﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:09,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,645 --> 00:00:24,845
‫اسمي "إيرين كوين".‬

3
00:00:25,205 --> 00:00:29,605
‫عمري 16 عاماً، وأنا من مكان يدعى "ديري".‬

4
00:00:30,125 --> 00:00:32,965
‫أو "لندن ديري"، حسب قناعاتك.‬

5
00:00:33,285 --> 00:00:36,365
‫وهي ركن صغير مضطرب في شمال غرب "أيرلندا"‬

6
00:00:37,285 --> 00:00:43,365
‫من المنصف أن أقول‬
‫إنه تجمعني علاقة معقدة نوعاً بمسقط رأسي.‬

7
00:00:43,645 --> 00:00:46,485
‫الأمر المهم في الحياة في "ديري"‬

8
00:00:46,565 --> 00:00:48,125
‫هو أنه لا يوجد مكان للاختباء.‬

9
00:00:48,645 --> 00:00:53,885
‫الجميع يعرفون بعضهم،‬
‫ويعرفون عن بعضهم كل شيء.‬

10
00:00:54,405 --> 00:00:59,285
‫وأحياناً كل ما أريده حقيقة...‬

11
00:01:01,005 --> 00:01:03,205
‫هو أن يتركوني وشأني فحسب.‬

12
00:01:05,165 --> 00:01:06,245
‫هل هذه مذكراتي؟‬

13
00:01:14,005 --> 00:01:15,845
‫لقد تمادت كثيراً هذه المرة يا أمي.‬

14
00:01:15,925 --> 00:01:17,125
‫ماذا بعد؟‬

15
00:01:17,205 --> 00:01:18,605
‫هل سنضبطها تقيس سروالي الداخلي؟‬

16
00:01:18,685 --> 00:01:20,925
‫لا تقولي "سروال داخلي" أمام أبيك.‬
‫لا يمكنه التعامل مع الأمر.‬

17
00:01:21,005 --> 00:01:22,125
‫لا أستطيع التعامل مع الأمر!‬

18
00:01:22,205 --> 00:01:24,485
‫بالتأكيد، ما قيمة سروال داخلي‬
‫بين بنات العم؟‬

19
00:01:24,565 --> 00:01:26,005
‫كفى حديثاً عن "السروال الداخلي".‬

20
00:01:26,085 --> 00:01:27,725
‫لن أقبل بعد الآن.‬

21
00:01:28,045 --> 00:01:29,725
‫أصبح للمراهقين حقوق الآن، أتعرفين ذلك؟‬

22
00:01:29,805 --> 00:01:30,845
‫لا تكوني سخيفة!‬

23
00:01:30,925 --> 00:01:32,285
‫لهم حقوق بالفعل. هذه حقيقة يا أمي‬

24
00:01:32,365 --> 00:01:34,925
‫بالتأكيد، ربما ينفصل‬
‫"ماكولي كالكن" عن والديه.‬

25
00:01:35,525 --> 00:01:36,365
‫هل سمعت هذا؟‬

26
00:01:36,965 --> 00:01:39,205
‫لا بد أنه شخص التقت به‬
‫في المعسكر الصيفي السخيف‬

27
00:01:39,285 --> 00:01:40,765
‫الذي صممت أن نرسلها له.‬

28
00:01:40,845 --> 00:01:43,205
‫معسكر "أصدقاء عبر المتاريس" اللعين.‬

29
00:01:43,525 --> 00:01:46,165
‫لا أحمل ضغينة للبروتستانت.‬

30
00:01:46,245 --> 00:01:48,085
‫أنا مع الاستجواب تماماً.‬

31
00:01:48,285 --> 00:01:50,165
‫ولكن إن كانوا سيسمحون لصغارهم‬
‫بالانفصال عنهم،‬

32
00:01:50,245 --> 00:01:52,285
‫"ماكولي كالكن" ليس بروتستانتياً يا أمي.‬

33
00:01:52,365 --> 00:01:53,765
‫هذا سيعطي صغارنا أفكاراً.‬

34
00:01:53,845 --> 00:01:55,045
‫حسناً، ربما.‬

35
00:01:55,405 --> 00:01:57,325
‫ولكنني لم ألتق به في "أصدقاء عبر المتاريس"‬

36
00:01:57,405 --> 00:02:00,045
‫لا يعنيني أين التقيت به.‬
‫لا تقابليه بعد الآن، مفهوم؟‬

37
00:02:01,285 --> 00:02:02,765
‫- حسناً!‬
‫- هلا نظرت إلى هذا؟‬

38
00:02:02,845 --> 00:02:04,685
‫يبدو أنها قنبلة على الجسر.‬

39
00:02:05,245 --> 00:02:06,085
‫كلا.‬

40
00:02:06,165 --> 00:02:07,885
‫ثارت الشكوك عندما قامت سيارة مُختطفة...‬

41
00:02:07,965 --> 00:02:09,365
‫يا إلهي، كلا.‬

42
00:02:10,365 --> 00:02:12,365
‫أيعني هذا أنه لا يمكنهم الوصول للمدرسة؟‬

43
00:02:13,085 --> 00:02:15,005
‫قضيت صيفاً كاملاً في هذا يا "غيري".‬

44
00:02:15,285 --> 00:02:16,725
‫إنها تدفعني للجنون.‬

45
00:02:16,805 --> 00:02:18,205
‫بالتأكيد، يمكن لحافلتهم‬
‫أن تسلك الطريق الطويل.‬

46
00:02:18,685 --> 00:02:19,525
‫سأفتح.‬

47
00:02:20,685 --> 00:02:22,365
‫من المتوقع حدوث اضطرابات مرورية كبيرة.‬

48
00:02:22,445 --> 00:02:23,285
‫حسناً يا "سارا"؟‬

49
00:02:23,365 --> 00:02:25,205
‫لا ينبغي لأطفالها‬
‫أن يستقلوا الحافلة إلى المدرسة.‬

50
00:02:26,445 --> 00:02:27,885
‫ينبغي أن توصلهم بنفسك.‬

51
00:02:27,965 --> 00:02:29,045
‫يا عديم النفع.‬

52
00:02:29,405 --> 00:02:30,485
‫يجب أن أعمل يا "جو".‬

53
00:02:30,565 --> 00:02:33,085
‫- عمل؟ أهذا ما تسميه؟‬
‫- نعم.‬

54
00:02:33,165 --> 00:02:34,925
‫لماذا لا تترك ابنتي "ماري" وشأنها؟‬

55
00:02:35,365 --> 00:02:38,685
‫لأننا متزوجان منذ 17 عاماً يا "جو".‬

56
00:02:38,765 --> 00:02:40,165
‫ولدينا طفلان.‬

57
00:02:40,485 --> 00:02:42,805
‫ولأننا متحابان.‬

58
00:02:42,885 --> 00:02:43,925
‫هراء.‬

59
00:02:44,005 --> 00:02:46,005
‫سأبحث عن شيء يشينك يا فتى.‬

60
00:02:46,405 --> 00:02:47,885
‫لدي من يعمل على تحقيق هذا.‬

61
00:02:49,485 --> 00:02:51,645
‫يا إلهي يا أمي. استيقظت مبكراً.‬

62
00:02:51,725 --> 00:02:54,005
‫وأنت أيضاً.‬
‫كان ينبغي أن تكوني ممددة بالفراش.‬

63
00:02:54,085 --> 00:02:56,565
‫- أنت في العطلة.‬
‫- أول يوم في الفصل الدراسي.‬

64
00:02:56,645 --> 00:02:59,005
‫- أهو كذلك؟‬
‫- إنه كذلك.‬

65
00:03:01,525 --> 00:03:07,165
‫لا أعرف رأيكم،‬
‫ولكننى لا أستمتع بهذه القنبلة.‬

66
00:03:07,245 --> 00:03:08,645
‫- صادمة.‬
‫- يائسة.‬

67
00:03:08,725 --> 00:03:10,565
‫مقززة ومشينة.‬

68
00:03:11,245 --> 00:03:13,605
‫لدي موعد في "تروبيكانا" الساعة 12.‬

69
00:03:13,685 --> 00:03:15,165
‫15 دقيقة في العرض الكوميدي‬

70
00:03:15,245 --> 00:03:17,245
‫ولكنني بالتأكيد‬
‫لن أصل إلى الجسر بهذا المعدل.‬

71
00:03:17,445 --> 00:03:19,285
‫سُيحدث هذا تأثيراً سلبياً على اسمراري.‬

72
00:03:19,365 --> 00:03:24,445
‫هذا ما يريدنه.‬
‫يريدون للناس العاديين أن يعانوا.‬

73
00:03:24,525 --> 00:03:25,765
‫هذا هو مربط الفرس.‬

74
00:03:26,005 --> 00:03:28,845
‫أنا واثقة أن اعتراض‬
‫جلسات حمامات الشمس خاصتك‬

75
00:03:28,925 --> 00:03:32,165
‫ليس من الأولويات على القائمة السياسية‬
‫لأي شخص أيتها العمة "سارا".‬

76
00:03:32,245 --> 00:03:33,445
‫لست على هذه الدرجة من الثقة.‬

77
00:03:34,685 --> 00:03:36,325
‫"(جون هيوم)، عضو بالبرلمان"‬

78
00:03:36,405 --> 00:03:37,365
‫يحسن بنا أن نغادر.‬

79
00:03:38,165 --> 00:03:39,005
‫مهلاً!‬

80
00:03:39,565 --> 00:03:41,925
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ أين سترتك؟‬

81
00:03:44,045 --> 00:03:47,085
‫قررت أن أضع بصمتي الخاصة‬
‫على الزي هذا العام.‬

82
00:03:47,365 --> 00:03:49,925
‫بل أنا التي ستضع بصمتها عليك. ارتدي سترتك.‬

83
00:03:50,005 --> 00:03:52,365
‫اسمعي يا أمي، لست استنساخاً.‬

84
00:03:52,605 --> 00:03:56,005
‫ينبغي السماح لي بالتعبير عن تفردي.‬

85
00:03:56,085 --> 00:03:59,085
‫آسفة، لن أرتدي سترتي. انتهينا.‬

86
00:04:00,405 --> 00:04:01,245
‫"غيري"،‬

87
00:04:02,085 --> 00:04:04,245
‫مرر لي الملعقة الخشبية.‬

88
00:04:12,725 --> 00:04:13,765
‫ما كل هذا؟‬

89
00:04:13,845 --> 00:04:16,005
‫ظننت أننا سنكون أفراداً هذا العام؟‬

90
00:04:16,084 --> 00:04:18,125
‫كنت أريد هذا يا "كلير"،‬
‫ ولكن أمي لم تسمح لي.‬

91
00:04:18,204 --> 00:04:21,204
‫لن أكون متفردة بمفردي.‬

92
00:04:29,805 --> 00:04:31,005
‫ألم تحصلي على أي شيء؟‬

93
00:04:31,085 --> 00:04:33,685
‫لا بأس. سأصوم هذا الصيام لأجل "أثيوبيا".‬

94
00:04:33,765 --> 00:04:35,485
‫بالله عليك، ما حكايتك مع "أفريقيا"؟‬

95
00:04:35,565 --> 00:04:36,645
‫هل ستكونين راعية لي؟‬

96
00:04:36,725 --> 00:04:38,325
‫- كم؟‬
‫- جنيهان.‬

97
00:04:38,405 --> 00:04:40,005
‫جنيهان؟ تعقلي!‬

98
00:04:40,085 --> 00:04:42,165
‫ما يحدث هناك هو قميء بالفعل يا "إيرين".‬

99
00:04:42,325 --> 00:04:45,725
‫أرانا الآب "كونواي" فيديو‬
‫به ذلك الطفل "كمال".‬

100
00:04:45,805 --> 00:04:49,485
‫عمره 10 سنوات فقط، وفي كل صباح‬
‫يسير 40 كم إلى أقرب بئر.‬

101
00:04:49,565 --> 00:04:51,565
‫هل يستمتع حقاً بالآبار؟‬

102
00:04:51,645 --> 00:04:54,245
‫- 40 كم؟ كم يبعد هذا؟‬
‫- إنه بعيد.‬

103
00:04:54,565 --> 00:04:55,925
‫عن أي مسافة نتحدث؟‬

104
00:04:56,005 --> 00:04:58,085
‫- من هنا إلى "بونكرانا"؟‬
‫- أبعد.‬

105
00:04:58,165 --> 00:04:59,885
‫من هنا إلى "باليبوفاي" بالأكثر.‬

106
00:05:00,005 --> 00:05:02,645
‫غير معقول! من هنا إلى "باليبوفاي"‬
‫ستنهكين بالتأكيد.‬

107
00:05:02,725 --> 00:05:03,885
‫"كمال" منهك.‬

108
00:05:04,125 --> 00:05:05,845
‫هل أنت واثقة أن "كمال" لا يبالغ؟‬

109
00:05:05,925 --> 00:05:08,165
‫كفي عن التحقير من شأن "كمال"!‬
‫حياة "كمال" ليست سهلة!‬

110
00:05:08,245 --> 00:05:09,445
‫هل ستكونين راعية لي أم لا؟‬

111
00:05:11,085 --> 00:05:12,125
‫لا بأس!‬

112
00:05:14,205 --> 00:05:16,205
‫إن لمستها تشترينها.‬

113
00:05:16,285 --> 00:05:17,205
‫هذا هو القانون.‬

114
00:05:17,365 --> 00:05:18,565
‫لا أعتقد أن هذا هو القانون.‬

115
00:05:18,645 --> 00:05:20,565
‫إن قلت إنه القانون‬
‫فهو القانون أيتها الذكية.‬

116
00:05:20,805 --> 00:05:23,045
‫حسناً، القصة هي أنني لم أعد أملك ثمنها.‬

117
00:05:23,125 --> 00:05:25,085
‫يجب أن أعطي كل نقودي لـ"كمال".‬

118
00:05:25,405 --> 00:05:26,525
‫من هو "كمال" بحق السماء؟‬

119
00:05:26,605 --> 00:05:29,725
‫إنه طفل إثيوبي من "باليبوفاي" يا "دينيس".‬

120
00:05:29,805 --> 00:05:31,605
‫هل تود أن نكون راعياً لي؟‬

121
00:05:34,445 --> 00:05:35,485
‫غادرن!‬

122
00:05:40,445 --> 00:05:41,725
‫أحسنت يا شبيهة "غيلدوف".‬

123
00:05:43,845 --> 00:05:45,685
‫يا إلهي. "ديفيد".‬

124
00:05:45,765 --> 00:05:46,685
‫"ديفيد دونيلي"‬

125
00:05:47,205 --> 00:05:49,765
‫حسناً، تصرفي بشكل طبيعي.‬

126
00:05:55,445 --> 00:05:56,925
‫مستحيل! هل أنت جادة؟‬

127
00:05:57,285 --> 00:05:58,925
‫ماذا تفعلين؟ مع من تتحدثين؟‬

128
00:05:59,005 --> 00:06:00,045
‫هل لديك ولاعة؟‬

129
00:06:00,365 --> 00:06:02,045
‫أنا؟ كلا، لا أدخن.‬

130
00:06:02,405 --> 00:06:04,045
‫لماذا لا أدخن بحق السماء؟‬

131
00:06:04,125 --> 00:06:05,125
‫لدي ولاعة.‬

132
00:06:05,205 --> 00:06:06,965
‫أنا أيضاً لا أدخن.‬

133
00:06:07,045 --> 00:06:08,925
‫أحب تذويب الأشياء فحسب.‬

134
00:06:10,125 --> 00:06:11,965
‫- ملصق رائع.‬
‫- هل تعتقدين هذا؟‬

135
00:06:12,045 --> 00:06:14,965
‫نعم. استخدام جيد للـ...‬

136
00:06:15,045 --> 00:06:15,885
‫حروف.‬

137
00:06:16,845 --> 00:06:18,645
‫أشكرك. ينبغي لك أن تأتي الليلة.‬

138
00:06:19,005 --> 00:06:20,205
‫هل تدعوني لحضور فقرتك؟‬

139
00:06:20,765 --> 00:06:21,885
‫نعم، كلكن.‬

140
00:06:22,165 --> 00:06:25,285
‫ولكنك تود أن آتي أنا تحديداً.‬

141
00:06:25,365 --> 00:06:26,485
‫لتكون الأمور واضحة.‬

142
00:06:26,565 --> 00:06:30,005
‫ولكن الليلة ستُعرض "ميردر شي روت".‬
‫لا تفوتينها قط.‬

143
00:06:30,085 --> 00:06:31,045
‫اخرسي!‬

144
00:06:31,525 --> 00:06:32,365
‫سنتأخر!‬

145
00:06:32,445 --> 00:06:33,685
‫سيبدأ الساعة 6.‬

146
00:06:33,765 --> 00:06:35,725
‫رائع. عظيم.‬

147
00:06:35,805 --> 00:06:37,765
‫ربما أراك حينها إذن.‬

148
00:06:40,525 --> 00:06:42,605
‫لن تذهبي حقاً إلى هذا الحفل الموسيقي، صح؟‬

149
00:06:42,685 --> 00:06:44,085
‫"فقرة" يا "كلير". اسمها "فقرة".‬

150
00:06:44,165 --> 00:06:46,045
‫يجب أن أذهب. لقد دعاني بصفة شخصية.‬

151
00:06:46,125 --> 00:06:48,325
‫أيتها الوغدات!‬

152
00:06:49,245 --> 00:06:50,965
‫"الوغد". هذه هي فقرتي الجديدة.‬

153
00:06:51,045 --> 00:06:53,805
‫شاهدت هذا الفيلم البارحة.‬
‫اشتراه أبي من "بايرو بولين".‬

154
00:06:53,885 --> 00:06:56,085
‫عن شابين يرتديان حلتان في غاية الأناقة،‬

155
00:06:56,165 --> 00:06:58,285
‫ويسيران ويطلقان النار على الناس‬
‫ويأكلان البرغر بالجبن،‬

156
00:06:58,365 --> 00:07:00,365
‫وكل كلامهما "الوغد قال، الوغد فعل..."‬

157
00:07:00,445 --> 00:07:01,445
‫رجلك يشارك به.‬

158
00:07:01,525 --> 00:07:03,485
‫ماذا تسمينه؟ راقص الديسكو‬
‫من فيلم "لوك هوز توكينغ"؟‬

159
00:07:03,565 --> 00:07:05,085
‫من يملكه؟‬

160
00:07:05,605 --> 00:07:06,445
‫أنا.‬

161
00:07:08,605 --> 00:07:11,525
‫تعالي إذن أيها المزعج. هل ستقدم نفسك؟‬

162
00:07:11,845 --> 00:07:13,805
‫مرحباً، أنا "جيمس" ابن عمة "ميشال".‬

163
00:07:13,885 --> 00:07:16,005
‫لماذا يحدث هذه الضوضاء العجيبة؟‬

164
00:07:16,085 --> 00:07:18,205
‫إنه إنكليزي يا "أورلا". هكذا يتكلمون.‬

165
00:07:18,285 --> 00:07:21,245
‫إنه ابن العمة "كاثي".‬
‫حدثتك عن العمة "كاثي".‬

166
00:07:21,325 --> 00:07:24,045
‫سافرت إلى "إنكلترا" منذ أعوام‬
‫لإجهاض جنينها ولم تعد من وقتها.‬

167
00:07:24,165 --> 00:07:27,045
‫ولم تجهض كذلك. أليس هذا من حسن حظك؟‬

168
00:07:28,685 --> 00:07:30,205
‫لم أكن أعرف هذا.‬

169
00:07:30,285 --> 00:07:31,245
‫ماذا قال؟‬

170
00:07:31,325 --> 00:07:32,485
‫لا شيء مثير للاهتمام.‬

171
00:07:32,565 --> 00:07:33,805
‫ماذا يفعل هنا؟‬

172
00:07:34,045 --> 00:07:36,165
‫حصلت "كاثي" مؤخراً على الطلاق‬
‫فعادت للحياة هنا.‬

173
00:07:36,245 --> 00:07:37,765
‫ضبطها زوجها تخدعه.‬

174
00:07:37,845 --> 00:07:39,205
‫"كاثي" لعوب بعض الشيء،‬

175
00:07:39,285 --> 00:07:40,685
‫وكانت تخدعه.‬

176
00:07:40,765 --> 00:07:43,325
‫- أليس كذلك يا "جيمس"؟‬
‫- كلا، أعني هنا في موقف الحافلات.‬

177
00:07:43,405 --> 00:07:44,845
‫سيلتحق بمدرستنا.‬

178
00:07:44,925 --> 00:07:45,885
‫ولكنه شاب.‬

179
00:07:45,965 --> 00:07:48,805
‫شاب مخنث، ولكنه يظل شاباً.‬

180
00:07:48,885 --> 00:07:51,405
‫الجميع كانوا يخشون‬
‫إرساله إلى مدرسة الأولاد.‬

181
00:07:51,485 --> 00:07:53,485
‫كانوا يخشون أن يضربه‬
‫الصبية الآخرين لأنه...‬

182
00:07:53,565 --> 00:07:54,725
‫- إنه إنكليزي.‬
‫- إنه إنكليزي.‬

183
00:07:54,805 --> 00:07:56,045
‫ولا يمكن أن نلقي عليه باللوم فيما أظن.‬

184
00:07:57,325 --> 00:07:59,245
‫عربتنا تنتظر أيتها الوغدات.‬

185
00:08:01,925 --> 00:08:04,405
‫"كلية العذراء الطاهرة"‬

186
00:08:05,365 --> 00:08:06,405
‫"إيفون"؟‬

187
00:08:07,405 --> 00:08:08,365
‫"إيفون".‬

188
00:08:09,285 --> 00:08:10,245
‫"إيفون".‬

189
00:08:10,325 --> 00:08:12,765
‫لدينا عرض جيد على كريم إزالة الشعر،‬

190
00:08:12,845 --> 00:08:14,285
‫إن أردت، لـ...‬

191
00:08:15,205 --> 00:08:16,605
‫لا توجد مقاعد هنا.‬

192
00:08:16,765 --> 00:08:18,445
‫- اجعلي هؤلاء الحمقاوات ينتقلن.‬
‫- ماذا؟‬

193
00:08:18,525 --> 00:08:22,005
‫لماذا نجلس في المقدمة؟‬
‫نحن في السنة الخامسة وهن أجنة.‬

194
00:08:22,085 --> 00:08:23,085
‫هيا.‬

195
00:08:25,445 --> 00:08:27,525
‫حسناً، غيرن أماكنكن. هيا .‬

196
00:08:28,205 --> 00:08:29,045
‫لا يتحرك أحد.‬

197
00:08:29,805 --> 00:08:32,205
‫- يحسن بك أن تنفذي ما أقول وإلا...‬
‫- وإلا ماذا؟‬

198
00:08:32,485 --> 00:08:33,924
‫وإلا ستكون هناك عواقب.‬

199
00:08:34,005 --> 00:08:34,845
‫مثل ماذا؟‬

200
00:08:35,804 --> 00:08:38,205
‫- سنضربك.‬
‫- رائع.‬

201
00:08:38,284 --> 00:08:40,164
‫- حقا يا "ميشال"؟‬
‫- هيا إذن.‬

202
00:08:40,804 --> 00:08:42,365
‫- ماذا؟‬
‫- اضربيني.‬

203
00:08:43,485 --> 00:08:44,845
‫ليس الآن.‬

204
00:08:47,325 --> 00:08:49,325
‫بعد المدرسة. سنضربك بعد المدرسة.‬

205
00:08:49,605 --> 00:08:52,005
‫بديع. سألتقي بك بعد المدرسة‬
‫ويمكنك أن تضربيني.‬

206
00:08:52,365 --> 00:08:53,605
‫ماذا يحدث تحديداً؟‬

207
00:08:53,685 --> 00:08:55,525
‫سأحضر أختي، "ماندي".‬

208
00:08:55,605 --> 00:08:56,725
‫لعلك تعرفينها.‬

209
00:08:56,805 --> 00:08:58,125
‫"ماندي أوكونيل"‬

210
00:08:58,205 --> 00:08:59,405
‫في السنة السادسة العليا.‬

211
00:08:59,485 --> 00:09:00,325
‫"بيغ ماندي"؟‬

212
00:09:00,965 --> 00:09:02,325
‫"بيغ ماندي" هي أختك؟‬

213
00:09:02,445 --> 00:09:04,045
‫- هذا صحيح.‬
‫- تقهقرن!‬

214
00:09:04,845 --> 00:09:07,085
‫اسمعي، أعتقد‬

215
00:09:07,165 --> 00:09:08,885
‫أن هناك سوء تفاهم بسيط.‬

216
00:09:09,005 --> 00:09:10,805
‫ظننت أنك ربما تقولين هذا.‬

217
00:09:10,885 --> 00:09:12,045
‫أغربي الآن!‬

218
00:09:12,645 --> 00:09:13,605
‫حسناً. سأفعل.‬

219
00:09:14,405 --> 00:09:16,405
‫ألم يكن هذا مهيناً؟‬

220
00:09:25,005 --> 00:09:26,725
‫كم يدوم هذا الصوم؟‬

221
00:09:27,485 --> 00:09:28,845
‫24 ساعة.‬

222
00:09:29,165 --> 00:09:30,725
‫ما زال أمامي...‬

223
00:09:32,085 --> 00:09:33,485
‫حوالي 23 ساعة.‬

224
00:09:33,885 --> 00:09:35,485
‫بربك، ليس الأفارقة مجدداً.‬

225
00:09:35,565 --> 00:09:37,725
‫تصوري لو كنت قد ولدت هناك وليس هنا.‬

226
00:09:37,805 --> 00:09:39,445
‫لا نعرف كم نحن محظوظات.‬

227
00:09:39,525 --> 00:09:40,845
‫لدينا حقوق. تتمتع "ديري" بالرقي.‬

228
00:09:41,125 --> 00:09:42,805
‫- نعم، دائماً.‬
‫- نعم.‬

229
00:09:44,765 --> 00:09:48,685
‫"قف، نقطة تفتيش"‬

230
00:09:56,205 --> 00:09:57,645
‫ليظل الجميع في أماكنهم.‬

231
00:10:04,725 --> 00:10:05,645
‫ماذا يجرى؟‬

232
00:10:05,965 --> 00:10:06,845
‫لا أدري.‬

233
00:10:07,365 --> 00:10:09,565
‫أتعتقد أنني لو أخبرته أن بحوزتي أداة حارقة‬

234
00:10:09,645 --> 00:10:13,485
‫- في سروالي سيلقي نظرة؟‬
‫- إنه جندي يا "ميشال".‬

235
00:10:13,645 --> 00:10:15,205
‫بعضهم كذلك، صحيح؟‬

236
00:10:15,285 --> 00:10:17,405
‫أنا مستعدة للاعتراف،‬
‫وإن لم يعترف شخص آخر بذلك،‬

237
00:10:17,565 --> 00:10:19,085
‫لأنني مثال للصدق يا "إيرين".‬

238
00:10:19,165 --> 00:10:21,125
‫تجيدين الثرثرة فحسب.‬

239
00:10:29,525 --> 00:10:32,925
‫مرحباً. أيمكنني أن أتبادل معكم حديثاً قصيراً؟‬

240
00:10:34,125 --> 00:10:35,365
‫لا بد أنك جديد.‬

241
00:10:35,925 --> 00:10:36,845
‫أنا "جيني".‬

242
00:10:37,485 --> 00:10:38,405
‫شعرك رائع.‬

243
00:10:38,485 --> 00:10:40,325
‫منتهى... الجرأة.‬

244
00:10:40,405 --> 00:10:43,565
‫أود أن أرتدي هذا السروال القصير،‬
‫ولكن بالطبع لا أملك بنية العظام المناسبة.‬

245
00:10:43,645 --> 00:10:45,605
‫إنه شاب يا "جيني".‬

246
00:10:45,685 --> 00:10:47,365
‫فهمت.‬

247
00:10:48,125 --> 00:10:48,965
‫على كل،‬

248
00:10:49,045 --> 00:10:51,485
‫حقيقة، أطلق على وجهي النار.‬

249
00:10:51,565 --> 00:10:52,805
‫الأمر أخرق بعض الشيء.‬

250
00:10:52,885 --> 00:10:56,885
‫ولكن جزء من سجلي النموذجي‬
‫هو الترحيب بطلبة السنة الأولى.‬

251
00:10:57,565 --> 00:10:59,045
‫وقد تناهى إلى علمي‬

252
00:10:59,125 --> 00:11:02,405
‫أنه قد كانت هناك مشكلة‬
‫في الحافلة هذا الصباح.‬

253
00:11:02,485 --> 00:11:03,325
‫لم تحدث مشاكل.‬

254
00:11:03,405 --> 00:11:06,045
‫يبدو أنكن هددتن واحدة من الفتيات الجدد.‬

255
00:11:06,125 --> 00:11:07,445
‫وقالت أنكن كنتن ستضربنها.‬

256
00:11:07,525 --> 00:11:08,485
‫كذب!‬

257
00:11:08,565 --> 00:11:09,885
‫كان هناك القليل من الشهود.‬

258
00:11:10,245 --> 00:11:11,405
‫أعني أننا قلنا هذا.‬

259
00:11:11,805 --> 00:11:14,005
‫ولكن على سبيل المزاح.‬

260
00:11:14,205 --> 00:11:15,885
‫مثلما نقول: "سنوسعك ضرباً".‬

261
00:11:15,965 --> 00:11:18,005
‫- ولكن بطريقة عابثة.‬
‫- أجل.‬

262
00:11:18,165 --> 00:11:19,245
‫الفكرة هي‬

263
00:11:19,325 --> 00:11:21,045
‫أن هذا ليس مضحكاً، أليس كذلك؟‬

264
00:11:21,365 --> 00:11:22,645
‫على الإطلاق.‬

265
00:11:22,725 --> 00:11:24,325
‫المرح أمر شخصي للغاية. لذا...‬

266
00:11:24,405 --> 00:11:26,885
‫تقول الآن الفتاة الصغيرة‬
‫إنها لم تتعرض للإزعاج‬

267
00:11:26,965 --> 00:11:28,765
‫ولكن إن قرأت ما بين السطور...‬

268
00:11:28,845 --> 00:11:30,605
‫لماذا تقرأين ما بين السطور؟‬

269
00:11:30,685 --> 00:11:32,885
‫لست واثقة تماماً من إنني أصدقها.‬

270
00:11:33,005 --> 00:11:35,045
‫لا أريد الإبلاغ عنكم.‬

271
00:11:35,125 --> 00:11:37,325
‫أرجوك لا تبلغي عنا يا "جيني".‬
‫أرجوك! سنعطيك أي شيء!‬

272
00:11:37,405 --> 00:11:38,405
‫أي شيء!‬

273
00:11:38,485 --> 00:11:40,165
‫تحدثي عن نفسك أيتها الجميلة.‬

274
00:11:40,245 --> 00:11:42,325
‫أعتقد أنني سأضطر للتفكير ملياً في الأمر.‬

275
00:11:42,565 --> 00:11:44,685
‫أجل يا "جيني"، فكري ملياً في الأمر.‬

276
00:11:45,525 --> 00:11:46,445
‫حسناً، سنري.‬

277
00:11:49,085 --> 00:11:50,725
‫يا إلهي يا "ميشال"!‬

278
00:11:54,885 --> 00:11:59,405
‫يمكن لمدرسة جديدة‬
‫أن تبدو مكاناً مخيفاً للغاية.‬

279
00:11:59,485 --> 00:12:01,885
‫أعتقد أن فصام "بيغ ماندي"  يفوق السابق.‬

280
00:12:02,445 --> 00:12:04,685
‫ولكن حاولي التفكير في الأمر هكذا...‬

281
00:12:04,765 --> 00:12:07,365
‫أنت الآن تشبهين بذرة صغيرة.‬

282
00:12:07,725 --> 00:12:10,205
‫والمدرسة هي التربة.‬

283
00:12:10,445 --> 00:12:16,205
‫بيئة مستقرة وآمنة لتنمين فيها.‬

284
00:12:16,765 --> 00:12:19,325
‫يا لها من طريقة رائعة للنظر إلى الأمر.‬

285
00:12:21,005 --> 00:12:21,845
‫أشكرك.‬

286
00:12:24,205 --> 00:12:25,405
‫شكراً لكن يا فتيات.‬

287
00:12:26,765 --> 00:12:29,445
‫توجد مشاعر فياضة هنا.‬

288
00:12:30,005 --> 00:12:32,085
‫يا لها من كلمات جميلة.‬

289
00:12:33,525 --> 00:12:35,845
‫بكل أسف، هي لا تزيد عن هذا.‬

290
00:12:35,925 --> 00:12:37,645
‫مجرد مشاعر وكلمات.‬

291
00:12:38,405 --> 00:12:40,885
‫ما شهدتموه للتو هو شيء خيالي.‬

292
00:12:42,685 --> 00:12:45,845
‫الحقيقة بكل أسف أكثر قسوة ووحشية.‬

293
00:12:46,845 --> 00:12:48,645
‫لذا دعنني أستغل هذه الفرصة‬

294
00:12:48,805 --> 00:12:51,285
‫لأنصح جميع الفتيات الجديدات‬

295
00:12:51,525 --> 00:12:52,685
‫بأن يلتزمن الحذر.‬

296
00:12:54,245 --> 00:12:55,685
‫وأن يكن حريصات.‬

297
00:12:56,605 --> 00:12:58,925
‫وبمناسبة الحديث عن الطالبات‬
‫اللواتي بحاجة للحذر،‬

298
00:12:59,005 --> 00:13:00,685
‫أريد أن أقدم لكن "جيمس مجواير."‬

299
00:13:01,045 --> 00:13:02,925
‫أظهر نفسك يا "جيمس"، رجاءً.‬

300
00:13:04,885 --> 00:13:09,645
‫سيكون "جيمس" هو أول صبي يدرس هنا‬
‫في "كلية العذراء الطاهرة".‬

301
00:13:09,965 --> 00:13:11,805
‫كان يُفترض به أن يبدأ الدراسة‬
‫في مدرسة الإخوة المسيحيون،‬

302
00:13:11,885 --> 00:13:13,445
‫ولكن كانت سلامته محل قلق بالغ.‬

303
00:13:13,525 --> 00:13:15,845
‫لأنه للأسف،‬
‫ يتصادف أن "جيمس" إنكليزي الجنسية.‬

304
00:13:17,005 --> 00:13:18,365
‫ولكن دعنني أوضح لكن شيئاً واحداً،‬

305
00:13:18,445 --> 00:13:21,005
‫لن أسمح بتكرار‬
‫علاقة السيد "مولان" الغرامية.‬

306
00:13:21,085 --> 00:13:22,485
‫مفهوم؟‬

307
00:13:22,565 --> 00:13:23,845
‫ما هي علاقة السيد "مولان" الغرامية؟‬

308
00:13:24,325 --> 00:13:25,605
‫بين طالبة ومعلم.‬

309
00:13:25,725 --> 00:13:27,645
‫قامت طالبتان بالسنة الرابعة‬
‫بتوثيقه بالقضبان الأفقية‬

310
00:13:27,725 --> 00:13:28,885
‫وبدأتا في ممارسة الجنس معه.‬

311
00:13:29,605 --> 00:13:31,805
‫كان وسيماً، لذا لا داعي للقلق.‬

312
00:13:32,645 --> 00:13:35,765
‫دعونا نصلي. الآب والابن والروح...‬

313
00:13:36,205 --> 00:13:37,725
‫أرجوك يا "ميشال".‬

314
00:13:37,805 --> 00:13:38,885
‫كلا.‬

315
00:13:39,005 --> 00:13:41,565
‫لست مهتمة بفرقة "ديفيد دونيلي" المتشنجة.‬

316
00:13:42,525 --> 00:13:43,685
‫يبدون وسيمون.‬

317
00:13:43,765 --> 00:13:44,805
‫لا أستطيع الذهاب بمفردي.‬

318
00:13:45,245 --> 00:13:46,085
‫هل هم لطفاء؟‬

319
00:13:46,165 --> 00:13:47,285
‫أحضري "بوبي ساندز".‬

320
00:13:47,365 --> 00:13:48,645
‫بالتأكيد، كيف يمكنني الذهاب؟‬

321
00:13:48,725 --> 00:13:51,725
‫- أكاد أسقط من فرط ضعفي.‬
‫- ماذا عن "أورلا"؟‬

322
00:13:51,805 --> 00:13:54,485
‫- "أورلا"...‬
‫- أحب أصابعي الصغيرة.‬

323
00:13:54,685 --> 00:13:55,845
‫"أورلا" مريضة عقلياً.‬

324
00:13:55,925 --> 00:13:58,245
‫بربك يا "ميشال"، أتوسل إليك!‬

325
00:13:58,325 --> 00:14:00,285
‫هذه فرصتي الكبيرة مع "ديفيد".‬

326
00:14:00,365 --> 00:14:01,485
‫كنت لأفعل هذا لأجلك.‬

327
00:14:01,685 --> 00:14:05,165
‫حسناً! ولكن أنت وأنا نعرف‬
‫أنك ستنزوين في ركن كالباردات جنسياُ.‬

328
00:14:05,805 --> 00:14:07,005
‫لست باردة جنسياً.‬

329
00:14:07,085 --> 00:14:09,005
‫إنك حتى لم تقبلي شاباً من قبل.‬

330
00:14:09,085 --> 00:14:12,845
‫تتدربين على وسادتك أحياناً،‬
‫ولكنك لا تعتقدين أن هذا نفس الأمر.‬

331
00:14:12,925 --> 00:14:14,805
‫قراءة المذكرات سيئة بما فيه الكفاية.‬

332
00:14:14,885 --> 00:14:17,165
‫يمكنني الاستغناء‬
‫عن الاستشهاد بها من الذاكرة!‬

333
00:14:17,245 --> 00:14:19,445
‫هلا أريتني أين الحمام؟‬

334
00:14:19,845 --> 00:14:21,765
‫لقد بدأت تثير ضيقي، أتعرف هذا؟‬

335
00:14:22,085 --> 00:14:26,285
‫برجاء أن تتوجه الطالبات التالية أسمائهن‬
‫لمكتب الأخت "مايكل"على الفور.‬

336
00:14:26,365 --> 00:14:30,405
‫"إيرين كوين"، "أورلا مكول"،‬
‫"كلير ديفلين"، "ميشال مالون"،‬

337
00:14:30,485 --> 00:14:32,805
‫والشاب الإنكليزي. شكراً لكم.‬

338
00:14:32,965 --> 00:14:34,165
‫تُرى ما السبب وراء ذلك؟‬

339
00:14:34,245 --> 00:14:36,805
‫لم يكن تنمر. كان تنمراً مزمعاً.‬

340
00:14:36,885 --> 00:14:38,445
‫ماذا لو فُصلنا؟‬

341
00:14:38,685 --> 00:14:40,725
‫لا أحد يُفصل فعلياً.‬

342
00:14:40,805 --> 00:14:43,245
‫حتى "واندا غالاغر" لم تُفصل‬
‫رغم أنها بالجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

343
00:14:43,485 --> 00:14:44,605
‫ربما يكون هذا هو السبب.‬

344
00:14:44,965 --> 00:14:47,005
‫لا أجد حمام الرجال في أي مكان.‬

345
00:14:47,085 --> 00:14:49,925
‫هذه مدرسة للفتيات أيها الغبي.‬
‫لا يوجد حمامات للرجال.‬

346
00:14:50,605 --> 00:14:52,445
‫هل استخدم حمام الفتيات إذن؟‬

347
00:14:52,525 --> 00:14:54,125
‫كلا، لا ينبغي لك ذلك أيها المنحرف.‬

348
00:14:54,205 --> 00:14:56,405
‫يا فتيات، لا أشعر بأنني على ما يرام.‬

349
00:14:56,485 --> 00:14:59,325
‫أشعر بعدم الاستقرار.‬
‫ أعتقد أن سكر الدم لديّ منخفض للغاية.‬

350
00:14:59,405 --> 00:15:01,245
‫حقيقة، هلا تناولت قطعة شوكولاتة؟‬

351
00:15:01,325 --> 00:15:02,325
‫ماذا عن "كمال"؟‬

352
00:15:02,405 --> 00:15:03,605
‫ليذهب إلى الجحيم.‬

353
00:15:04,165 --> 00:15:07,245
‫أياً كان ما يحدث هناك، يجب أن نظل معاً.‬

354
00:15:07,325 --> 00:15:08,725
‫حسناً؟ يجب أن نعضد بعضنا البعض!‬

355
00:15:09,005 --> 00:15:09,885
‫سيداتي.‬

356
00:15:12,405 --> 00:15:16,685
‫الأمر لا علاقة له بي.‬
‫حسناً، كنت هناك، أعترف بهذا.‬

357
00:15:16,765 --> 00:15:18,245
‫ولكنني لم أفعل أي شيء.‬

358
00:15:18,325 --> 00:15:20,365
‫كانت "ميشال"!‬

359
00:15:20,445 --> 00:15:22,125
‫لن أتحمل وزر شيء لم أفعله.‬

360
00:15:22,205 --> 00:15:25,125
‫إن كان هناك من يستحق العقاب فهو "ميشال"!‬

361
00:15:30,205 --> 00:15:31,645
‫أعتقد إنه يمكنني القول وأنا مطمئنة‬

362
00:15:31,725 --> 00:15:33,965
‫كلنا فقدنا القليل من الاحترام‬
‫لك هناك يا "كلير".‬

363
00:15:35,365 --> 00:15:38,085
‫هذا مثير بحق للإحباط.‬
‫تهديدكن لطالبة بالسنة الأولى.‬

364
00:15:38,165 --> 00:15:40,045
‫لم نهددها. لسنا غبيات.‬

365
00:15:40,125 --> 00:15:42,205
‫أختها هي "بيغ ماندي"، وهي شبه غوريلا.‬

366
00:15:42,285 --> 00:15:43,245
‫يكفي هذا جداً يا آنسة "مالون"!‬

367
00:15:43,525 --> 00:15:45,085
‫ينبغي لك ألا تشتمي يا "ميشال".‬

368
00:15:45,165 --> 00:15:50,205
‫لأنه عندما تشتمين تبكي السيدة العذراء‬
‫في السموات وتهطل الأمطار.‬

369
00:15:50,285 --> 00:15:51,845
‫أليس هذا صحيحاً أيتها الأخت "مايكل"؟‬

370
00:15:52,965 --> 00:15:55,125
‫- كم عمرك الآن يا "أورلا"؟‬
‫- 15.‬

371
00:15:55,885 --> 00:15:58,205
‫نعم. ربما يجب أن تفكري في التعقل.‬

372
00:15:59,005 --> 00:16:01,285
‫الأمر كله مجرد سوء تفاهم.‬

373
00:16:01,365 --> 00:16:02,525
‫أؤكد لك هذا أيتها الأخت.‬

374
00:16:03,245 --> 00:16:05,285
‫هل هذا صحيح يا "تينا"؟ هل كان سوء تفاهم؟‬

375
00:16:05,445 --> 00:16:07,285
‫أنا حتى لم أبلغ عنهن.‬

376
00:16:07,365 --> 00:16:09,365
‫لست واشية. لن أنطق بكلمة.‬

377
00:16:09,645 --> 00:16:11,365
‫هل السبب هو أنهن يهددنك؟‬

378
00:16:13,125 --> 00:16:14,445
‫أنت جادة.‬

379
00:16:14,925 --> 00:16:17,325
‫كلا، لا يهددنني أيتها الأخت.‬

380
00:16:17,845 --> 00:16:18,685
‫حسناً.‬

381
00:16:20,045 --> 00:16:22,685
‫لا أرى سبباً يجعلنا نستفض في هذا الأمر،‬

382
00:16:22,765 --> 00:16:25,965
‫ولكن أن تناهى إلى علمي‬
‫أن هذا الأمر تكرر...‬

383
00:16:26,045 --> 00:16:27,565
‫لن يحدث أيتها الأخت.‬

384
00:16:28,165 --> 00:16:30,485
‫- حقاً؟‬
‫- هل لي أن أسأل بسرعة أيتها الأخت،‬

385
00:16:30,965 --> 00:16:35,125
‫بما أنه لا توجد حمامات للرجال بالمدرسة‬

386
00:16:35,685 --> 00:16:37,405
‫هل مسموح لي باستخدام حمامات المعلمين؟‬

387
00:16:37,485 --> 00:16:38,445
‫بالطبع لا.‬

388
00:16:38,525 --> 00:16:40,845
‫أعتقد أن كلكن مدينات لـ"تينا" باعتذار،‬
‫أليس كذلك؟‬

389
00:16:41,445 --> 00:16:43,605
‫- نحن في غاية الأسف يا "تينا".‬
‫- نحن آسفات يا "تينا".‬

390
00:16:43,685 --> 00:16:45,125
‫- آسفة يا "تينا".‬
‫- آسفة.‬

391
00:16:45,405 --> 00:16:47,925
‫- هل تقبلين اعتذارهن يا "تينا"؟‬
‫- لا.‬

392
00:16:48,965 --> 00:16:50,845
‫لا تقبلين اعتذارهن؟‬

393
00:16:50,925 --> 00:16:53,525
‫هل أنا مضطرة لقبول اعتذارهن؟‬

394
00:16:54,165 --> 00:16:55,885
‫لا أعتقد أنك مضطرة لذلك.‬

395
00:16:56,045 --> 00:16:56,885
‫إذن لا أقبله.‬

396
00:16:57,965 --> 00:16:59,485
‫لا أقبل اعتذارهن.‬

397
00:17:01,405 --> 00:17:02,245
‫فهمت.‬

398
00:17:02,805 --> 00:17:05,845
‫أحتاج للتأكيد على أهمية الأمر بشكل ما...‬

399
00:17:06,885 --> 00:17:08,484
‫"احتجاز"‬

400
00:17:19,085 --> 00:17:23,325
‫لا أصدق هذا حقيقة.‬

401
00:17:23,484 --> 00:17:25,565
‫سيفوتني حضور فقرة "ديفيد دونيلي"‬
‫يا "ميشال".‬

402
00:17:25,765 --> 00:17:27,365
‫وكل هذا بسبب هذه القزمة اللعينة‬

403
00:17:27,444 --> 00:17:30,325
‫أقسم لك بأنك لو قلت "لعينة" مرة أخرى...‬

404
00:17:30,525 --> 00:17:31,405
‫ماذا دهاك؟‬

405
00:17:31,765 --> 00:17:32,805
‫هذا خطؤك!‬

406
00:17:32,885 --> 00:17:33,845
‫لماذا؟‬

407
00:17:33,925 --> 00:17:35,765
‫أنت من هددت طالبة بالسنة الأولى.‬

408
00:17:35,845 --> 00:17:38,125
‫أنت من أشرت بحركة بذيئة لـ"جيني جويس"!‬

409
00:17:38,205 --> 00:17:40,725
‫أنا يائس الآن. هذا عذاب.‬

410
00:17:41,645 --> 00:17:44,845
‫هل يمكنك أن تكف عن البكاء في وجهي‬
‫لـ5 دقائق لعينة يا "جيمس"؟‬

411
00:17:45,485 --> 00:17:46,325
‫أشعر بمنتهى السوء.‬

412
00:17:47,245 --> 00:17:49,245
‫أعتقد أن جسمي دخل في نظام التضور جوعاً.‬

413
00:17:49,325 --> 00:17:50,925
‫أعتقد أنه بدأ في الانهيار.‬

414
00:17:51,005 --> 00:17:53,445
‫بالله عليك يا "كلير"،‬
‫لقد فوتت وجبة الغداء فحسب!‬

415
00:17:56,525 --> 00:17:59,765
‫"أورلا"، يحسن ألا يكون هذا ما أظنه.‬

416
00:18:00,045 --> 00:18:02,405
‫إياك وأن تكوني قد أحضرت‬
‫مذكراتي إلى المدرسة.‬

417
00:18:02,485 --> 00:18:03,605
‫اضطررت لذلك.‬

418
00:18:03,685 --> 00:18:05,525
‫ملخص الكتاب الذي أقوم به يدور حولها.‬

419
00:18:06,405 --> 00:18:07,885
‫- أعطيني إياها!‬
‫- كلا!‬

420
00:18:08,285 --> 00:18:09,725
‫ما الأمر يا فتيات؟‬

421
00:18:09,805 --> 00:18:12,165
‫معها مذكراتي أيتها الأخت، وترفض ردها لي.‬

422
00:18:12,245 --> 00:18:13,445
‫سآخذها.‬

423
00:18:17,165 --> 00:18:18,445
‫اجلسي.‬

424
00:18:19,245 --> 00:18:22,365
‫سيد "ماغواير"، تلقيت إنذاراً.‬

425
00:18:22,445 --> 00:18:24,365
‫لا تسألني ثانية!‬

426
00:18:24,445 --> 00:18:26,045
‫هذا مشين!‬

427
00:18:26,125 --> 00:18:28,005
‫يجب أن يتاح لي حمام!‬

428
00:18:28,085 --> 00:18:30,485
‫- ماذا عن حقوقي المدنية؟‬
‫- قف في الركن.‬

429
00:18:34,245 --> 00:18:35,245
‫وأنت...‬

430
00:18:35,525 --> 00:18:36,525
‫أعطيني هذا.‬

431
00:18:36,605 --> 00:18:38,165
‫- أيتها الأخت...‬
‫- على الفور!‬

432
00:18:43,325 --> 00:18:45,245
‫ألا ينبغي لك أن تضعيه في صندوق المصادرات؟‬

433
00:18:45,325 --> 00:18:46,565
‫اصمتي!‬

434
00:18:49,245 --> 00:18:50,085
‫حقاً؟‬

435
00:18:50,165 --> 00:18:52,805
‫ماذا أفعل يا "إيرين"؟‬
‫لم يعد هذا اللون يُنتج.‬

436
00:18:57,965 --> 00:18:59,365
‫هذا عذاب!‬

437
00:18:59,445 --> 00:19:02,565
‫لم أعد أستطيع احتجازه أكثر من هذا.‬

438
00:19:02,645 --> 00:19:05,605
‫أي جزء مني من الذي لا يبالي البتة‬
‫ذاك الذي تصارع معه تحديداً؟‬

439
00:19:08,805 --> 00:19:11,925
‫انظري! مذكراتك المملة اللعينة جعلتها تنام.‬

440
00:19:12,525 --> 00:19:13,885
‫سأسترد أحمر الشفاة.‬

441
00:19:14,525 --> 00:19:16,365
‫لا يمكنك عمل هذا. إنها سرقة!‬

442
00:19:16,445 --> 00:19:17,645
‫هي سرقته أولاً!‬

443
00:19:17,965 --> 00:19:19,485
‫لا تفعلي يا "ميشال"!‬

444
00:19:19,565 --> 00:19:21,045
‫يا إلهي!‬

445
00:19:25,045 --> 00:19:27,005
‫هذا مقزز! كف عن هذا!‬

446
00:19:27,085 --> 00:19:29,405
‫هؤلاء هم الإنكليز. متوحشون ملاعين!‬

447
00:19:32,005 --> 00:19:35,525
‫لا تنظري إليّ هكذا يا "إيرين"!‬
‫ستستردين جنيهيك.‬

448
00:19:36,085 --> 00:19:38,365
‫ولكن هل ستستردين‬
‫احترامك لنفسك قط يا "كلير"؟‬

449
00:19:38,445 --> 00:19:41,045
‫حسناً، إن غادرت الآن ربما ألحق بـ"ديفيد".‬

450
00:19:41,285 --> 00:19:43,485
‫ماذا لو استيقظت الأخت "ديكلان"؟‬

451
00:19:43,565 --> 00:19:46,765
‫أليس من الغريب أنها تنام وعيناها مفتوحتان؟‬

452
00:19:46,845 --> 00:19:47,685
‫ماذا؟‬

453
00:19:53,765 --> 00:19:55,845
‫يا إله السموات!‬

454
00:20:08,125 --> 00:20:09,485
‫ادخل.‬

455
00:20:11,405 --> 00:20:13,325
‫"إيرين"، ماذا حدث بحق السماء؟‬

456
00:20:13,765 --> 00:20:15,445
‫هل قتلتن تلك الراهبة الصغيرة؟‬

457
00:20:15,525 --> 00:20:16,565
‫بالطبع لم نفعل !‬

458
00:20:16,645 --> 00:20:20,085
‫لماذا إذن كنتن تتبولن على جثتها‬
‫وتصنعن الشطائر؟‬

459
00:20:20,165 --> 00:20:21,245
‫لا تقلن شيئاً يا فتيات.‬

460
00:20:21,325 --> 00:20:22,925
‫لا تقلن شيئاً قبل أن نوكل محامياً.‬

461
00:20:23,245 --> 00:20:24,285
‫هل يمكنكم أن تجلسوا جميعاً؟‬

462
00:20:29,685 --> 00:20:30,765
‫آسف على التأخير أيتها الأخت.‬

463
00:20:30,845 --> 00:20:33,205
‫لم استطع عبور الجسر. تلك القنبلة اللعينة.‬

464
00:20:33,285 --> 00:20:35,245
‫توسلت للبريطانيين أن يدعوني أجازف،‬

465
00:20:35,325 --> 00:20:37,565
‫ولكن الأوغاد الحمقى‬
‫جعلنني أتخذ الطريق الطويل.‬

466
00:20:37,645 --> 00:20:39,605
‫فقدت إدارة الصحة والسلامة‬
‫صوابها يا "ديدري".‬

467
00:20:39,725 --> 00:20:42,485
‫ماذا تفعلين؟ تفتشين حقيبة راهبة ميتة.‬

468
00:20:42,565 --> 00:20:44,765
‫- سرقت أحمر شفاهي يا أمي...‬
‫- لا تكذبي!‬

469
00:20:44,965 --> 00:20:47,085
‫الأخت "ديكلان" كانت سيدة متدينة.‬

470
00:20:47,165 --> 00:20:49,245
‫الواقع أنه كان يُعرف عنها أن يدها خفيفة.‬

471
00:20:50,085 --> 00:20:51,605
‫أين أمي أيتها العمة "ديدري"؟‬

472
00:20:51,965 --> 00:20:53,485
‫عادت "لندن".‬

473
00:20:53,885 --> 00:20:54,845
‫ماذا؟ من دوني؟‬

474
00:20:54,925 --> 00:20:56,805
‫نعم. جفف عينيك يا "جيمس".‬

475
00:20:57,885 --> 00:20:59,205
‫آسف لأنني تركتك تنتظرين أيتها الراهبة.‬

476
00:20:59,285 --> 00:21:01,845
‫كم من الوقت يتطلب إبطال مفعول قنبلة لعينة؟‬

477
00:21:01,925 --> 00:21:03,405
‫بالطبع تقوم أجهزة الإنسان الآلي الصغيرة‬
‫بكل العمل!‬

478
00:21:05,005 --> 00:21:07,325
‫- هل تقتلين الراهبات الآن؟‬
‫- لم أفعل يا أبي!‬

479
00:21:07,445 --> 00:21:08,925
‫انتظري حتى تسمع أمك بالأمر.‬

480
00:21:10,005 --> 00:21:13,445
‫بالطبع كانت وفاة الأخت "ديكلان"‬
‫صادمة للغاية وغير متوقعة.‬

481
00:21:14,165 --> 00:21:16,485
‫ما زلنا نجاهد لفهم ما حدث تحديداً.‬

482
00:21:17,405 --> 00:21:18,885
‫- نعم.‬
‫- أيمكنني أن أسأل...‬

483
00:21:18,965 --> 00:21:21,445
‫كم كان عمر الأخت "ديكلان"؟‬

484
00:21:21,565 --> 00:21:23,485
‫كانت ستتم عامها الـ98 يوم الجمعة.‬

485
00:21:23,565 --> 00:21:24,645
‫حسناً.‬

486
00:21:25,005 --> 00:21:27,525
‫ربما يلقى هذا ببعض الضوء على الموقف؟‬

487
00:21:28,005 --> 00:21:28,925
‫كيف ذلك؟‬

488
00:21:30,205 --> 00:21:33,045
‫هل لدى أي شخص آخر أفكار حول مسألة‬

489
00:21:33,125 --> 00:21:35,645
‫أنها كانت تقريباً في الـ98 من عمرها؟‬

490
00:21:35,725 --> 00:21:37,445
‫ماتت في عز شبابها.‬

491
00:21:37,805 --> 00:21:40,965
‫قالت المستشفى أنها سكتة قلبية،‬

492
00:21:41,045 --> 00:21:43,405
‫ولكن تساورني الشكوك.‬

493
00:21:43,485 --> 00:21:45,085
‫كما قلت على الهاتف،‬

494
00:21:45,165 --> 00:21:48,005
‫كانت الظروف التي وجدت فيها جثتها...‬

495
00:21:48,085 --> 00:21:49,965
‫غريبة على أقل تقدير.‬

496
00:21:50,045 --> 00:21:53,085
‫لذا قررت إجراء تحقيقاً وافياً في الأمر.‬

497
00:21:53,925 --> 00:21:55,245
‫هذا منطقي‬

498
00:21:56,365 --> 00:21:57,205
‫ماذا؟‬

499
00:21:57,845 --> 00:22:00,045
‫لا شيء في هذا منطقي.‬

500
00:22:00,125 --> 00:22:02,245
‫كانت السيدة في الـ98 من عمرها تقريباً.‬

501
00:22:02,325 --> 00:22:03,645
‫أصيبت بسكتة قلبية!‬

502
00:22:03,925 --> 00:22:06,085
‫لماذا يفقد الجميع صوابهم؟‬

503
00:22:06,165 --> 00:22:07,365
‫كفاك وقاحة يا "إيرين".‬

504
00:22:07,845 --> 00:22:10,965
‫لم نفعل أي شيء! هذا ظلم!‬

505
00:22:11,045 --> 00:22:13,525
‫"ولكن الحياة ليست منصفة.‬

506
00:22:13,885 --> 00:22:17,725
‫لقد اعتدت الظلم.‬

507
00:22:17,805 --> 00:22:21,085
‫فأنا في النهاية ابنة تبادل إطلاق النار،‬

508
00:22:21,165 --> 00:22:23,205
‫يحيط بي الصراع.‬

509
00:22:23,645 --> 00:22:25,805
‫ولكنني اخترت أن أسمو عن ذلك.‬

510
00:22:26,245 --> 00:22:31,725
‫طريق السلام ممهد بالاحتمال والتفاهم.‬

511
00:22:31,805 --> 00:22:35,325
‫العنف لا يكون هو الحل قط."‬

512
00:22:36,205 --> 00:22:40,805
‫سأحشر هذا في ...‬

513
00:23:03,285 --> 00:23:05,925
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

