 --> 00:04:41,066
‫هلا ّأبديت اهتماماً.
‫يوجد شاب ميت هنا.

80
00:04:41,274 --> 00:04:42,651
‫ـ أيمكننا ترك الشاهدة؟
‫ـ أجل.

81
00:04:43,068 --> 00:04:45,070
‫كلا. مهلا.ً كلا.

82
00:04:46,404 --> 00:04:47,530
‫كلا. يستحسن ألا ّنفعل.

83
00:04:47,614 --> 00:04:49,074
‫توجد كاميرا مراقبة في المنطقة.

84
00:04:49,157 --> 00:04:50,408
‫ربما نستطيع مشاهدة الشريط.

85
00:04:50,951 --> 00:04:52,577
‫فكرة جيدة. تحدث إلى صاحب المبنى.

86
00:04:53,119 --> 00:04:54,871
‫ألن نحتاج إلى إذن من المحكمة لذلك؟

87
00:04:55,497 --> 00:04:57,457
‫صحيح. سأهتم بذلك فيما بعد.

88
00:04:57,916 --> 00:05:00,001
‫ـ "مونك".
‫ـ أين القائد؟

89
00:05:00,126 --> 00:05:01,836
‫يخضع للتصوير بالأشعة. تعرض لحادث.

90
00:05:01,920 --> 00:05:03,838
‫ـ أهو بخير؟
‫ـ سقط عن دراجته النارية.

91
00:05:03,922 --> 00:05:06,424
‫هذا كل ما أعرفه.
‫إلى حين عودته، أنا المسؤول.

92
00:05:06,716 --> 00:05:09,427
‫ـ يا إلهي.
‫ـ يسرني كثيراً أنك هنا.

93
00:05:09,636 --> 00:05:11,304
‫"مونك"، اسمع. هذه قضية كبيرة.

94
00:05:11,388 --> 00:05:13,431
‫في الواقع، قد تكون القضية الكبرى.

95
00:05:13,807 --> 00:05:15,433
‫لدينا مشتبه به في الداخل.

96
00:05:16,184 --> 00:05:17,018
‫هو "ويلي نيلسون".

97
00:05:17,560 --> 00:05:18,561
‫"الغريب الأصهب"؟

98
00:05:19,229 --> 00:05:20,855
‫لم تصل أية معلومة إلى الإعلام، لذا...

99
00:05:21,231 --> 00:05:23,900
‫أيمكنني التحدث إليه.

100
00:05:23,984 --> 00:05:25,777
‫ـ أتحب "ويلي نيلسون"؟
‫ـ هل يدهشك ذلك؟

101
00:05:25,860 --> 00:05:28,363
‫أجل. إنه أمر طبيعي جداً.

102
00:05:28,446 --> 00:05:30,573
‫"ويلي" في الداخل،
‫ويرفض التحدث مع أي شخص

103
00:05:30,657 --> 00:05:32,325
‫إلى أن يصل محاميه.

104
00:05:33,535 --> 00:05:35,036
‫ويمكنك أن تلتقي منظم حفلاته.

105
00:05:35,537 --> 00:05:37,247
‫ألق التحية على "سوني كروس".

106
00:05:37,998 --> 00:05:39,916
‫وجدنا هذه معلقة على الباب الأمامي،

107
00:05:40,000 --> 00:05:41,459
‫لاستدراجه إلى الزقاق.

108
00:05:41,751 --> 00:05:43,461
‫ماذا يمثل الحرف "جيه"؟

109
00:05:43,878 --> 00:05:46,923
‫اسمه الحقيقي "جيسون كروس".
‫انظرا إلى هذا.

110
00:05:47,090 --> 00:05:50,135
‫رصاصة في عظمة الترقوة،
‫والثانية في الظهر

111
00:05:50,385 --> 00:05:51,845
‫أثناء هروبه.

112
00:05:52,178 --> 00:05:56,349
‫لدينا شاهدة، يا "مونك"،
‫سمعت جدالا ًبين "ويلي نيلسون" و"كروس"

113
00:05:56,433 --> 00:05:58,184
‫مباشرة قبل إطلاق النار.

114
00:05:58,268 --> 00:06:00,854
‫عثرنا على المسدس هناك خلف حاوية القمامة.

115
00:06:01,104 --> 00:06:03,857
‫مسدس "ويبلي، أم.كي ١". عيار ٣٨.

116
00:06:04,149 --> 00:06:05,900
‫ـ لا بصمات عليه.
‫ـ مسدس "ويبلي" قديم؟

117
00:06:05,984 --> 00:06:07,610
‫أجل، وهذا يستبعد احتمال السطو.

118
00:06:14,451 --> 00:06:15,744
‫ماذا يفعل؟

119
00:06:16,494 --> 00:06:17,704
‫ماذا تفعل؟

120
00:06:18,788 --> 00:06:21,082
‫ثقب الرصاصة في السترة
‫في خط مستقيم مع موضع دخولها.

121
00:06:21,166 --> 00:06:22,208
‫والمقصود؟

122
00:06:22,625 --> 00:06:25,503
‫قلت إنهما كانا يتجادلان،
‫لكنه لو منفعلا،ً

123
00:06:25,587 --> 00:06:27,964
‫أو كان يرفع يديه، أو يلوح بها،

124
00:06:28,048 --> 00:06:30,759
‫فلن يكون الثقبان في خط مستقيم.

125
00:06:31,551 --> 00:06:35,388
‫كلا، هذا الرجل كانت يداه متدليتين
‫على جانبي جسمه.

126
00:06:35,764 --> 00:06:38,183
‫ولم يكن مذعوراً.

127
00:06:39,309 --> 00:06:41,144
‫تقول كانت هناك شاهدة؟

128
00:06:41,227 --> 00:06:43,605
‫أجل، ليست شاهدة عيان تماماً.

129
00:06:44,230 --> 00:06:45,857
‫اسمها "ويندي ماس".

130
00:06:46,691 --> 00:06:48,276
‫مصابة بالعمى منذ كان عمرها ١٦ سنة.

131
00:06:48,360 --> 00:06:51,571
‫تعيش في أحد مساكن الرعاية
‫في "ماونتن فيو".

132
00:06:51,696 --> 00:06:54,783
‫يا إلهي. أعرفها. رأيتها في الحديقة.

133
00:06:57,827 --> 00:06:59,371
‫أهذه شاهدتك؟

134
00:07:00,038 --> 00:07:01,998
‫قالت إنها سمعت كل شيء.

135
00:07:03,041 --> 00:07:04,751
‫أيها الملازم، يبدو أنك خال الوفاض.

136
00:07:05,418 --> 00:07:07,921
‫ـ أستميحك عذراً؟
‫ـ لا تحمل مذكرة، أليس كذلك؟

137
00:07:08,963 --> 00:07:09,798
‫كلا، لا أحملها.

138
00:07:10,131 --> 00:07:11,091
‫انتهى الحديث إذاً.

139
00:07:11,174 --> 00:07:13,426
‫أريد التأكد من حصولنا على كافة التفاصيل.

140
00:07:13,510 --> 00:07:16,513
‫ماذا تريد بعد؟
‫موكلنا أدلى بإفادته

141
00:07:16,596 --> 00:07:18,431
‫ـ ٣ مرات حتى الآن.
‫ـ لا بأس، يا "جوش".

142
00:07:18,765 --> 00:07:21,226
‫أتوق لاكتشاف ما حدث مثلك تماماً.

143
00:07:21,393 --> 00:07:22,227
‫شكراً.

144
00:07:22,769 --> 00:07:26,064
‫سيد "نيلسون"، تقرّ بأنك تجادلت
‫مع السيد "كروس" أمس؟

145
00:07:26,356 --> 00:07:28,400
‫ـ نتجادل باستمرار.
‫ـ حول ماذا؟

146
00:07:28,483 --> 00:07:31,069
‫نتجادل في أمرين فقط، والمال واحد منهما.

147
00:07:31,528 --> 00:07:33,530
‫وكنت قادماً هنا لإجراء مقابلة إذاعية؟

148
00:07:33,613 --> 00:07:35,240
‫ـ اجتزنا هذه الأسئلة.
‫ـ لا بأس.

149
00:07:35,323 --> 00:07:36,866
‫إنه يقوم بعمله فحسب.

150
00:07:36,950 --> 00:07:39,160
‫أيها الملازم، خرجت من السيارة
‫وسمعت طلقات،

151
00:07:39,411 --> 00:07:42,247
‫عبرت الزاوية باتجاه الزقاق،
‫فوجدت "سوني" على الأرض ميتاً.

152
00:07:42,330 --> 00:07:44,499
‫ـ لم أصدق ذلك.
‫ـ أكان هناك أحد سواك في الزقاق؟

153
00:07:45,041 --> 00:07:48,670
‫كانت هناك سيدة تحمل عكازاً.
‫ربما كانت عمياء.

154
00:07:48,753 --> 00:07:50,880
‫كانت تصرخ بأعلى صوتها.

155
00:07:50,964 --> 00:07:53,383
‫تملك رئتين رائعتين، أستطيع أن أجزم.

156
00:07:53,591 --> 00:07:55,718
‫شكراً جزيلا.ً هذا كل ما أحتاجه حالياً.

157
00:07:57,053 --> 00:08:00,306
‫معذرة، سيد "ويلي ويلسون... نيلسون."

158
00:08:00,682 --> 00:08:02,142
‫لديّ سؤال واحد فقط.

159
00:08:02,517 --> 00:08:04,644
‫ـ من أنت؟
‫ـ أنا "أدريان مونك".

160
00:08:04,727 --> 00:08:07,355
‫ـ وفي أي قسم تعمل؟
‫ـ السيد "مونك" واحد منا.

161
00:08:07,605 --> 00:08:10,358
‫إنه هنا بصفة مستشار بناءً على طلبي.

162
00:08:10,567 --> 00:08:13,486
‫بداية، أود أن أقول

163
00:08:13,736 --> 00:08:16,030
‫إنني ثاني أشد المعجبين بك.

164
00:08:16,197 --> 00:08:18,825
‫ـ ومن هو الأول؟
‫ـ كانت زوجتي.

165
00:08:19,742 --> 00:08:21,870
‫فقدتها قبل خمس سنوات تقريباً.

166
00:08:22,579 --> 00:08:23,830
‫يؤسفني سماع ذلك سيد "مونك".

167
00:08:23,913 --> 00:08:25,165
‫أود فقط أن أخبرك...

168
00:08:26,958 --> 00:08:29,586
‫كم كانت موسيقاك تعني لي ولزوجتي.

169
00:08:29,669 --> 00:08:32,755
‫"أدريان"، هذا ليس نادٍ للمعجبين.
‫اطرح سؤالك فحسب.

170
00:08:32,839 --> 00:08:34,048
‫ـ صحيح.
‫ـ هيا.

171
00:08:34,757 --> 00:08:37,218
‫منذ متى تعرف "جيسون"؟

172
00:08:37,677 --> 00:08:39,888
‫ـ ومن هو "جيسون"؟
‫ـ أنا آسف.

173
00:08:39,971 --> 00:08:42,056
‫ـ أقصد "سوني".
‫ـ نسيت اسمه الحقيقي.

174
00:08:42,140 --> 00:08:45,435
‫منذ قرابة ١٨ سنة ونصف السنة،
‫وكانت العلاقة متقطعة معظم الوقت.

175
00:08:45,518 --> 00:08:48,813
‫حسناً. طفح الكيل.
‫هيا بنا، يا "ويلي".

176
00:08:49,522 --> 00:08:51,608
‫ـ تعرف كيف تتواصل معنا.
‫ـ أجل، أعرف.

177
00:08:53,151 --> 00:08:53,985
‫"راندي"...

178
00:08:54,235 --> 00:08:55,236
‫ـ ماذا؟
‫ـ انظر.

179
00:08:55,695 --> 00:08:59,073
‫انظر مجدداً. "جيه. كروس".

180
00:08:59,991 --> 00:09:04,037
‫أياً كان الذي كتب هذا،
‫فقد كان يعرف "سوني" باسمه الحقيقي

181
00:09:04,120 --> 00:09:05,330
‫وليس بالاسم المستعار.

182
00:09:06,498 --> 00:09:07,332
‫والمعنى؟

183
00:09:07,624 --> 00:09:09,459
‫لا أعتقد أن "ويلي" فعلها.

184
00:09:10,543 --> 00:09:13,505
‫"مونك"، لقد تلقى رصاصتين،
‫إحداها في الظهر، من مسافة ٦ أمتار.

185
00:09:13,588 --> 00:09:14,589
‫لم تقتله العمياء.

186
00:09:14,881 --> 00:09:17,175
‫لا بد أن شخصاً آخر كان في الزقاق.

187
00:09:20,595 --> 00:09:23,306
‫سيدة "ماس"، قلت إنك ركبت الحافلة.

188
00:09:23,389 --> 00:09:27,519
‫هذا صحيح. كنت في زيارة لصديقة،
‫وفاتتني المحطة الصحيحة.

189
00:09:27,727 --> 00:09:30,230
‫لا أحب الاعتراف بهذا أبداً، لكنه يحدث.

190
00:09:30,980 --> 00:09:33,816
‫لذا نزلت وبدأت أمشي.

191
00:09:33,983 --> 00:09:35,485
‫ثم استدرت نحو ذلك الزقاق،

192
00:09:35,818 --> 00:09:38,947
‫ظناً مني أنني سأختصر الطريق
‫إلى الجادة الرابعة، لكنه كانه مغلقاً.

193
00:09:39,280 --> 00:09:40,657
‫ـ كان الزقاق بلا مخرج
‫ـ أجل.

194
00:09:40,740 --> 00:09:42,116
‫كانت فيه أعمال بناء.

195
00:09:42,200 --> 00:09:44,494
‫ـ إنه طريق بلا مخرج.
‫ـ بلا مخرج. تماماً.

196
00:09:44,577 --> 00:09:48,915
‫لذا بدأت أستدير ثم سمعت
‫الرجلين يتجادلان.

197
00:09:48,998 --> 00:09:50,166
‫حول ماذا؟

198
00:09:50,458 --> 00:09:53,711
‫لم أميّز، لكنهما كانا غاضبين جداً.

199
00:09:54,045 --> 00:09:57,757
‫ثم سمعت طلقتين، بانغ، بانغ.

200
00:09:59,968 --> 00:10:02,554
‫كان قلبي يخفق، ولم أستطع أن أتحرك.

201
00:10:03,388 --> 00:10:04,764
‫ثم تقدم رجل نحوي،

202
00:10:05,014 --> 00:10:09,561
‫وقال: "إذا أخبرت أحداً عن هذا سأقتلك."

203
00:10:14,190 --> 00:10:15,441
‫"أدريان".

204
00:10:15,650 --> 00:10:16,776
‫كيف تسير الأمور؟

205
00:10:17,402 --> 00:10:20,071
‫سيدة "ماس"، هذا القائد "ستوتلماير".

206
00:10:20,446 --> 00:10:22,031
‫سيدة "ماس"، كيف حالك؟

207
00:10:22,115 --> 00:10:24,909
‫سيتولى القضية من الآن فصاعداً،
‫حمداً للرب.

208
00:10:24,993 --> 00:10:25,994
‫أحسنت أيها الملازم.

209
00:10:26,077 --> 00:10:28,079
‫ـ شكراً، يا سيدي.
‫ـ على الرحب والسعة.

210
00:10:28,162 --> 00:10:30,123
‫ـ "شارونا".
‫ـ أهلا،ً هل أنت بخير؟

211
00:10:30,206 --> 00:10:33,334
‫ـ أجل، أنا بخير.
‫ـ ذراعه معلقة في حمالة.

212
00:10:33,543 --> 00:10:35,795
‫ـ يؤسفني هذا.
‫ـ ماذا حدث؟

213
00:10:35,878 --> 00:10:37,547
‫لا شيء يُذكر. سقطت عن دراجتي النارية.

214
00:10:37,630 --> 00:10:39,924
‫كنت على الطريق الترابي شمال شارع ١٨.

215
00:10:40,341 --> 00:10:42,093
‫انزلقت فوق أوراق أشجار مبللة.

216
00:10:42,176 --> 00:10:44,637
‫أسوأ من هذا كان ممكناً.
‫أنت رجل محظوظ جداً.

217
00:10:45,179 --> 00:10:48,558
‫أجل، لا أشعر بأني رجل محظوظ.
‫المراسلون في حالة هيجان في الخارج.

218
00:10:48,641 --> 00:10:50,810
‫علينا أن نعالج هذه القضية بحذر شديد.

219
00:10:50,893 --> 00:10:51,769
‫حاضر، يا سيدي.

220
00:10:51,853 --> 00:10:53,062
‫ـ أنت بخير؟
‫ـ ما خطتنا؟

221
00:10:53,229 --> 00:10:56,232
‫تعرف كيف تصرفوا في قضية الشاب
‫في "لوس أنجلوس"؟

222
00:10:56,357 --> 00:10:57,775
‫سنفعل العكس.

223
00:10:58,985 --> 00:10:59,986
‫أين وصلنا؟

224
00:11:00,653 --> 00:11:02,030
‫إلى ما أخبرتك به عبر الهاتف.

225
00:11:02,113 --> 00:11:04,282
‫السيدة "ماس" متأكدة بصورة منطقية

226
00:11:04,365 --> 00:11:06,743
‫أنها تستطيع أن تتعرف على صوت الفاعل.

227
00:11:06,909 --> 00:11:08,286
‫متأكدة بصورة منطقية؟

228
00:11:09,495 --> 00:11:10,830
‫معذرة، سيدة "ماس"؟

229
00:11:10,997 --> 00:11:12,415
‫أتسمعين الموسيقى الريفية؟

230
00:11:12,624 --> 00:11:14,834
‫ـ كلا، أحب الموسيقى الكلاسيكية.
‫ـ جيد.

231
00:11:14,917 --> 00:11:15,793
‫أحضروه.

232
00:11:18,296 --> 00:11:19,464
‫أيها القائد.

233
00:11:20,840 --> 00:11:24,969
‫لو كنت مكانك لم حدثت كثيرين
‫عن الحادث الذي تعرضت له.

234
00:11:25,345 --> 00:11:26,179
‫ولم لا؟

235
00:11:26,512 --> 00:11:29,891
‫التلال الواقعة شمال شارع ١٨
‫مغلقة منذ أسبوعين.

236
00:11:30,099 --> 00:11:31,351
‫بسبب حرائق في الهشيم.

237
00:11:32,602 --> 00:11:33,436
‫حقاً؟

238
00:11:34,896 --> 00:11:36,314
‫ما حقيقة ما حدث؟

239
00:11:37,315 --> 00:11:40,234
‫كنت أنظف المزاريب في بيتي فانزلقت.
‫سقطت عن السلم.

240
00:11:41,694 --> 00:11:42,862
‫نحن جاهزون، يا سيدي.

241
00:11:49,243 --> 00:11:50,620
‫سيدة "ماس"،

242
00:11:51,913 --> 00:11:53,498
‫أريدك أن تأخذي وقتك،

243
00:11:54,082 --> 00:11:56,000
‫وأريدك أن تصغي بعناية،

244
00:11:56,417 --> 00:11:57,669
‫ـ مفهوم؟
‫ـ حسناً.

245
00:11:57,752 --> 00:11:59,295
‫ـ هل أنت بخير؟ جيد.
‫ـ أجل.

246
00:12:00,963 --> 00:12:02,590
‫رقم واحد تقدم، من فضلك.

247
00:12:08,721 --> 00:12:10,807
‫إذا أخبرت أحداً عن هذا، سأقتلك.

248
00:12:12,642 --> 00:12:13,768
‫كلا، كلا.

249
00:12:14,560 --> 00:12:15,728
‫رقم اثنين.

250
00:12:19,315 --> 00:12:20,983
‫إذا أخبرت أحداً عن هذا، سأقتلك.

251
00:12:22,026 --> 00:12:22,944
‫كلا.

252
00:12:24,612 --> 00:12:26,989
‫رقم ثلاثة. اقرأ العبارة، من فضلك.

253
00:12:29,992 --> 00:12:31,953
‫إذا أخبرت أحداً عن هذا، سأقتلك.

254
00:12:32,495 --> 00:12:35,248
‫إنه هو. هذا هو الصوت. إنه هو.

255
00:12:35,540 --> 00:12:37,417
‫ـ أنت متأكدة؟
‫ـ إنه هو.

256
00:12:37,583 --> 00:12:38,793
‫أعرف أنه هو.

257
00:12:46,175 --> 00:12:49,011
‫لا يزال التحقيق مستمراً ومفتوحاً.

258
00:12:49,095 --> 00:12:52,140
‫لدينا على الأقل شاهدة واحدة،
‫وهناك بعض الأدلة المادية،

259
00:12:52,306 --> 00:12:54,183
‫التي يجري تحليلها في هذه الأثناء.

260
00:12:54,392 --> 00:12:55,852
‫هل "ويلي نيلسون" مشتبه به؟

261
00:12:56,227 --> 00:12:58,771
‫لم نستبعد أي شخص حتى الآن.
‫هذا كل ما أستطيع قوله.

262
00:12:58,980 --> 00:13:00,690
‫هل أدلى السيد "نيلسون" بإفادة؟

263
00:13:00,940 --> 00:13:03,234
‫السيد "نيلسون" يبدي تعاوناً كبيراً.

264
00:13:03,317 --> 00:13:06,028
‫وافق على البقاء في المدينة
‫وأن يظل تحت تصرفنا

265
00:13:06,112 --> 00:13:06,946
‫بناءً على رغبتنا.

266
00:13:07,196 --> 00:13:08,614
‫والان أريد أن أؤكد مجدداً.

267
00:13:08,698 --> 00:13:12,869
‫لم نتهم أو نقدم لائحة اتهام
‫ضد أي شخص في هذه الجريمة.

268
00:13:12,952 --> 00:13:14,454
‫"شرطة (سان فرانسيسكو)"

269
00:13:19,584 --> 00:13:20,877
‫ماذا كان هذا بحق الجحيم؟

270
00:13:21,294 --> 00:13:23,045
‫معتوه يركض عارياً، يا سيدي.

271
00:13:23,963 --> 00:13:25,798
‫هل نعيش في عام ١٩٧٤؟

272
00:13:31,971 --> 00:13:33,639
‫إذا لم يكن لديكم مزيد من الأسئلة...

273
00:13:36,768 --> 00:13:38,269
‫سوف ننصرف. شكراً.

274
00:13:39,937 --> 00:13:42,064
‫مهلا.ً "جاستن"، انتظر.

275
00:13:42,148 --> 00:13:43,232
‫لحظة واحدة.

276
00:13:44,150 --> 00:13:45,067
‫"أدريان".

277
00:13:45,359 --> 00:13:47,403
‫"أدريان"، ستصاب بنوبة قلبية.

278
00:13:47,487 --> 00:13:50,114
‫لا أصدق أنه اتصل بي.

279
00:13:50,740 --> 00:13:53,159
‫"ويلي نيلسون" اتصل بي.

280
00:13:53,451 --> 00:13:56,621
‫هلا ّتمالكت أعصابك. إنه مجرد...

281
00:13:56,704 --> 00:13:59,749
‫"أدريان"، إنه مجرد رجل عادي
‫يغني ويعزف الغيتار.

282
00:13:59,832 --> 00:14:01,626
‫كلا! إنه ليس عادياً!

283
00:14:01,918 --> 00:14:03,002
‫اسحبي كلامك!

284
00:14:04,128 --> 00:14:05,338
‫حسناً. ها هو.

285
00:14:05,421 --> 00:14:06,672
‫ها هو قادم.

286
00:14:06,756 --> 00:14:10,051
‫ـ تصرفي على طبيعتك فحسب. أظهري الوقار.
‫ـ حسناً. "جاستن"، انتظر.

287
00:14:10,134 --> 00:14:11,594
‫ـ أظهري الوقار.
‫ـ انتظر.

288
00:14:11,677 --> 00:14:13,179
‫انتظر. قد يكون هذا هو.

289
00:14:21,062 --> 00:14:23,439
‫إنذار كاذب. يا إلهي.

290
00:14:23,523 --> 00:14:26,192
‫أتمنى لو كنت هنا.
‫يحاول رب عملي أن يظهر الوقار،

291
00:14:26,275 --> 00:14:27,777
‫ولا يستطيع التقاط أنفاسه.

292
00:14:27,860 --> 00:14:29,237
‫حسناً، هذا سيحجب عنا الطريق.

293
00:14:29,320 --> 00:14:30,154
‫حسناً...

294
00:14:30,238 --> 00:14:32,907
‫ـ سيفوتنا الآن.
‫ـ دعني أعاود الاتصال بك لاحقاً.

295
00:14:32,990 --> 00:14:34,283
‫معذرة.

296
00:14:34,492 --> 00:14:36,244
‫ـ "أدريان"!
‫ـ هذه ليست محطة حافلات!

297
00:14:36,452 --> 00:14:38,579
‫ـ أرجوك!
‫ـ إنني أنتظر "ويلي"!

298
00:14:38,663 --> 00:14:40,915
‫ـ إنه لا يحجب الطريق.
‫ـ مرحباً، سيد "مونك".

299
00:14:41,332 --> 00:14:43,292
‫عذراً على التأخير. تفضلا.

300
00:14:43,918 --> 00:14:45,002
‫حسناً.

301
00:14:52,093 --> 00:14:53,219
‫شكراً لقدومكما.

302
00:14:53,594 --> 00:14:55,179
‫أخبرني محاميّ

303
00:14:55,263 --> 00:14:57,056
‫أنك الصديق الوحيد
‫الذي بقي لي في البلدة.

304
00:14:58,099 --> 00:14:59,225
‫أتشم هذه الرائحة؟

305
00:15:00,226 --> 00:15:02,186
‫كلا، وأنت أيضاً لا تشمها.

306
00:15:02,270 --> 00:15:03,729
‫أجل، وأنا أيضاً لا أشمها.

307
00:15:05,815 --> 00:15:07,984
‫أجل، هذه قطعة صغيرة من "تكساس"
‫تسير على عجلات.

308
00:15:08,067 --> 00:15:10,403
‫أحبها. إنها القنبلة.

309
00:15:11,028 --> 00:15:12,572
‫"إنها القنبلة"؟

310
00:15:13,698 --> 00:15:15,658
‫المقصود بالقنبلة شيء جيد. إنها جيدة.

311
00:15:16,868 --> 00:15:19,078
‫"ويلي"، إذا لم تمانع.

312
00:15:20,913 --> 00:15:24,083
‫من أين حصلت عليها؟
‫لم أشاهدها منذ زمن بعيد.

313
00:15:24,166 --> 00:15:25,293
‫أحتفظ بها جميعاً.

314
00:15:25,668 --> 00:15:27,837
‫وإذا...
‫إذا أمكن اكتب الإهداء ل "ترودي".

315
00:15:27,920 --> 00:15:30,214
‫ـ بالتأكيد.
‫ـ كانت شديدة الإعجاب بك.

316
00:15:30,673 --> 00:15:33,426
‫في أول موعد لنا،
‫خرجنا لحضور إحدى حفلاتك.

317
00:15:33,634 --> 00:15:35,261
‫كان ذلك في مدرّج "شورلاين".

318
00:15:35,344 --> 00:15:37,138
‫أجل، أتذكركما.
‫جلستما على بطانية زرقاء.

319
00:15:37,555 --> 00:15:39,348
‫ـ حقاً؟
‫ـ كلا، أمازحك فحسب.

320
00:15:40,850 --> 00:15:42,643
‫إنه يمزح. "ويلي" يمزح.

321
00:15:43,811 --> 00:15:44,854
‫الحافلة تتحرك.

322
00:15:45,479 --> 00:15:46,772
‫ستتحرك. اجلسا.

323
00:15:50,109 --> 00:15:52,653
‫ـ تفضل.
‫ـ شكراً.

324
00:16:03,664 --> 00:16:05,708
‫ورقة لعب أخرى، غير مكشوفة.

325
00:16:12,340 --> 00:16:13,633
‫أنا سأقرر إذاً؟

326
00:16:14,091 --> 00:16:15,301
‫ثلاثة دولارات.

327
00:16:15,927 --> 00:16:19,138
‫أظنك تحاول أن تجبرنا على الانسحاب.
‫لا أصدق أن معك رقم اثنين.

328
00:16:20,222 --> 00:16:21,974
‫ـ إنه لا يخادع.
‫ـ ماذا؟

329
00:16:23,100 --> 00:16:24,477
‫لا بأس. هذه لعبة ودية.

330
00:16:24,852 --> 00:16:26,395
‫إنه لا يخادع. معه رقم اثنين.

331
00:16:29,065 --> 00:16:30,149
‫اكشف أوراقك.

332
00:16:31,108 --> 00:16:32,401
‫سأكشف أوراقي. ماذا لديك؟

333
00:16:33,736 --> 00:16:34,987
‫ماذا تريد مقابل هذا؟

334
00:16:35,237 --> 00:16:36,072
‫كيف عرفت ذلك؟

335
00:16:36,364 --> 00:16:37,740
‫عندما نظرت إلى ورقتك،

336
00:16:37,823 --> 00:16:39,784
‫بدأت تتمتم، أغنية "دوس إز وايلد"

337
00:16:39,867 --> 00:16:40,868
‫ألبوم "يسترديز واين".

338
00:16:40,952 --> 00:16:43,829
‫ـ كنت تعزف على الكمان الكبير.
‫ـ كنت بالفعل تعزف عليه؟

339
00:16:43,913 --> 00:16:45,831
‫أجل، عزف في ثلاث أغنيات
‫من ذلك الألبوم.

340
00:16:45,915 --> 00:16:49,335
‫أعتقد أنكم استخدمتم الكمان الكبير
‫للمرة الأولى في ذلك الأستوديو.

341
00:16:50,127 --> 00:16:51,921
‫تعرف عني أكثر من نفسي.

342
00:16:52,672 --> 00:16:54,006
‫يعرف عن الجميع أكثر من أنفسهم.

343
00:16:54,840 --> 00:16:56,509
‫لمَ يظنونني أطلقت النار على "سوني"؟

344
00:16:58,719 --> 00:17:01,180
‫لا بد من الاعتراف، موقفك يبدو سيئاً.

345
00:17:01,263 --> 00:17:03,849
‫السيدة العمياء قالت إنها سمعت كل شيء.

346
00:17:04,308 --> 00:17:05,851
‫السيدة العمياء تكذب.

347
00:17:06,227 --> 00:17:08,396
‫ـ لماذا عساها تكذب؟
‫ـ لست أدري.

348
00:17:08,479 --> 00:17:09,855
‫أفعل أشياء كثيرة لكن لا إيذاء.

349
00:17:09,939 --> 00:17:12,191
‫ربما أكتب أغنية تسيء لهم
‫أو شيء من هذا القبيل

350
00:17:12,274 --> 00:17:14,610
‫وفيما يخص "سوني"،

351
00:17:14,694 --> 00:17:16,237
‫ربما كان ينبغي طرده
‫منذ زمن بعيد،

352
00:17:16,320 --> 00:17:18,364
‫ولكن هناك مجموعة أخرى
‫كان بإمكاني طردهم.

353
00:17:20,032 --> 00:17:21,659
‫هل هذا مصنوع من خشب الورد؟

354
00:17:23,577 --> 00:17:25,997
‫ـ أجل. هل تعزف؟
‫ـ قليلا.ً

355
00:17:26,080 --> 00:17:28,833
‫إنه يبدي تواضعه فحسب.
‫كلا، إنه عازف ماهر.

356
00:17:28,916 --> 00:17:33,004
‫لم أعزف قط على مزمار من خشب الورد.
‫هذا شيء جميل.

357
00:17:33,129 --> 00:17:35,089
‫تعال لتتعرف عليه بنفسك.

358
00:17:39,885 --> 00:17:41,345
‫ـ "ويلي"؟
‫ـ نعم.

359
00:17:41,429 --> 00:17:43,264
‫"أدريان" لا يعزف على آلة شخص آخر.

360
00:17:43,347 --> 00:17:46,809
‫يتحسس قليلا ًمن الجراثيم.

361
00:17:46,892 --> 00:17:50,146
‫لديّ هنا مزمار جديد،
‫لم تلمسه شفاه بشر.

362
00:18:16,964 --> 00:18:18,841
‫ـ جميل جداً.
‫ـ أتظن ذلك؟

363
00:18:18,924 --> 00:18:20,509
‫أتعرف أغنية "(جورجيا) في البال"؟

364
00:18:20,885 --> 00:18:21,761
‫بالتأكيد.

365
00:18:21,844 --> 00:18:24,346
‫غداً ليلا ًسنقيم حفلة إذاعية.

366
00:18:24,722 --> 00:18:27,933
‫ظنّ وكيل أعمالي أنها قد تكون فكرة جيدة
‫من أجل الشهرة أو أياً كان.

367
00:18:28,309 --> 00:18:30,770
‫سنغني "(جورجيا) في البال".
‫أتنضم إلينا وتعزف؟

368
00:18:31,687 --> 00:18:34,273
‫ـ تقصد أن أعزف مع الفرقة؟
‫ـ أجل.

369
00:18:34,440 --> 00:18:35,691
‫ـ فكّر في الأمر.
‫ـ كلا.

370
00:18:35,900 --> 00:18:37,818
‫يجدر بي ألا ّأفكّر،
‫إذا فكرت فقد أرفض.

371
00:18:51,665 --> 00:18:52,875
‫أنجز فروضك المنزلية.

372
00:18:53,209 --> 00:18:54,502
‫لا أستطيع التركيز.

373
00:18:55,211 --> 00:18:56,504
‫أعرف، لكنه يجب أن يتدرب.

374
00:18:56,587 --> 00:18:58,380
‫سيعزف في الإذاعة برفقة "ويلي نيلسون".

375
00:18:58,464 --> 00:19:00,716
‫ـ من هو "ويلي نيلسون"؟
‫ـ مغنّ ريفي.

376
00:19:00,966 --> 00:19:02,384
‫هل ظهر على قناة "أم.تي.في"؟

377
00:19:02,468 --> 00:19:04,637
‫ـ كلا، لكنه ظهر في الأخبار.
‫ـ لأي سبب؟

378
00:19:04,720 --> 00:19:07,515
‫حسب مصادر المعلومات،
‫عندما كان صبياً صغيراً،

379
00:19:07,598 --> 00:19:09,517
‫لم ينجز فروض الرياضيات.

380
00:19:09,600 --> 00:19:11,435
‫أعتقد أنني أتقنتها. استمعي لهذا.

381
00:19:13,270 --> 00:19:14,396
‫"أدريان"، استرح قليلا

382
00:19:14,647 --> 00:19:17,316
‫بإمكان "بنجي" أن يعزف الأغنية
‫بعد كل هذا التدريب. بحقك.

383
00:19:19,735 --> 00:19:22,488
‫ـ هل التقيت امرأة عمياء بالفعل؟
‫ـ أجل.

384
00:19:22,822 --> 00:19:23,739
‫ألديها كلب؟

385
00:19:24,073 --> 00:19:25,157
‫كلا، لديها عكاز.

386
00:19:25,241 --> 00:19:28,285
‫ربما أجري مقابلة معها
‫لهذا التقرير الذي يجب أن أكتبه

387
00:19:28,369 --> 00:19:29,703
‫عن ذوي الإعاقات.

388
00:19:29,954 --> 00:19:32,081
‫مهلا،ً أظننا اتفقنا أن نكتب عن...

389
00:19:32,164 --> 00:19:35,334
‫يجب ألا ّيزيد عن صفحتين،
‫والسيد "مونك" بحاجة لكتاب بأكمله.

390
00:19:35,501 --> 00:19:37,336
‫أتدري؟ سأطلب منها.

391
00:19:42,133 --> 00:19:44,343
‫هلا ّتوقفت؟ توقف!

392
00:19:45,928 --> 00:19:47,221
‫"أدريان"!

393
00:19:48,264 --> 00:19:49,181
‫مرحباً؟

394
00:19:52,184 --> 00:19:53,144
‫"أدريان"!

395
00:19:53,769 --> 00:19:56,188
‫أجل. حسناً. سنكون هناك في الحال.

396
00:19:58,607 --> 00:20:02,194
‫"أدريان" كان هذا "ستوتلماير".
‫يريد مقابلتنا حالا.ً

397
00:20:02,278 --> 00:20:04,280
‫هل أحضر مزماري؟
‫يمكنني التدرب بالسيارة.

398
00:20:06,490 --> 00:20:08,409
‫سأتركه هنا.

399
00:20:09,493 --> 00:20:12,872
‫"محطة ١٤"

400
00:20:13,789 --> 00:20:14,790
‫أغلق الباب.

401
00:20:15,583 --> 00:20:18,043
‫ما ستريانه سيبقى سراً بيننا.

402
00:20:18,252 --> 00:20:20,754
‫صحف الفضائح مستعدة
‫لدفع مليون دولار لقاء هذا الفيديو.

403
00:20:20,838 --> 00:20:24,133
‫التقطته كاميرا مراقبة
‫قرب مسرح الجريمة.

404
00:20:26,760 --> 00:20:29,054
‫الزقاق بلا مخرج.
‫هذا هو المدخل الوحيد.

405
00:20:29,430 --> 00:20:31,056
‫وباب المحطة الإذاعية الجانبي

406
00:20:31,223 --> 00:20:33,601
‫كان موصولا ًبجهاز إنذار،
‫وهكذا نضمن أنه لم يُفتح.

407
00:20:34,059 --> 00:20:37,730
‫الخلاصة أننا نستطيع أن نجزم
‫من كان هناك ومن لم يكن.

408
00:20:40,065 --> 00:20:41,317
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

409
00:20:44,486 --> 00:20:45,404
‫يتدرب.

410
00:20:45,905 --> 00:20:46,864
‫حقاً؟

411
00:20:46,947 --> 00:20:49,200
‫دعاه "ويلي نيلسون" ليعزف مع فرقته.

412
00:20:49,283 --> 00:20:52,661
‫ربما يغني في بث مباشر
‫من سجن "فولسوم". شاهدا هذا.

413
00:20:52,995 --> 00:20:54,121
‫ابدأ.

414
00:20:55,539 --> 00:20:58,751
‫ها هي السيدة "ماس".
‫رويداً رويداً. تدخل الزقاق.

415
00:20:59,335 --> 00:21:00,419
‫سرّع الشريط إلى الأمام.

416
00:21:04,006 --> 00:21:07,259
‫وهنا يأتي الذي سيصبح الراحل
‫"سوني كروس".

417
00:21:07,968 --> 00:21:09,803
‫وها هو "ويلي نيلسون".

418
00:21:10,012 --> 00:21:11,639
‫لم يخرج أو يدخل أي شخص آخر.

419
00:21:11,805 --> 00:21:13,349
‫دليل قاطع إلى حد كبير.

420
00:21:13,557 --> 00:21:15,768
‫ـ هل ستعتقلونه؟
‫ـ المدعي العام جاهز للتحرك.

421
00:21:15,935 --> 00:21:19,480
‫أنتظر بعض الفحوصات من المعمل الجنائي.
‫ربما نعتقله غداً.

422
00:21:19,939 --> 00:21:21,774
‫اتصل بأمك، وأخبرها أن تعدّ جهاز التسجيل.

423
00:21:21,857 --> 00:21:23,108
‫سنظهر في أخبار السادسة.

424
00:21:23,442 --> 00:21:26,654
‫أيها القائد، ماذا عن الملاحظة
‫التي على الباب؟

425
00:21:26,987 --> 00:21:29,114
‫هذا الفيديو يدحض ملاحظتك،
‫اسأل أي محام.

426
00:21:29,281 --> 00:21:30,282
‫لست أدري.

427
00:21:30,950 --> 00:21:32,034
‫اسمع، يا "مونك".

428
00:21:32,493 --> 00:21:35,371
‫أنا أيضاً كنت دائماً معجباً
‫برعاة الأبقار؟

429
00:21:35,746 --> 00:21:39,333
‫الفاعل إما أن يكون المرأة العمياء
‫والتي ليس لديها أي دافع

430
00:21:39,416 --> 00:21:41,710
‫أو صديقك صاحب أغنية
‫"الغريب الأصهب".

431
00:21:41,794 --> 00:21:44,296
‫الذي توفر لديه الدافع،
‫والوسيلة، والفرصة،

432
00:21:44,380 --> 00:21:46,465
‫وتعرفت عليه الشاهدة الوحيدة
‫في مسرح الجريمة.

433
00:21:46,840 --> 00:21:48,092
‫من منهما برأيك، يا "مونك"؟

434
00:21:48,259 --> 00:21:49,426
‫أعتقد أن الفاعل شخص ثالث.

435
00:21:49,760 --> 00:21:51,178
‫ثالث؟ ومن هو بحق الجحيم؟

436
00:21:51,887 --> 00:21:53,097
‫لا أعرف بعد.

437
00:22:01,772 --> 00:22:04,066
‫يريد فقط أن يطرح عليك بضعة أسئلة.

438
00:22:04,525 --> 00:22:06,402
‫لا أمانع. أنا أحب الأطفال.

439
00:22:06,485 --> 00:22:11,156
‫٤٣٠، ٤٣١. ٤٣١ صندوق بقوليات.
‫هذا من الأعداد الأولية.

440
00:22:12,449 --> 00:22:14,660
‫ـ أتحتاجين إلى شيء آخر؟
‫ـ لنرى.

441
00:22:15,035 --> 00:22:17,413
‫حساء الفطر. إنه في الرف التالي.

442
00:22:19,123 --> 00:22:22,793
‫سيدة "ماس"، لديّ بعض الأسئلة.

443
00:22:23,377 --> 00:22:26,255
‫كيف عرفت بوجود الزقاق؟

444
00:22:26,338 --> 00:22:28,132
‫لديّ العديد من الأصدقاء في ذلك الحي.

445
00:22:28,215 --> 00:22:30,217
‫عشت في "سان فرانسيسكو" ١٧ عاماً.

446
00:22:30,801 --> 00:22:33,721
‫ـ الحساء ينبغي أن يكون هنا.
‫ـ وجدته.

447
00:22:34,430 --> 00:22:35,389
‫شكراً.

448
00:22:36,348 --> 00:22:38,350
‫أزيل زاوية الغلاف.

449
00:22:38,434 --> 00:22:42,104
‫كي أستطيع أن أميز بين العلب
‫عندما أكون في البيت.

450
00:22:42,438 --> 00:22:44,273
‫أستخدم مائة حيلة صغيرة.

451
00:22:44,982 --> 00:22:47,776
‫لنرى. قليل من العصير. عفواً.

452
00:22:48,444 --> 00:22:49,862
‫ينبغي أن يكون...

453
00:22:51,447 --> 00:22:53,574
‫ـ أجل. أهذا عصير تفاح؟
‫ـ أجل.

454
00:22:53,657 --> 00:22:56,160
‫ـ هكذا نكون انتهينا.
‫ـ سيدة "ماس".

455
00:22:56,410 --> 00:22:59,747
‫واثقة أنه لم يكن أحد غيركما في الزقاق؟

456
00:22:59,830 --> 00:23:03,208
‫ربما كان أحدهم يختبئ خلف حاوية القمامة؟

457
00:23:03,417 --> 00:23:06,503
‫لم أسمع أحداً، ولم أشعر بأحد،

458
00:23:06,712 --> 00:23:08,630
‫وليس من السهل مخادعتي.

459
00:23:09,256 --> 00:23:11,425
‫سيد "مونك"، آسفة بخصوص "ويلي نيلسون".

460
00:23:11,842 --> 00:23:13,761
‫أنا واثقة أنه مغنّ موهوب.

461
00:23:14,094 --> 00:23:16,388
‫لكنني كنت هناك. هو الفاعل.

462
00:23:16,472 --> 00:23:19,141
‫ـ مرحباً، سيدة "ماس".
‫ـ مرحباً، "جانيس".

463
00:23:19,600 --> 00:23:22,061
‫كما ترين. استغنيت عن خدماتك هذه المرة.

464
00:23:22,686 --> 00:23:25,981
‫هذا السيد "مونك" وصديقته
‫"شارونا فليمنغ".

465
00:23:26,065 --> 00:23:27,066
‫ـ مرحباً.
‫ـ أهلا.ً

466
00:23:27,149 --> 00:23:29,860
‫مجموع الحساب ٨٨.٢٥.

467
00:23:30,861 --> 00:23:34,782
‫إليك ورقة من فئة ٢٠ وأخرى من فئة ١٠.

468
00:23:35,532 --> 00:23:37,242
‫اسمعا، إنها امرأة مدهشة.

469
00:23:37,326 --> 00:23:39,119
‫ولا أقول هذا لأنها لم تقدم شكوى ضدنا.

470
00:23:39,745 --> 00:23:41,121
‫شكوى ضدكم؟

471
00:23:41,372 --> 00:23:45,125
‫تعرضت لحادث بسيط
‫في قسم الخضار العام الماضي.

472
00:23:45,542 --> 00:23:46,835
‫انزلقت في بقعة ماء.

473
00:23:46,919 --> 00:23:49,838
‫حادث بسيط؟ أصيبت بارتجاج.

474
00:23:49,922 --> 00:23:51,382
‫طلببنا سيارة إسعاف وما إلى ذلك.

475
00:23:51,840 --> 00:23:53,759
‫كانت صدمة بسيطة. كنت بخير.

476
00:23:53,842 --> 00:23:55,386
‫موظف البقالة إلى رف رقم أربعة.

477
00:23:56,595 --> 00:23:57,930
‫ما هذا كله؟

478
00:23:58,472 --> 00:24:01,683
‫هذا لليلة السبت.
‫سأعد عشاءً ل "جاستن".

479
00:24:02,559 --> 00:24:03,769
‫ربما ينبغي أن أمر بك.

480
00:24:05,145 --> 00:24:06,397
‫"أدريان"، أحب عملي،

481
00:24:06,480 --> 00:24:08,565
‫ولكن إذا اضطررت لمنعك
‫بأمر زجري، سأفعل.

482
00:24:10,109 --> 00:24:11,151
‫مفهوم؟

483
00:24:19,493 --> 00:24:20,327
‫من أين أتيت بهذا؟

484
00:24:20,744 --> 00:24:22,788
‫استعرته من "بنجي". حسناً.

485
00:24:22,955 --> 00:24:25,916
‫هنا وقعت الجريمة.
‫أنا سأقوم بدور القاتل.

486
00:24:26,708 --> 00:24:28,252
‫وأنت بدور "سوني كروس".

487
00:24:28,544 --> 00:24:30,295
‫حسناً، أنا مختبئ.

488
00:24:30,838 --> 00:24:33,424
‫ـ يوجد الكثير من القمامة هنا.
‫ـ أرجوك.

489
00:24:33,507 --> 00:24:35,717
‫أنا هنا، مختبئ.

490
00:24:36,093 --> 00:24:37,594
‫تسيرين باتجاه الزقاق.

491
00:24:37,928 --> 00:24:41,723
‫أقفز خارجاً. أتقدم نحوك وأطلق النار.

492
00:24:42,266 --> 00:24:43,642
‫لماذا ألعب دائماً دور الضحية؟

493
00:24:43,725 --> 00:24:46,687
‫لأن الضحية عادة تقع على الأرض
‫فوق القاذورات

494
00:24:46,770 --> 00:24:49,565
‫وأنا كما أنا.

495
00:24:50,149 --> 00:24:53,569
‫لقد تعرضت الآن لإطلاق النار،
‫لذا ستهربين.

496
00:24:53,652 --> 00:24:54,486
‫بكل سرور.

497
00:24:56,697 --> 00:24:58,782
‫ثم تأتي الطلقة الثانية.

498
00:25:01,827 --> 00:25:03,996
‫أتدري؟ أعطني هذا المسدس.

499
00:25:05,330 --> 00:25:06,707
‫هذه سخافة.

500
00:25:06,790 --> 00:25:09,543
‫الرصاصة الأولى كانت من مسافة صفر.

501
00:25:09,626 --> 00:25:13,255
‫حتى المرأة العمياء قادرة على ذلك.

502
00:25:14,173 --> 00:25:16,175
‫أما الطلقة الثانية.

503
00:25:16,758 --> 00:25:18,260
‫الطلقة الثانية...

504
00:25:20,387 --> 00:25:21,722
‫من مسافة ستة أمتار،

505
00:25:22,681 --> 00:25:24,099
‫وعلى هدف متحرك.

506
00:25:26,101 --> 00:25:27,311
‫مستحيل.

507
00:25:29,771 --> 00:25:31,356
‫إذاً، الفاعل كان "ويلي نيلسون".

508
00:25:31,940 --> 00:25:33,275
‫لا أعتقد ذلك.

509
00:25:34,359 --> 00:25:35,777
‫فماذا تعتقد إذاً؟

510
00:25:36,987 --> 00:25:39,448
‫أعتقد أننا بحاجة لمعرفة المزيد
‫عن "سوني كروس".

511
00:25:40,782 --> 00:25:42,117
‫٦٥ دولاراً؟

512
00:25:42,409 --> 00:25:44,495
‫في "غولد ماين" يبيعونها ب ٤٠
‫وهي في حالة أفضل.

513
00:25:44,745 --> 00:25:45,871
‫اشترها من "غولد ماين".

514
00:25:46,288 --> 00:25:47,831
‫هيا، تحرك. اخرج.

515
00:25:49,082 --> 00:25:50,167
‫لماذا لا تزال في متجري؟

516
00:25:50,250 --> 00:25:52,503
‫انظر إلى هذه الأكياس البلاستيكية.

517
00:25:53,170 --> 00:25:54,588
‫لا بد أنك في الجنة.

518
00:25:54,671 --> 00:25:56,048
‫لم أسمع بهذه الفرق قط.

519
00:25:56,131 --> 00:25:57,841
‫لم تسمع بفرقة "ذي رامونز"؟

520
00:25:58,592 --> 00:26:00,260
‫أجل. "ذي رامونز".
‫أجل، إنهم رائعون.

521
00:26:00,344 --> 00:26:03,305
‫أحب أغنيتهم عن حب تلك المرأة طوال الليل.

522
00:26:03,639 --> 00:26:04,848
‫اصمت.

523
00:26:05,140 --> 00:26:06,600
‫إذا كان لا بد من تحريكها بيديك،

524
00:26:06,683 --> 00:26:08,644
‫فعلى الأقل أعد كل شيء إلى مكانه.

525
00:26:08,852 --> 00:26:10,229
‫ـ أعتقد أنني فعلت.
‫ـ كلا.

526
00:26:10,312 --> 00:26:11,522
‫أعدتها بالترتيب الأبجدي،

527
00:26:11,855 --> 00:26:14,024
‫لكن يصادف أحياناً أن بعضها
‫مرتبة حسب زمن صدورها.

528
00:26:14,107 --> 00:26:16,401
‫والآن يجب أن أعيد ترتيب القسم كله.
‫شكراً ضئيلا.ً

529
00:26:18,070 --> 00:26:20,072
‫تريد معلومات عن "سوني كروس"؟

530
00:26:20,864 --> 00:26:23,909
‫كان مدير أعمال لهذه الفرقة لمدة
‫عام ١٩٨٧، قبل أن يطردوه.

531
00:26:24,326 --> 00:26:27,287
‫ـ لماذا؟
‫ـ للسبب ذاته الذي جعلهم يطردوه عام ١٩٨٢.

532
00:26:28,121 --> 00:26:30,499
‫كان يضاجع زوجة المغني الرئيسي.

533
00:26:30,707 --> 00:26:31,750
‫القطة لها سبع أرواح.

534
00:26:31,917 --> 00:26:34,920
‫وأدار أعمال هذه الفرقة أيضاً لفترة.

535
00:26:35,003 --> 00:26:37,172
‫ـ هل طردوه؟
‫ـ لم يكن أمامهم خيار.

536
00:26:37,256 --> 00:26:39,633
‫لم يسهل عليه أن يدير أعمالهم
‫وهو بسجن في "فلوريدا".

537
00:26:40,050 --> 00:26:42,511
‫أمضى سنتين
‫بعد إدانته بالقيادة تحت تأثير الكحول.

538
00:26:42,678 --> 00:26:43,554
‫وتسبب بمقتل رجل.

539
00:26:44,972 --> 00:26:49,268
‫وها قد أصبحت ذكراه خالدة
‫لأنه قُتل على يد "ويلي نيلسون".

540
00:26:51,144 --> 00:26:52,854
‫ـ أخطأت في واحدة.
‫ـ كلا.

541
00:26:54,439 --> 00:26:55,274
‫معك حق.

542
00:26:56,400 --> 00:26:57,359
‫هل تجمعكما صلة قرابة؟

543
00:26:57,609 --> 00:26:58,944
‫ـ لمَ السؤال؟
‫ـ لمَ السؤال؟

544
00:27:07,077 --> 00:27:08,787
‫سيدي، هل أنت مستعد لهذا الخبر؟

545
00:27:09,037 --> 00:27:10,872
‫ما هذا، برنامج ألعاب؟

546
00:27:11,456 --> 00:27:14,167
‫ألا يمكنك أن تدخل وتقول ما لديك ببساطة؟

547
00:27:14,668 --> 00:27:18,255
‫البقع الصغيرة على سترة "ويلي نيلسون؟
‫دم بشري من دم الضحية.

548
00:27:20,465 --> 00:27:22,426
‫لقد قال إنه انحنى فوق الجثة.

549
00:27:22,509 --> 00:27:24,553
‫ربما وصله الدم نتيجة ذلك.

550
00:27:24,636 --> 00:27:26,430
‫المعمل الجنائي متأكد بنسبة ٤٠ بالمائة

551
00:27:26,513 --> 00:27:28,807
‫أنها تناثرت على سترته
‫نتيجة إطلاق النار.

552
00:27:29,433 --> 00:27:31,351
‫ـ ٤٠ بالمائة؟
‫ـ ما رأيك؟

553
00:27:32,394 --> 00:27:34,605
‫لا أعتقد أنه دليل قاطع، أليس كذلك؟

554
00:27:35,606 --> 00:27:38,734
‫الدم يدينه بنسبة ٤٠ بالمائة،
‫فماذا عن الفيديو؟

555
00:27:39,234 --> 00:27:41,194
‫٤٨ بالمائة.

556
00:27:41,528 --> 00:27:43,697
‫ـ مطابقة الصوت؟
‫ـ ١٥ بالمائة.

557
00:27:43,780 --> 00:27:44,906
‫ـ الدافع؟
‫ـ ٢٠ بالمائة.

558
00:27:45,157 --> 00:27:46,617
‫هكذا نصل إلى ١٢٣ بالمائة.

559
00:27:46,992 --> 00:27:49,161
‫ناهيك عن توفر الوسيلة والفرصة.

560
00:27:52,497 --> 00:27:53,707
‫حسناً، اعتقلوه.

561
00:27:59,171 --> 00:28:00,672
‫لا بد أنني مجنون.

562
00:28:00,839 --> 00:28:04,217
‫فقدت صوابي تماماً إذ أعتقل
‫"ويلي نيلسون".

563
00:28:05,510 --> 00:28:07,179
‫عدنا. أنا "كيني فريدمان".

564
00:28:07,262 --> 00:28:10,515
‫أنتم تستمعون إلى "ثري كورد مونتي"
‫على إذاعة "كي.أن.جي.واي".

565
00:28:10,599 --> 00:28:13,477
‫الإثارة على أشدها حيث نستضيف
‫في بث مباشر من هذا الأستوديو،

566
00:28:13,560 --> 00:28:15,687
‫المغني الأسطورة "ويلي نيلسون".

567
00:28:15,854 --> 00:28:17,689
‫أعرف أنه حديث الصحف هذه الأيام،

568
00:28:17,773 --> 00:28:19,941
‫ويبدو أن الجميع قد أدلو بدلوهم
‫حول "الحادثة".

569
00:28:20,275 --> 00:28:22,194
‫لكننا الليلة سننسى ذلك كله

570
00:28:22,277 --> 00:28:23,862
‫ونستمتع بالموسيقى.

571
00:28:24,279 --> 00:28:26,156
‫"ويلي"، أتود أن تقدم لنا أعضاء الفرقة؟

572
00:28:26,448 --> 00:28:27,574
‫أجل، شكراً جزيلا.ً

573
00:28:27,658 --> 00:28:31,870
‫بداية عازف الجيتار من "هيلوتس، تكساس"
‫السيد "بي سبيرز".

574
00:28:32,871 --> 00:28:33,997
‫هذا الميكروفون الخاص بك.

575
00:28:34,081 --> 00:28:36,416
‫لا تقترب منه كثيراً.
‫دعني أريك.

576
00:28:36,500 --> 00:28:41,171
‫و"جودي بايين" من "ألاباما"،
‫وضيفنا الخاص "أدريان مونك"،

577
00:28:41,588 --> 00:28:43,382
‫وسيعزف على المزمار
‫وقد انضم إلينا اليوم

578
00:28:43,465 --> 00:28:46,760
‫ليرافقنا في أغنية ل "ري تشارلز"
‫يسعدنا أن نغنيها بعنوان

579
00:28:47,094 --> 00:28:48,762
‫"(جورجيا) في البال".

580
00:28:54,476 --> 00:28:55,394
‫"جورجيا"

581
00:28:57,437 --> 00:28:59,606
‫ـ "جورجيا"
‫ـ معذرة. يجب أن نتوقف.

582
00:28:59,856 --> 00:29:01,233
‫لا يمكن. نحن في بث مباشر.

583
00:29:01,316 --> 00:29:02,651
‫كلا، صديقي لا يستطيع العزف.

584
00:29:02,734 --> 00:29:05,112
‫وضع الرجل شفتيه على مزماره للتو.

585
00:29:08,281 --> 00:29:11,702
‫مجرد أغنية قديمة جميلة تُبقي "جورجيا"

586
00:29:13,328 --> 00:29:14,996
‫في البال

587
00:29:21,545 --> 00:29:22,546
‫"جورجيا"

588
00:29:24,589 --> 00:29:26,174
‫"جورجيا"

589
00:29:27,718 --> 00:29:29,469
‫أغنية لك

590
00:29:32,431 --> 00:29:35,058
‫تعكس جمالك ونقاءك

591
00:29:38,437 --> 00:29:41,523
‫كضوء القمر حين يقع على أشجار الصنوبر

592
00:29:42,524 --> 00:29:43,692
‫حسناً، يا "أدريان".

593
00:29:56,246 --> 00:29:57,414
‫اعزف، يا "أدريان".

594
00:30:12,220 --> 00:30:15,307
‫"جورجيا"، "جورجيا"

595
00:30:17,267 --> 00:30:19,561
‫لا أجد السلام

596
00:30:23,899 --> 00:30:28,111
‫مجرد أغنية قديمة جميلة تُبقي "جورجيا"

597
00:30:29,488 --> 00:30:31,615
‫في البال

598
00:30:36,161 --> 00:30:38,663
‫ومجرد أغنية قديمة جميلة

599
00:30:40,957 --> 00:30:44,795
‫تُبقي "جورجيا" في البال

600
00:30:47,297 --> 00:30:49,341
‫في البال

601
00:30:53,053 --> 00:30:54,971
‫في البال

602
00:31:01,812 --> 00:31:05,023
‫في البال

603
00:31:12,364 --> 00:31:13,532
‫عزف منفرد جميل.

604
00:31:13,657 --> 00:31:15,492
‫كان صفيرك قوياً وجميلا.ً

605
00:31:15,659 --> 00:31:18,078
‫ـ هل استمتعت؟
‫ـ كان رائعاً.

606
00:31:18,161 --> 00:31:20,288
‫إذا كان بوسعي تقديم أي خدمة لكم.
‫مهما كانت.

607
00:31:20,455 --> 00:31:23,083
‫ـ لقد كنت شرطياً، أليس كذلك؟
‫ـ بلى.

608
00:31:23,416 --> 00:31:25,126
‫أحضر لنا مفتاح غرفة الأدلة.

609
00:31:25,210 --> 00:31:26,336
‫أجل.

610
00:31:27,546 --> 00:31:28,755
‫"ويلي نيلسون"؟

611
00:31:28,922 --> 00:31:31,007
‫ـ أنا "ويلي نيلسون"؟
‫ـ وأنا "ويلي نيلسون".

612
00:31:31,091 --> 00:31:31,925
‫وأنا.

613
00:31:34,594 --> 00:31:36,054
‫لا أظنهم سيفعلونها، يا شباب.

614
00:31:38,014 --> 00:31:40,725
‫سيد "نيلسون"، لدينا مذكرة لاعتقالك

615
00:31:40,809 --> 00:31:42,227
‫بتهمة القتل العمد ل "سوني كروس"

616
00:31:42,310 --> 00:31:43,395
‫إنك ترتكب خطاً.

617
00:31:44,104 --> 00:31:45,355
‫إنه ليس الفاعل.

618
00:31:45,897 --> 00:31:48,483
‫لا يمكنك أن تكون موضوعياً.
‫أنت عضو في الفرقة اللعينة.

619
00:31:49,234 --> 00:31:50,235
‫سيد "مونك".

620
00:31:51,736 --> 00:31:53,488
‫من هنا، يا سيد "نيلسون". هيا بنا.

621
00:31:58,869 --> 00:32:03,665
‫كما تعلمون، "ويلي هيو نيلسون"
‫اعتُقل الليلة الماضية الساعة ١٥:١٠.

622
00:32:03,748 --> 00:32:07,711
‫ستقدم بحقه لائحة اتهام
‫في قاعة القاضي "هاكمان" غداً.

623
00:32:07,794 --> 00:32:10,005
‫القائد "ستوتلماير" تولى عملية الاعتقال

624
00:32:10,088 --> 00:32:11,965
‫ويسعده أن يجيب على أي سؤال لديكم.

625
00:32:12,048 --> 00:32:13,049
‫ـ يا قائد.
‫ـ شكراً.

626
00:32:14,843 --> 00:32:17,470
‫بداية أود أن أشكر عناصري

627
00:32:17,554 --> 00:32:19,097
‫الذين يحققون في هذه القضية.

628
00:32:19,180 --> 00:32:21,016
‫لقد قاموا بعمل مميز.

629
00:32:21,099 --> 00:32:23,476
‫أيها القائد، ما مدى قوة موقفكم
‫ضد "ويلي نيلسون"؟

630
00:32:23,560 --> 00:32:26,479
‫لم نكن لنسمح بهذا الاعتقال

631
00:32:26,563 --> 00:32:29,733
‫إلا ّبعد أن تأكدنا
‫من وجود كافة الوقائع

632
00:32:29,816 --> 00:32:33,278
‫التي تخوّل المدعي العام
‫بتقديم دعوى في هذه القضية.

633
00:32:34,279 --> 00:32:36,114
‫ـ التقط صورة لهذا الشاب.
‫ـ مرحباً!

634
00:32:38,992 --> 00:32:42,746
‫حباً في... أريده.
‫هيا! اذهب واقبض عليه!

635
00:32:48,585 --> 00:32:50,754
‫هذه هي "سان فرانسيسكو". لا بد أن تحبوها.

636
00:32:55,342 --> 00:32:56,384
‫هيا، أيتها الفتيات.

637
00:32:59,054 --> 00:33:00,722
‫نركض خلفه
‫يتجه جنوباً نحو "بروسبكت".

638
00:33:00,805 --> 00:33:03,767
‫ـ أتستطيع أن تعطينا أوصافه؟
‫ـ ينتعل حذاءً رياضياً رمادي اللون.

639
00:33:03,850 --> 00:33:06,436
‫ـ أية أوصاف أخرى؟
‫ـ ليس يهودياً!

640
00:33:07,103 --> 00:33:07,938
‫هيا!

641
00:33:13,735 --> 00:33:14,736
‫معذرة.

642
00:33:17,072 --> 00:33:17,906
‫أجل.

643
00:33:18,865 --> 00:33:19,908
‫أولاد طيبون.

644
00:33:23,745 --> 00:33:25,830
‫توقف مكانك! توقف!

645
00:33:26,164 --> 00:33:27,332
‫ابق حيث أنت.

646
00:33:28,833 --> 00:33:29,960
‫أمسكنا به.

647
00:33:34,130 --> 00:33:35,840
‫المعتوه العاري أصبح رهن الاعتقال.

648
00:33:38,885 --> 00:33:40,428
‫لم تُجر معي مقابلة من قبل إطلاقاً.

649
00:33:40,762 --> 00:33:42,180
‫أشعر وكأنني من المشاهير.

650
00:33:42,847 --> 00:33:46,434
‫هل أنت جاهزة؟
‫سأشغل جهاز التسجيل.

651
00:33:46,726 --> 00:33:48,478
‫"بنجي"، لا داعي للصراخ،
‫أنا أسمع جيداً.

652
00:33:48,728 --> 00:33:49,688
‫آسف.

653
00:33:50,647 --> 00:33:51,773
‫هل كنت عمياء دائماً؟

654
00:33:52,399 --> 00:33:56,027
‫كنت مبصرة حتى عمر ١٦ سنة.

655
00:33:56,111 --> 00:33:57,696
‫ثم تعرضت لحادث سيارة.

656
00:33:57,779 --> 00:33:59,322
‫لديّ سؤال.

657
00:34:00,281 --> 00:34:04,536
‫سيدة "ماس"، سلاح الجريمة
‫عُثر عليه خلفك، قرب حاوية القمامة.

658
00:34:04,619 --> 00:34:07,414
‫ألديك فكرة كيف وصل إلى هناك؟

659
00:34:07,497 --> 00:34:11,501
‫كلا، لا أذكر الكثير.
‫كنت فزعة للغاية.

660
00:34:11,584 --> 00:34:14,170
‫"أدريان"، هذه المقابلة تخص "بنجي".

661
00:34:14,379 --> 00:34:15,505
‫فما الغاية من وجودي هنا؟

662
00:34:15,672 --> 00:34:17,674
‫لا أعرف. لا أعرف إطلاقاً.

663
00:34:18,550 --> 00:34:20,552
‫كيف تعرفين ما ستلبسين كل يوم؟

664
00:34:20,969 --> 00:34:21,970
‫يا له من سؤال جيد.

665
00:34:22,303 --> 00:34:25,932
‫أضيف أزرار مميزة إلى ثيابي
‫كي أميز بينها.

666
00:34:26,307 --> 00:34:27,308
‫هذه السترة مثلا،ً

667
00:34:27,934 --> 00:34:31,980
‫أعرف أنها زرقاء
‫لأن الزر السفلي مربع، أترى؟

668
00:34:32,230 --> 00:34:33,273
‫رائع.

669
00:34:33,898 --> 00:34:35,191
‫هل تعلمت ذلك من والديك؟

670
00:34:36,151 --> 00:34:39,195
‫كلا. والداي قتلا في ذات الحادث
‫الذي تسبب لي بالعمى.

671
00:34:40,196 --> 00:34:42,699
‫فقدت كل شيء في لحظة واحدة فظيعة.

672
00:34:43,116 --> 00:34:45,326
‫فقدت بصري، وعائلتي...

673
00:34:47,162 --> 00:34:48,872
‫آسفة، يا عزيزي. ما سؤالك التالي؟

674
00:34:50,081 --> 00:34:52,000
‫لماذا تعلقين صوراً على جدران بيتك؟

675
00:34:53,251 --> 00:34:55,128
‫من أجل الزوار أمثالك.

676
00:34:55,420 --> 00:34:56,838
‫هل كنت تسكنين في "فلوريدا"؟

677
00:34:57,130 --> 00:34:59,215
‫أجل، ترعرعت في "تامبا".

678
00:35:01,593 --> 00:35:03,261
‫ما هو شعورك كعمياء؟

679
00:35:03,553 --> 00:35:09,100
‫في البداية كنت أخاف باستمرار.

680
00:35:09,893 --> 00:35:11,811
‫وعندما بلغت ٢٠ سنة،

681
00:35:11,895 --> 00:35:14,397
‫قررت ألا ّأخاف بعدها.

682
00:35:15,356 --> 00:35:16,399
‫تقبلت الأمر.

683
00:35:16,733 --> 00:35:19,778
‫والآن أشعر أن باستطاعتي القيام
‫بكل ما أريد.

684
00:35:20,320 --> 00:35:23,239
‫أعتقد أننا أخذنا ما يكفي من وقتك،
‫سيدة "ماس".

685
00:35:23,490 --> 00:35:25,325
‫شكراً جزيلا.ً

686
00:35:26,826 --> 00:35:29,454
‫ـ شكراً، آنسة "ماس".
‫ـ شكراً، "بنجي".

687
00:35:29,537 --> 00:35:31,706
‫ـ حظاً طيباً مع تقريرك.
‫ـ شكراً.

688
00:35:31,790 --> 00:35:33,458
‫ـ "شارونا".
‫ـ شكراً.

689
00:35:33,541 --> 00:35:34,751
‫شكراً جزيلا.ً

690
00:35:35,293 --> 00:35:37,879
‫ـ سيد "مونك".
‫ـ أجل. شكراً جزيلا.ً

691
00:35:42,634 --> 00:35:44,427
‫شكراً جزيلا.ً

692
00:35:44,886 --> 00:35:47,722
‫ـ حسناً. حسناً.
‫ـ شكراً.

693
00:35:48,681 --> 00:35:49,766
‫طاب يومكم.

694
00:36:01,653 --> 00:36:04,114
‫"جاستن"؟ مرحباً. أنا "شارونا".

695
00:36:04,656 --> 00:36:05,907
‫اتصل بي عندما يتسنى لك ذلك.

696
00:36:06,407 --> 00:36:07,742
‫وداعاً.

697
00:36:09,035 --> 00:36:09,869
‫"بنجي".

698
00:36:10,370 --> 00:36:12,956
‫"بنجي" أحتاج إلى دفتر ملاحظاتك وحقيبتك.

699
00:36:13,039 --> 00:36:13,998
‫حسناً.

700
00:36:20,839 --> 00:36:21,756
‫مرحباً.

701
00:36:22,841 --> 00:36:26,803
‫أود فقط أن أشكرك على العمل الرائع
‫الذي تقومين به.

702
00:36:33,935 --> 00:36:36,229
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ توصلنا إلى حل القضية للتو.

703
00:36:36,688 --> 00:36:37,856
‫أحتاج إلى منديل رطب.

704
00:36:45,613 --> 00:36:47,866
‫"ليدي غودايفا"، هذا يوم سعدك.

705
00:36:48,116 --> 00:36:49,868
‫أحدهم دفع كفالتك.

706
00:36:52,662 --> 00:36:53,496
‫محظوظ.

707
00:37:02,463 --> 00:37:03,673
‫ماذا تفعل هنا؟

708
00:37:04,007 --> 00:37:05,967
‫طلبت منها أن تقابلني.

709
00:37:08,094 --> 00:37:10,346
‫أتمانع أن تخبرني ما الغاية؟

710
00:37:10,680 --> 00:37:12,599
‫سترى. انتظر فحسب.

711
00:37:19,814 --> 00:37:21,357
‫ابن السافلة. لقد عاد.

712
00:37:21,858 --> 00:37:24,694
‫اتصل بالوحدة ٢٣ واستدع سيارة شرطة
‫بأسرع وقت ممكن.

713
00:37:24,777 --> 00:37:25,987
‫كلا، ليس بهذه السرعة.

714
00:37:26,070 --> 00:37:27,572
‫ما الذي تتحدث عنه؟

715
00:37:27,655 --> 00:37:29,866
‫أنا دفعت كفالته الليلة الماضية،
‫واستأجرته.

716
00:37:30,408 --> 00:37:32,410
‫استأجرت معتوهاً يركض عارياً؟ لأي مهمة؟

717
00:37:43,963 --> 00:37:45,048
‫ابن السافلة.

718
00:37:48,176 --> 00:37:50,595
‫ـ إنها تُبصر.
‫ـ إنها تُبصر؟

719
00:37:50,970 --> 00:37:52,096
‫إنها تُبصر.

720
00:37:52,639 --> 00:37:54,557
‫ابن السافلة.

721
00:37:56,100 --> 00:37:56,935
‫"شارونا"!

722
00:37:59,020 --> 00:38:00,021
‫"جاستن"؟

723
00:38:00,313 --> 00:38:01,272
‫ماذا تفعل هنا؟

724
00:38:02,899 --> 00:38:03,775
‫أهو صديقك؟

725
00:38:05,360 --> 00:38:07,028
‫ما زال موعدنا قائماً يوم السبت، صحيح؟

726
00:38:13,284 --> 00:38:16,246
‫سيدة "ماس"، متى استعدت بصرك؟

727
00:38:16,913 --> 00:38:19,791
‫ـ قبل سنة.
‫ـ بعد الحادث في السوبرماركت.

728
00:38:20,875 --> 00:38:24,128
‫عندما استيقظت، استعدت بصري
‫في العين اليسرى.

729
00:38:24,921 --> 00:38:26,256
‫هذا ما يحدث أحياناً،

730
00:38:26,798 --> 00:38:28,341
‫بعد تلقي ضربة على الرأس.

731
00:38:28,758 --> 00:38:29,884
‫كانت معجزة.

732
00:38:30,093 --> 00:38:32,262
‫ـ لكنك لم تخبري أحداً.
‫ـ كلا.

733
00:38:32,637 --> 00:38:34,222
‫كلا، احتفظت بالأمر سراً.

734
00:38:34,889 --> 00:38:38,768
‫إذا اعتقد الناس أنك عمياء،
‫يمكنك قتل "سوني كروس"

735
00:38:38,851 --> 00:38:40,311
‫ولن يشك بك أحد.

736
00:38:40,728 --> 00:38:43,898
‫ـ وما الذي دفعك لقتل "سوني كروس"؟
‫ـ الانتقام.

737
00:38:44,190 --> 00:38:46,734
‫كان يقود السيارة التي قتلت والديك

738
00:38:46,818 --> 00:38:50,196
‫وتسببت لك بالعمى في "تامبا"
‫قبل ٣٦ سنة.

739
00:38:50,905 --> 00:38:52,156
‫عرفت أنه كثير التجوال.

740
00:38:52,240 --> 00:38:54,033
‫فانتظرت قدومه إلى "سان فرانسيسكو"،

741
00:38:54,117 --> 00:38:55,493
‫وفي نهاية المطاف وصل.

742
00:38:55,576 --> 00:38:56,786
‫أعلنوا في الإذاعة

743
00:38:56,869 --> 00:39:00,832
‫أن "ويلي نيلسون" ومنظم حفلاته
‫سيأتون إلى محطة الإذاعة.

744
00:39:00,915 --> 00:39:03,543
‫فوصلت إلى هناك مبكراً
‫ووضعت ملاحظة على الباب.

745
00:39:04,043 --> 00:39:05,211
‫ثم انتظرت.

746
00:39:06,587 --> 00:39:08,339
‫قبل أن تقتليه، هل أخبرته من أنت؟

747
00:39:08,423 --> 00:39:09,507
‫أجل.

748
00:39:09,590 --> 00:39:12,927
‫قتلت والديّ وهذه الطلقة من أجلهما.

749
00:39:14,220 --> 00:39:16,806
‫وحرصت أن تكون الطلقة الثانية
‫من مسافة ستة أمتار.

750
00:39:18,433 --> 00:39:20,685
‫جريمة لا يُعقل أن تكون
‫مرتكبتها امرأة عمياء،

751
00:39:20,768 --> 00:39:22,478
‫لكن "ويلي نيلسون" ظهر في ذلك الزقاق.

752
00:39:22,562 --> 00:39:23,980
‫وهو ما لم تتوقعيه.

753
00:39:24,355 --> 00:39:26,357
‫لم تتمكني من مغادرة مسرح الجريمة، لذا...

754
00:39:26,441 --> 00:39:30,653
‫ـ النجدة! ليساعدني أحد!
‫ـ تظاهرت بأنك شاهدة.

755
00:39:30,737 --> 00:39:36,576
‫"جيسون كروس" أمضى في السجن
‫سنة ونصف السنة.

756
00:39:37,744 --> 00:39:39,746
‫قتل خطأ نتيجة حادث سيارة؟

757
00:39:40,538 --> 00:39:42,248
‫لم يكن ذلك عدلا.ً

758
00:39:42,373 --> 00:39:45,668
‫ما قمت به الأسبوع الماضي هو العدل.

759
00:39:53,134 --> 00:39:54,052
‫كيف عرفت؟

760
00:39:54,427 --> 00:39:56,554
‫كنت أعرف أن "كروس" اعتُقل في "تامبا".

761
00:39:57,263 --> 00:39:59,057
‫وعندما ذكرت أنك ترعرعت هناك،

762
00:39:59,140 --> 00:40:01,059
‫بدت وكأنها مصادفة ملفتة للانتباه،

763
00:40:01,851 --> 00:40:03,102
‫لكنني لم أربط بين الأمرين

764
00:40:03,186 --> 00:40:06,898
‫إلا ّبعد أن تذكرت شيئاً
‫فعلته الأسبوع الماضي

765
00:40:06,981 --> 00:40:09,484
‫ـ عندما التقيت القائد "ستوتلماير".
‫ـ أنا؟

766
00:40:09,567 --> 00:40:12,028
‫عندما دخلت وذراعك معلقة بحمالة،

767
00:40:12,362 --> 00:40:16,532
‫جميع من في الغرفة مدوا
‫اليد اليسرى لمصافحتك،

768
00:40:16,657 --> 00:40:18,242
‫بما فيهم السيدة "ماس".

769
00:40:18,451 --> 00:40:21,412
‫وكان ذلك قبل أن يذكر أي شخص
‫أمامها أن ذراعك مصابة.

770
00:40:21,954 --> 00:40:23,748
‫فكيف استطاعت أن تعرف

771
00:40:24,540 --> 00:40:25,917
‫أنك مددت يدك اليسرى؟

772
00:40:32,340 --> 00:40:33,341
‫شكراً، سيد "مونك".

773
00:40:33,591 --> 00:40:34,509
‫أنت تشكرينه؟

774
00:40:34,592 --> 00:40:36,552
‫أشعر براحة كبيرة.

775
00:40:36,969 --> 00:40:38,429
‫كان قلبي ينفطر من الداخل

776
00:40:38,513 --> 00:40:40,890
‫لأن ذلك الرجل المسكين
‫سيتحمل مسؤولية كل ما جرى.

777
00:40:41,182 --> 00:40:42,558
‫سوف تُسجنين.

778
00:40:43,059 --> 00:40:44,394
‫أدرك ذلك.

779
00:40:44,602 --> 00:40:46,062
‫ربما أتحدث إلى المدعي العام

780
00:40:46,771 --> 00:40:48,856
‫حول وجود ظروف قد تخفف الحكم.

781
00:40:48,940 --> 00:40:50,733
‫لا أريد سوى شيء واحد.

782
00:40:51,401 --> 00:40:52,276
‫وما هو؟

783
00:40:54,779 --> 00:40:55,988
‫نافذة.

784
00:41:03,079 --> 00:41:06,707
‫في وهيج الشفق أراها

785
00:41:12,463 --> 00:41:15,341
‫عينان زرقاوان تبكيان تحت المطر

786
00:41:20,263 --> 00:41:23,808
‫وعندما تبادلنا قبلة الوداع وافترقنا

787
00:41:29,230 --> 00:41:33,067
‫أدركت أننا لن نلتقي ثانية

788
00:41:37,822 --> 00:41:40,658
‫الحب مثل جذوة تنطفئ

789
00:41:47,165 --> 00:41:50,543
‫ولا يبقى غير الذكريات

790
00:41:53,546 --> 00:41:55,173
‫"(ترودي مونك)
‫الزوجة الحبيبة"

791
00:41:55,256 --> 00:41:58,593
‫على مر العصور، سأظل أذكرها

792
00:42:04,390 --> 00:42:07,560
‫عينان زرقاوان تبكيان تحت المطر

793
00:42:24,994 --> 00:42:26,621
‫يوماً ما سنلتقي

794
00:42:31,584 --> 00:42:36,088
‫وسنتمشى يداً بيد مجدداً

795
00:42:40,259 --> 00:42:43,387
‫في أرض لا تعرف الفراق

796
00:42:46,807 --> 00:42:51,896
‫عينان زرقاوان تبكيان تحت المطر

