﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:09,965
‫"مسلسلات NRTFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,405 --> 00:00:18,285
‫لا أستطيع استيعاب الأمر.‬

3
00:00:19,325 --> 00:00:20,805
‫حقيقة أنه مات.‬

4
00:00:21,325 --> 00:00:22,245
‫إلى الأبد.‬

5
00:00:22,365 --> 00:00:23,725
‫الأمر محزن بحق.‬

6
00:00:23,805 --> 00:00:25,245
‫إنه بالفعل محزن للغاية.‬

7
00:00:25,325 --> 00:00:27,725
‫ولكن في نفس الوقت، ما حدث حدث،‬
‫لذا دعونا نواصل حياتنا.‬

8
00:00:27,925 --> 00:00:29,205
‫أنا آسفة يا "كلير".‬

9
00:00:29,445 --> 00:00:33,085
‫هل أثرت وفاته الفجائية المحزنة على دراستك؟‬

10
00:00:33,165 --> 00:00:34,485
‫بعض الشيء، في الواقع نعم.‬

11
00:00:35,485 --> 00:00:37,085
‫كيف تكونين بهذه القسوة؟‬

12
00:00:37,165 --> 00:00:38,645
‫لا تبكي يا "إيرين".‬

13
00:00:38,725 --> 00:00:40,965
‫إنه بمكان أفضل الآن.‬

14
00:00:41,045 --> 00:00:44,405
‫ما لم يكن كذلك.‬
‫ما لم يكن قد ذهب إلى الجحيم.‬

15
00:00:44,485 --> 00:00:47,725
‫أيمكننا التحدث عن شيء آخر؟‬
‫أنا نصف ممزقة. هذا الأمر يفقدني صوابي.‬

16
00:00:47,805 --> 00:00:49,685
‫ماذا؟ هل كنت تشربين؟‬

17
00:00:49,765 --> 00:00:50,645
‫نعم.‬

18
00:00:50,725 --> 00:00:52,445
‫ومستقبلاً،‬

19
00:00:52,525 --> 00:00:55,085
‫إن دعتني أياً منكن‬
‫للاستذكار والمبيت مرة أخرى،‬

20
00:00:55,165 --> 00:00:57,365
‫وكنت يائسة بدرجة تجعلني أقبل الدعوة،‬

21
00:00:57,445 --> 00:01:00,325
‫فهناك احتمال كبير أن يكون معي‬
‫زجاجة "بيرنو" صغيرة في حقيبتي.‬

22
00:01:00,405 --> 00:01:02,365
‫لا ينبغي أن أضطر لحضور الامتحان من الأساس.‬

23
00:01:02,485 --> 00:01:05,245
‫على أساس التعاطف.‬

24
00:01:05,364 --> 00:01:06,725
‫لقد كان كلباً يا "إيرين".‬

25
00:01:07,245 --> 00:01:09,285
‫"توتو" كان أكثر من مجرد كلب.‬

26
00:01:09,605 --> 00:01:11,245
‫كان "توتو" صديقي المقرب.‬

27
00:01:11,325 --> 00:01:12,765
‫يا إلهي، أشعر بغثيان شديد.‬

28
00:01:17,925 --> 00:01:21,805
‫يا إله السموات. إنه الصباح بالفعل!‬
‫ماذا سنفعل؟‬

29
00:01:21,885 --> 00:01:23,925
‫ربما يمكننا أن نبدأ بأن نهدأ!‬

30
00:01:24,005 --> 00:01:25,045
‫نهدأ؟‬

31
00:01:25,125 --> 00:01:26,885
‫ما زلنا نستذكر‬
‫"(وليم) حاكم (أورنج)" يا "ميشال".‬

32
00:01:26,965 --> 00:01:28,565
‫لم نفتح فصل المجاعة بعد.‬

33
00:01:28,645 --> 00:01:31,285
‫نعرف الخلاصة. نفدت منهم البطاطس‬
‫وكان الجميع في حالة ثورة.‬

34
00:01:31,365 --> 00:01:34,285
‫لا أستطيع التفريق‬
‫بين التمردات وبين الانتفاضات.‬

35
00:01:34,365 --> 00:01:36,005
‫خطأ من هذا؟‬

36
00:01:36,085 --> 00:01:38,405
‫لو توقف شعبك عن غزونا ولو لـ5 دقائق،‬

37
00:01:38,485 --> 00:01:39,565
‫لكانت هناك مادة أقل لاستذكارها.‬

38
00:01:40,205 --> 00:01:41,525
‫أيها الوغد الإنكليزي.‬

39
00:01:41,605 --> 00:01:45,285
‫لا أستوعب أي شيء!‬
‫في كل مرة أحاول أن أسجل ملاحظات...‬

40
00:01:47,525 --> 00:01:48,685
‫ماذا يصيبني؟‬

41
00:01:49,365 --> 00:01:51,845
‫بها الكثير من الكافيين يا "كلير".‬

42
00:01:51,925 --> 00:01:53,405
‫كم تناولت منها؟‬

43
00:01:53,485 --> 00:01:55,205
‫لا أدري! 5 أو 23؟‬

44
00:01:56,925 --> 00:01:58,965
‫كلنا في موقف لا نحسد عليه.‬

45
00:02:05,325 --> 00:02:07,645
‫أيريد أي منكم المزيد من شرائح اللحم؟‬
‫نقانق أخرى؟‬

46
00:02:07,925 --> 00:02:09,845
‫ربما القليل من العجة؟ لا شيء؟‬

47
00:02:10,324 --> 00:02:11,685
‫هذا لا يزعج على الإطلاق.‬

48
00:02:11,765 --> 00:02:12,885
‫سآخذ كوب شاي.‬

49
00:02:12,965 --> 00:02:14,205
‫اصنعي شايك  بنفسك.‬

50
00:02:14,885 --> 00:02:16,405
‫حسناً، سأفعل هذا.‬

51
00:02:18,045 --> 00:02:19,125
‫أنت تبيت أيضاً يا ولدي؟‬

52
00:02:19,925 --> 00:02:21,125
‫نعم. هذا صحيح يا سيدي.‬

53
00:02:21,605 --> 00:02:22,925
‫في غرفتك؟‬

54
00:02:24,125 --> 00:02:26,445
‫أليس لديك ما تقوله بهذا الخصوص‬
‫أيها الجنوبي الكسول الحقير؟‬

55
00:02:27,725 --> 00:02:30,045
‫- اسمعي يا حبيبتي، أعرف أنه مثلي.‬
‫- لست مثلياً.‬

56
00:02:30,125 --> 00:02:32,125
‫- مثلي أو غير مثلي...‬
‫- من قال إنني مثلي؟‬

57
00:02:32,205 --> 00:02:33,165
‫...فهو ما زال ذكراً.‬

58
00:02:34,085 --> 00:02:36,005
‫ما زال هناك احتمال أن يكون مغتصباً.‬

59
00:02:36,725 --> 00:02:37,685
‫لا أقصد الإساءة لك يا ولدي.‬

60
00:02:38,925 --> 00:02:40,405
‫هذا ما فعلته.‬

61
00:02:40,485 --> 00:02:41,605
‫الله يرحمه‬

62
00:02:41,765 --> 00:02:46,245
‫لا تكلميني. كنت في حالة يرثى لها بالأمس.‬

63
00:02:46,325 --> 00:02:48,645
‫لم أستطع حتى تناول طعامي الصيني.‬

64
00:02:49,165 --> 00:02:51,005
‫"تونتو" المسكين.‬

65
00:02:51,125 --> 00:02:52,085
‫"توتو".‬

66
00:02:52,525 --> 00:02:53,845
‫كان اسمه "توتو" يا عمة "سارا".‬

67
00:02:53,965 --> 00:02:55,525
‫إنه كابوس.‬

68
00:02:56,085 --> 00:02:59,685
‫هلا صنعت لنا شطائر لحم؟ أتضور جوعاً.‬

69
00:02:59,765 --> 00:03:00,725
‫بكل تأكيد يا حبيبتي.‬

70
00:03:00,805 --> 00:03:03,445
‫يا إلهي، كل الحيوانات الأليفة‬
‫تموت هذه الأيام.‬

71
00:03:03,525 --> 00:03:05,165
‫"تايجر" كلب "مورين مالاركي" مات لتوه.‬

72
00:03:06,085 --> 00:03:08,565
‫لا نذكر اسم تلك المرأة في هذا المنزل.‬

73
00:03:08,645 --> 00:03:10,245
‫لا تكرهها حتى الآن بسبب لعبة الـ"بنغو"؟‬

74
00:03:10,325 --> 00:03:11,525
‫إنها غشاشة حقيرة.‬

75
00:03:11,605 --> 00:03:13,165
‫كيف يمكن أن تغش في لعبة "بنغو" يا جدي؟‬

76
00:03:13,325 --> 00:03:15,925
‫اشتري لها ابن أخيها قلماً من "نيو جيرسي".‬

77
00:03:16,085 --> 00:03:18,685
‫يغير الأرقام. أوكد لكم ذلك.‬

78
00:03:18,765 --> 00:03:19,605
‫هذا سحر يا "ماري".‬

79
00:03:19,685 --> 00:03:21,885
‫لن أسمع المزيد عن القلم السحري.‬

80
00:03:22,565 --> 00:03:23,685
‫هيا يا فتيات. تناولن طعامكن.‬

81
00:03:23,765 --> 00:03:25,605
‫ستحتجن لكل طاقتكن من أجل الامتحان الكبير.‬

82
00:03:26,445 --> 00:03:28,525
‫سنحتاج معجزة من أجل الامتحان الكبير.‬

83
00:03:29,125 --> 00:03:30,005
‫أمي.‬

84
00:03:30,525 --> 00:03:31,925
‫ما حدث لـ"توتو"...‬

85
00:03:32,965 --> 00:03:35,245
‫أصابني بصدمة كبيرة.‬

86
00:03:35,845 --> 00:03:40,165
‫وأخشى أن يؤثر على أدائي.‬

87
00:03:41,285 --> 00:03:42,245
‫تعالي يا حبيبتي.‬

88
00:03:45,605 --> 00:03:48,085
‫إن أخفقت في الامتحان، أعدك‬

89
00:03:48,725 --> 00:03:51,445
‫سيكون هناك قطعة أرض صغيرة يعلوها اسمك.‬

90
00:03:53,965 --> 00:03:54,885
‫هذه معاملة قاسية.‬

91
00:03:55,245 --> 00:03:56,925
‫هذا هو الواقع. إنها معاملة قاسية.‬

92
00:03:57,845 --> 00:04:00,485
‫هل لدي أحدكم 10 بنسات؟‬
‫سأتصل بخدمة حماية الأطفال.‬

93
00:04:00,765 --> 00:04:03,685
‫لا يمكنك الاتصال بخدمة حماية الأطفال‬
‫كلما هددتك أمك بالقتل.‬

94
00:04:03,765 --> 00:04:06,005
‫لا يمكنك أن تضيعي وقت "إستر" بهذا الشكل.‬

95
00:04:06,085 --> 00:04:08,645
‫وعلى كل، لست وحدك. كلنا سنخفق في الامتحان.‬

96
00:04:08,765 --> 00:04:11,605
‫كلنا سنلقى العقاب وكلنا في نفس القارب.‬

97
00:04:11,685 --> 00:04:13,045
‫لا أريد أن أكون في ذلك القارب.‬

98
00:04:13,125 --> 00:04:16,165
‫أريد أن أكون في قارب مختلف‬
‫يبحر في نهر مختلف تماماً.‬

99
00:04:16,245 --> 00:04:18,204
‫كل ما يسعنا عمله هو أن نبذل قصارى جهدنا.‬

100
00:04:18,285 --> 00:04:20,045
‫لا تكن بهذه السخافة يا "جيمس".‬

101
00:04:20,165 --> 00:04:21,404
‫يا إلهي، انظروا!‬

102
00:04:22,765 --> 00:04:24,765
‫ألا يشبه هذا الكلب "توتو"؟‬

103
00:04:25,045 --> 00:04:26,405
‫أعتقد أنه يشبهه قليلاً.‬

104
00:04:27,045 --> 00:04:28,365
‫يشبهه تماماً!‬

105
00:04:29,165 --> 00:04:30,005
‫تعال أيها الصغير!‬

106
00:04:31,365 --> 00:04:32,245
‫تعال هنا أيها الصغير!‬

107
00:04:32,525 --> 00:04:34,125
‫تعال! تعال هنا أيها الصغير!‬

108
00:04:34,205 --> 00:04:35,645
‫تعال! تعال هنا!‬

109
00:04:35,845 --> 00:04:36,765
‫تعال  أيها الصغير!‬

110
00:04:37,245 --> 00:04:38,165
‫تعال أيها الصغير!‬

111
00:04:38,885 --> 00:04:39,845
‫ماذا نفعل؟‬

112
00:04:39,925 --> 00:04:42,325
‫لا أدري. ما زلت غاضبة.‬

113
00:04:42,405 --> 00:04:43,765
‫سنتأخر يا "إيرين".‬

114
00:04:43,845 --> 00:04:46,685
‫ولكن هذا غريب. ألا ترينه أمراً غريباً؟.‬

115
00:04:46,805 --> 00:04:49,605
‫كلا! إنه مجرد كلب يشبه كلباً آخر.‬

116
00:04:49,685 --> 00:04:50,645
‫بسرعة، هيا!‬

117
00:05:02,925 --> 00:05:03,965
‫أين ذهب؟‬

118
00:05:04,045 --> 00:05:05,605
‫لا أبالي على الإطلاق!‬

119
00:05:06,005 --> 00:05:06,845
‫اسمعي!‬

120
00:05:07,885 --> 00:05:09,205
‫أجل يا سيدة "مالاركي".‬

121
00:05:09,285 --> 00:05:13,205
‫أبلغوا جدك برسالة مني.‬

122
00:05:14,445 --> 00:05:18,765
‫قولي له أن يكف عن الثرثرة عن قلمي.‬

123
00:05:18,845 --> 00:05:19,685
‫حسناً.‬

124
00:05:25,325 --> 00:05:27,605
‫وأريد صينية الخبز خاصتي!‬

125
00:05:31,805 --> 00:05:34,285
‫بالطبع، تحاولين التقرب للسيدة العذراء.‬

126
00:05:34,365 --> 00:05:36,725
‫"السلام لك يا (مريم) الممتلئة نعمة.‬
‫الرب معك.‬

127
00:05:36,805 --> 00:05:38,165
‫مباركة أنت في..."‬

128
00:05:38,245 --> 00:05:39,645
‫ستنجحين الآن بكل تأكيد.‬

129
00:05:39,725 --> 00:05:40,965
‫كان الأمر يستحق المحاولة!‬

130
00:05:41,645 --> 00:05:42,525
‫نعم.‬

131
00:05:45,445 --> 00:05:48,365
‫لن أزعج نفسي بمسألة "عدم الخطأ ثانية".‬

132
00:05:48,445 --> 00:05:49,565
‫لنواجه الأمر،‬

133
00:05:49,645 --> 00:05:50,765
‫كنا في هذا الوضع من قبل.‬

134
00:05:50,845 --> 00:05:52,525
‫أنت تعرفين أن هذا هراء وأنا أعرف أنه هراء.‬

135
00:05:54,125 --> 00:05:55,085
‫يا إلهي.‬

136
00:05:55,485 --> 00:05:56,325
‫ما الأمر؟‬

137
00:05:56,405 --> 00:05:58,045
‫إنها...‬

138
00:05:58,965 --> 00:06:00,445
‫رأيت بعيني رأسي.‬

139
00:06:00,605 --> 00:06:01,485
‫رأيت ماذا؟‬

140
00:06:01,925 --> 00:06:03,405
‫لقد ابتسمت!‬

141
00:06:03,485 --> 00:06:04,325
‫من؟ مريم العذراء؟‬

142
00:06:04,525 --> 00:06:05,365
‫نعم.‬

143
00:06:05,445 --> 00:06:06,765
‫ابتسمت لي للتو.‬

144
00:06:06,965 --> 00:06:09,045
‫- هل أنت متأكدة أنك لم...‬
‫- يا "يسوع"!‬

145
00:06:09,525 --> 00:06:10,365
‫وأنا أيضاً!‬

146
00:06:10,725 --> 00:06:12,005
‫ابتسمت لي أنا أيضاًًّ!‬

147
00:06:12,605 --> 00:06:14,085
‫لماذا لا تبتسم لي؟‬

148
00:06:14,165 --> 00:06:16,045
‫لا تبتسم لأحد يا "جيمس".‬

149
00:06:16,125 --> 00:06:17,205
‫لقد رأيتها للتو.‬

150
00:06:17,765 --> 00:06:20,165
‫الابتسامة المقدسة! الشكر لله.‬

151
00:06:20,245 --> 00:06:22,325
‫- أنتم تتصورون الأمر.‬
‫- ثلاتة منا رآوها.‬

152
00:06:22,445 --> 00:06:24,805
‫- كيف تفسرين هذا؟‬
‫- قلة النوم...‬

153
00:06:24,885 --> 00:06:26,005
‫مشروب "بيرنود"...‬

154
00:06:26,485 --> 00:06:28,445
‫مرض اختلال الشخصية.‬

155
00:06:30,485 --> 00:06:31,565
‫ها أنت!‬

156
00:06:34,525 --> 00:06:36,565
‫تعال أيها الصغير!‬

157
00:06:42,165 --> 00:06:44,165
‫هذا أمر خارق للطبيعة!‬

158
00:06:44,605 --> 00:06:46,885
‫حسناً، لنفعل هذا معاً.‬

159
00:06:47,005 --> 00:06:48,045
‫انظروا بعيد جميعاً.‬

160
00:06:48,645 --> 00:06:49,885
‫حسناً، عندما أعد حتى 3.‬

161
00:06:51,365 --> 00:06:52,205
‫1.‬

162
00:06:52,445 --> 00:06:53,765
‫كلا!‬

163
00:06:54,405 --> 00:06:55,245
‫2.‬

164
00:06:55,765 --> 00:06:58,525
‫تحل بالقليل من الاحترام!‬

165
00:06:58,885 --> 00:06:59,725
‫3!‬

166
00:07:02,005 --> 00:07:03,525
‫مستحيل!‬

167
00:07:04,005 --> 00:07:05,325
‫ماذا الآن؟‬

168
00:07:08,285 --> 00:07:09,965
‫إنها تبكي!‬

169
00:07:10,805 --> 00:07:12,725
‫تبكي بدموع حقيقية!‬

170
00:07:14,685 --> 00:07:17,965
‫أرجوك يا الله. هذا أمر سيئ!‬

171
00:07:18,205 --> 00:07:19,685
‫قلت إننا بحاجة لمعجزة‬

172
00:07:19,765 --> 00:07:22,245
‫وانظروا، ها قد أُعطيت لنا المعجزة.‬

173
00:07:22,325 --> 00:07:24,565
‫هذه ليست معجزة يا "كلير".‬

174
00:07:24,765 --> 00:07:25,725
‫الامتحان يا "إيرين".‬

175
00:07:25,805 --> 00:07:27,525
‫- ليذهب إلى الجحيم! آسفة.‬
‫- اسمعوا...‬

176
00:07:27,605 --> 00:07:29,005
‫- هذا أمر جلل يا "كلير"!‬
‫- المسألة هي...‬

177
00:07:29,085 --> 00:07:31,765
‫أتعتقدون أنهم سيجعلوننا نخضع للامتحان‬
‫بعد أن يروا هذا؟‬

178
00:07:33,885 --> 00:07:35,005
‫ربما تكونين على حق.‬

179
00:07:35,085 --> 00:07:36,325
‫بالطبع أنا على حق!‬

180
00:07:36,925 --> 00:07:39,685
‫نحن مثل أطفال مدينة "فاتيما" يا قوم!‬

181
00:07:45,205 --> 00:07:47,485
‫هلا أوصلتني بالأخت "توماس" رجاء؟‬

182
00:07:48,805 --> 00:07:50,365
‫"تومي"!‬

183
00:07:51,085 --> 00:07:52,205
‫كيف حالك؟‬

184
00:07:52,645 --> 00:07:53,645
‫ليسوا في منتهى السوء.‬

185
00:07:54,725 --> 00:07:55,645
‫خلوة روحية؟‬

186
00:07:57,365 --> 00:07:58,565
‫لا أدري.‬

187
00:07:59,285 --> 00:08:00,965
‫لدي درس "جودو" يوم الجمعة.‬
‫لا أريد أن أفوته.‬

188
00:08:01,885 --> 00:08:03,445
‫سأخبرك الآن عن سبب اتصالي بك.‬

189
00:08:04,365 --> 00:08:07,245
‫رأينا ظهوراً مزعوماً هذا الصباح‬

190
00:08:08,045 --> 00:08:11,005
‫يندرج تحت تصنيف حالة البكاء.‬

191
00:08:12,525 --> 00:08:13,485
‫بالتأكيد، أعرف.‬

192
00:08:14,085 --> 00:08:16,245
‫يبدو أنه كانت هناك ابتسامة كذلك.‬

193
00:08:17,885 --> 00:08:20,525
‫لا أدري لأي سبب تبتسم سيدة الأحزان.‬

194
00:08:20,605 --> 00:08:23,205
‫- ولكن هذا ما حدث،‬
‫- أيتها الأخت، القس وصل.‬

195
00:08:23,725 --> 00:08:24,605
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك.‬

196
00:08:27,725 --> 00:08:28,925
‫لحظة واحدة يا سيدات.‬

197
00:08:33,605 --> 00:08:36,125
‫اسمعن يا فتيات،‬
‫أنا لا أفكر حقيقة فيما بعد الامتحان،‬

198
00:08:36,205 --> 00:08:37,765
‫أو أن نتهرب من دخوله...‬

199
00:08:37,845 --> 00:08:40,445
‫قبل أن تتطور الأمور أكثر،‬
‫وقبل أن نتحدث إلى ذلك القس،‬

200
00:08:40,525 --> 00:08:42,485
‫هناك شيء يجب أن تعرفوه.‬

201
00:08:42,565 --> 00:08:43,645
‫ادخل يا أبي.‬

202
00:08:57,925 --> 00:08:59,125
‫عجباً.‬

203
00:08:59,485 --> 00:09:02,005
‫يعجبني شعره اللامع.‬

204
00:09:02,445 --> 00:09:03,925
‫وأنا أيضاً.‬

205
00:09:04,085 --> 00:09:05,845
‫كنت حقاً لأحب شعره اللامع.‬

206
00:09:05,965 --> 00:09:07,085
‫ماذا كنت تقولين يا "إيرين"؟‬

207
00:09:07,165 --> 00:09:08,885
‫لا شيء. تجاهليني. لا عليك.‬

208
00:09:09,285 --> 00:09:10,205
‫مرحباً أيها الصغار.‬

209
00:09:10,685 --> 00:09:12,205
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

210
00:09:12,285 --> 00:09:14,045
‫أرجوكم نادوني "بيتر".‬

211
00:09:14,325 --> 00:09:15,445
‫يا الله.‬

212
00:09:16,245 --> 00:09:19,005
‫سيكون هذا حديثاً هادئاً غير رسمي.‬

213
00:09:19,645 --> 00:09:21,285
‫ولا أريدكم أن تفكرا فيّ كقس.‬

214
00:09:21,365 --> 00:09:22,805
‫فكروا فيّ باعتباري صديق.‬

215
00:09:23,885 --> 00:09:24,725
‫اسمعوا.‬

216
00:09:27,125 --> 00:09:28,085
‫أنا مثلكم الآن.‬

217
00:09:29,445 --> 00:09:30,645
‫شخص لا يُطاق.‬

218
00:09:30,725 --> 00:09:34,005
‫قبل أن نبدأ، هل تريدون طرح أي سؤال عليّ؟‬

219
00:09:34,965 --> 00:09:37,205
‫هل هذا لون عيناك الحقيقي،‬
‫أم أتها عدسات لاصقة؟‬

220
00:09:37,365 --> 00:09:38,605
‫إنهما عيناي الحقيقيتان.‬

221
00:09:39,565 --> 00:09:41,685
‫هل من أسئلة أخرى؟ "جيمس"؟‬

222
00:09:41,925 --> 00:09:45,005
‫- هل تستعمل مثبتاً للشعر؟‬
‫- إنه "موس".‬

223
00:09:45,805 --> 00:09:47,445
‫- ومن أين...‬
‫- "هير آند فلير".‬

224
00:09:47,525 --> 00:09:49,365
‫- لم أكن اعرف أنهم...‬
‫- أجل، يبيعون منتجات للرجال.‬

225
00:09:50,685 --> 00:09:53,965
‫- هل من أسئلة أخرى؟‬
‫- هل قدمت عروض أزياء أو...‬

226
00:09:54,365 --> 00:09:55,485
‫كلا.‬

227
00:09:56,605 --> 00:10:00,445
‫هل لدى أيكم أسئلة‬
‫حول ما حدث في الكنيسة صباح اليوم؟‬

228
00:10:00,605 --> 00:10:01,565
‫كلا. لا اعتقد.‬

229
00:10:01,645 --> 00:10:02,565
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

230
00:10:02,645 --> 00:10:03,525
‫- لا.‬
‫- كلا.‬

231
00:10:03,605 --> 00:10:04,445
‫حسناً إذن.‬

232
00:10:04,645 --> 00:10:07,565
‫تدعون أنكم رأيتم‬
‫ملامح السيدة العذراء تتغير، هل هذا صحيح؟‬

233
00:10:08,325 --> 00:10:11,405
‫ابتسمت لنا السيدة العذراء يا "بيتر".‬
‫نعم، هذا صحيح.‬

234
00:10:11,485 --> 00:10:12,325
‫فهمت.‬

235
00:10:12,405 --> 00:10:15,485
‫وبعد ذلك، قام التمثال...‬

236
00:10:15,565 --> 00:10:16,845
‫تدعون أنه بدأ في البكاء؟‬

237
00:10:16,925 --> 00:10:19,085
‫تستخدم كلمة "تدعون" كثيراً.‬

238
00:10:19,165 --> 00:10:21,045
‫لست هنا لأصدر عليكم أي أحكام.‬

239
00:10:21,125 --> 00:10:22,725
‫أحاول فقط الوصول للحقيقة،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

240
00:10:22,805 --> 00:10:24,765
‫- تعتقد أننا نكذب، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، بالطبع لا.‬

241
00:10:24,845 --> 00:10:25,685
‫أنا أعتقد هذا.‬

242
00:10:25,765 --> 00:10:28,125
‫ولكننا أحياناً نرغب بشدة في تصديق شيء،‬

243
00:10:28,205 --> 00:10:29,525
‫حتى أننا نكون مستعدين لخداع الآخرين.‬

244
00:10:29,605 --> 00:10:31,685
‫أعرف أنني كنت مذنباً بهذا في الماضي.‬

245
00:10:31,765 --> 00:10:35,765
‫أردت بشدة أن أرى آية‬
‫حتى أنها دفعتني للتشتت لأن...‬

246
00:10:35,845 --> 00:10:38,565
‫هذا هو السؤال‬
‫الذي نريد جميعاً إجابة له، صحيح؟‬

247
00:10:38,645 --> 00:10:40,005
‫هل الله موجود؟‬

248
00:10:41,645 --> 00:10:42,845
‫هل هو موجود فعلاً؟‬

249
00:10:47,245 --> 00:10:48,365
‫هل هو موجود؟‬

250
00:10:51,205 --> 00:10:53,525
‫أم أن كل عالمك مبني على كذبة يا "بيتر؟‬

251
00:10:58,045 --> 00:10:59,445
‫- "بيتر"؟‬
‫- أجل؟‬

252
00:11:03,445 --> 00:11:07,245
‫قبل البكاء مباشرة،‬
‫هل تذكرون ماذا كنتم تفعلون؟‬

253
00:11:07,325 --> 00:11:08,645
‫عن أي شيء كنتم تتحدثون؟‬

254
00:11:08,725 --> 00:11:10,965
‫- أتذكر أن "جيمس" كان يتصرف كالأغبياء.‬
‫- آنسة "مالون".‬

255
00:11:11,445 --> 00:11:13,165
‫لا أحب استخدام هذه الكلمة أيتها الأخت.‬

256
00:11:13,245 --> 00:11:16,045
‫ولكن من الصعب أن تستخدمي‬
‫أي وصف آخر لـ"جيمس" لأنه...‬

257
00:11:16,125 --> 00:11:17,085
‫لإنه في غاية الغباء.‬

258
00:11:18,285 --> 00:11:20,085
‫لا أعتقد أنك غبي يا "جيمس".‬

259
00:11:20,725 --> 00:11:21,805
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

260
00:11:22,165 --> 00:11:24,325
‫أتعرف من أيضاً لا يعتقد أنك غبي؟‬

261
00:11:25,125 --> 00:11:26,885
‫- الرب.‬
‫- بالله عليك!‬

262
00:11:26,965 --> 00:11:29,125
‫كيف تعرف أن الرب لا يراه غبياً؟‬

263
00:11:29,205 --> 00:11:30,725
‫الرب لا يرى أي شخص غبياً.‬

264
00:11:30,805 --> 00:11:32,205
‫أشك كثيراً في هذا.‬

265
00:11:32,405 --> 00:11:33,405
‫إنها الحقيقة.‬

266
00:11:36,245 --> 00:11:37,565
‫- "مارتي بيلو"؟‬
‫- كلا.‬

267
00:11:37,725 --> 00:11:39,205
‫- "بادي آشداون"؟‬
‫- كلا.‬

268
00:11:39,285 --> 00:11:40,245
‫بطل "فان هاوس"؟‬

269
00:11:40,325 --> 00:11:42,845
‫- من؟ "بات شارب"؟‬
‫- "بات شارب! إنه غبي بكل تأكيد.‬

270
00:11:42,925 --> 00:11:43,925
‫حسناً.‬

271
00:11:45,125 --> 00:11:47,565
‫أنتم الخمسة ذهبتم إلى الكنيسة وصليتم معاً،‬

272
00:11:47,645 --> 00:11:48,645
‫هل هذا هو روتينكم الصباحي المعتاد؟‬

273
00:11:49,965 --> 00:11:52,165
‫- عظيم.‬
‫- إنه لا يمزح يا "ميشال".‬

274
00:11:52,685 --> 00:11:55,965
‫يا إلهي، كلا. كنا نتبع ذلك الكلب الغبي.‬

275
00:11:56,325 --> 00:11:57,205
‫معذرة؟‬

276
00:11:57,565 --> 00:11:59,165
‫لا علاقة للكلب بأي شيء.‬

277
00:11:59,245 --> 00:12:01,285
‫مات كلب "إيرين" مؤخراً.‬

278
00:12:01,365 --> 00:12:02,925
‫ورأت كلباً يشبهه قليلاً.‬

279
00:12:03,005 --> 00:12:05,885
‫- لا علاقة للكلب بالأمر.‬
‫- لذا تتبعناه لبعض الوقت.‬

280
00:12:05,965 --> 00:12:08,485
‫- هذا الكلب...‬
‫- لا علاقة بين الكلب والتمثال.‬

281
00:12:08,645 --> 00:12:10,645
‫وقادنا إلى الكنيسة.‬

282
00:12:11,165 --> 00:12:12,925
‫الكلب قادكم إلى الكنيسة؟‬

283
00:12:13,685 --> 00:12:15,405
‫- الكلب غير مهم.‬
‫- لعله مهم.‬

284
00:12:17,165 --> 00:12:18,765
‫ماذا لو أن الكلب الذي رأيته يا "إيرين"...‬

285
00:12:18,885 --> 00:12:21,125
‫ماذا لو لم يكن يشبه كلبك فحسب؟‬

286
00:12:22,245 --> 00:12:24,205
‫ماذا لو كان كلبك نفسه؟‬

287
00:12:26,525 --> 00:12:27,405
‫صحيح.‬

288
00:12:28,165 --> 00:12:31,165
‫ربما، ولكن أعتقد أننا ذكرنا...‬

289
00:12:31,605 --> 00:12:32,485
‫أن "توتو" مات.‬

290
00:12:32,565 --> 00:12:34,765
‫أمي رأت سيارة جيش مدرعة تدوسه‬

291
00:12:34,845 --> 00:12:37,685
‫ثم دفنته في ساحة المنزل الخلفية،‬
‫لذا على الأرجح ليس هو.‬

292
00:12:38,925 --> 00:12:42,525
‫حيوان محبوب يُبعث حياً.‬
‫شهدنا هذا الأمر من قبل.‬

293
00:12:42,605 --> 00:12:44,605
‫كلب شبح.‬

294
00:12:44,725 --> 00:12:45,845
‫كلا، ليس كلباً شبحاً.‬

295
00:12:47,565 --> 00:12:48,805
‫كلب بُعث حياً!‬

296
00:12:50,645 --> 00:12:51,605
‫ألا ترون؟‬

297
00:12:52,325 --> 00:12:54,605
‫بُعث "توتو" حياً ليقودك إلى الكنيسة.‬

298
00:12:54,765 --> 00:12:55,605
‫إلى هذا التمثال.‬

299
00:12:56,885 --> 00:12:57,965
‫لأنك مميزة يا "إيرين".‬

300
00:13:00,925 --> 00:13:02,565
‫أنت مختارة.‬

301
00:13:05,245 --> 00:13:06,405
‫أوة يا "بيتر".‬

302
00:13:06,645 --> 00:13:08,645
‫الأمر كله مذهل للغاية.‬

303
00:13:14,325 --> 00:13:15,885
‫هذا ما أجده غريباً.‬

304
00:13:16,485 --> 00:13:18,605
‫تكونين في هذه الكنيسة كل يوم أحد.‬

305
00:13:18,925 --> 00:13:23,165
‫ولكن هذه الرسالة من السماء لا تأتي‬
‫ سوى في اليوم الذي لديك فيه امتحان.‬

306
00:13:23,445 --> 00:13:26,725
‫وأنا أعرف يقيناً أنك لم تفتحي كتاب المادة.‬

307
00:13:27,085 --> 00:13:29,205
‫أنا أيضاً أجد هذا الأمر‬
‫بالغ الغرابة يا سيدة "كوين".‬

308
00:13:29,285 --> 00:13:30,445
‫أمر غريب بالفعل.‬

309
00:13:30,925 --> 00:13:32,165
‫ما الذي تلمحين إليه؟‬

310
00:13:32,245 --> 00:13:34,485
‫إن كنت تكذبين يا "إيرين"‬
‫فليعينني "يسوع"...‬

311
00:13:34,565 --> 00:13:35,405
‫لست أكذب.‬

312
00:13:36,165 --> 00:13:37,045
‫اقسمي.‬

313
00:13:37,645 --> 00:13:38,605
‫اقسمي بـ"دوللي".‬

314
00:13:39,325 --> 00:13:41,205
‫- "أورلا" رأتها كذلك.‬
‫- "أورلا" سهلة الخداع.‬

315
00:13:41,605 --> 00:13:42,725
‫شكراً لك أيتها العمة "ماري".‬

316
00:13:42,805 --> 00:13:45,445
‫اسمعوا، أعرف أنه لا بد وأنكم لديكم أسئلة.‬

317
00:13:45,645 --> 00:13:48,285
‫- لدى سؤال.‬
‫- أجل؟‬

318
00:13:48,845 --> 00:13:51,245
‫كيف تحافظ على لياقتك بهذا الشكل؟‬

319
00:13:51,525 --> 00:13:52,965
‫هل تمارس الرياضة؟‬

320
00:13:53,245 --> 00:13:54,645
‫- أم  نظام غذائي؟‬
‫- الجمع بين الاثنين.‬

321
00:13:55,445 --> 00:13:57,445
‫أنا أيضاً لديّ سؤال أيها الوسيم.‬

322
00:13:57,885 --> 00:13:59,645
‫لماذا تشجع كل هذا؟‬

323
00:13:59,765 --> 00:14:02,725
‫لن أقول أنني أشجعه،‬
‫ولكنني متقبل لهذا الاحتمال.‬

324
00:14:03,005 --> 00:14:03,885
‫أنا غير متقبلة.‬

325
00:14:03,965 --> 00:14:05,845
‫ما لم أرى أدلة دامغة.‬

326
00:14:05,925 --> 00:14:07,245
‫ربما تكون موجودة.‬

327
00:14:08,325 --> 00:14:10,685
‫دليل أخيراً يا "بيتر".‬

328
00:14:12,325 --> 00:14:13,245
‫هل هو بخير؟‬

329
00:14:13,325 --> 00:14:14,725
‫لا يمكنني أن أقول ذلك. كلا.‬

330
00:14:15,325 --> 00:14:16,285
‫إنه قس في النهاية.‬

331
00:14:16,365 --> 00:14:18,845
‫"لماذا تطلبن الحي بين الأموات؟‬

332
00:14:18,925 --> 00:14:20,405
‫ليس هو ههنا، لكنه قام."‬

333
00:14:20,885 --> 00:14:21,765
‫"هلما،‬

334
00:14:22,205 --> 00:14:24,205
‫هلما انظرا الموضع‬
‫الذي كان الرب مضطجعاً فيه."‬

335
00:14:25,325 --> 00:14:27,205
‫يدعونا الله لأن نكون شهوداً له.‬

336
00:14:28,205 --> 00:14:29,445
‫يجب أن نبحث في موضع الدفن.‬

337
00:14:29,925 --> 00:14:30,845
‫ماذا يقول؟‬

338
00:14:30,925 --> 00:14:34,325
‫أعتقد أنه يقول‬
‫إنه يريد نبش قبر الكلب الصغير.‬

339
00:14:34,405 --> 00:14:35,485
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

340
00:14:35,565 --> 00:14:36,805
‫شخص غريب الأطوار.‬

341
00:14:37,405 --> 00:14:38,285
‫سأذهب.‬

342
00:14:38,365 --> 00:14:39,365
‫سأفتح.‬

343
00:14:43,845 --> 00:14:45,805
‫إنه جنون بالخارج.‬

344
00:14:45,885 --> 00:14:47,325
‫الجميع يتكلمون عنا.‬

345
00:14:47,405 --> 00:14:49,365
‫منحني "دينيس" تشكيلة من الحلوى.‬

346
00:14:49,445 --> 00:14:51,445
‫"بونبون" وما إلى ذلك.‬

347
00:14:51,565 --> 00:14:53,005
‫أصبحنا من المشاهير الآن.‬

348
00:14:53,085 --> 00:14:53,965
‫أصبحنا مثل فريق "ذا كورس".‬

349
00:14:54,125 --> 00:14:54,965
‫أيمكنني أن أكون "جيم"؟‬

350
00:14:55,245 --> 00:14:56,125
‫هذا كثير يا "إيرين".‬

351
00:14:56,605 --> 00:14:58,445
‫لا يمكنني التعامل مع الأمر.‬
‫أعتقد أنني سأبكي.‬

352
00:14:58,765 --> 00:15:00,805
‫حسناً، اسمعوا. خرجت الأمور كثيراً عن السيطرة.‬

353
00:15:01,125 --> 00:15:02,245
‫ماذا ترتدي؟‬

354
00:15:03,125 --> 00:15:05,325
‫ماذا قلت؟ تبدو بمظهر بائس.‬

355
00:15:05,405 --> 00:15:06,805
‫شعرك غريب الشكل.‬

356
00:15:06,885 --> 00:15:08,645
‫أكثرت من وضع الـ"موس" به.‬

357
00:15:08,805 --> 00:15:09,645
‫اسمعن يا فتيات...‬

358
00:15:09,725 --> 00:15:10,845
‫- ابتعدي عني.‬
‫- هلا سمعت؟‬

359
00:15:11,765 --> 00:15:12,685
‫كان بولاً.‬

360
00:15:12,925 --> 00:15:13,845
‫ماذا؟‬

361
00:15:14,405 --> 00:15:15,645
‫دموع التمثال.‬

362
00:15:15,765 --> 00:15:18,365
‫لدي ما يحدو بي للاعتقاد  بأنه كان‬

363
00:15:18,445 --> 00:15:19,605
‫في الواقع... بول كلب.‬

364
00:15:20,085 --> 00:15:21,485
‫كلا. أنت لست جادة؟‬

365
00:15:21,565 --> 00:15:22,565
‫بل في منتهى الجدية.‬

366
00:15:22,645 --> 00:15:24,565
‫يا إله السموات.‬

367
00:15:25,045 --> 00:15:27,125
‫أعني أنه أمر منطقي.‬

368
00:15:27,205 --> 00:15:30,645
‫لم أعد واثقة أنني رايتها تبتسم.‬
‫كنت قد أفرطت في تناول الكافيين.‬

369
00:15:30,725 --> 00:15:31,765
‫أنا بالتأكيد لم أرها تبتسم.‬

370
00:15:31,845 --> 00:15:34,005
‫- كنت أكذب، لذا...‬
‫- عظيم.‬

371
00:15:34,165 --> 00:15:37,005
‫كنت سأخبركم قبل الآن،‬
‫ولكن كان "بيتر" قد جاء...‬

372
00:15:37,085 --> 00:15:39,205
‫وحدث ذلك الترابط على الفور.‬

373
00:15:39,285 --> 00:15:40,405
‫كالشرارة.‬

374
00:15:40,485 --> 00:15:41,405
‫لم يكن هناك شرارة يا "إيرين".‬

375
00:15:41,485 --> 00:15:42,485
‫قال أنني مميزة.‬

376
00:15:42,565 --> 00:15:45,005
‫وقال أيضاً أن كلبك الميت بُعث حياً.‬

377
00:15:45,085 --> 00:15:45,965
‫لذا لا تصدقي كل ما يقال.‬

378
00:15:46,045 --> 00:15:48,805
‫وهو الآن يتكلم عن نبش قبره.‬

379
00:15:48,885 --> 00:15:53,645
‫وعندما يفعل سيدرك أن "توتو" لم يُبعث حياً.‬

380
00:15:54,005 --> 00:15:55,885
‫بل سيدرك أن "توتو" ميت فحسب.‬

381
00:15:56,085 --> 00:15:57,005
‫ميت للغاية.‬

382
00:15:57,125 --> 00:15:58,405
‫وأن كلنا كنا نختلق الحكايات.‬

383
00:15:58,485 --> 00:16:00,085
‫يجب أن نعترف بالحقيقة الآن.‬

384
00:16:00,165 --> 00:16:01,205
‫مستحيل!‬

385
00:16:01,285 --> 00:16:02,765
‫هذا أفضل شيء حدث لي.‬

386
00:16:03,325 --> 00:16:04,285
‫انظري يا "كلير".‬

387
00:16:05,245 --> 00:16:06,445
‫انظري ملياً إلى هذا.‬

388
00:16:08,045 --> 00:16:09,165
‫وهذه هي مجرد البداية.‬

389
00:16:09,485 --> 00:16:11,205
‫جريدة "ديري" في الطريق.‬

390
00:16:11,285 --> 00:16:12,925
‫قالوا إنه يمكن نشر موضوعنا بصفحة 5.‬

391
00:16:13,205 --> 00:16:14,165
‫أخبريها يا "إيرين"!‬

392
00:16:15,445 --> 00:16:17,365
‫نعم، يمكننا أن نقول الحقيقة ولكن...‬

393
00:16:17,725 --> 00:16:20,645
‫تروق لي مسألة‬
‫أن "بيتر" يعتقد أنني مختارة، لذا...‬

394
00:16:21,125 --> 00:16:23,125
‫- "جيمس"؟‬
‫- ثمة أمر يقلقني.‬

395
00:16:23,645 --> 00:16:25,485
‫ربما تؤثر الحقيقة على صداقتي بـ"بيتر".‬

396
00:16:25,605 --> 00:16:27,005
‫لا تربطك صداقة بـ"بيتر".‬

397
00:16:27,085 --> 00:16:29,005
‫بل تربطني.‬
‫هناك الكثير من الأمور المشتركة بيننا.‬

398
00:16:29,085 --> 00:16:31,485
‫مثل ماذا؟ بعيداً عن حقيقة‬
‫أنه يبدو أنك ترتدي ملابسه.‬

399
00:16:31,805 --> 00:16:34,725
‫مثل حقيقة أن كل منا يهتم بالروحانيات.‬

400
00:16:35,525 --> 00:16:38,165
‫ولكن بالأساس حقيقة أنه لا يراني غبياً.‬

401
00:16:38,245 --> 00:16:39,165
‫ولا أنا.‬

402
00:16:40,325 --> 00:16:42,565
‫بالله عليكم! الخدعة انكشفت!‬

403
00:16:45,085 --> 00:16:46,085
‫لا داعي لحدوث ذلك.‬

404
00:16:51,005 --> 00:16:52,685
‫ماذا أصابنا؟‬

405
00:16:55,845 --> 00:16:58,125
‫ماذا اصابنا؟‬

406
00:16:58,205 --> 00:16:59,605
‫راقبي نافذة المطبخ!‬

407
00:16:59,685 --> 00:17:00,805
‫لا أريد المشاركة في هذا الأمر.‬

408
00:17:01,005 --> 00:17:02,725
‫أنت متورطة للغاية الآن يا "كلير".‬

409
00:17:02,805 --> 00:17:04,365
‫نحن نسرق جثة!‬

410
00:17:04,444 --> 00:17:07,005
‫دعونا ننته من الأمر ولا نفتحه من جديد.‬

411
00:17:07,325 --> 00:17:09,204
‫يا إلهي، تكسرت أظافري.‬

412
00:17:09,285 --> 00:17:10,525
‫كفي عن الكلام واحفري.‬

413
00:17:10,605 --> 00:17:11,765
‫وجدت شيئاً.‬

414
00:17:15,964 --> 00:17:16,964
‫أعطيني إياه.‬

415
00:17:18,724 --> 00:17:21,045
‫سأذهب أنا و"ميشال" لنخبئه بمكان ما.‬

416
00:17:21,325 --> 00:17:23,444
‫وعلى بقيتكم أن يعيدوا ردم الحفرة.‬

417
00:17:23,525 --> 00:17:25,125
‫- افتحي الصندوق يا "إيرين".‬
‫- يا إلهي!‬

418
00:17:25,204 --> 00:17:27,005
‫نعم، إنه معنا. لا تخافي يا صغيرتي.‬

419
00:17:34,845 --> 00:17:36,845
‫اسمع، يمكنني...‬

420
00:17:38,845 --> 00:17:40,205
‫كلا. الواقع أنني لا أستطيع.‬

421
00:17:42,005 --> 00:17:43,165
‫لا يمكنني تفسير الأمر.‬

422
00:17:44,845 --> 00:17:46,765
‫الحمد لله!‬

423
00:17:48,245 --> 00:17:49,805
‫الحمد لله!‬

424
00:17:50,965 --> 00:17:52,845
‫"(توتو)"‬

425
00:17:56,245 --> 00:17:57,645
‫لا أفهم.‬

426
00:17:57,885 --> 00:18:00,325
‫كثيراً ما يستعصي عمل الله على الفهم.‬

427
00:18:00,405 --> 00:18:02,845
‫أنا حقيقة لا أفهم.‬

428
00:18:03,085 --> 00:18:04,245
‫أنت محق يا أبي.‬

429
00:18:05,405 --> 00:18:06,805
‫لقد قام.‬

430
00:18:09,645 --> 00:18:11,765
‫إنها معجزة حقيقية.‬

431
00:18:12,525 --> 00:18:14,485
‫ماذا سيحدث الآن يا "بيتر"؟‬

432
00:18:14,565 --> 00:18:15,645
‫أعتقد أن المرحلة التالية هي "روما".‬

433
00:18:17,045 --> 00:18:18,045
‫لقاء مع الرجل الكبير.‬

434
00:18:18,285 --> 00:18:19,365
‫"بافاروتي"؟‬

435
00:18:19,885 --> 00:18:20,925
‫"جون بول" الثاني.‬

436
00:18:22,325 --> 00:18:24,885
‫ولكن دعونا نصلي أولاً. تشابكوا الأيدي.‬

437
00:18:25,645 --> 00:18:26,725
‫لا أريدك أن تلمسني.‬

438
00:18:29,245 --> 00:18:30,125
‫معذرة.‬

439
00:18:32,005 --> 00:18:34,525
‫من المهم أن تتواري عن الأنظار لبعض الوقت.‬

440
00:18:34,925 --> 00:18:36,645
‫أتسمعينني يا "مالاركي"؟‬

441
00:18:39,565 --> 00:18:40,685
‫لم يكن له أهمية.‬

442
00:18:41,605 --> 00:18:43,925
‫على الأقل كان يمكنك الانتظار حتى أسألك.‬

443
00:18:44,005 --> 00:18:46,205
‫أيمكن أن تتركيني بمفردي؟ عودي للداخل.‬

444
00:18:47,445 --> 00:18:50,045
‫لماذا تتصلين بـ"مورين مالاركي"؟‬

445
00:18:50,205 --> 00:18:52,445
‫جدي يقول أنه غير مسموح لنا بالتحدث معها.‬

446
00:18:52,525 --> 00:18:54,565
‫كل هذا انتهى الآن.‬

447
00:18:56,765 --> 00:18:58,245
‫"مورين مالاركي".‬

448
00:18:58,325 --> 00:19:01,405
‫لا تأتي على ذكر تلك العجوز‬
‫الحقيرة المخادعة الغشاشة.‬

449
00:19:03,405 --> 00:19:04,805
‫لماذا كنت تتصلين بها يا أمي؟‬

450
00:19:04,885 --> 00:19:06,325
‫الأمر لا يخصك.‬

451
00:19:06,845 --> 00:19:09,085
‫حسناً. سأسألها بنفسي.‬

452
00:19:10,005 --> 00:19:11,005
‫كفى يا "إيرين".‬

453
00:19:11,365 --> 00:19:12,485
‫سأعيد الاتصال.‬

454
00:19:13,005 --> 00:19:15,005
‫على كل لم يكن سوى جهاز ردها الآلي.‬

455
00:19:15,725 --> 00:19:18,165
‫- مرحباً، آسفة لأنني لم أتلق مكالمتك.‬
‫- أرأيت؟ أغلقي الخط الآن.‬

456
00:19:18,245 --> 00:19:19,445
‫إن أردت ترك رسالة لـ"مورين"...‬

457
00:19:19,525 --> 00:19:20,685
‫أغلقي الخط يا "إيرين".‬

458
00:19:20,765 --> 00:19:23,045
‫... و"توتو"، سنعاود الاتصال بك‬
‫بأسرع ما يمكننا.‬

459
00:19:26,445 --> 00:19:30,085
‫أعطيت "توتو" لـ"مورين مالاركي"؟‬

460
00:19:30,325 --> 00:19:32,125
‫كان "تيجر" الصغير قد مات لتوه.‬

461
00:19:32,645 --> 00:19:33,565
‫كانت وحيدة.‬

462
00:19:34,685 --> 00:19:36,965
‫الكنيسة... كانت هناك.‬

463
00:19:37,325 --> 00:19:39,005
‫الكلب كان "توتو".‬

464
00:19:39,245 --> 00:19:41,965
‫الأمور بدأت تتضح الآن، أليس كذلك يا أمي؟‬

465
00:19:42,045 --> 00:19:43,485
‫كل شيء للصالح يا "إيرين".‬

466
00:19:43,645 --> 00:19:46,005
‫دبرت تمثيلية موته يا أمي! ظننت أنني فقدنه.‬

467
00:19:46,165 --> 00:19:48,005
‫لقد فقدته بالفعل. لن نسترده.‬

468
00:19:48,365 --> 00:19:50,245
‫- ماذا؟‬
‫- بالله عليك! إنه كلب لعين.‬

469
00:19:50,325 --> 00:19:52,325
‫"توتو" لم يكن كلباً لعيناً.‬

470
00:19:52,405 --> 00:19:53,445
‫لم يكن مثل "جيبسي".‬

471
00:19:53,525 --> 00:19:55,525
‫كفى! سئمت الأمر!‬

472
00:19:55,645 --> 00:19:57,645
‫لا يمكنك مقارنة كل حيوان تملكينه‬

473
00:19:57,725 --> 00:19:59,645
‫بالكلب الذي كنت تملكينه‬
‫عندما كان عمرك 5 سنوات.‬

474
00:19:59,725 --> 00:20:01,325
‫بل يمكنني ذلك وسأفعله.‬

475
00:20:04,085 --> 00:20:05,525
‫لن تخبري جدك، أليس كذلك؟‬

476
00:20:06,645 --> 00:20:09,325
‫سأحتاج لبعض الوقت للتفكير في الأمر.‬

477
00:20:11,925 --> 00:20:12,765
‫جميل.‬

478
00:20:13,845 --> 00:20:15,325
‫رائع، صورة أخرى.‬

479
00:20:18,085 --> 00:20:19,965
‫جميل. صورة أخرى.‬

480
00:20:25,565 --> 00:20:26,925
‫سأستغرق دقيقة.‬

481
00:20:28,885 --> 00:20:30,165
‫حسناً، التقط لي صورة الآن.‬

482
00:20:45,765 --> 00:20:46,685
‫"بونبون"؟‬

483
00:20:52,165 --> 00:20:53,125
‫يا له من يوم.‬

484
00:20:54,445 --> 00:20:55,805
‫يا إلهي، هذا صعب بحق.‬

485
00:20:55,965 --> 00:20:57,205
‫كان أمراً عجيباً.‬

486
00:20:57,285 --> 00:20:58,725
‫هل كانوا دائماً بهذه الصلابة؟‬

487
00:20:58,885 --> 00:21:00,405
‫واقع الأمر يا "إيرين"،‬

488
00:21:00,765 --> 00:21:03,285
‫كنت أعاني من أزمة إيمانية‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

489
00:21:03,365 --> 00:21:04,725
‫حقاً؟‬

490
00:21:05,125 --> 00:21:06,685
‫حقيقة،  يمكن أن تكسر الفك.‬

491
00:21:06,845 --> 00:21:07,925
‫كان بالغ الصعوبة.‬

492
00:21:08,485 --> 00:21:09,405
‫حقاً؟‬

493
00:21:10,685 --> 00:21:12,405
‫آسفة لأنني سأضطر لبصقه.‬

494
00:21:12,605 --> 00:21:13,485
‫وتعرفين،‬

495
00:21:14,125 --> 00:21:15,645
‫أصبح الأمر أكثر صعوبة‬

496
00:21:17,445 --> 00:21:19,365
‫عندما التقيت بتلك الفتاة المذهلة.‬

497
00:21:21,925 --> 00:21:23,605
‫- إنه ذلك...‬
‫- الترابط؟‬

498
00:21:23,885 --> 00:21:24,885
‫تماماً!‬

499
00:21:25,725 --> 00:21:28,885
‫هذا جعلني أتشكك في كل شيء.. أرتاب بكل شيء.‬

500
00:21:29,405 --> 00:21:31,565
‫من يدري، لو لم يرسل لي الله هذه الآية،‬

501
00:21:31,645 --> 00:21:33,445
‫فلربما كنت قد تركت الكهنوت لأكون معها.‬

502
00:21:33,805 --> 00:21:34,725
‫ماذا لو لم يفعل؟‬

503
00:21:35,445 --> 00:21:36,325
‫معذرة؟‬

504
00:21:36,685 --> 00:21:39,365
‫أعنى لو لم يرسل لك الآية؟‬
‫من باب العلم بالشيء.‬

505
00:21:39,645 --> 00:21:40,605
‫ولكنه فعل يا "إيرين".‬

506
00:21:41,085 --> 00:21:43,045
‫لا يمكنني أن أتخلى عنه الآن.‬

507
00:21:43,205 --> 00:21:44,085
‫هذا غير حقيقي.‬

508
00:21:45,085 --> 00:21:45,925
‫نحن نكذب.‬

509
00:21:46,005 --> 00:21:47,005
‫كنا نكذب.‬

510
00:21:47,205 --> 00:21:49,205
‫لم يكن هناك ابتسامة أو بكاء.‬

511
00:21:49,325 --> 00:21:52,405
‫والكلب حتى لم يمت.‬
‫إنه يعيش مع "مورين مالاركي".‬

512
00:21:52,645 --> 00:21:55,725
‫ليس بالأمر أي شيء حقيقي. كله كذب.‬

513
00:21:56,045 --> 00:21:58,485
‫ولكن الأمر الجيد أنك تحررت.‬

514
00:21:58,845 --> 00:21:59,925
‫نحن تحررنا.‬

515
00:22:00,045 --> 00:22:01,485
‫يمكننا أن نكون معاً.‬

516
00:22:12,605 --> 00:22:13,445
‫"بيتر".‬

517
00:22:13,725 --> 00:22:15,285
‫أين أنت ذاهب؟‬

518
00:22:15,365 --> 00:22:16,685
‫انتظر يا "بيتر".‬

519
00:22:17,485 --> 00:22:19,245
‫أحمل أروع خبر.‬

520
00:22:19,445 --> 00:22:20,805
‫لقد دُعيت.‬

521
00:22:21,085 --> 00:22:23,245
‫قررت أن أصبح مثلك.‬

522
00:22:23,565 --> 00:22:24,965
‫قررت أن أخدم الله.‬

523
00:22:25,045 --> 00:22:26,765
‫لا تكن غبياً يا "جيمس".‬

524
00:22:31,725 --> 00:22:34,165
‫سيترك الكهنوت الآن؟ سيتركه تماماً؟‬

525
00:22:34,525 --> 00:22:36,285
‫لا يمكنه أن يعمل بنصف دوام.‬

526
00:22:36,365 --> 00:22:37,725
‫نحن السبب.‬

527
00:22:37,805 --> 00:22:39,085
‫لسنا السبب في الأمر برمته.‬

528
00:22:39,765 --> 00:22:41,205
‫جزء منه نحن السبب فيه.‬

529
00:22:41,565 --> 00:22:45,165
‫ولكن الأساس أنه اتضح أنه على علاقة‬

530
00:22:45,245 --> 00:22:47,845
‫بإحدى العاملات في "هير آند فلير".‬

531
00:22:48,365 --> 00:22:50,445
‫وهي بالمناسبة‬
‫من تجري شد البشرة للعمة "سارا".‬

532
00:22:50,565 --> 00:22:52,645
‫ويبدو أنها عاهرة قذرة.‬

533
00:22:52,885 --> 00:22:55,285
‫بالتوفيق يا "بيتر".‬

534
00:22:55,685 --> 00:22:57,805
‫على الأقل تقبلت أمك مسألة بول الكلب.‬

535
00:22:57,885 --> 00:23:00,085
‫ظننتها ستفقد صوابها.‬

536
00:23:00,285 --> 00:23:01,565
‫دعيني أصف لك الأمر هكذا،‬

537
00:23:01,765 --> 00:23:06,005
‫حبست أمي في قفص من صنع يديها.‬

538
00:23:06,245 --> 00:23:10,045
‫حفرت لنفسها حفرة ووقعت فيها.‬

539
00:23:10,325 --> 00:23:11,805
‫أيمكنك أن تصفيه بشكل آخر؟‬

540
00:23:11,925 --> 00:23:13,525
‫لم افهم كلمة مما قلته.‬

541
00:23:13,605 --> 00:23:14,805
‫أبتزها بصورة ما.‬

542
00:23:15,005 --> 00:23:15,925
‫هذه أيام سعيدة.‬

543
00:23:16,285 --> 00:23:17,805
‫الأمر كله مهين!‬

544
00:23:18,125 --> 00:23:20,445
‫- سيهدأ عما قريب.‬
‫- هل رأيتن هذا؟‬

545
00:23:23,365 --> 00:23:25,725
‫"خدعة فظيعة"‬

546
00:23:25,805 --> 00:23:27,205
‫يا إلهي!‬

547
00:23:27,365 --> 00:23:28,765
‫كلا، هذا جيد.‬

548
00:23:28,845 --> 00:23:30,885
‫"فظيع" معناه جيد في "إنكلترا"،‬
‫أليس كذلك يا "جيمس"؟‬

549
00:23:30,965 --> 00:23:32,605
‫ولكننا لسنا في "إنكلترا"،‬
‫أليس كذلك يا "ميشال"؟‬

550
00:23:32,725 --> 00:23:34,805
‫صدري يبدو مذهلاً في هذا القميص.‬

551
00:23:36,005 --> 00:23:38,565
‫- بالطبع، هذا أهم شيء.‬
‫- سيداتي.‬

552
00:23:47,325 --> 00:23:50,205
‫"الهدوء من فضلكن. امتحان التاريخ منعقد"‬

553
00:24:12,725 --> 00:24:14,525
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

