﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:09,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,004 --> 00:00:21,005
‫"نرحب بأبناء (تشرنوبيل)"‬

3
00:00:21,125 --> 00:00:23,005
‫قراءة من الكتاب المقدس.‬

4
00:00:23,685 --> 00:00:24,765
‫أيهم فتاتنا؟‬

5
00:00:25,245 --> 00:00:26,485
‫لم ترسل صورة.‬

6
00:00:27,125 --> 00:00:29,805
‫لا تملك أسرتها كاميرا على الأرجح.‬

7
00:00:30,125 --> 00:00:32,405
‫ستجد أن "ديري" تفوق استيعابها في البداية‬

8
00:00:32,485 --> 00:00:34,725
‫بسبب تطور كل شيء هنا.‬

9
00:00:35,085 --> 00:00:36,605
‫كل الأشياء المبهرة التي نمتلكها.‬

10
00:00:36,685 --> 00:00:40,645
‫لديهم بعض الأشياء المبهرة‬
‫حيث تعيش كذلك يا "إيرين".‬

11
00:00:40,725 --> 00:00:42,325
‫حقاً؟ مثل ماذا؟‬

12
00:00:42,405 --> 00:00:44,645
‫المرض؟ الفقر؟‬

13
00:00:44,725 --> 00:00:45,565
‫كلا.‬

14
00:00:46,045 --> 00:00:48,805
‫يمكنك الحصول على تلك المرأة‬
‫الخشبية الصغيرة، صحيح؟‬

15
00:00:48,885 --> 00:00:50,085
‫وعندما تفتحينها،‬

16
00:00:50,525 --> 00:00:53,405
‫ستجدين بداخلها امرأة خشبية أصغر،‬

17
00:00:53,485 --> 00:00:55,645
‫وعندما تفتحين المرأة الخشبية الأصغر،‬

18
00:00:55,725 --> 00:00:57,325
‫هل تقصدين الدمى الروسية؟‬

19
00:01:01,325 --> 00:01:02,285
‫ماذا تفعلين؟‬

20
00:01:02,445 --> 00:01:03,685
‫آخذ الباقي.‬

21
00:01:04,205 --> 00:01:05,645
‫لا تأخذين الباقي يا "سارا".‬

22
00:01:05,725 --> 00:01:09,085
‫كلا يا "جيري". عندما أضع 5 مرة واحدة.‬

23
00:01:09,205 --> 00:01:10,965
‫سيحدث هذا بالتأكيد.‬

24
00:01:13,925 --> 00:01:14,965
‫هل غمزت بعينك للتو؟‬

25
00:01:15,805 --> 00:01:16,645
‫لا.‬

26
00:01:17,085 --> 00:01:17,965
‫بل فعلت.‬

27
00:01:18,285 --> 00:01:19,365
‫غمزت بعينك للتو.‬

28
00:01:19,645 --> 00:01:23,125
‫لم يكن الغمز بالعين في نيتي بالتأكيد.‬
‫لأي سبب أغمز بعيني؟‬

29
00:01:23,285 --> 00:01:24,485
‫لا أدري.‬

30
00:01:25,125 --> 00:01:26,085
‫ولكنني سأكتشف السبب.‬

31
00:01:26,165 --> 00:01:28,565
‫"هذا هو كلام الرب."‬

32
00:01:28,765 --> 00:01:29,645
‫آمين.‬

33
00:01:30,965 --> 00:01:34,565
‫نرحب اليوم ببعض الزوار المميزين للغاية.‬

34
00:01:34,645 --> 00:01:36,405
‫الصغار من "تشرنوبيل"‬

35
00:01:36,485 --> 00:01:39,725
‫الذين جاؤوا لمنح بعض الراحة‬
‫لرئاتهم الصغيرة.‬

36
00:01:39,885 --> 00:01:41,245
‫لأنه بالتأكيد،‬

37
00:01:41,325 --> 00:01:44,885
‫حيث يعيشون تهب عليهم كافة الأشياء.‬

38
00:01:44,965 --> 00:01:45,805
‫أيتها الأخت.‬

39
00:01:46,325 --> 00:01:49,245
‫عمل جيد حتى الآن يا "سيماس"، ولكن أسرع‬

40
00:01:49,325 --> 00:01:50,605
‫سيُعرض "روهايد" بعد 15 دقيقة.‬

41
00:01:50,685 --> 00:01:51,525
‫الآن،‬

42
00:01:52,445 --> 00:01:56,485
‫ربما يتساءل المرء عن الحكمة‬
‫ في إرسالكم هنا دوناً عن كل الأماكن،‬

43
00:01:57,045 --> 00:01:58,925
‫من المقلاة مباشرة إلى...‬

44
00:01:59,005 --> 00:02:02,605
‫ربما ليست "النار"،‬
‫ولكن بالتأكيد نوع آخر من المقلات.‬

45
00:02:03,125 --> 00:02:05,285
‫أو إناء عميق على أقل تقدير.‬

46
00:02:05,885 --> 00:02:07,005
‫ولكن أرجوكم،‬

47
00:02:07,565 --> 00:02:10,125
‫لا تقلقوا أنفسكم كثيراً بخصوص‬

48
00:02:10,205 --> 00:02:13,045
‫الشائعات المتعلقة‬
‫بـ"الحرب الأهلية الطائفية".‬

49
00:02:13,445 --> 00:02:15,285
‫ثمة أمر واحد يجب أن تعرفوه.‬

50
00:02:16,245 --> 00:02:17,245
‫أننا الطرف الصالح.‬

51
00:02:18,725 --> 00:02:19,685
‫مرحباً بكم في "ديري".‬

52
00:02:36,565 --> 00:02:37,805
‫"الجيش الجمهوري الإيرلندي "‬

53
00:02:40,765 --> 00:02:42,045
‫رائعة، أليس كذلك؟‬

54
00:02:43,045 --> 00:02:44,485
‫إنها مثلما تخيلتها تقريباً.‬

55
00:02:44,885 --> 00:02:46,645
‫بسبب خطاباتي؟‬

56
00:02:46,965 --> 00:02:49,565
‫السرد التفصيلي كان دائما نقطة قوة...‬

57
00:02:49,645 --> 00:02:51,925
‫كلا، ليست خطاباتك. أتابع نشرات الأخبار.‬

58
00:02:52,205 --> 00:02:53,805
‫ماذا تعنين بأنك تتابعين نشرات الأحبار؟‬

59
00:02:53,885 --> 00:02:56,605
‫ليس لديكم نشرات أخبار في "أوكرانيا".‬
‫ليس لديكم أجهزة تلفاز.‬

60
00:02:56,685 --> 00:02:57,605
‫بل لدينا.‬

61
00:02:57,725 --> 00:02:58,685
‫- ليس لديكم.‬
‫- لدينا.‬

62
00:02:58,765 --> 00:03:00,205
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

63
00:03:00,605 --> 00:03:02,205
‫كفي عن الاستحواذ على الفتاة الروسية.‬

64
00:03:02,285 --> 00:03:04,045
‫نعم، كفى يا "إيرين". امنحي "أورلا" الفرصة.‬

65
00:03:04,125 --> 00:03:05,845
‫إنها أوكرانية في الواقع.‬

66
00:03:06,005 --> 00:03:08,885
‫هيا يا حبيبتي. قولي شيئاً لـ"كاتيا".‬

67
00:03:09,325 --> 00:03:12,085
‫اسمك يشبه قليلاً "قطة".‬

68
00:03:12,605 --> 00:03:15,925
‫- هذا صحيح.‬
‫- لا تعرفين "جاك مكغينلي"، أليس كذلك؟‬

69
00:03:16,285 --> 00:03:19,045
‫هاجر إلى "موسكو"‬
‫عام 88 أو 89 على ما أعتقد.‬

70
00:03:19,125 --> 00:03:20,565
‫- جدياً؟‬
‫- كلا.‬

71
00:03:20,645 --> 00:03:22,165
‫- رجل بدين.‬
‫- كلا.‬

72
00:03:22,245 --> 00:03:23,485
‫له شعر مجعد ولثغة بسيطة.‬

73
00:03:23,565 --> 00:03:25,125
‫لا أعرف هذا الشخص.‬

74
00:03:25,325 --> 00:03:26,845
‫لعل هذا أفضل يا عزيزتي.‬

75
00:03:27,365 --> 00:03:28,485
‫كان حقيراً لا يُطاق.‬

76
00:03:36,485 --> 00:03:39,245
‫وضعت برنامج رحلات من أجل إقامتك.‬

77
00:03:39,325 --> 00:03:41,405
‫ينبغي أن تكزني قد تسلمت نسخته‬
‫المرفقة بخطابي الأخير.‬

78
00:03:41,485 --> 00:03:42,925
‫لا أقرأ خطاباتك يا "إيرين".‬

79
00:03:43,005 --> 00:03:44,925
‫آسفة، لا أفهم.‬

80
00:03:45,005 --> 00:03:46,725
‫خطاباتك. إنها مملة.‬

81
00:03:46,885 --> 00:03:48,525
‫- إنها "مملة".‬
‫- تماماً.‬

82
00:03:48,765 --> 00:03:50,285
‫- هذا ليس ما...‬
‫- يمكنني التدخين هنا، أليس كذلك؟‬

83
00:03:50,725 --> 00:03:52,645
‫كلا، لا يمكنك هذا.‬

84
00:03:52,845 --> 00:03:54,085
‫أمي مثل كلاب الصيد.‬

85
00:03:55,485 --> 00:03:57,405
‫أمك قالت أنه يمكنني الصعود لرؤية الروسية.‬

86
00:03:57,565 --> 00:03:58,645
‫أوكرانية.‬

87
00:03:58,725 --> 00:04:01,965
‫- هل هذه هي؟‬
‫- أليست رائعة؟ إنها شبه ملك لي.‬

88
00:04:02,045 --> 00:04:04,525
‫- كلا، ليست كذلك يا "أورلا".‬
‫- بل هي كذلك. أمي قالت هذا.‬

89
00:04:04,885 --> 00:04:06,045
‫كم أنت محظوظة يا "إيرين".‬

90
00:04:06,205 --> 00:04:08,685
‫توسلت إلى أمي أن تسمح لي بواحدة مثلها،‬
‫ولكنها قالت إنه ليس لدينا مكان.‬

91
00:04:08,765 --> 00:04:11,925
‫الآن بعد أن انتقل ابن العمة الغبي‬
‫الأحمق الحقير الإنكليزي للحياة معنا،‬

92
00:04:12,005 --> 00:04:13,925
‫أتحدث عنك يا "جيمس"، في حال إن كنت تتساءل.‬

93
00:04:14,005 --> 00:04:15,725
‫أجل، كان هذا واضحاً. شكراً لك يا "ميشال".‬

94
00:04:15,805 --> 00:04:17,805
‫هل رأيتم من حصلت "جيني جويس" عليه؟ الشاب؟‬

95
00:04:18,005 --> 00:04:19,605
‫ضخم، أليس كذلك؟‬

96
00:04:19,885 --> 00:04:20,765
‫كنت أفكر،‬

97
00:04:20,845 --> 00:04:23,445
‫ربما قد حان الوقت لأن أفقد بقية عذريتي.‬

98
00:04:23,525 --> 00:04:25,165
‫وهو بالتأكيد مرشح.‬

99
00:04:25,965 --> 00:04:27,725
‫ساعديني.‬

100
00:04:28,325 --> 00:04:33,045
‫أوصي صديقك القوزاقي بي،‬

101
00:04:33,125 --> 00:04:34,085
‫حتى يمكننا...‬

102
00:04:35,045 --> 00:04:36,245
‫هلا توقفت عن هذا؟‬

103
00:04:36,325 --> 00:04:39,805
‫أنا في غاية الأسف على المشكلة التي حدثت...‬
‫في المفاعل النووي.‬

104
00:04:40,405 --> 00:04:41,245
‫حسناً.‬

105
00:04:42,005 --> 00:04:44,485
‫عندما تفكرين في الأمر،‬
‫ستجدين أنه تجمعنا عدة أمور.‬

106
00:04:44,565 --> 00:04:47,685
‫لأننا نفهم ماذا يعني أن نكون شباباً‬
‫ينتمون إلى مكان مضطرب.‬

107
00:04:48,365 --> 00:04:49,205
‫الأمر ليس متساوياً.‬

108
00:04:49,645 --> 00:04:51,805
‫"تشرنوبيل" محل حدوث حادث نووي بشع.‬

109
00:04:52,965 --> 00:04:55,405
‫وأنتم تحبون أن تحاربوا بعضكم البعض،‬
‫ولأصدقك القول،‬

110
00:04:55,725 --> 00:04:57,565
‫لا أحد يفهم السبب حقيقة.‬

111
00:04:58,005 --> 00:05:01,285
‫هناك بالتأكيد عنصر سياسي يا "كاتيا".‬

112
00:05:01,365 --> 00:05:02,805
‫وعنصر ديني.‬

113
00:05:02,885 --> 00:05:04,605
‫ولكن لا توجد ديانتان مختلفتان هنا.‬

114
00:05:04,685 --> 00:05:06,845
‫أنتما مذهبان من نفس الديانة، صحيح؟‬

115
00:05:07,725 --> 00:05:09,565
‫حسناً... نعم.‬

116
00:05:10,165 --> 00:05:13,325
‫ولكن الأمر أكثر تعقيداً من هذا يا "كاتيا".‬

117
00:05:13,605 --> 00:05:14,765
‫إنها حماقة في رأيي.‬

118
00:05:15,365 --> 00:05:16,205
‫يا إلهي.‬

119
00:05:18,085 --> 00:05:19,125
‫إنها حماقة.‬

120
00:05:19,925 --> 00:05:22,085
‫منتهى الحماقة.‬

121
00:05:22,165 --> 00:05:23,525
‫من هذا؟‬

122
00:05:23,645 --> 00:05:24,845
‫هذا "جيمس" فحسب.‬

123
00:05:24,965 --> 00:05:25,805
‫أنت وسيم.‬

124
00:05:27,165 --> 00:05:28,085
‫ومثير كذلك.‬

125
00:05:29,205 --> 00:05:30,245
‫أليست لغتها الإنكليزية رائعة؟‬

126
00:05:36,605 --> 00:05:38,605
‫ماذا يحدث؟‬

127
00:05:38,925 --> 00:05:40,925
‫لماذا فعلت هذا؟ لماذا؟‬

128
00:05:41,205 --> 00:05:42,445
‫من يدري؟ إنه كريه الرائحة.‬

129
00:05:42,525 --> 00:05:45,965
‫- يبدو أنها مستمتعة للغاية.‬
‫- هل هو مستمتع؟‬

130
00:05:46,085 --> 00:05:47,085
‫من الصعب أن نعرف.‬

131
00:05:47,485 --> 00:05:49,645
‫إن لم يكن يستمتع، ألا يعتبر هذا...‬

132
00:05:49,805 --> 00:05:51,485
‫تحرشاً جنسياً؟‬

133
00:05:52,045 --> 00:05:53,605
‫يجب أن نوقف الأمر.‬

134
00:05:53,685 --> 00:05:54,525
‫نعم.‬

135
00:05:54,605 --> 00:05:57,005
‫هل يريد أيكما استحلاب بطعم الفواكه؟‬

136
00:06:01,925 --> 00:06:05,125
‫وعندما انتهت "إيرين" من تلاوة‬
‫قصيدتها الشعرية المفضلة عليّ،‬

137
00:06:05,405 --> 00:06:07,565
‫أرتني بعض الجدران القديمة.‬

138
00:06:07,645 --> 00:06:09,085
‫أريتك "الجدار".‬

139
00:06:09,525 --> 00:06:11,045
‫أريتك جدار المدينة،‬

140
00:06:11,165 --> 00:06:13,245
‫وأقل ما توصف به أنها مبهرة.‬

141
00:06:13,445 --> 00:06:17,325
‫إن لم تعجبها جدرانك يا "إيرين"‬
‫فهذا من حقها.‬

142
00:06:17,605 --> 00:06:18,885
‫هل لديك أي أخبار يا أبي؟‬

143
00:06:19,325 --> 00:06:20,805
‫- كلا.‬
‫- حسناً.‬

144
00:06:21,725 --> 00:06:25,605
‫أخبرني "شاي هاركين" بأنك كنت‬
‫في مخبز "دوغان" أمس وقت الغداء.‬

145
00:06:26,365 --> 00:06:27,725
‫لا يعتبر هذا خبراً.‬

146
00:06:27,805 --> 00:06:29,525
‫قال أنك طلبت فطيرتين.‬

147
00:06:30,525 --> 00:06:31,405
‫أجل، هذا ما أفعله عادة.‬

148
00:06:31,645 --> 00:06:32,685
‫فطيرة بالتفاح...‬

149
00:06:33,525 --> 00:06:34,605
‫وقمع بالكريمة.‬

150
00:06:34,845 --> 00:06:36,045
‫قمع بالكريمة؟‬

151
00:06:36,445 --> 00:06:37,805
‫هذه ليست طبيعتك يا أبي.‬

152
00:06:37,885 --> 00:06:40,485
‫كان من المستحيل أن تأكل قمع بالكريمة.‬

153
00:06:40,565 --> 00:06:41,805
‫كان إصبع كريمة.‬

154
00:06:41,885 --> 00:06:43,205
‫فطيرة تفاح وإصبع كريمة.‬

155
00:06:43,285 --> 00:06:44,685
‫"شاي" قال "قمع بالكريمة".‬

156
00:06:44,765 --> 00:06:46,165
‫من يبالي إن كان قمعاً أم إصبعاً؟‬

157
00:06:46,245 --> 00:06:48,165
‫أقسم على ذلك، وقال أنه رآه يوضع في كيس‬

158
00:06:48,245 --> 00:06:50,205
‫لـ"شاي" الكبير عينان كعيني الصقر.‬

159
00:06:50,285 --> 00:06:53,565
‫قال "شاي" أنك بعد أن غادرت "دوغان"،‬
‫انعطفت في شارع "بامب".‬

160
00:06:53,725 --> 00:06:55,045
‫شارع "بامب"؟‬

161
00:06:55,445 --> 00:06:57,205
‫من الذي تعرفه ويسكن بشارع "بامب"؟‬

162
00:06:57,485 --> 00:06:59,725
‫لماذا كنت تمشي في شارع "بامب"‬

163
00:06:59,805 --> 00:07:01,085
‫وأنت تحمل قمعاً بالكريمة؟‬

164
00:07:01,365 --> 00:07:03,045
‫- كنت ذاهباً لزيارة صديق.‬
‫- أي صديق؟‬

165
00:07:03,285 --> 00:07:05,285
‫- صديق جديد.‬
‫- هل كان رجلاً؟‬

166
00:07:07,445 --> 00:07:09,645
‫هذا ما تصورته.‬

167
00:07:09,845 --> 00:07:13,325
‫يشتري أقماع الكريمة لحبيبته يا "سارا".‬
‫ما رأيك في هذا؟‬

168
00:07:13,405 --> 00:07:15,165
‫التقينا في "محطات الصليب".‬

169
00:07:15,405 --> 00:07:16,285
‫أي محطة؟‬

170
00:07:16,445 --> 00:07:17,965
‫سقوط "المسيح" لثاني مرة.‬

171
00:07:18,045 --> 00:07:19,765
‫لا تعنيني التفاصيل يا أبي.‬

172
00:07:19,845 --> 00:07:20,685
‫أنا و"ميف"...‬

173
00:07:21,845 --> 00:07:23,045
‫نحن متوافقان، هذا كل ما في الأمر.‬

174
00:07:23,125 --> 00:07:24,725
‫"ميف"؟ هذا هو اسمها؟‬

175
00:07:24,845 --> 00:07:25,685
‫نعم، هذا صحيح.‬

176
00:07:25,805 --> 00:07:27,525
‫"ميف". هل تدعى "ميف"؟‬

177
00:07:28,005 --> 00:07:28,845
‫هذا صحيح.‬

178
00:07:28,925 --> 00:07:29,885
‫"ميف".‬

179
00:07:29,965 --> 00:07:31,245
‫حقاً؟ "ميف"؟‬

180
00:07:31,565 --> 00:07:33,685
‫- لماذا تصدر أمك هذا الصوت؟‬
‫- لا أصدق هذا.‬

181
00:07:34,005 --> 00:07:36,245
‫- أعتقد أن هذا أمر جيد يا حبيبتي.‬
‫- لا تتدخل في الأمر.‬

182
00:07:36,325 --> 00:07:38,645
‫وهي من كنت تغمز لها بعينك في القداس؟‬

183
00:07:38,885 --> 00:07:41,645
‫تغمز؟ في سنك؟‬

184
00:07:42,285 --> 00:07:44,285
‫يا إلهي، أشعر بالغثيان.‬

185
00:07:44,885 --> 00:07:46,365
‫كانت غمزة ودية.‬

186
00:07:46,445 --> 00:07:48,485
‫لا يوجد شيء اسمه غمزة ودية.‬

187
00:07:48,565 --> 00:07:52,125
‫- لا وجود لها؟‬
‫- لم تكد جثة أمنا تبرد.‬

188
00:07:52,845 --> 00:07:55,765
‫وأنت عدت للساحة لتغمز للنساء.‬

189
00:07:55,845 --> 00:07:57,525
‫أمك ماتت من 10 سنوات يا "ماري".‬

190
00:07:57,605 --> 00:07:58,845
‫اسمعي، لن أخبرك بأي شيء آخر.‬

191
00:07:58,925 --> 00:08:00,365
‫آسفة.‬

192
00:08:01,005 --> 00:08:03,005
‫يبدو أنني فقدت شهيتي.‬

193
00:08:08,045 --> 00:08:09,005
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

194
00:08:11,365 --> 00:08:12,605
‫"(برينانز)"‬

195
00:08:15,725 --> 00:08:17,605
‫لا أدري، أجدها تحاول أن تقول:‬

196
00:08:17,685 --> 00:08:19,805
‫"لديّ قصة شعر وسجائر وآراء"‬

197
00:08:19,885 --> 00:08:22,645
‫وهي أيضاً تكره الجدران وليست...‬

198
00:08:22,725 --> 00:08:24,525
‫أهذه هي الفتاة القروية‬
‫الشاكرة التي طلبتها؟‬

199
00:08:24,605 --> 00:08:25,805
‫نعم. لا.‬

200
00:08:26,525 --> 00:08:28,125
‫أنا لا أثق بها فحسب، حسناً؟‬

201
00:08:28,205 --> 00:08:31,365
‫وما قالته عن أن خطاباتي مملة...‬

202
00:08:31,725 --> 00:08:35,365
‫أعتقد أنها تلعب لعبة عقلية نفسية مريضة.‬

203
00:08:35,445 --> 00:08:37,205
‫أو ربما تكون خطاباتك مضجرة بالفعل.‬

204
00:08:37,284 --> 00:08:38,605
‫بل خطاباتي تشد الانتباه.‬

205
00:08:38,684 --> 00:08:41,405
‫لست مستريحاً لحديثكن عن فتاتي بهذا الشكل.‬

206
00:08:41,485 --> 00:08:43,804
‫وهي أيضاً معجبة بـ"جيمس".‬

207
00:08:44,125 --> 00:08:45,365
‫ألا تجدن هذا أمراً غريباً؟‬

208
00:08:45,485 --> 00:08:47,285
‫بمنتهى الإنصاف، هذا أمر غريب بعض الشيء.‬

209
00:08:47,365 --> 00:08:48,645
‫لا أستطيع أن أفهمه.‬

210
00:08:48,725 --> 00:08:50,725
‫أقول لكم أنها تخطط لشيء.‬

211
00:08:50,805 --> 00:08:53,565
‫حتى وإن كانت، أريدها أن تتوسط لي‬
‫لدى ذلك الروسي الضخم.‬

212
00:08:53,645 --> 00:08:56,165
‫وتعجبني مسألة أنها تلمع في الظلام.‬

213
00:08:56,325 --> 00:08:57,165
‫معذرة؟‬

214
00:08:57,645 --> 00:09:00,165
‫بسبب الإشعاع، كلهم يلمعون في الظلام.‬

215
00:09:01,205 --> 00:09:03,045
‫- حسناً.‬
‫- كما أنها قد فتحت عيناي‬

216
00:09:03,125 --> 00:09:05,525
‫بخصوص مدى حاجتنا لكسر الحواجز هنا.‬

217
00:09:05,605 --> 00:09:09,365
‫وألا نعد نعرّف أنفسنا على إننا أيرلنديين‬
‫أو بريطانيين، كاثوليك أم بروتستانت.‬

218
00:09:09,445 --> 00:09:10,965
‫ولكن فقط بصفتنا بشراً،‬

219
00:09:11,045 --> 00:09:13,285
‫بقلوب ورؤوس بشر‬

220
00:09:13,365 --> 00:09:16,645
‫وأيادي بشر وغيرها من الصفات البشرية،‬

221
00:09:16,725 --> 00:09:19,805
‫لأنه في نهاية الأمر... كلنا بشر.‬

222
00:09:22,325 --> 00:09:23,205
‫مرحباً.‬

223
00:09:25,925 --> 00:09:28,245
‫رجل وسيم قادم. أكرر، رجل وسيم قادم.‬

224
00:09:28,845 --> 00:09:29,925
‫مرحباً جميعاً.‬

225
00:09:30,045 --> 00:09:31,725
‫هذا "آرتيم".‬

226
00:09:32,005 --> 00:09:33,085
‫مرحباً يا "آرتيم"‬

227
00:09:35,445 --> 00:09:36,325
‫هيا إذن.‬

228
00:09:39,085 --> 00:09:41,445
‫تريد ممارسة الجنس معك.‬

229
00:09:43,565 --> 00:09:44,845
‫لا يقول الكثير.‬

230
00:09:45,445 --> 00:09:46,445
‫هل هو...‬

231
00:09:46,525 --> 00:09:47,605
‫هل هو مربوط بك؟‬

232
00:09:47,685 --> 00:09:49,125
‫أجل، كان يهيم طوال الوقت.‬

233
00:09:49,765 --> 00:09:53,725
‫أشعر بأن "آرتيم" وبعض الآخرين‬
‫لديهم حنين إلى الوطن.‬

234
00:09:53,805 --> 00:09:56,125
‫سيكون جيداً أن يقضوا بعض الوقت معاً.‬

235
00:09:56,245 --> 00:09:59,405
‫لذا سأقيم سهرة في بيتي الليلة.‬

236
00:09:59,525 --> 00:10:02,765
‫ستكون رائعة. لدي نافورة شوكولاتة وكل شيء.‬

237
00:10:03,165 --> 00:10:05,245
‫نافورة شوكولاتة أم لا،‬

238
00:10:05,325 --> 00:10:08,245
‫أفضّل الفصل بين الأوكرانيين...‬

239
00:10:10,605 --> 00:10:12,645
‫يا إلهي. "ديفيد".‬

240
00:10:12,725 --> 00:10:14,845
‫"ديفيد دونيلي" جاء لتوه. "ديفيد" هنا.‬

241
00:10:14,925 --> 00:10:16,725
‫حسناً، لا أحد ينظر.‬

242
00:10:16,805 --> 00:10:17,765
‫لا تنظرن.‬

243
00:10:19,485 --> 00:10:21,165
‫هل لديك قائمة أغاني لليلة؟‬

244
00:10:21,245 --> 00:10:23,325
‫أريد أن يكون نظام الصوت جاهزاً قبل السابعة.‬

245
00:10:24,125 --> 00:10:26,005
‫هل ستعزف فرقتك هنا الليلة؟‬

246
00:10:26,085 --> 00:10:28,565
‫كلا. أعمل بوظيفة جانبية كمشغل أسطوانات.‬

247
00:10:28,645 --> 00:10:30,085
‫لأربح بعض المال الإضافي.‬

248
00:10:31,605 --> 00:10:34,565
‫أنا وفرقتي لا نعيد توزيع الأغاني القديمة.‬
‫أتفهمينني؟‬

249
00:10:34,645 --> 00:10:36,365
‫في هذه اللعبة تحتاجين لبعض النزاهة.‬

250
00:10:36,445 --> 00:10:38,725
‫إياك وأن تنسي "جريز" بالتوزيع الجديد.‬

251
00:10:40,485 --> 00:10:41,525
‫حسناً.‬

252
00:10:44,285 --> 00:10:46,525
‫بعد تفكير،‬

253
00:10:46,605 --> 00:10:48,805
‫أعتقد أن هذا الحفل سيكون رائعاً لـ"كاتيا".‬

254
00:10:49,805 --> 00:10:52,125
‫ربما يساعد على إخراجها من قوقعتها قليلاً.‬

255
00:11:03,845 --> 00:11:05,285
‫تبدين...‬

256
00:11:07,285 --> 00:11:08,285
‫عارية الصدر.‬

257
00:11:08,605 --> 00:11:09,965
‫يروق لي هذا.‬

258
00:11:10,725 --> 00:11:11,765
‫هل نذهب الآن؟‬

259
00:11:15,085 --> 00:11:15,925
‫"كاتيا"!‬

260
00:11:24,165 --> 00:11:26,165
‫عجباً.‬

261
00:11:48,045 --> 00:11:49,645
‫يا لحجم هذا البيت الهائل!‬

262
00:11:49,725 --> 00:11:51,605
‫اسمعي، أعتقد أن "جيمس"‬
‫قد يكون في مشكلة حقيقية.‬

263
00:11:51,685 --> 00:11:53,805
‫أحاول أن أهتم، لأصدقك القول.‬

264
00:11:54,205 --> 00:11:55,325
‫أين "كاتيا"؟‬

265
00:11:55,405 --> 00:11:56,885
‫لا أدري. لماذا؟‬

266
00:11:57,245 --> 00:11:58,485
‫يجب أن أعطي.‬

267
00:12:01,765 --> 00:12:03,085
‫مرحباً يا فتيات.‬

268
00:12:03,685 --> 00:12:06,045
‫هل تضعين علم المملكة المتحدة على صدرك؟‬

269
00:12:06,125 --> 00:12:07,205
‫أعرض وجهة نظري.‬

270
00:12:07,285 --> 00:12:08,565
‫هل وجهة نظرك "أريد أن أُوسع ضرباً"؟‬

271
00:12:08,645 --> 00:12:10,645
‫ينبغي أن يكون ارتدائي لهذا بلا معنى.‬

272
00:12:10,725 --> 00:12:12,525
‫هذه مجرد ألوان وأشكال.‬

273
00:12:12,605 --> 00:12:14,165
‫العلم ليس هوية.‬

274
00:12:14,245 --> 00:12:16,445
‫يجب أن ننتزع السلطة من هذه الرموز.‬

275
00:12:16,525 --> 00:12:19,565
‫سؤال حقيقي.‬
‫لماذا لا يمكنك أن تكوني طبيعية؟‬

276
00:12:22,325 --> 00:12:24,485
‫- أتستمتعين بنافورة الشوكولاتة؟‬
‫- إلى أقصى حد.‬

277
00:12:25,005 --> 00:12:26,285
‫ركزن يا فتيات.‬

278
00:12:26,525 --> 00:12:27,885
‫هل رأت أي منكن "آرتيم"؟‬

279
00:12:28,205 --> 00:12:30,485
‫حللت وثاقه ليستخدم الحمام من نصف ساعة.‬

280
00:12:30,565 --> 00:12:32,405
‫- والآن لا أجده.‬
‫- ماذا؟‬

281
00:12:32,485 --> 00:12:34,485
‫أعرف أن هذا ربما يكون صادماً بعض الشيء،‬

282
00:12:34,645 --> 00:12:37,965
‫ولكن أعتقد أن "كاتيا"‬
‫تخطط لسلب "جيمس" عذريته الليلة.‬

283
00:12:38,045 --> 00:12:40,565
‫وجدت واقيات ذكرية في حقيبتها.‬
‫واقيات ذكرية حقيقية.‬

284
00:12:40,645 --> 00:12:42,325
‫لا أعتقد أساساً أنها قانونية في "ديري".‬

285
00:12:42,565 --> 00:12:44,365
‫- تعقلي يا "إيرين".‬
‫- يجب أن نمنعها.‬

286
00:12:45,125 --> 00:12:46,645
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

287
00:12:46,725 --> 00:12:47,605
‫ركزن!‬

288
00:12:47,725 --> 00:12:50,245
‫هذه أغنيتنا يا فتيات.‬

289
00:12:50,445 --> 00:12:52,445
‫- فقدت "كاتيا".‬
‫- رائع.‬

290
00:12:52,725 --> 00:12:54,085
‫هيا لنرقص يا فتيات.‬

291
00:12:56,445 --> 00:12:58,405
‫إنها لا تحبه، إنها تستغله فقط.‬

292
00:12:58,485 --> 00:12:59,885
‫تريد شيئاً تفعله.‬

293
00:13:01,645 --> 00:13:02,845
‫لا يمكنها أن تفعلها مع "جيمس".‬

294
00:13:02,925 --> 00:13:04,605
‫ليس أداة لإمضاء الوقت أو العبث.‬

295
00:13:05,965 --> 00:13:07,845
‫إن كانت تريد مضاجعة "جيمس"،‬

296
00:13:07,925 --> 00:13:09,125
‫دعيها تضاجعه.‬

297
00:13:09,445 --> 00:13:12,005
‫لن يرغب غيرها في لمس هذا المسكين.‬

298
00:13:14,045 --> 00:13:18,165
‫ربما يكون هذا هو وقته.‬
‫في وقت ما سنمارس جميعنا الجنس.‬

299
00:13:18,285 --> 00:13:19,325
‫لن تمارسيه على الأرجح.‬

300
00:13:19,405 --> 00:13:21,205
‫أنا أيضاً أشاركها الرأي حقيقة.‬

301
00:13:24,125 --> 00:13:25,405
‫ها أنت ذا.‬

302
00:13:26,165 --> 00:13:28,605
‫هل تتمنع يا "آرتيم"؟‬

303
00:13:29,405 --> 00:13:31,765
‫أو لعله غير مهتم.‬

304
00:13:32,965 --> 00:13:34,245
‫دعك من هذا.‬

305
00:13:35,405 --> 00:13:36,245
‫اللعنة!‬

306
00:13:36,645 --> 00:13:37,605
‫"جيمس".‬

307
00:13:38,765 --> 00:13:41,205
‫كيف يحضر امرأة أخرى في هذا البيت؟‬

308
00:13:42,645 --> 00:13:44,405
‫كيف يأتي بها هنا؟‬

309
00:13:44,965 --> 00:13:46,685
‫في بيت أمنا؟‬

310
00:13:46,805 --> 00:13:49,125
‫- أمك لم تعش قط في هذا البيت.‬
‫- اصمت يا "جيري".‬

311
00:13:49,845 --> 00:13:51,485
‫حسناً، ادخلي يا "ميف".‬

312
00:13:52,685 --> 00:13:54,485
‫هاتان ابنتيّ.‬

313
00:13:54,725 --> 00:13:56,925
‫هذه "ماري" وهذه "سارا".‬

314
00:13:57,005 --> 00:13:58,245
‫مرحباً يا "ميف".‬

315
00:13:58,485 --> 00:13:59,525
‫"ميف".‬

316
00:14:00,725 --> 00:14:02,365
‫أنا "جيري" زوج "ماري".‬

317
00:14:02,765 --> 00:14:05,645
‫نحن "ماري" و"جيري" ونعيش في "ديري".‬

318
00:14:08,405 --> 00:14:10,245
‫سأجهز الشاي.‬

319
00:14:13,165 --> 00:14:15,765
‫حسناً، سأحضر سبحتي. سأعود على الفور.‬

320
00:14:16,005 --> 00:14:17,405
‫استريحي وكأنك في بيتك.‬

321
00:14:17,565 --> 00:14:19,005
‫لن تضطري لأن تسألي "ميف" مرتين.‬

322
00:14:19,525 --> 00:14:21,005
‫معذرة يا حبيبتي، هل قلت شيئاً؟‬

323
00:14:21,205 --> 00:14:23,445
‫البيت باسم "جيري" وليس باسم أبي.‬

324
00:14:23,605 --> 00:14:25,045
‫إن كان هذا ما تفكرين فيه.‬

325
00:14:25,125 --> 00:14:26,605
‫إن كان ماذا ما أفكر فيه؟‬

326
00:14:26,725 --> 00:14:28,165
‫بسكويت؟ كريمة كستر؟‬

327
00:14:28,685 --> 00:14:32,845
‫- حلوى مستديرة؟‬
‫- كم عمرك يا "ميف"؟ 30 عاماً؟‬

328
00:14:32,965 --> 00:14:34,085
‫62 عاماً.‬

329
00:14:34,205 --> 00:14:36,205
‫أنت تريدين حبيباً في مكانة الأب، أليس كذلك؟‬

330
00:14:36,325 --> 00:14:38,165
‫أريدك أن تعرفي يا "ميف"،‬

331
00:14:38,845 --> 00:14:40,645
‫أننا لن نناديك قط بـ"ماما".‬

332
00:14:41,965 --> 00:14:42,845
‫حسناً.‬

333
00:14:42,925 --> 00:14:44,285
‫وأريد فقط أن أقول‬

334
00:14:44,365 --> 00:14:47,885
‫أنه على الرغم من عدم سروري‬
‫بهذا الأمر الخاص بأبي،‬

335
00:14:48,325 --> 00:14:51,325
‫يجب أن أظهر لك تقديري.‬
‫شعرك مصفف بطريقة رائعة.‬

336
00:14:51,565 --> 00:14:53,965
‫كثافة مبهرة وحركة بديعة.‬

337
00:15:07,325 --> 00:15:09,765
‫بريك يا "آرتيم". أنت تريدني وأنا أريدك.‬

338
00:15:09,845 --> 00:15:11,245
‫لنكف عن هذا العبث.‬

339
00:15:11,325 --> 00:15:12,925
‫لا أريد أي مشاكل.‬

340
00:15:13,005 --> 00:15:15,925
‫أتوسل إليك أن تدعيني وشأني.‬

341
00:15:16,685 --> 00:15:18,005
‫لماذا أصبحت فجأة أيرلندياً؟‬

342
00:15:25,325 --> 00:15:27,325
‫اصطفوا في الجانب الأيمن رجاءً.‬

343
00:15:27,485 --> 00:15:29,525
‫"مصاصة" واحدة لكل فرد.‬

344
00:15:31,205 --> 00:15:33,765
‫اسمع يا "جيمس"، أريد أن أخبرك بأمر و...‬

345
00:15:33,885 --> 00:15:35,285
‫حلوى "ديب داب".‬

346
00:15:35,365 --> 00:15:37,605
‫حسناً، سأقولها فحسب.‬

347
00:15:37,685 --> 00:15:40,525
‫أعتقد أن "كاتيا"‬
‫تخطط لممارسة الجنس معك الليلة.‬

348
00:15:40,845 --> 00:15:42,405
‫- أعرف.‬
‫- تعرف؟‬

349
00:15:42,485 --> 00:15:45,925
‫سألتقي بها بالطابق العلوي بعد قليل.‬
‫طلبت مني أن أتناول الطعام أولاً.‬

350
00:15:46,205 --> 00:15:48,485
‫يبدو أن الجنس يحتاج للكثير من الطاقة.‬

351
00:15:48,565 --> 00:15:50,325
‫أنت لا تريد عمل هذا يا "جيمس".‬

352
00:15:50,445 --> 00:15:51,365
‫بل أريده.‬

353
00:15:51,445 --> 00:15:53,525
‫- لست مستعداً لهذا.‬
‫- بل مستعد.‬

354
00:15:53,605 --> 00:15:56,085
‫إنها لا تحبك، ولكنها تستغلك فحسب.‬

355
00:15:56,245 --> 00:15:59,125
‫نعم، ولكنني لا أبالي.‬

356
00:15:59,805 --> 00:16:01,805
‫لن أسمح لك بأن تفعل هذا.‬

357
00:16:01,885 --> 00:16:03,165
‫لا يمكنك أن تمنعيني.‬

358
00:16:03,245 --> 00:16:04,965
‫حسناً، في هذه الحالة، سأصعد وأتفرج.‬

359
00:16:05,885 --> 00:16:07,605
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني جيداً.‬

360
00:16:07,725 --> 00:16:09,485
‫إن صممت على المضي قدماً في هذا،‬

361
00:16:09,565 --> 00:16:11,805
‫سأتيقن من ألا تستمتع به.‬

362
00:16:12,925 --> 00:16:14,565
‫أنا هارب. لا تنطقي بشيء.‬

363
00:16:15,485 --> 00:16:17,845
‫"جيني" متعبة للنفسية، أليس كذلك؟‬

364
00:16:17,925 --> 00:16:20,925
‫ماذا؟ أجل. إلى أقصى حد.‬

365
00:16:21,005 --> 00:16:23,085
‫لدي بعض زجاجات الجعة،‬
‫إن رغبت في تهريب أحدها.‬

366
00:16:23,525 --> 00:16:25,005
‫أمهلني دقيقة فحسب.‬

367
00:16:25,085 --> 00:16:26,805
‫يجب أن... سأعود على الفور.‬

368
00:16:27,205 --> 00:16:28,885
‫ابق هنا.‬

369
00:16:29,285 --> 00:16:30,325
‫دقيقة واحدة.‬

370
00:16:32,325 --> 00:16:33,165
‫أين "كاتيا"؟‬

371
00:16:33,245 --> 00:16:35,645
‫لا أدري. في مكان ما بأعلى‬
‫تحاول النوم مع صديقي.‬

372
00:16:36,205 --> 00:16:37,085
‫أنا مدين لها.‬

373
00:16:38,045 --> 00:16:39,685
‫ها هي الأمور تتضح.‬

374
00:16:41,325 --> 00:16:42,685
‫هل تصدقين ما يفعله؟‬

375
00:16:43,325 --> 00:16:45,165
‫تباهيه بالأمر أمامنا بهذا الشكل.‬

376
00:16:45,885 --> 00:16:48,085
‫لم أعد أعرف الرجل.‬

377
00:16:48,165 --> 00:16:49,605
‫"يا مريم القديسة يا والدة الله،‬

378
00:16:49,685 --> 00:16:52,925
‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة،‬
‫الآن وفي ساعة موتنا . آمين"‬

379
00:16:53,125 --> 00:16:54,245
‫شيء لا يُصدق.‬

380
00:16:54,325 --> 00:16:55,165
‫"جيمي دودجر"؟‬

381
00:16:55,845 --> 00:16:58,845
‫"مباركة أنت في النساء،‬
‫ومباركة هي ثمرة بطنك، يسوع ."‬

382
00:17:05,405 --> 00:17:06,244
‫"جيمس"؟‬

383
00:17:10,125 --> 00:17:11,005
‫"جيمس"؟‬

384
00:17:12,005 --> 00:17:14,045
‫هل هناك أي حاجة لحجم هذا المكان؟‬

385
00:17:14,765 --> 00:17:16,525
‫- "جيمس"؟‬
‫- حسناً.‬

386
00:17:16,724 --> 00:17:17,805
‫ماذا يجرى؟‬

387
00:17:18,125 --> 00:17:20,244
‫- أحاول تدبر أمر "كلايف".‬
‫- من هو "كلايف"؟‬

388
00:17:20,724 --> 00:17:21,885
‫يا إلهي!‬

389
00:17:22,484 --> 00:17:24,165
‫أيها البريطاني القذر.‬

390
00:17:24,565 --> 00:17:25,444
‫معذرة؟‬

391
00:17:25,525 --> 00:17:26,525
‫أعرف ما تنتويه.‬

392
00:17:26,605 --> 00:17:27,805
‫لا أنتوي أي شيء.‬

393
00:17:28,125 --> 00:17:29,525
‫ينبغي أن أنتوي شيئاً.‬

394
00:17:29,605 --> 00:17:32,205
‫ولكنني لا أجد الفتاة‬
‫المفترض بي أن أنتوي الأمر معها،‬

395
00:17:32,285 --> 00:17:34,045
‫لأن هذا المكان يشبه متاهة لعينة.‬

396
00:17:34,165 --> 00:17:36,365
‫اصمت! ستخيف "كلايف".‬

397
00:17:36,445 --> 00:17:37,405
‫من هو "كلايف"؟‬

398
00:17:37,685 --> 00:17:38,565
‫"كلايف"...‬

399
00:17:39,245 --> 00:17:41,285
‫"كلايف" هو بروتستانتي صغير‬
‫من شرق "بلفاست"،‬

400
00:17:41,365 --> 00:17:42,725
‫عاد "كلايف" من "إيبيزا"،‬

401
00:17:42,805 --> 00:17:45,725
‫واستقل حافلة خطأ‬
‫في مطار "آلدرغروف"، ثم نام.‬

402
00:17:45,965 --> 00:17:48,645
‫استيقظ "كلايف" في "ديري"،‬
‫يحيط به الروس وأعضاء "فنيان".‬

403
00:17:48,725 --> 00:17:50,485
‫"كلايف" في حالة رعب.‬

404
00:17:50,765 --> 00:17:51,925
‫أين "آرتيم" الحقيقي؟‬

405
00:17:52,085 --> 00:17:53,485
‫جسر "جاينتس" على الأرجح.‬

406
00:17:54,165 --> 00:17:55,965
‫الأجانب يعشقون جسر "جاينتس".‬

407
00:17:56,045 --> 00:17:57,445
‫أريد العودة لبيتي فحسب.‬

408
00:17:57,925 --> 00:17:59,205
‫ولكنها ترفض تركي أرحل!‬

409
00:17:59,765 --> 00:18:01,485
‫ترفض تركي أرحل!‬

410
00:18:01,805 --> 00:18:05,485
‫أعتقد أيضاً أن "كلايف"‬
‫ربما أفرط في تعاطي المخدرات في عطلته.‬

411
00:18:06,845 --> 00:18:07,805
‫ها أنت!‬

412
00:18:09,765 --> 00:18:10,685
‫حمداً لله.‬

413
00:18:11,765 --> 00:18:14,205
‫حذاري من توجيه إهانة للبابا.‬

414
00:18:15,445 --> 00:18:16,365
‫إنهم يفوقوننا عدداً.‬

415
00:18:18,285 --> 00:18:20,805
‫بالله عليك يا "أورلا"،‬
‫ستجعلين نفسك تتقيئين.‬

416
00:18:21,405 --> 00:18:22,685
‫يمكنني التعامل مع الأمر.‬

417
00:18:24,245 --> 00:18:26,885
‫ماذا يجرى يا "جيمس"؟ انتظرت طويلاً.‬

418
00:18:27,365 --> 00:18:28,845
‫ألم تعد راغباً في ممارسة الجنس؟‬

419
00:18:28,925 --> 00:18:31,645
‫كلا! أريد ممارسة الجنس!‬
‫أريد حقاً ممارسة الجنس.‬

420
00:18:32,005 --> 00:18:34,605
‫- تعال.‬
‫- تثير اشمئزازي.‬

421
00:18:35,725 --> 00:18:37,485
‫ينبغي أن تخجل من نفسك.‬

422
00:18:37,565 --> 00:18:38,405
‫أغربي يا "إيرين".‬

423
00:18:38,485 --> 00:18:40,965
‫أعرف أنك يائس يا "جيمس"،‬
‫ولكن وصل الأمر لأن تدفع مقابله؟‬

424
00:18:41,365 --> 00:18:42,205
‫ماذا؟‬

425
00:18:42,285 --> 00:18:43,965
‫أحقاً تصورت أنني لن أفهم؟‬

426
00:18:44,325 --> 00:18:45,925
‫تفهمين ماذا؟‬

427
00:18:46,005 --> 00:18:48,805
‫ما الذي تتحدثين عنه تحديداً؟‬

428
00:18:48,885 --> 00:18:51,485
‫أتحدث عن حقيقة أنها عاهرة.‬

429
00:18:54,445 --> 00:18:56,165
‫أنا عاهرة؟‬

430
00:18:56,525 --> 00:18:59,045
‫لا تفعل يا "جيمس". ستأخذ منك الثمن.‬

431
00:18:59,365 --> 00:19:00,805
‫أليس كذلك؟ اعترف.‬

432
00:19:01,325 --> 00:19:02,685
‫كلا. أعني،‬

433
00:19:02,765 --> 00:19:03,805
‫لا أعتقد هذا.‬

434
00:19:04,205 --> 00:19:06,205
‫هذا لا يعني أنني ما كنت لأفكر في الأمر.‬

435
00:19:06,765 --> 00:19:07,885
‫كيف تجرؤين؟‬

436
00:19:08,685 --> 00:19:11,605
‫أنا أوكرانية فقيرة،‬
‫أيجعلني هذا عاهرة بالضرورة؟‬

437
00:19:13,485 --> 00:19:14,805
‫اسمعوني للنهاية.‬

438
00:19:14,885 --> 00:19:17,165
‫أولاً، تحاول إغواء "جيمس" هذا.‬

439
00:19:17,605 --> 00:19:19,205
‫ماذا يضطرها لذلك؟‬

440
00:19:19,445 --> 00:19:21,125
‫الربح المادي، هذا هو السبب الوحيد!‬

441
00:19:21,205 --> 00:19:23,925
‫- إنه وسيم يا "إيرين".‬
‫- إنه إنكليزي يا "كاتيا".‬

442
00:19:24,005 --> 00:19:26,245
‫- لا أجد مشكلة في ذلك.‬
‫- بل يجب أن تجدي.‬

443
00:19:26,325 --> 00:19:28,965
‫ثانياً، لديها واقيات ذكرية.‬

444
00:19:29,605 --> 00:19:30,565
‫في حقيبتها.‬

445
00:19:30,965 --> 00:19:32,965
‫عبوة كاملة! لقد رأيتها!‬

446
00:19:33,085 --> 00:19:34,045
‫أنت حماقة!‬

447
00:19:34,165 --> 00:19:35,725
‫حمقاء. وثالثاً،‬

448
00:19:36,325 --> 00:19:38,725
‫طوال الليل كان هناك شباب أوكرانيين‬

449
00:19:38,805 --> 00:19:41,965
‫يأتون ويدفعون لها أموالاً يدينون لها بها.‬

450
00:19:42,285 --> 00:19:44,325
‫كيف يمكنك تفسير هذا الأمر؟‬

451
00:19:45,685 --> 00:19:47,125
‫أنا أنظم...‬

452
00:19:47,205 --> 00:19:49,445
‫ماذا تسمونها؟ "مشاركة".‬

453
00:19:49,525 --> 00:19:52,285
‫نريد شراء هدية لـ"جيني"‬
‫لنشكرها على الحفل اللطيف.‬

454
00:19:53,005 --> 00:19:54,885
‫بالله عليكم.‬

455
00:19:56,205 --> 00:19:57,285
‫حسناً، لا بأس.‬

456
00:19:58,325 --> 00:19:59,965
‫أجل، هذا يفسر الأمور بعض الشيء.‬

457
00:20:00,045 --> 00:20:01,645
‫- غبية.‬
‫- حقاً يا "إيرين"؟‬

458
00:20:01,925 --> 00:20:05,285
‫ليس فقط أنك أهنتني،‬
‫ولكنك أفسدت مفاجأة "جيني".‬

459
00:20:08,645 --> 00:20:10,285
‫أعتقد أنه ينبغي لك المغادرة.‬

460
00:20:15,325 --> 00:20:18,125
‫ولكنها... أمسية رائعة‬
‫في جميع الأحوال يا "جيني".‬

461
00:20:18,205 --> 00:20:19,685
‫تستحقين التقدير.‬

462
00:20:30,365 --> 00:20:32,565
‫أرجوك يا "كاتيا" يا حبيبتي.‬
‫لنتحدث عن الأمر.‬

463
00:20:32,645 --> 00:20:34,245
‫- أرجوك.‬
‫- انتهيت من الحديث.‬

464
00:20:34,445 --> 00:20:36,565
‫إنها حقيرة وعنصرية ومتعجرفة.‬

465
00:20:36,645 --> 00:20:39,285
‫أنا ‬‫حقيرة عنصرية متعجرفة.‬

466
00:20:39,365 --> 00:20:41,125
‫بربكن يا فتيات، انتبهن لكلامكن.‬

467
00:20:41,205 --> 00:20:44,485
‫لا تريدين حقاً الذهاب‬
‫إلى منزل "جيني جويس"، أليس كذلك يا حبيبتي؟‬

468
00:20:44,565 --> 00:20:45,805
‫بل أريد.‬

469
00:20:46,645 --> 00:20:49,325
‫بغض النظر عن أي شيء،‬
‫ به 8 غرف نوم ونافورة شوكولاتة.‬

470
00:20:49,725 --> 00:20:51,365
‫أرجو أن تكوني سعيدة يا "إيرين".‬

471
00:20:51,885 --> 00:20:53,925
‫- تسببت في رحيل فتاتك الروسية.‬
‫- الأوكرانية.‬

472
00:20:55,125 --> 00:20:56,525
‫أحسنت يا سيد "جو".‬

473
00:20:56,605 --> 00:20:59,805
‫إنها جميلة، وأنت لم تمت... بعد.‬

474
00:21:00,125 --> 00:21:01,205
‫لماذا لا تنعم ببعض المتعة؟‬

475
00:21:11,325 --> 00:21:15,405
‫أخبريني، هل بيت "جيني جويس"‬
‫به 8 غرف نوم حقاً؟‬

476
00:21:15,525 --> 00:21:16,765
‫نعم.‬

477
00:21:16,965 --> 00:21:18,205
‫في بعض غرف النوم،‬

478
00:21:18,285 --> 00:21:22,085
‫هناك حمامات صغيرة ملحقة بها.‬

479
00:21:22,605 --> 00:21:23,645
‫تخيلي هذا.‬

480
00:21:28,125 --> 00:21:29,005
‫ابنتاك،‬

481
00:21:29,485 --> 00:21:31,365
‫ليستا مستعدتان يا "جو".‬

482
00:21:32,245 --> 00:21:34,085
‫سأراك إذن في القداس، حسناً؟‬

483
00:21:34,405 --> 00:21:35,245
‫حسناً.‬

484
00:21:37,645 --> 00:21:39,205
‫أعطني يدك.‬

485
00:21:41,045 --> 00:21:44,845
‫أخبر "سارا" أن هذا هو الشخص‬
‫الذي يصفف لي شعري.‬

486
00:21:46,005 --> 00:21:47,045
‫إنه فنان.‬

487
00:21:50,725 --> 00:21:51,605
‫اعتن بنفسك.‬

488
00:21:56,805 --> 00:21:57,965
‫هل رحلت "ميف"؟‬

489
00:21:59,005 --> 00:21:59,845
‫نعم.‬

490
00:22:00,445 --> 00:22:01,285
‫امرأة لطيفة.‬

491
00:22:02,365 --> 00:22:03,205
‫نعم.‬

492
00:22:03,485 --> 00:22:05,565
‫"ماري" و"سارا"‬
‫ستتقبلان الوضع في النهاية يا "جو".‬

493
00:22:05,645 --> 00:22:08,165
‫من الصعب عليهما‬
‫أن ترياك مع امرأة أخرى.‬

494
00:22:08,245 --> 00:22:10,125
‫من وجهة نظرهما، أمهما كانت كاملة الأوصاف.‬

495
00:22:11,045 --> 00:22:12,045
‫أغرب عني يا "جيري".‬

496
00:22:24,205 --> 00:22:25,125
‫وهما على حق.‬

497
00:22:27,405 --> 00:22:28,445
‫كنت كاملة الأوصاف.‬

498
00:22:51,605 --> 00:22:53,605
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

