﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:09,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:38,325 --> 00:00:40,205
‫يا "يسوع".‬

3
00:00:46,645 --> 00:00:48,245
‫ألم أمنع هذه؟‬

4
00:00:49,005 --> 00:00:51,005
‫دعيني أر. حسناً...‬

5
00:00:51,765 --> 00:00:53,485
‫"حب بلا نهاية"، "سلطان الحب"،‬

6
00:00:53,565 --> 00:00:55,405
‫"لا تحتاج سوى للحب"، "ما مدى عمق حبك"،‬

7
00:00:55,485 --> 00:00:57,485
‫"لا بد أنه كان الحب"،‬
‫"أريد أن أعرف ما هو الحب"،‬

8
00:00:57,565 --> 00:00:59,045
‫"سأظل أحبك".‬

9
00:00:59,445 --> 00:01:02,085
‫كلا أيتها الأخت، لم تفعلي.‬

10
00:01:10,605 --> 00:01:11,485
‫ضعيها على القائمة.‬

11
00:01:12,445 --> 00:01:13,885
‫رائع يا فتيات. أغنية جميلة.‬

12
00:01:15,045 --> 00:01:17,965
‫قبل أن أصرفكن من أجل عطلة نهاية الأسبوع،‬
‫لدي بعض التنبيهات.‬

13
00:01:18,045 --> 00:01:21,245
‫صباح أحد أيام الاثنين،‬
‫العديد من طالبات الصف الـ13،‬

14
00:01:21,325 --> 00:01:24,165
‫سيتقدمن لامتحان ملحق الرياضيات‬
‫الخاص بالشهادة الثانوية.‬

15
00:01:24,245 --> 00:01:28,245
‫أعرف كيف يمكن أن يكون‬
‫امتحان ملحق الرياضيات منهكاً.‬

16
00:01:28,445 --> 00:01:32,805
‫لذا إن شعرت أي منكن بالتوتر أو القلق‬
‫أو حتى إن كنتن ترغبن في الحديث،‬

17
00:01:32,885 --> 00:01:35,925
‫أرجو ألا تأتين إليّ باكيات.‬

18
00:01:36,365 --> 00:01:37,405
‫دعنني أرى، ماذا أيضاً؟‬

19
00:01:37,485 --> 00:01:39,365
‫هيا، اللعنة!‬

20
00:01:39,445 --> 00:01:41,605
‫ملحوظة من السيد "ماكولي".‬

21
00:01:41,965 --> 00:01:45,605
‫وجهة هذا العام‬
‫لرحلة "التريض الأوروبي" ستكون...‬

22
00:01:45,685 --> 00:01:46,805
‫وقفة درامية...‬

23
00:01:50,245 --> 00:01:52,765
‫هل حقاً كنتن تردن أن أقف وقفة درامية؟‬

24
00:01:54,165 --> 00:01:55,285
‫أمر مثير للاهتمام.‬

25
00:01:56,605 --> 00:01:59,005
‫"باريس". وجهتنا ستكون "باريس".‬

26
00:01:59,085 --> 00:02:02,765
‫إن احتجتن لأية معلومات أخرى،‬
‫هناك حجرة صغيرة بالبهو.‬

27
00:02:03,205 --> 00:02:04,445
‫للأسف،‬

28
00:02:04,525 --> 00:02:07,965
‫لا يمكنني المشاركة في هذه الرحلة‬
‫لأنني أحتقر الفرنسيين.‬

29
00:02:09,565 --> 00:02:11,405
‫باسم الآب والابن والروح القدس‬

30
00:02:17,405 --> 00:02:18,765
‫أود عمل الكثير من الأمور!‬

31
00:02:18,845 --> 00:02:21,765
‫"الشانزليزية"، قوس النصر، متحف "اللوفر".‬

32
00:02:21,845 --> 00:02:23,925
‫حبيب فرنسي. هذا ما أود عمله.‬

33
00:02:24,005 --> 00:02:25,445
‫بلد وسائل الركوب.‬

34
00:02:25,525 --> 00:02:27,245
‫أشعر بإثارة في عضوي‬
‫من مجرد التفكير في الأمر.‬

35
00:02:27,325 --> 00:02:29,045
‫أيمكنك ألا تستخدمي هذه الكلمة يا "ميشال"؟‬

36
00:02:29,125 --> 00:02:30,005
‫ماذا، "عضوي"؟‬

37
00:02:30,085 --> 00:02:31,445
‫لماذا تكونين دائماً بهذه الفجاجة؟‬

38
00:02:31,525 --> 00:02:33,205
‫ما المشكلة؟ لكل منا عضو.‬

39
00:02:33,285 --> 00:02:34,325
‫ليس لديّ.‬

40
00:02:34,405 --> 00:02:35,285
‫أنت أحمق.‬

41
00:02:35,365 --> 00:02:37,485
‫بالطبع "بيكيت" كان يعيش في "باريس"‬

42
00:02:37,565 --> 00:02:40,005
‫وإن كان هناك من تأثرت به كتاباتي فهو...‬

43
00:02:40,085 --> 00:02:42,525
‫- من، "بريندا بيكيت" من فصل "12أ"؟‬

44
00:02:42,605 --> 00:02:44,965
‫ليس "بريندا بيكيت"، بل "بيكيت"!‬

45
00:02:45,045 --> 00:02:47,765
‫إن ذهبنا إلى "باريس" أود لقاء "نيكول".‬

46
00:02:47,845 --> 00:02:49,525
‫- من هي "نيكول"؟‬
‫- بالله عليك!‬

47
00:02:50,005 --> 00:02:52,845
‫كم مرة أقول لك؟‬
‫هذا مجرد إعلان وليست فتاة حقيقية.‬

48
00:02:52,925 --> 00:02:54,245
‫كلاهما ليس "بابا".‬

49
00:02:54,325 --> 00:02:55,925
‫يمكن أن يكون تدريباً جيداً‬
‫على المحادثة كذلك.‬

50
00:02:56,005 --> 00:02:57,725
‫للامتحانات الشفوية.‬

51
00:02:57,805 --> 00:03:00,765
‫- وهو الشيء الشفوي الوحيد الذي سيمكنك...‬
‫- حسناً يا "ميشال"!‬

52
00:03:00,845 --> 00:03:02,005
‫هلا تركتني أكمل؟‬

53
00:03:02,085 --> 00:03:03,925
‫أشعر بما ترغبين في قوله.‬

54
00:03:04,725 --> 00:03:06,685
‫- مص القضيب.‬
‫- يا إلهي!‬

55
00:03:07,045 --> 00:03:09,045
‫لا تقولي لي أن "تشارلين كافاناه" ذاهبة.‬

56
00:03:09,645 --> 00:03:11,365
‫لديها إحساس بالذات.‬

57
00:03:11,445 --> 00:03:14,245
‫"أنا جميلة جداً. أنا محبوبة."‬

58
00:03:14,325 --> 00:03:16,485
‫لا يفوقها أحد في الضحالة‬

59
00:03:16,565 --> 00:03:19,125
‫والإحساس بالأهمية والكآبة...‬

60
00:03:19,205 --> 00:03:20,045
‫مرحباً يا "إيرين".‬

61
00:03:20,645 --> 00:03:21,485
‫مرحباً.‬

62
00:03:22,205 --> 00:03:23,365
‫جيد. رائع.‬

63
00:03:23,445 --> 00:03:25,685
‫لا بأس. ليس هناك ما أشكو منه...‬

64
00:03:26,165 --> 00:03:28,885
‫هذا سيكون ردي لو سألتني عن حالي.‬

65
00:03:29,165 --> 00:03:31,365
‫حسناً. هل ستشتركين في رحلة "باريس"؟‬

66
00:03:31,885 --> 00:03:34,405
‫لا أستطيع إقناع هذه الجماعة بالحضور.‬

67
00:03:34,805 --> 00:03:36,805
‫يبدو أنني سأحتاج لشخص أقضي معه الوقت.‬

68
00:03:37,845 --> 00:03:39,405
‫سيكون هذا شرفاً لي.‬

69
00:03:40,205 --> 00:03:42,805
‫حسناً. أراك لاحقاً إذن.‬

70
00:03:43,245 --> 00:03:45,725
‫سترينني بكل تأكيد يا "تشارلين".‬

71
00:03:46,125 --> 00:03:47,285
‫هل سمعتن هذا؟‬

72
00:03:47,365 --> 00:03:51,285
‫"تشارلين كافاناه" المهمة‬
‫تريد أن تقضي الوقت معي أنا.‬

73
00:03:51,365 --> 00:03:53,045
‫أتعرفين ما هو أكثر ما يعجبني فيك؟‬

74
00:03:53,125 --> 00:03:54,925
‫مبادئك التي لا تتزعزع.‬

75
00:03:57,165 --> 00:04:00,485
‫"صباح الخير جميعاً. كيف الحال؟"‬

76
00:04:00,565 --> 00:04:02,805
‫- تعقلي يا "جيني".‬
‫- أين نوقع؟‬

77
00:04:03,005 --> 00:04:05,045
‫انتظري. تريثي.‬

78
00:04:05,125 --> 00:04:07,765
‫375 جنيه؟ حقيقي؟‬

79
00:04:07,845 --> 00:04:10,685
‫ماذا؟ 375 جنيه لكل طالبة؟‬

80
00:04:11,485 --> 00:04:14,845
‫- أليس هناك خصم للمجموعات؟‬
‫- هذه ليست شركة سياحة.‬

81
00:04:14,925 --> 00:04:16,845
‫- وهذا أمر محزن.‬
‫- أجل، إنها غالية بعض الشيء.‬

82
00:04:16,925 --> 00:04:20,285
‫خذي من وديعتك المالية.‬
‫هذا ما أفعله طوال الوقت.‬

83
00:04:20,685 --> 00:04:21,524
‫ماذا؟‬

84
00:04:21,605 --> 00:04:23,645
‫حساب يفتحه لك والداك‬

85
00:04:23,725 --> 00:04:26,725
‫لسداد أشياء مثل التعليم الجامعي‬
‫وسيارتك الأولى‬

86
00:04:26,805 --> 00:04:28,685
‫والرحلات التعليمية.‬

87
00:04:28,765 --> 00:04:30,965
‫لم أكن أعرف عنها شيئاً.‬

88
00:04:31,045 --> 00:04:33,525
‫- هل كنت تعرفين عن هذا الأمر؟‬
‫- كلا، لم أكن أعرف.‬

89
00:04:33,965 --> 00:04:35,045
‫تقولين ودائع مالية؟‬

90
00:04:36,205 --> 00:04:37,885
‫أمر مثير للاهتمام.‬

91
00:04:38,285 --> 00:04:42,005
‫تأخذين من وديعتك المالية؟ بالطبع،‬
‫لا مشكلة على الإطلاق.‬

92
00:04:42,085 --> 00:04:44,805
‫أعطني الهاتف حتى أتصل بالبنك.‬

93
00:04:44,885 --> 00:04:46,485
‫7-6-5-4-3-2-1.‬

94
00:04:46,565 --> 00:04:49,565
‫هذا رقم الحساب. وكلمة السر...‬
‫ما هي مرة أخرى؟‬

95
00:04:49,645 --> 00:04:50,485
‫ماذا كانت؟‬

96
00:04:50,565 --> 00:04:52,525
‫لا تكوني بهذه السخافة.‬

97
00:04:52,765 --> 00:04:54,845
‫بالله عليك، هلا خفضت الصوت؟‬

98
00:04:54,925 --> 00:04:57,045
‫خفضت الصوت. إنه على درجة صفر.‬

99
00:04:58,085 --> 00:04:59,485
‫لا أدري كيف يفعل هذا.‬

100
00:04:59,725 --> 00:05:01,405
‫هل تقولين لي أنني لا أملك وديعة مالية؟‬

101
00:05:01,485 --> 00:05:03,165
‫هاك. لست غبية مثلما يبدو عليك.‬

102
00:05:03,245 --> 00:05:04,885
‫هل لديك وديعة مالية يا "ماري"؟‬

103
00:05:04,965 --> 00:05:07,045
‫اسمعوا يا فتيات. لا توجد ودائع مالية.‬

104
00:05:07,125 --> 00:05:08,925
‫لا يوجد ودائع مالية. الأمر منته.‬

105
00:05:09,005 --> 00:05:10,645
‫بالله عليكم!‬

106
00:05:11,245 --> 00:05:15,005
‫حسناً، هذا مقدار من السمك الأحمر‬
‫ومقدار من السمك الأبيض،‬

107
00:05:15,085 --> 00:05:16,885
‫- كيسان من الشيبسي...‬
‫- كلا!‬

108
00:05:16,965 --> 00:05:18,565
‫كيسان لن يكونا كافيان.‬

109
00:05:18,645 --> 00:05:19,485
‫بل كيسان كثير يا "جو".‬

110
00:05:19,565 --> 00:05:21,565
‫4. 4 أكياس ستكفينا.‬

111
00:05:21,645 --> 00:05:22,885
‫3 إذن. سنأخذ حلاً وسطاً.‬

112
00:05:23,245 --> 00:05:25,605
‫- الحل الوسط هو إلقاءك من النافذة.‬
‫- كفي يا أبي.‬

113
00:05:25,685 --> 00:05:27,565
‫الوغد البخيل‬
‫يحاول أن يجوّعنا كلنا يا "ماري".‬

114
00:05:28,285 --> 00:05:30,565
‫حسناً، 4 أكياس شيبسي إذن.‬

115
00:05:30,645 --> 00:05:33,485
‫أريد 12 قطعة دجاج ونقانق صغيرة،‬

116
00:05:33,565 --> 00:05:35,965
‫- والكثير من البصل والكثير من...‬
‫- تحرك يا أبي.‬

117
00:05:36,045 --> 00:05:38,605
‫في مطعم الأسماك، كل شخص لنفسه مساء الجمعة.‬

118
00:05:38,685 --> 00:05:40,485
‫أحاول التركيز يا "إيرين".‬

119
00:05:40,565 --> 00:05:42,805
‫- حسناً يا "ماري"؟‬
‫- حسناً يا عزيزي.‬

120
00:05:42,885 --> 00:05:44,965
‫هل سألت عن الوديعة؟‬

121
00:05:45,045 --> 00:05:46,405
‫ليس لديّ وديعة.‬

122
00:05:47,085 --> 00:05:48,605
‫هل هذا يعني أنه ليس لديّ وديعة؟‬

123
00:05:48,805 --> 00:05:50,405
‫بحق الله!‬

124
00:05:50,485 --> 00:05:52,165
‫هل ستكفي 4 أكياس؟‬

125
00:05:52,245 --> 00:05:54,885
‫- تكفي وتزيد!‬
‫- أرى أننا بحاجة لـ5 لنكون في الأمان.‬

126
00:05:54,965 --> 00:05:56,805
‫- ألا ترى هذا يا أبي؟‬
‫- اكتب 5.‬

127
00:05:57,725 --> 00:05:59,365
‫5 أكياس شيبسي إذن.‬

128
00:05:59,445 --> 00:06:02,645
‫سآخذ برغر دجاج بلا خس أو طماطم أو جبن.‬

129
00:06:02,725 --> 00:06:04,885
‫- سأكتب "بدون إضافات"، حسناً؟‬
‫- بلا بصل ولا خيار.‬

130
00:06:04,965 --> 00:06:07,605
‫- شطيرة بلا إضافات...‬
‫- بلا نكهات أو مخلل أو مايونيز.‬

131
00:06:07,685 --> 00:06:09,965
‫- بلا دجاج.‬
‫- ماذا تقصد بـ"بلا دجاج"؟‬

132
00:06:10,685 --> 00:06:11,645
‫أجيبي على الهاتف.‬

133
00:06:14,045 --> 00:06:16,405
‫هذا برغر دجاج! بالطبع أريد دجاجاً!‬

134
00:06:17,045 --> 00:06:18,805
‫هل أنت ساذج؟‬

135
00:06:18,885 --> 00:06:20,165
‫- مرحباً.‬
‫- بلا دجاج.‬

136
00:06:22,405 --> 00:06:23,365
‫هذا العم "كولم".‬

137
00:06:23,445 --> 00:06:26,605
‫حسناً، لن أرد. لقد عانيت مرة هذا الأسبوع.‬

138
00:06:26,805 --> 00:06:29,965
‫ساعة و45 دقيقة‬
‫في الحديث عن أربطة الأحذية الجديدة.‬

139
00:06:30,045 --> 00:06:32,965
‫بالطبع توقفت عن الرد على هاتفي‬
‫لئلا يكون هو يا "ماري".‬

140
00:06:33,045 --> 00:06:33,965
‫هلا قمت بالرد يا أبي؟‬

141
00:06:34,045 --> 00:06:35,285
‫مستحيل يا حبيبتي.‬

142
00:06:35,365 --> 00:06:37,805
‫أعرف أنه لا ينبغي لي‬
‫أن أقول هذا عن أخي ولكن...‬

143
00:06:37,965 --> 00:06:39,765
‫بحق السماء، إنه وغد ممل.‬

144
00:06:39,845 --> 00:06:41,845
‫هل سيرد أحدكم أم لا؟‬

145
00:06:41,925 --> 00:06:43,685
‫- لا تكوني وقحة!‬
‫- قللي من وقاحتك!‬

146
00:06:45,205 --> 00:06:46,325
‫كيف الحال يا "كولم"؟‬

147
00:06:47,565 --> 00:06:49,485
‫ألن تفكر يوماً في استعمال اللاسلكي؟‬

148
00:06:49,565 --> 00:06:52,205
‫نعم، كان الجو بارداً بالفعل.‬

149
00:06:52,285 --> 00:06:55,565
‫"جينا شاركي" أصبحت تستخدم اللاسلكي،‬
‫وأصبحت الآن امرأة جديدة.‬

150
00:06:55,645 --> 00:06:56,725
‫كلا، الجو ليس بنفس البرودة الآن.‬

151
00:06:56,805 --> 00:07:01,885
‫يمكنها إجراء مكالمة من غرفة معيشتها‬
‫أو المطبخ أو من غرفة نومها،‬

152
00:07:01,965 --> 00:07:05,165
‫اسمع يا "كولم"، ليس لدي وقت طويل.‬
‫سنطلب طعاماً من مطعم الأسماك.‬

153
00:07:05,245 --> 00:07:07,605
‫أجل، والليلة الأخرى، وأنا لا أكذب،‬

154
00:07:07,685 --> 00:07:09,965
‫اتصلت بي من حوض الاستحمام.‬

155
00:07:10,045 --> 00:07:12,365
‫- هذه الهواتف اللاسلكية هي المستقبل.‬
‫- ماذا؟‬

156
00:07:13,325 --> 00:07:14,645
‫يا إلهي!‬

157
00:07:14,925 --> 00:07:17,405
‫- ما الأمر؟‬
‫- "كولم" في قسم الشرطة!‬

158
00:07:17,485 --> 00:07:20,165
‫اقتحم مسلحان منزله البارحة،‬

159
00:07:20,245 --> 00:07:21,605
‫وأوثقوه وسرقوا سيارته.‬

160
00:07:22,485 --> 00:07:23,605
‫الأوغاد القذرون!‬

161
00:07:23,685 --> 00:07:25,765
‫يا إلهي، يا له من مسكين.‬

162
00:07:26,445 --> 00:07:28,285
‫يجب أن تأتي هنا فوراً، هل تسمعني؟‬

163
00:07:28,605 --> 00:07:30,485
‫بالطبع.‬

164
00:07:31,645 --> 00:07:32,485
‫هل هو بخير؟‬

165
00:07:33,045 --> 00:07:35,285
‫إنه في حالة صدمة.‬

166
00:07:36,605 --> 00:07:38,365
‫سيأخذ شريحة لحم وفطيرة بالكلاوي.‬

167
00:07:39,925 --> 00:07:41,565
‫أتعتقد أن 5 أكياس ستكون كافية؟‬

168
00:07:47,845 --> 00:07:54,325
‫7 أكياس شيبسي و12 قطعة دجاج ونقانق صغيرة،‬

169
00:07:54,405 --> 00:07:57,805
‫- وبرغر دجاج بدون إضافات...‬
‫- أعطيني هذا! يا فتاة!‬

170
00:07:58,085 --> 00:07:59,565
‫أشكرك يا "فيونولا".‬

171
00:07:59,645 --> 00:08:02,365
‫حسناً؟ هل حالفك الحظ بخصوص الوديعة؟‬

172
00:08:02,445 --> 00:08:04,325
‫طبقاً لما تقوله أمي، نحن فقراء فقر مدقع.‬

173
00:08:04,405 --> 00:08:06,605
‫أعتقد أنه ربما نكون هكذا نحن أيضاً.‬

174
00:08:06,685 --> 00:08:07,765
‫ماذا تطلبين؟‬

175
00:08:07,845 --> 00:08:10,525
‫هل يمكنني الحصول على طلب سمك‬
‫وراعي بقر مخصوص؟‬

176
00:08:10,605 --> 00:08:11,765
‫أرجوك يا "فيونولا". أشكرك، رجاءً.‬

177
00:08:11,845 --> 00:08:13,125
‫سيكون جاهزاً عندما يكون جاهزاً.‬

178
00:08:13,405 --> 00:08:16,685
‫حسناً، كانت "جيني جويس"‬
‫تتكلم من مؤخرتها السمينة عن مسألة الوديعة.‬

179
00:08:16,765 --> 00:08:18,685
‫- ما طلبك؟‬
‫- لا تتعجليني يا "فيونولا"!‬

180
00:08:19,805 --> 00:08:21,805
‫من أين سنأتي بنقود رحلة "باريس" الآن؟‬

181
00:08:21,885 --> 00:08:23,765
‫يمكننا أن نبيع أعضاءنا.‬

182
00:08:23,845 --> 00:08:26,565
‫ممكن. يمكن أن نبيع أعضاءنا.‬

183
00:08:26,645 --> 00:08:29,125
‫أغفرن لي إن كان كلامي شاذاً بعض الشيء،‬

184
00:08:29,205 --> 00:08:31,405
‫ولكن ألا يمكن أن نحصل على عمل؟‬

185
00:08:31,485 --> 00:08:33,885
‫لا يوجد عمل في "ديري".‬
‫هذا ما تسمعين الجميع يقولونه.‬

186
00:08:34,044 --> 00:08:35,245
‫ما هذا إذن؟‬

187
00:08:36,885 --> 00:08:38,445
‫لم أنظر فيه حقيقة من قبل.‬

188
00:08:38,525 --> 00:08:40,205
‫افترضت أن كلها إعلانات عن قطط ميتة.‬

189
00:08:40,284 --> 00:08:42,005
‫إعلانات عن "قطط مفقودة".‬

190
00:08:42,085 --> 00:08:43,085
‫إن كنت متفائلة.‬

191
00:08:43,164 --> 00:08:45,485
‫لا أدري إن كنت  أصلح لأي من هذه الأعمال.‬

192
00:08:45,565 --> 00:08:48,445
‫منتهى العملية، وأنا أكثر... إبداعاً.‬

193
00:08:48,845 --> 00:08:50,125
‫أنت أكثر سخافة.‬

194
00:08:55,885 --> 00:08:58,885
‫بالله عليكن! أعتقد أن هناك‬
‫أشخاص آخرين يسعون للتقدم لها!‬

195
00:08:58,965 --> 00:09:00,525
‫لن أطلب منك ثانية!‬

196
00:09:00,605 --> 00:09:03,245
‫راعي بقر كبير يا "فيونولا".‬
‫لا تقتري في الملح.‬

197
00:09:03,325 --> 00:09:04,365
‫ماذا عن الإنكليزي الصغير؟‬

198
00:09:04,605 --> 00:09:05,565
‫أيها الأحمق؟‬

199
00:09:07,085 --> 00:09:09,445
‫- لا أريد شيئاً، أشكرك.‬
‫- ماذا؟‬

200
00:09:09,845 --> 00:09:10,885
‫لا أريد أن آكل أي شيء.‬

201
00:09:10,965 --> 00:09:11,965
‫لا تريد أن تأكل أي شيء؟‬

202
00:09:12,045 --> 00:09:13,485
‫كيف لا تريد أي شيء؟ إنه جميل!‬

203
00:09:13,565 --> 00:09:15,445
‫لا أميل إليه حقيقة، هذا كل ما في الأمر.‬

204
00:09:15,525 --> 00:09:16,565
‫لا أفهم.‬

205
00:09:16,645 --> 00:09:19,485
‫- ألست على ما يرام يا "جيمس"؟‬
‫- أنا لا أحبه!‬

206
00:09:19,565 --> 00:09:20,445
‫حسناً؟‬

207
00:09:20,525 --> 00:09:24,445
‫إنه شديد الدسم! دسم بدرجة هائلة!‬

208
00:09:24,525 --> 00:09:28,005
‫حتى رائحته تصيبني بالغثيان.‬

209
00:09:29,085 --> 00:09:31,445
‫يؤسفني أنك اضطررت لسماع هذا يا "فيونولا".‬

210
00:09:32,405 --> 00:09:34,005
‫أنت سبب إحراج بالغ لنا!‬

211
00:09:34,085 --> 00:09:35,845
‫أخرجوه من هنا!‬

212
00:09:36,005 --> 00:09:37,005
‫سمعت ما قالته.‬

213
00:09:41,125 --> 00:09:42,645
‫كانت هناك طرقة على الباب.‬

214
00:09:42,965 --> 00:09:46,125
‫لا بد أن هذا كان...‬
‫كانت الساعة 8 أو 8 ونصف.‬

215
00:09:46,605 --> 00:09:48,285
‫لأنني كنت في منتصف العشاء.‬

216
00:09:48,725 --> 00:09:50,685
‫ونهضت لأفتحه،‬

217
00:09:51,205 --> 00:09:53,165
‫وهناك وجدتهما،‬

218
00:09:53,245 --> 00:09:54,165
‫ضخمان للغاية.‬

219
00:09:54,885 --> 00:09:56,245
‫والرجل الأطول،‬

220
00:09:56,565 --> 00:09:59,445
‫لأكون منصفاً، لم يكن أطول سوى ببوصة فقط.‬

221
00:09:59,525 --> 00:10:00,445
‫يا للهول.‬

222
00:10:00,525 --> 00:10:02,245
‫الرجل الأطول قليلاً.‬

223
00:10:02,325 --> 00:10:05,245
‫قال لي: "هل تعرف من نحن؟"‬

224
00:10:05,325 --> 00:10:07,005
‫كيف يفترض بجثة أن تستمتع بعشائها؟‬

225
00:10:07,245 --> 00:10:08,645
‫فقلت له:‬

226
00:10:08,725 --> 00:10:13,245
‫"لا أعرف تحديداً،‬
‫ولكن ربما إن خلعتما الأقنعة...‬

227
00:10:13,765 --> 00:10:17,125
‫ثم قال لي، الرجل الأطول:‬

228
00:10:17,365 --> 00:10:19,485
‫"تنح جانباً، نحن مسلحان."‬

229
00:10:19,565 --> 00:10:20,685
‫رائع.‬

230
00:10:20,765 --> 00:10:23,125
‫وعندئذ قام الشخص الأقصر،‬

231
00:10:23,205 --> 00:10:24,965
‫رغم أنه كما قلت سابقاً، أصغر ببوصة فقط‬

232
00:10:25,045 --> 00:10:26,045
‫أمي، اجعليه يتوقف.‬

233
00:10:26,125 --> 00:10:28,165
‫- بوصة ونصف على الأكثر.‬
‫- أنا بحاجة لمشروب.‬

234
00:10:28,245 --> 00:10:31,765
‫خطرت له فكرة رائعة‬
‫وهي توثيقي بجهاز التدفئة.‬

235
00:10:32,245 --> 00:10:34,325
‫وأذكر أنني قلت لنفسي‬

236
00:10:34,405 --> 00:10:35,365
‫"(كولم)،‬

237
00:10:35,445 --> 00:10:39,045
‫لحسن الحظ أنك تستخدم كهرباء موفرة‬
‫منذ زمن،‬

238
00:10:39,125 --> 00:10:40,165
‫وإلا لكنت قد شويت."‬

239
00:10:40,245 --> 00:10:42,765
‫هل استخدمت‬
‫نظام الكهرباء الموفرة في النهاية؟‬

240
00:10:42,845 --> 00:10:45,165
‫ظننت أنك قلت‬
‫إن نظام المياه الساخنة باهظ الثمن؟‬

241
00:10:45,245 --> 00:10:47,245
‫بحقك يا "سارا"، لا تحيدي عن الموضوع.‬

242
00:10:47,325 --> 00:10:49,605
‫هيا، دعونا ننتهي من الحكاية.‬
‫أوثقاك بجهاز التدفئة.‬

243
00:10:49,685 --> 00:10:50,925
‫فعلا.‬

244
00:10:51,165 --> 00:10:52,125
‫وها قد كنت،‬

245
00:10:52,205 --> 00:10:55,325
‫مربوطاً بالصمام المنظم للحرارة‬
‫بأربطة حذائي الجديدة،‬

246
00:10:55,645 --> 00:10:56,725
‫حين قام أحدهما،‬

247
00:10:56,805 --> 00:10:58,125
‫الرجل الأقصر،‬

248
00:10:58,205 --> 00:11:00,845
‫- انتظروا، لعله كان...‬
‫- لا يهم يا "كولم".‬

249
00:11:00,925 --> 00:11:02,365
‫حسناً، كان أحد الاثنين.‬

250
00:11:02,445 --> 00:11:04,245
‫كان يبحث عن مفاتيح السيارة.‬

251
00:11:04,325 --> 00:11:07,845
‫ويصرخ ويهذي وهو ثائر،‬

252
00:11:07,925 --> 00:11:11,645
‫وهددني بإشعال النار‬
‫في بهوي الجميل وما إلى ذلك.‬

253
00:11:12,085 --> 00:11:15,725
‫بربكم، كانا مصممان للغاية‬
‫على استعارة السيارة.‬

254
00:11:15,805 --> 00:11:17,925
‫لم يستعيرا سيارتك يا "كولم".‬

255
00:11:18,005 --> 00:11:19,285
‫بل سرقا سيارتك،‬

256
00:11:19,365 --> 00:11:22,365
‫استخدماها في نقل الأسلحة‬
‫عبر الحدود ثم فجراها.‬

257
00:11:22,445 --> 00:11:24,645
‫نعم، إنه كابوس.‬

258
00:11:24,725 --> 00:11:26,725
‫أو شيطاني، كما يقولون بالفرنسية.‬

259
00:11:26,805 --> 00:11:29,645
‫أو "ما زلت لن تذهبي إلى (باريس)"،‬
‫كما يقولون في "ديري".‬

260
00:11:29,725 --> 00:11:32,725
‫- أنا سعيدة من أجلك يا "كولم".‬
‫- ماذا؟‬

261
00:11:33,045 --> 00:11:35,165
‫أعني فقط... حسناً.‬

262
00:11:35,885 --> 00:11:38,325
‫قبل ذلك لم يكن له أي أهمية.‬

263
00:11:38,405 --> 00:11:41,325
‫ولكنك الآن أصبحت مشهوراً.‬

264
00:11:41,405 --> 00:11:44,565
‫أنت الآن الرجل الذي أوثق بجهاز تدفئته.‬

265
00:11:44,645 --> 00:11:45,525
‫أشكرك يا "سارا".‬

266
00:11:45,725 --> 00:11:48,405
‫ينبغي أن نتصل بقناة "يو تي في".،‬
‫ليجروا معه حديثاً تليفزيونياً.‬

267
00:11:48,725 --> 00:11:51,125
‫عندما أجروا حديثاً مع "شونا شاركي"،‬
‫تذكرون وقتها،‬

268
00:11:51,205 --> 00:11:52,725
‫عندما خُطف شقيقها؟‬

269
00:11:52,805 --> 00:11:55,485
‫أعطتها "فيونولا" شيبسي مجاناً لمدة شهر.‬

270
00:11:55,565 --> 00:11:57,485
‫- أتمزحين؟‬
‫- أقسم بالله.‬

271
00:11:58,045 --> 00:11:59,125
‫سأفتح!‬

272
00:12:02,085 --> 00:12:05,925
‫لن تخمني ماذا فعلت هذه المرة يا "إيرين".‬

273
00:12:06,285 --> 00:12:08,805
‫هل سرقت لوحة الإعلانات‬
‫التي بمحل الأسماك؟‬

274
00:12:13,165 --> 00:12:14,965
‫كانت "فيونولا" في الخلف تجمع الحساب.‬

275
00:12:15,045 --> 00:12:18,525
‫تسللت وخلعتها من الحائط وهربت.‬

276
00:12:18,605 --> 00:12:20,285
‫كنت مثل لصوص الليل.‬

277
00:12:21,485 --> 00:12:25,645
‫كنت "مثل" لصوص الليل؟‬
‫كنت بالفعل من لصوص الليل.‬

278
00:12:25,725 --> 00:12:28,005
‫وسرقت من "فيونولا" دوناً عن الناس.‬

279
00:12:28,085 --> 00:12:28,925
‫"فيونولا"!‬

280
00:12:29,005 --> 00:12:31,445
‫رأيتها مرة تلكم كلباً متوحشاً!‬

281
00:12:31,525 --> 00:12:33,765
‫إن عرفت بهذا الأمر ستقتلك!‬

282
00:12:33,845 --> 00:12:34,965
‫"تقتلنا".‬

283
00:12:35,285 --> 00:12:37,285
‫أصبحت شريكة الآن يا صديقتي.‬

284
00:12:37,365 --> 00:12:40,325
‫- يا إلهي!‬
‫- أيمكنني أن أسألك لم سرقت لوحة الإعلانات؟‬

285
00:12:40,405 --> 00:12:42,365
‫حتى تكون لدينا الفرصة‬
‫قبل غيرنا في الوظائف.‬

286
00:12:42,445 --> 00:12:45,845
‫ألم يكن الأسهل أن تنزعي الإعلانات نفسها؟‬

287
00:12:46,245 --> 00:12:47,805
‫إنها ملصقة فقط.‬

288
00:12:49,285 --> 00:12:50,285
‫اذهب إلى الجحيم أيها الأحمق!‬

289
00:12:50,365 --> 00:12:52,245
‫يا إلهي! ماذا دهاك يا "ميشال"؟‬

290
00:12:52,485 --> 00:12:53,325
‫يا الله!‬

291
00:12:53,645 --> 00:12:56,045
‫كلما تحدثت عن الأمر وكلما استرددت وعيي،‬

292
00:12:56,285 --> 00:12:57,645
‫يقل يقيني بما فعلت.‬

293
00:12:57,725 --> 00:12:58,605
‫كنت ثملة؟‬

294
00:12:58,685 --> 00:12:59,965
‫رائع.‬

295
00:13:00,045 --> 00:13:02,485
‫اسمعن، نحن لسن مثل "جيني جويس".‬

296
00:13:02,565 --> 00:13:04,885
‫لن يعطينا أحد أي شيء.‬

297
00:13:05,085 --> 00:13:07,405
‫ولكن هذا لا يعني‬
‫أنه ينبغي أن يكون لدينا أشياء!‬

298
00:13:08,005 --> 00:13:09,205
‫بربك يا "كلير"!‬

299
00:13:11,045 --> 00:13:13,765
‫أعرف كيف كنت تحلمين برؤية قوس...‬

300
00:13:13,845 --> 00:13:15,085
‫أياً كان اسم ذلك اللعين.‬

301
00:13:16,085 --> 00:13:16,925
‫"جيمس"،‬

302
00:13:18,085 --> 00:13:21,285
‫أعرف كم تريد التدرب‬
‫على تصريف الفعل في الماضي التام.‬

303
00:13:21,605 --> 00:13:22,485
‫"أورلا"،‬

304
00:13:24,365 --> 00:13:26,885
‫أنت شديدة الإعجاب‬
‫بإعلانات السيارة "رينو كليو".‬

305
00:13:27,885 --> 00:13:29,245
‫وأنت يا "إيرين"،‬

306
00:13:29,765 --> 00:13:30,725
‫حسناً...‬

307
00:13:31,805 --> 00:13:33,205
‫تمارسين الجنس مع "تشارلين كافاناه".‬

308
00:13:33,285 --> 00:13:34,565
‫لست أمارس معها الجنس.‬

309
00:13:34,645 --> 00:13:37,645
‫بل أعتقد أنه ربما قد حان الوقت‬
‫لأمضي قدماً في حياتي من جهة الصداقات.‬

310
00:13:37,725 --> 00:13:39,765
‫هل تدركين أنك تتحدثين‬
‫إلى صديقاتك الحاليات؟‬

311
00:13:41,565 --> 00:13:42,965
‫لا يمكننا التخلي عن سفرية "باريس".‬

312
00:13:43,405 --> 00:13:45,245
‫لنفعل هذا يا فتيات. لنحقق حلمنا.‬

313
00:13:45,325 --> 00:13:47,525
‫يا إلهي، لم أرك قط بهذا الحماس.‬

314
00:13:47,605 --> 00:13:49,525
‫سأوقع بشاب فرنسي يا "إيرين".‬

315
00:13:49,965 --> 00:13:52,085
‫سأوقع بشاب فرنسي، ليساعدني الله.‬

316
00:13:54,565 --> 00:13:58,525
‫أولاً لدينا الدرس الخصوصي، ودوناً عن الناس،‬

317
00:13:58,605 --> 00:14:01,405
‫ظننت أنك أفضل من تصلحين للمهمة‬
‫يا "كلير" لأنك...‬

318
00:14:01,485 --> 00:14:02,845
‫الأذكى.‬

319
00:14:02,925 --> 00:14:05,165
‫بالمعنى التقليدي، أعتقد هذا.‬

320
00:14:05,965 --> 00:14:07,365
‫هناك أيضاً مجالسة أطفال.‬

321
00:14:07,445 --> 00:14:11,525
‫سيكون الطفل في الفراش، لذا يجب أن تكوني‬
‫قادرة على التعامل مع هذا يا "ميشال".‬

322
00:14:11,605 --> 00:14:12,565
‫أشكرك.‬

323
00:14:12,645 --> 00:14:14,525
‫يجب أن تكوني قادرة على التعامل مع هذا.‬

324
00:14:14,605 --> 00:14:15,765
‫راقية دائماً.‬

325
00:14:16,165 --> 00:14:19,485
‫هناك أيضاً بعض الفلاحة. قص الحشائش وخلافه.‬

326
00:14:19,565 --> 00:14:22,205
‫سيحتاج هذا للكثير من العضلات. لذا...‬

327
00:14:22,965 --> 00:14:24,485
‫يجب أن تتولي هذه المهمة يا "أورلا".‬

328
00:14:25,085 --> 00:14:26,805
‫كلا، يجب أن أقوم أنا بتلك المهمة.‬

329
00:14:26,885 --> 00:14:29,445
‫- هذا عمل رجال وأنا رجل.‬
‫- الأمر محل نقاش.‬

330
00:14:29,885 --> 00:14:31,165
‫حسناً، أنا رجل أكثر من "أورلا".‬

331
00:14:31,245 --> 00:14:33,285
‫لا أقبل هذا.‬

332
00:14:33,405 --> 00:14:34,485
‫بربك يا "إيرين".‬

333
00:14:34,605 --> 00:14:35,525
‫حسناً!‬

334
00:14:35,925 --> 00:14:38,525
‫باقي تمشية الكلب وغسيل السيارة.‬

335
00:14:38,605 --> 00:14:40,565
‫- هل هي "رينو كليو"؟‬
‫- كلا.‬

336
00:14:41,005 --> 00:14:42,685
‫سأتولى تمشية الكلاب.‬

337
00:14:43,125 --> 00:14:43,965
‫حسناً.‬

338
00:14:47,205 --> 00:14:48,845
‫هيا إلى العمل.‬

339
00:15:12,445 --> 00:15:14,405
‫أيها اللصوص الأوغاد!‬

340
00:15:22,485 --> 00:15:23,405
‫كيف عرفت؟‬

341
00:15:23,485 --> 00:15:25,365
‫لا يهم كيف عرفت يا "ميشال".‬

342
00:15:25,445 --> 00:15:26,525
‫ليس هذا هو المهم.‬

343
00:15:26,605 --> 00:15:28,685
‫المهم هو حقيقة أننا كلنا في منتهى...‬

344
00:15:28,765 --> 00:15:30,085
‫أمها اتصلت بي.‬

345
00:15:30,165 --> 00:15:31,685
‫أخبرت أمك؟‬

346
00:15:31,885 --> 00:15:35,485
‫حسناً، انهرت.‬
‫لم أستطع التعامل مع الأمر وانهرت!‬

347
00:15:35,725 --> 00:15:37,565
‫- بالله عليك يا "كلير"...‬
‫- كفى!‬

348
00:15:38,085 --> 00:15:39,165
‫كيف نتصرف الآن؟‬

349
00:15:39,525 --> 00:15:40,405
‫اسمعي يا "ماري"،‬

350
00:15:41,085 --> 00:15:42,005
‫أنتم أسرة واحدة.‬

351
00:15:42,445 --> 00:15:43,845
‫أنتم أناس صالحون.‬

352
00:15:44,325 --> 00:15:45,645
‫أناس محترمون.‬

353
00:15:46,205 --> 00:15:47,485
‫ولكن يجب أن ألقنهن درساً.‬

354
00:15:47,925 --> 00:15:49,845
‫كلا، بالله عليك!‬

355
00:15:50,045 --> 00:15:51,285
‫لا تتحدثين عن حظر؟‬

356
00:15:51,605 --> 00:15:52,565
‫نعم!‬

357
00:15:52,645 --> 00:15:54,485
‫لنسمه وقف. معذرة يا "ماري".‬

358
00:15:55,125 --> 00:15:58,725
‫ماذا عنك يا "فيونولا"؟‬
‫ظننت أنني أشم رائحة خل.‬

359
00:15:59,245 --> 00:16:03,805
‫أنا في الطريق لمقابلة "كولم".‬
‫أنا في حالة انهيار.‬

360
00:16:03,885 --> 00:16:06,925
‫نصور هذا اللقاء التليفزيوني‬
‫من أجل "يو تي في".‬

361
00:16:07,005 --> 00:16:08,845
‫سأظهر على شاشة "يو تي في".‬

362
00:16:08,925 --> 00:16:10,005
‫وفري مجهودك يا "سارا".‬

363
00:16:10,085 --> 00:16:11,365
‫لن يكون هناك شيبسي مجاني.‬

364
00:16:12,165 --> 00:16:13,645
‫لن يكون هناك شيبسي. الأمر منته.‬

365
00:16:13,765 --> 00:16:14,645
‫معذرة؟‬

366
00:16:14,725 --> 00:16:17,445
‫ماذا تتوقعين أن أفعل يوم الجمعة؟ أطهو؟‬

367
00:16:17,525 --> 00:16:18,485
‫أتتوقعين أن أطهو؟‬

368
00:16:18,885 --> 00:16:19,925
‫يمكنك أن تطلبي بيتزا.‬

369
00:16:20,005 --> 00:16:21,725
‫- البيتزا ليست بنفس الجودة.‬
‫- كلا.‬

370
00:16:22,045 --> 00:16:25,125
‫أنت محقة يا "أورلا".‬
‫البيتزا ليست بنفس الجودة.‬

371
00:16:25,285 --> 00:16:27,005
‫ربما كان يجب أن تفكروا جميعاً في هذا.‬

372
00:16:28,765 --> 00:16:30,245
‫أليس هناك ما يمكننا عمله؟‬

373
00:16:32,085 --> 00:16:33,365
‫"مطعم (فيونولا) للسمك والشيبسي"‬

374
00:16:33,445 --> 00:16:34,525
‫"مغلق"‬

375
00:16:34,605 --> 00:16:36,485
‫إذن ليس فقط أننا لن نذهب إلى "باريس"،‬

376
00:16:36,565 --> 00:16:39,325
‫ولكننا سنقضي يوم الأحد في تنظيف‬
‫مطعم أسماك "فيونولا" القذر مجاناً.‬

377
00:16:39,405 --> 00:16:42,445
‫وستعود بعد قليل من درس اليوغا، لذا تحركي.‬

378
00:16:42,525 --> 00:16:43,845
‫هذا استعباد يا "إيرين".‬

379
00:16:43,925 --> 00:16:45,565
‫هذا أسوأ من الاستعباد.‬

380
00:16:45,645 --> 00:16:46,845
‫نحن لا نحصل على أجر.‬

381
00:16:46,925 --> 00:16:48,845
‫أمي عقدت صفقة من نوع ما.‬

382
00:16:48,925 --> 00:16:51,525
‫هل الحياة بدون مقليات ستكون بهذا السوء؟‬

383
00:16:51,805 --> 00:16:52,645
‫نعم!‬

384
00:16:53,565 --> 00:16:55,445
‫ما كانت ستمنعنا فعلياً. كانت تتلاعب بنا.‬

385
00:16:55,525 --> 00:16:57,045
‫لا تتلاعب بنا يا "ميشال".‬

386
00:16:57,125 --> 00:16:59,805
‫- ألم تحظر دخول التوأم "مكغويغان"؟‬
‫- حقاً؟‬

387
00:16:59,885 --> 00:17:01,805
‫بالطبع، هذا سبب فقدهما لكل هذا الوزن.‬

388
00:17:02,805 --> 00:17:05,005
‫حسناً يا فتيات. لا تضيعن الوقت.‬

389
00:17:07,484 --> 00:17:10,204
‫نريد أن نترك هذا المكان في أبهى صورة.‬

390
00:17:48,165 --> 00:17:49,485
‫تباً لهذا.‬

391
00:17:59,805 --> 00:18:02,125
‫ما زال... لزجاً.‬

392
00:18:03,125 --> 00:18:06,405
‫أنتم، ما زال لزجاً.‬

393
00:18:07,205 --> 00:18:09,325
‫هل هو أسوأ من وقت أن بدأنا؟‬

394
00:18:11,645 --> 00:18:13,285
‫أعتقد هذا.‬

395
00:18:13,805 --> 00:18:15,725
‫- عظيم.‬
‫- فهمت.‬

396
00:18:16,285 --> 00:18:18,965
‫هذا ليس منظف الزجاج.‬

397
00:18:19,045 --> 00:18:20,165
‫هذا...‬

398
00:18:21,205 --> 00:18:22,445
‫هذا مايونيز.‬

399
00:18:23,085 --> 00:18:24,245
‫عمل رائع يا قوم.‬

400
00:18:25,045 --> 00:18:26,885
‫قمة الذكاء.‬

401
00:18:27,205 --> 00:18:28,605
‫أحسنتم جميعاً!‬

402
00:18:28,965 --> 00:18:31,245
‫كان صباحاً مثمراً.‬

403
00:18:31,525 --> 00:18:34,085
‫ستنبهر "فيونولا".‬

404
00:18:57,805 --> 00:18:58,965
‫حسناً؟‬

405
00:19:01,525 --> 00:19:03,485
‫- حقيرة!‬
‫- من أين جئت بكل هذا؟‬

406
00:19:03,565 --> 00:19:04,645
‫خزانة "فيونولا".‬

407
00:19:05,005 --> 00:19:06,805
‫أعتقد أنها ربما تعاني قليلاً من مشكلة.‬

408
00:19:06,885 --> 00:19:09,485
‫أتعتقدين أن "فيونولا"‬
‫ تعاني قليلاً من مشكلة؟‬

409
00:19:09,725 --> 00:19:12,045
‫ضعيه مكانه واهبطي على الفور!‬

410
00:19:12,125 --> 00:19:13,365
‫اجلسن. تناولن مشروباً صغيراً.‬

411
00:19:13,445 --> 00:19:14,965
‫كلا يا "ميشال". هذا خطأ.‬

412
00:19:15,045 --> 00:19:16,205
‫وكذلك سروال التزلج يا "كلير".‬

413
00:19:16,285 --> 00:19:18,685
‫ولكن هذا لم يمنعك من ارتدائه هذا الصباح.‬

414
00:19:19,165 --> 00:19:20,125
‫انتظرن...‬

415
00:19:23,325 --> 00:19:26,165
‫- "ميشال"!‬
‫- لا تكوني سخيفة!‬

416
00:19:28,285 --> 00:19:30,245
‫في صحتكن أيتها الوغدات!‬

417
00:19:30,325 --> 00:19:32,285
‫- كلا!‬
‫- اللعنة!‬

418
00:19:45,165 --> 00:19:48,885
‫هل تلقين عليها بالكحول؟‬
‫بالفعل تلقين عليها بالكحول؟‬

419
00:19:48,965 --> 00:19:51,285
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ تتبلينها؟‬

420
00:20:11,965 --> 00:20:12,805
‫مذهل!‬

421
00:20:13,645 --> 00:20:15,405
‫على مقياس من 1 إلى 10،‬

422
00:20:15,485 --> 00:20:17,045
‫إلى أي مدى تعتقدن أننا في مشكلة؟‬

423
00:20:20,125 --> 00:20:22,605
‫الرجل الآخر... حسناً، كان واحداً من الاثنين.‬

424
00:20:22,685 --> 00:20:24,765
‫على كل، قال لي...‬

425
00:20:25,405 --> 00:20:26,365
‫هذه هي الحقيقة يا أمي.‬

426
00:20:26,445 --> 00:20:29,285
‫إن توقعت أن اصدق أن "ميشال" تعثرت‬

427
00:20:29,365 --> 00:20:31,045
‫وهي تحمل شمعة معطرة‬

428
00:20:31,245 --> 00:20:32,605
‫فلا بد أنك تظنينني حمقاء.‬

429
00:20:32,685 --> 00:20:35,565
‫ما زال عمي يجد الأمر صعباً.‬

430
00:20:35,645 --> 00:20:37,565
‫هذا هو الجزء الخاص بي!‬

431
00:20:37,645 --> 00:20:38,885
‫ماذا سنفعل؟‬

432
00:20:38,965 --> 00:20:41,485
‫بالله عليك يا "ماري"، هلا نظرت؟‬

433
00:20:41,565 --> 00:20:43,045
‫تفوتين منك اللحظة الفارقة لديّ.‬

434
00:20:43,125 --> 00:20:47,605
‫قام مسلحان بنفس الطول تقريباً باقتحام بابه‬

435
00:20:47,685 --> 00:20:51,205
‫ووثقاه بجهاز التدفئة برباط حذائه.‬

436
00:20:51,285 --> 00:20:54,805
‫لم يكن قد مر على شرائه له أكثر من أسبوع.‬

437
00:20:54,885 --> 00:20:56,885
‫هدداه بممارسة العنف الجسدي ضده.‬

438
00:20:57,565 --> 00:21:01,925
‫وهدداه بحرق منزله قبل قيامهما...‬

439
00:21:11,245 --> 00:21:13,805
‫لماذا يقتحم مسلحان مطعم شيبسي؟‬

440
00:21:15,005 --> 00:21:15,885
‫هذه مؤلمة حقاً!‬

441
00:21:15,965 --> 00:21:17,005
‫أنت شديد الرقة.‬

442
00:21:17,085 --> 00:21:18,125
‫عم كانا يبحثان؟‬

443
00:21:18,205 --> 00:21:19,565
‫رقاق الشيبسي بالطبع.‬

444
00:21:19,645 --> 00:21:22,125
‫كانا يبحثان عن مفتاح السيارة.‬
‫ركزي يا "إيرين".‬

445
00:21:22,205 --> 00:21:24,005
‫أتعتقدين أنه ينبغي لنا ضربهم قليلاً؟‬

446
00:21:24,805 --> 00:21:27,725
‫- كلا!‬
‫- ليس بشدة، بعض اللطمات فحسب.‬

447
00:21:27,805 --> 00:21:28,965
‫قلت لا يا "سارا"!‬

448
00:21:29,045 --> 00:21:31,045
‫ماذا؟ ولا حتى الشاذ جنسياً؟‬

449
00:21:31,125 --> 00:21:32,605
‫- لست شاذاً.‬
‫- حسناً.‬

450
00:21:32,965 --> 00:21:34,845
‫يكفي هذا. مستعدون؟‬

451
00:21:34,965 --> 00:21:37,045
‫أكره أن أكون‬
‫ممن يحرصون على الصحة والسلامة،‬

452
00:21:37,125 --> 00:21:40,205
‫ولكنكما لا تخططان بالتأكيد‬
‫لتركنا هكذا، صحيح؟‬

453
00:21:42,885 --> 00:21:45,125
‫الباب الخلفي!‬

454
00:22:02,485 --> 00:22:04,725
‫- ادفعيه!‬
‫- أنا أدفعه!‬

455
00:22:04,805 --> 00:22:07,445
‫- اجذبيه!‬
‫- إنه موصد!‬

456
00:22:13,085 --> 00:22:15,525
‫ماذا يجرى هنا بالتحديد؟‬

457
00:22:15,845 --> 00:22:17,125
‫حسناً...‬

458
00:22:17,605 --> 00:22:19,765
‫لا بأس...‬

459
00:22:20,405 --> 00:22:23,085
‫ما حدث هو...‬

460
00:22:23,965 --> 00:22:26,485
‫كانت "ميشال" تحمل شمعة معطرة...‬

461
00:22:30,325 --> 00:22:31,845
‫ولكنها ليست بنفس الجودة.‬

