﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:09,645
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:29,405 --> 00:00:30,245
‫بالفعل؟‬

3
00:00:30,685 --> 00:00:32,085
‫بدؤوا بالفعل؟‬

4
00:00:32,805 --> 00:00:34,445
‫اعتقد أنها مجرد بروفة يا حبيبتي.‬

5
00:00:34,565 --> 00:00:37,165
‫يعزفون نفس الأغنيات الـ3 منذ 1795.‬

6
00:00:37,245 --> 00:00:38,885
‫ما حاجتهم إلى عمل بروفة؟‬

7
00:00:38,965 --> 00:00:41,605
‫الممارسة تبلغ الكمال أيتها الخالة "مارى".‬

8
00:00:41,685 --> 00:00:44,085
‫هذا هو السبب في براعتهم.‬

9
00:00:44,325 --> 00:00:47,445
‫معذرة، هل وصفت‬
‫جماعة "أورنج" للتو بالبراعة؟‬

10
00:00:47,725 --> 00:00:49,085
‫أفكر في الانضمام إليهم.‬

11
00:00:49,445 --> 00:00:51,365
‫لا أظنهم يقبلون الكاثوليك يا "أورلا".‬

12
00:00:51,445 --> 00:00:54,245
‫أو يعترفون بحقنا في الوجود.‬

13
00:00:54,845 --> 00:00:57,485
‫ساعدنا يا "جيري". لا تريد أن تُغلق.‬

14
00:00:58,685 --> 00:01:00,205
‫يجب أن نتحرك.‬

15
00:01:00,285 --> 00:01:01,725
‫نحن آخر أعضاء "فنيان" موجودين.‬

16
00:01:01,845 --> 00:01:02,845
‫اهدئي يا حبيبتي.‬

17
00:01:02,925 --> 00:01:05,084
‫لدينا ساعتان أو ثلاث‬
‫قبل أن تبدأ أعمال الشغب.‬

18
00:01:05,165 --> 00:01:07,765
‫لن أستريح حتى نعبر تلك الحدود يا أبي.‬

19
00:01:08,445 --> 00:01:11,645
‫هل أنت واثقة تماماً‬
‫أننا بحاجة لهذه الساعة الكبيرة؟‬

20
00:01:11,765 --> 00:01:12,885
‫ناقشنا هذا الأمر بالفعل يا "جيري".‬

21
00:01:13,125 --> 00:01:14,445
‫واثقة أنك لا تريدين إحضار الساعة الصغيرة؟‬

22
00:01:14,525 --> 00:01:15,965
‫لن أترك الساعة الصغيرة تزعجني.‬

23
00:01:16,045 --> 00:01:17,885
‫ما هي مشكلتك تحديداً مع الساعة الكبيرة؟‬

24
00:01:17,965 --> 00:01:19,965
‫لا أقول أن لديّ مشكلة معها.‬

25
00:01:20,045 --> 00:01:22,285
‫إنها فقط أثقل وتأخذ حيزاً أكبر.‬

26
00:01:22,365 --> 00:01:24,245
‫أقول لك يا "ماري"، هكذا يبدأ الأمر.‬

27
00:01:24,325 --> 00:01:26,845
‫يملي عليك الآن‬
‫حجم الساعة التي يمكنك أخذها معك.‬

28
00:01:26,925 --> 00:01:29,325
‫وبعد ذلك سيملي عليك‬
‫ ماذا ترتدين وماذا تقولين.‬

29
00:01:29,405 --> 00:01:32,405
‫وسرعان ما ستزورين موتك‬
‫وتتخذين لك هوية جديدة.‬

30
00:01:32,485 --> 00:01:35,965
‫"إيرين"، قلت لك ألا تدعيه‬
‫يشاهد فيلم "سليبنغ ويذ ذا إينيمي".‬

31
00:01:36,045 --> 00:01:37,805
‫- لم أستطع منعه يا أمي.‬
‫- فيلم رائع.‬

32
00:01:38,125 --> 00:01:39,485
‫ضع هذه في صندوق السيارة.‬

33
00:01:41,685 --> 00:01:44,525
‫يحسن بك أن تستعن بأحد الصغار للقيام بهذا.‬

34
00:01:44,605 --> 00:01:45,565
‫ابتعد عن طريقي.‬

35
00:01:52,925 --> 00:01:53,845
‫حسناً.‬

36
00:01:54,525 --> 00:01:55,445
‫استمعوا لها!‬

37
00:01:55,525 --> 00:01:56,685
‫استمعوا لها فحسب!‬

38
00:01:56,765 --> 00:01:59,445
‫لا استطيع... لا...‬
‫لماذا تكون عالية الصوت هكذا؟‬

39
00:01:59,525 --> 00:02:01,805
‫- تنفسي يا حبيبتي.‬
‫- الأمر أسوأ بكثير بالنسبة لي.‬

40
00:02:01,885 --> 00:02:03,125
‫حاسة السمع لدي حادة للغاية.‬

41
00:02:03,405 --> 00:02:07,165
‫قرأت نفس الفقرة 47 مرة‬
‫لأنني لا أستطيع التركيز بسبب...‬

42
00:02:07,245 --> 00:02:09,604
‫يا إلهي! الضوضاء!‬

43
00:02:10,044 --> 00:02:10,884
‫هذا الحوت.‬

44
00:02:10,965 --> 00:02:12,005
‫"(موبي ديك)"‬

45
00:02:12,085 --> 00:02:14,325
‫إنه بريطاني شرير يا سيدة "كوين".‬
‫يجب أن أعرف إن كانوا قد أمسكوا به.‬

46
00:02:14,405 --> 00:02:15,885
‫أيمكنني أن أسافر معك رجاءً؟‬

47
00:02:16,485 --> 00:02:20,045
‫حسناً، إن لم يكن لدى أمك اعتراض،‬
‫لا أجد مانعاً.‬

48
00:02:20,405 --> 00:02:22,285
‫أشكرك!‬

49
00:02:22,365 --> 00:02:24,525
‫لن أنسى لك هذا! أشكرك!‬

50
00:02:25,125 --> 00:02:28,365
‫ستأخذك إلى منزل متنقل في "بورتنو"‬
‫ولن تتبرع لك بكليتها يا "كلير".‬

51
00:02:28,445 --> 00:02:30,485
‫اسمعي يا "ماري"، أجريت قراءة طالع للتو.‬

52
00:02:31,205 --> 00:02:32,085
‫تقول أوراق اللعب‬

53
00:02:32,165 --> 00:02:35,645
‫إننا إن ذهبنا في تلك العطلة الصغيرة،‬
‫فنحن نعرض أنفسنا لخطر داهم.‬

54
00:02:35,725 --> 00:02:37,925
‫وهو أمر لا يشغلني في واقع الأمر.‬

55
00:02:38,005 --> 00:02:39,565
‫لا تملكين قوة روحانية أيتها العمة "سارا".‬

56
00:02:39,645 --> 00:02:40,725
‫بل أملك قوة روحانية.‬

57
00:02:41,285 --> 00:02:42,525
‫أخذت دورة دراسية.‬

58
00:02:42,605 --> 00:02:43,725
‫لديّ شهادة.‬

59
00:02:44,685 --> 00:02:47,245
‫لا يبدو الأمر جيداً.‬

60
00:02:47,325 --> 00:02:50,365
‫- ما زال لا يوجد أثر لأرقام اليانصيب؟‬
‫- كلا يا أبي.‬

61
00:02:50,805 --> 00:02:52,165
‫مسألة القوة الروحانية االمقلقة،‬

62
00:02:52,245 --> 00:02:54,605
‫ليست مثلما تبدو عليه.‬

63
00:02:54,685 --> 00:02:57,485
‫استيقظت ليلة أمس‬

64
00:02:57,885 --> 00:02:59,365
‫على صوت نواح.‬

65
00:02:59,525 --> 00:03:00,725
‫وقلت لنفسي،‬

66
00:03:00,805 --> 00:03:03,685
‫يا إلهي، إنها الجدة "بات"، تحاول العبور.‬

67
00:03:03,765 --> 00:03:06,805
‫واتضح أنها جارتنا "آغي".‬

68
00:03:06,885 --> 00:03:09,525
‫وضعت عليها الغطاء الكهربائي بكامل قوته.‬

69
00:03:09,605 --> 00:03:11,525
‫وحرقت ساقيها.‬

70
00:03:11,925 --> 00:03:14,245
‫ولكن كان يمكن ببساطة أن يكون...‬

71
00:03:14,325 --> 00:03:16,765
‫روح بلا جسد لقريب ميت؟‬

72
00:03:16,845 --> 00:03:17,765
‫تماماً.‬

73
00:03:17,845 --> 00:03:19,325
‫أعصابي منهارة.‬

74
00:03:19,405 --> 00:03:21,445
‫أعيش على حد سكين.‬

75
00:03:21,885 --> 00:03:23,605
‫هل هناك مقرمشات أرز؟‬

76
00:03:25,085 --> 00:03:27,205
‫هذا هو أفضل ما في الأمر.‬

77
00:03:28,445 --> 00:03:30,445
‫حسناً جميعاً، حافظوا على هدوئكم.‬

78
00:03:30,725 --> 00:03:34,285
‫أريدكم أن تنصتوا جيداً.‬

79
00:03:38,125 --> 00:03:40,125
‫حسناً، سأدخل.‬

80
00:03:41,725 --> 00:03:42,965
‫بحق الله!‬

81
00:03:43,045 --> 00:03:44,165
‫لا تدخلوا هنا!‬

82
00:03:44,245 --> 00:03:45,405
‫هل كل شيء على ما يرام يا "ماري"؟‬

83
00:03:45,485 --> 00:03:46,405
‫لا تتقدمي يا "ديردري".‬

84
00:03:46,485 --> 00:03:48,005
‫هذا المكان هو مصيدة موت.‬

85
00:03:48,085 --> 00:03:50,965
‫اسمعي، أكره أن أفعل هذا بك،‬
‫ولكن أنا و"مارتن" نعمل بالمناوبة الليلية،‬

86
00:03:51,045 --> 00:03:52,605
‫وأنا قلقة بشأن ترك هذين الاثنين بمفردهما،‬

87
00:03:52,685 --> 00:03:53,725
‫بسبب أي يوم من أيام الأسبوع هذا.‬

88
00:03:54,045 --> 00:03:55,685
‫لا أظن هناك إمكانية أن تأخذيهما معك؟‬

89
00:03:55,765 --> 00:03:57,765
‫- إنها فقط...‬
‫- مسألة أنه إنكليزي؟‬

90
00:03:58,645 --> 00:04:00,125
‫أتفهم الأمر يا "ماري".‬

91
00:04:00,205 --> 00:04:02,685
‫إنه ابن أختي،‬
‫وحتى أنا نفسي أجد صعوبة في احتماله.‬

92
00:04:02,765 --> 00:04:05,845
‫لأصدقك القول، أحياناً أنظر إليه وأشعر...‬

93
00:04:06,165 --> 00:04:08,965
‫بكراهية شديدة.‬

94
00:04:09,245 --> 00:04:10,165
‫لن أجمل الأمر.‬

95
00:04:10,245 --> 00:04:11,925
‫كلا، ليست المسألة الإنكليزية.‬

96
00:04:12,005 --> 00:04:14,205
‫أتمنى ألا تكون‬
‫مسألة المثلية الجنسية التي تضايقك؟‬

97
00:04:14,285 --> 00:04:15,245
‫ليس هناك مثلية جنسية.‬

98
00:04:15,325 --> 00:04:18,245
‫لأنني كنت لأصاب منك بالخذلان، لن أكذب.‬

99
00:04:18,325 --> 00:04:19,565
‫بالطبع لا!‬

100
00:04:19,644 --> 00:04:22,605
‫أعنى أن مسألة المثلية الجنسية‬
‫تطغى على مسألة إنه إنكليزي.‬

101
00:04:22,685 --> 00:04:24,965
‫مرة أخرى، ليس هناك مثلية جنسية.‬

102
00:04:25,205 --> 00:04:28,085
‫لن تقدر على الحركة هناك.‬
‫خزانة ملابسك الضخمة تحجب عني الرؤية.‬

103
00:04:28,165 --> 00:04:30,005
‫لست واثقة من وجود مكان في المنزل المتنقل‬

104
00:04:30,085 --> 00:04:31,045
‫سيكون هائلاً.‬

105
00:04:31,565 --> 00:04:33,005
‫يمكننا نحن الرجال أن نخيم بالخارج.‬

106
00:04:33,485 --> 00:04:34,685
‫- يا إلهي.‬
‫- يا إله السموات.‬

107
00:04:34,765 --> 00:04:36,965
‫اذهب إلى "جيم" بالجانب الآخر من الطريق‬
‫واطلب منه أن يعيرنا خيمته.‬

108
00:04:37,045 --> 00:04:39,005
‫شكراً جزيلاً يا "ماري". أنا مدينة لك.‬

109
00:04:39,085 --> 00:04:41,325
‫إن أردت أن يعالج "ريان" جدارك،‬

110
00:04:41,405 --> 00:04:42,365
‫ليس عليك سوى أن تطلبي.‬

111
00:04:44,045 --> 00:04:45,805
‫ما المشكلة في جدارنا؟‬

112
00:04:46,045 --> 00:04:46,965
‫"ليتحرك المتمردون"‬

113
00:04:47,045 --> 00:04:48,085
‫بحق الله!‬

114
00:04:48,765 --> 00:04:49,845
‫أتعتقد أن هذا نذير شؤم؟‬

115
00:04:52,845 --> 00:04:55,445
‫صحيح، راقبن الآن.‬

116
00:04:59,325 --> 00:05:00,485
‫ماذا عن هذا؟‬

117
00:05:00,565 --> 00:05:01,525
‫مذهل.‬

118
00:05:01,605 --> 00:05:04,725
‫أقول لكن أن الزجاج المزدوج سيغير حياتكن.‬

119
00:05:05,085 --> 00:05:07,445
‫أجل، مثلما قلت، هذا...‬

120
00:05:07,525 --> 00:05:08,845
‫إنه مبهر يا "جيم".‬

121
00:05:08,925 --> 00:05:12,445
‫ولكننا في عجلة من أمرنا.‬
‫إن سمحت لنا بأخذ هذه الخيمة.‬

122
00:05:19,325 --> 00:05:20,725
‫مبهر.‬

123
00:05:21,725 --> 00:05:22,925
‫ما هذه، طوالات أرجل؟‬

124
00:05:24,005 --> 00:05:24,845
‫مضارب غولف.‬

125
00:05:25,365 --> 00:05:27,565
‫ظننتها ملاعق مسطحة.‬

126
00:05:27,885 --> 00:05:29,485
‫إنها بنادق!‬

127
00:05:29,845 --> 00:05:31,085
‫حقاً؟ متأكد؟‬

128
00:05:31,165 --> 00:05:32,405
‫شبه متأكد.‬

129
00:05:32,485 --> 00:05:36,805
‫أنا أيضاً لا أفهم ما علاقة الملاعق المسطحة‬
‫أو مضارب الغولف أو طوالات الأرجل‬

130
00:05:36,885 --> 00:05:38,525
‫بالمقاومة الأيرلندية.‬

131
00:05:38,605 --> 00:05:40,005
‫يا إلهي، إنه لا يطاق.‬

132
00:05:40,365 --> 00:05:42,365
‫بمجرد أن تنصبن خيمتكن.‬

133
00:05:43,245 --> 00:05:46,365
‫سترغبن في التفكير في مكان‬
‫لحفظ طعامكن فيه بأمان.‬

134
00:05:46,445 --> 00:05:48,245
‫لأنه صدقنني يا فتيات،‬

135
00:05:48,325 --> 00:05:51,765
‫لن ترغبن في اجتذاب الوحوش الضارية‬
‫إلى مكان نومكن.‬

136
00:05:52,405 --> 00:05:54,525
‫الدببة بصفة خاصة شريرة.‬

137
00:05:54,605 --> 00:05:57,205
‫ولكنني لا أعرف عدد الدببة في "بورتنو".‬

138
00:05:57,285 --> 00:05:59,285
‫ولكن كان هناك فهداً على الشاطئ ذات يوم.‬

139
00:05:59,525 --> 00:06:00,645
‫كان هذا كلب صيد يا "أورلا".‬

140
00:06:01,565 --> 00:06:02,885
‫أعرف ما الذي رأيته.‬

141
00:06:08,645 --> 00:06:10,365
‫هل أعطاك خيمة "إنتريبيد"؟‬

142
00:06:11,005 --> 00:06:12,885
‫هذه ثاني أفضل خيمة لديه، أتعرف هذا؟‬

143
00:06:13,845 --> 00:06:16,765
‫اسمع يا ولدي، سأجعلك مسؤولاً عنها، حسناً؟‬

144
00:06:16,845 --> 00:06:19,405
‫أرجوك لا تفعل. لا تجعلني مسؤولاً عنها‬

145
00:06:19,605 --> 00:06:20,805
‫ستكون بخير.‬

146
00:06:21,005 --> 00:06:24,205
‫عددنا كبير بالنسبة لسيارة واحدة.‬
‫يجب أن يذهب بعضكم مع أبي.‬

147
00:06:24,525 --> 00:06:25,405
‫أيمكنني هذا؟‬

148
00:06:26,325 --> 00:06:28,285
‫لأن "جو" يقود بسرعة كبيرة.‬

149
00:06:28,365 --> 00:06:30,485
‫يكسر الإشارات الحمراء‬
‫وينعطف في الملفات على إطارين.‬

150
00:06:30,565 --> 00:06:31,405
‫هذا مبهر.‬

151
00:06:31,805 --> 00:06:33,085
‫إنه مبهر بحق.‬

152
00:06:33,165 --> 00:06:35,285
‫أعتقد أنني سأركب مع السيد "كوين"،‬
‫إن كان هذا ممكناً.‬

153
00:06:35,365 --> 00:06:37,925
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- سأذهب مع أبي. يسمح لي بالتدخين.‬

154
00:06:38,005 --> 00:06:38,845
‫هل ستأتين؟‬

155
00:06:38,925 --> 00:06:41,125
‫ماذا عن الخطر الداهم الذي نعرض له أنفسنا؟‬

156
00:06:41,205 --> 00:06:42,965
‫إنه أمر مثير للقلق.‬

157
00:06:43,045 --> 00:06:45,765
‫ولكن  كذلك حقيقة أنني غير مرتبطة‬
‫على العشاء يوم الأحد، لذا...‬

158
00:06:46,245 --> 00:06:47,725
‫حسناً يا "جو"، أرجو أن تتبعني.‬

159
00:06:49,165 --> 00:06:50,605
‫ولماذا أتبعك؟‬

160
00:06:51,085 --> 00:06:51,925
‫لأن الخريطة معي.‬

161
00:06:52,005 --> 00:06:54,205
‫الآن أصبحت الخريطة معي.‬

162
00:06:54,685 --> 00:06:55,805
‫بالله عليك يا أبي.‬

163
00:06:56,045 --> 00:06:59,045
‫الأمر أصبح أكثر صعوبة اليوم.‬

164
00:06:59,125 --> 00:07:01,805
‫هناك العديد من حواجز الطرق‬
‫والعديد مما يشتت الذهن،‬

165
00:07:01,885 --> 00:07:03,845
‫وأنا أعمل سائقاً كما تعلم.‬

166
00:07:03,925 --> 00:07:05,645
‫يقول هذا كما لو كان مدعاة للفخر.‬

167
00:07:05,885 --> 00:07:07,325
‫نحن بحاجة للخروج من هذا المكان‬

168
00:07:07,405 --> 00:07:09,965
‫بسرعة وبهدوء بقدر المستطاع.‬

169
00:07:10,885 --> 00:07:12,445
‫هل تعرف كم أبلغ من العمر؟‬

170
00:07:13,525 --> 00:07:15,525
‫أتعرف عشت خلال كم من المواكب؟‬

171
00:07:17,725 --> 00:07:20,645
‫أتظنني لا أدرك‬
‫بأي سرعة يمكن أن يتغير الموقف؟‬

172
00:07:21,885 --> 00:07:24,565
‫أتظنني يمكن أن أفعل أي شيء‬
‫قد يعرض أسرتي للخطر؟‬

173
00:07:25,005 --> 00:07:27,405
‫كلا بالطبع. أنا آسف.‬

174
00:07:29,325 --> 00:07:30,205
‫حسناً.‬

175
00:07:30,885 --> 00:07:33,005
‫إلام تنظر أيها الغبي؟‬

176
00:07:33,405 --> 00:07:34,765
‫حسناً يا جدي.‬

177
00:07:35,165 --> 00:07:36,885
‫أعتقد أن ما حدث هنا الآن...‬

178
00:07:36,965 --> 00:07:37,965
‫أخبريني إن كنت على خطأ،‬

179
00:07:38,045 --> 00:07:40,485
‫أعتقد أن أبيك كسر كمين شرطة الآن.‬

180
00:07:40,565 --> 00:07:41,645
‫انتهى الأمر الآن.‬

181
00:07:41,845 --> 00:07:43,925
‫هذا صحيح. ربما لا يكون بهذه الأهمية.‬

182
00:07:44,005 --> 00:07:46,285
‫إن تجاهلت حقيقة أن رجال "أورنج" يحيطون بنا‬

183
00:07:46,365 --> 00:07:47,965
‫كما لو كنا فريسنهم!‬

184
00:07:48,045 --> 00:07:49,645
‫سيكون هذا رائعاً!‬

185
00:07:49,725 --> 00:07:51,925
‫بدأت أفهم شعور "موبي ديك".‬

186
00:07:52,005 --> 00:07:53,645
‫يا إلهي، إنني أتصبب عرقاً.‬

187
00:08:03,365 --> 00:08:06,285
‫لن تقولوا لي أين أذهب ولا أذهب في بلدتي.‬

188
00:08:07,165 --> 00:08:08,925
‫يا أوغاد "أورنج"!‬

189
00:08:09,885 --> 00:08:12,165
‫ألم أتنبأ بهذا؟‬

190
00:08:12,325 --> 00:08:13,565
‫كلا، لم تفعلي.‬

191
00:08:13,645 --> 00:08:16,845
‫قلت أن هذه الرحلة ستعرضنا لخطر داهم.‬

192
00:08:16,925 --> 00:08:18,685
‫هذه كانت كلماتي بحذافيرها.‬

193
00:08:18,765 --> 00:08:20,325
‫هذا ليس خطراً داهماً.‬

194
00:08:20,405 --> 00:08:22,485
‫انظري، هذا الشرطي يصوب سلاحه نحونا.‬

195
00:08:22,725 --> 00:08:26,365
‫أعني أن الموقف ليس جيداً،‬
‫ولكنه يصنف أكثر على أنه "ورطة".‬

196
00:08:27,085 --> 00:08:28,645
‫إنها ورطة، أليس كذلك يا جدي؟‬

197
00:08:28,725 --> 00:08:29,685
‫إنها ورطة.‬

198
00:08:29,765 --> 00:08:31,005
‫حمقى!‬

199
00:08:31,085 --> 00:08:32,164
‫حسناً إذن.‬

200
00:08:33,525 --> 00:08:34,965
‫هلا قرأت لي الطالع يا "سارا"؟‬

201
00:08:35,044 --> 00:08:36,684
‫بكل تأكيد يا عزيزتي.‬

202
00:08:36,765 --> 00:08:37,965
‫انضجي يا "ميشال".‬

203
00:08:38,044 --> 00:08:40,605
‫لا يمكن لمجموعة أوراق لعب‬
‫أن تتنبأ بمستقبلك.‬

204
00:08:40,684 --> 00:08:41,804
‫شيء سخيف.‬

205
00:08:41,885 --> 00:08:42,725
‫تفكير العصور الوسطى.‬

206
00:08:42,965 --> 00:08:44,205
‫هراء!‬

207
00:08:47,285 --> 00:08:49,245
‫لا تبدو عليهم السعادة الشديدة، أليس كذلك؟‬

208
00:08:49,325 --> 00:08:50,925
‫اسمع، لماذا لا نشرح لهم‬
‫أنه كان مجرد حادث؟‬

209
00:08:51,005 --> 00:08:53,045
‫- وأننا لا نريد أي مشاكل.‬
‫- لن أخرج.‬

210
00:08:53,125 --> 00:08:54,765
‫- أرسل أحد الصغار.‬
‫- ماذا؟‬

211
00:08:54,845 --> 00:08:56,805
‫- ماذا؟‬
‫- الشاب إنكليزي.‬

212
00:08:56,885 --> 00:08:57,805
‫ربما يحترمونه.‬

213
00:08:57,885 --> 00:09:00,325
‫- أعتقد أنهم ربما يحترمون هذا بالفعل.‬
‫- اذهب يا ولدي.‬

214
00:09:00,925 --> 00:09:02,005
‫لست جاداً؟‬

215
00:09:02,085 --> 00:09:03,005
‫سيكون هذا رائعاً!‬

216
00:09:03,085 --> 00:09:05,845
‫بالأساس أنا واثق أنهم أناس متعقلون.‬

217
00:09:11,525 --> 00:09:13,925
‫مستحيل.‬

218
00:09:14,165 --> 00:09:16,365
‫متى أقابل ذلك الشاب؟‬

219
00:09:16,445 --> 00:09:18,405
‫سريعاً. سريعاً جداً.‬

220
00:09:18,645 --> 00:09:20,445
‫أجيبيني عن هذا. هل سأقيم معه علاقة؟‬

221
00:09:20,525 --> 00:09:21,845
‫نعم.‬

222
00:09:21,925 --> 00:09:24,925
‫علاقة عابرة؟ أم نتكلم عن علاقة طويلة؟‬

223
00:09:25,245 --> 00:09:27,725
‫أعتقد زواج.‬

224
00:09:27,805 --> 00:09:28,725
‫يا للعجب!‬

225
00:09:29,285 --> 00:09:30,685
‫تمالكي نفسك!‬

226
00:09:30,965 --> 00:09:33,325
‫عندما أفكر أنه يمكن أن أكون محدقة به الآن.‬

227
00:09:33,725 --> 00:09:36,365
‫لا يمكنك الزواج من أحد رجال "أورنج".‬

228
00:09:36,445 --> 00:09:37,725
‫خسارة.‬

229
00:09:37,805 --> 00:09:39,845
‫أعتقد أن هناك شيء مثير حقاً في مسألة‬

230
00:09:39,925 --> 00:09:41,285
‫أنهم يكرهوننا إلى هذا الحد.‬

231
00:09:55,805 --> 00:09:57,245
‫أرجو أن يقدر والدك‬

232
00:09:57,325 --> 00:09:59,485
‫حقيقة أنني من أخرجتكم من هذه الورطة.‬

233
00:09:59,565 --> 00:10:00,925
‫لن يقدّر.‬

234
00:10:01,005 --> 00:10:03,725
‫ولم يصدق أيهم أنك سائح ياباني يا "جيري".‬

235
00:10:04,005 --> 00:10:06,725
‫كلهم تصوروا أنك مجنون وعطفوا عليك.‬

236
00:10:07,245 --> 00:10:09,525
‫كلا. يا إلهي، لا!‬

237
00:10:09,805 --> 00:10:11,525
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أجد حقيبة يدي.‬

238
00:10:11,645 --> 00:10:14,245
‫- أرى حقيبتك هنا.‬
‫- كلا، هذه حقيبة الجنيه الإسترليني.‬

239
00:10:14,325 --> 00:10:15,525
‫أتحدث عن حقيبة الجنيه الأيرلندي.‬

240
00:10:16,045 --> 00:10:17,485
‫لا أجد حقيبة الجنيه الأيرلندي.‬

241
00:10:18,245 --> 00:10:19,245
‫أيها القديس "أنطونيوس" المبارك،‬

242
00:10:19,325 --> 00:10:22,165
‫نعمة الله جعلتك راعياً‬
‫لكل الأشياء المفقودة والمسروقة.‬

243
00:10:22,245 --> 00:10:24,325
‫أتوجه إليك في هذا اليوم،‬
‫بحب طفولي وثقة عميقة..."‬

244
00:10:24,405 --> 00:10:26,325
‫- اهدئي يا "ماري".‬
‫- أهدأ يا "جيري"؟‬

245
00:10:26,405 --> 00:10:27,765
‫ليس لدينا جنيهات!‬

246
00:10:28,045 --> 00:10:30,245
‫لا يمكننا الذهاب إلى البلد الحر‬
‫من دون جنيهات!‬

247
00:10:30,325 --> 00:10:32,725
‫ليس معنا نقود. لا يوجد معنا ولا جنيه!‬

248
00:10:34,125 --> 00:10:35,965
‫أعتقد أنني أصاب بنوبة ذعر.‬

249
00:10:36,045 --> 00:10:38,085
‫الجنيهات السخيفة.‬

250
00:10:38,245 --> 00:10:39,125
‫بسبب هذا؟‬

251
00:10:39,485 --> 00:10:41,485
‫ما حدث هناك كان لا بأس به، أما هذا...‬

252
00:10:41,565 --> 00:10:42,965
‫هذا يستحق أن تصيبك نوبة ذعر بسببه؟‬

253
00:10:43,045 --> 00:10:44,445
‫كلا، يجب أن تعود.‬

254
00:10:44,525 --> 00:10:47,205
‫احتمال هروبي مع أبيك‬

255
00:10:47,285 --> 00:10:48,845
‫لمتجر أحذية في "هاواي" أكبر...‬

256
00:10:48,925 --> 00:10:50,125
‫حسناً!‬

257
00:10:50,405 --> 00:10:52,805
‫ولكن هذا يعني‬
‫أننا لن نتمكن من شراء أي شيء.‬

258
00:10:52,885 --> 00:10:55,765
‫أي أنه لن يكون لدينا طعام.‬
‫مما يعني أننا سنموت جوعاً.‬

259
00:10:55,845 --> 00:10:57,685
‫ستكون أنت المسؤول عن هذا.‬

260
00:10:57,765 --> 00:10:59,205
‫أتعرف؟‬

261
00:10:59,285 --> 00:11:00,765
‫أعتقد أنني وضعتها في حقيبة الملابس.‬

262
00:11:01,845 --> 00:11:04,725
‫إنذار كاذب يا قديس "أنطونيوس".‬
‫عذراً على إزعاجك.‬

263
00:11:14,445 --> 00:11:16,485
‫ما الذي ينتويه هذا الأحمق الآن؟‬

264
00:11:23,245 --> 00:11:26,005
‫ماذا كنت تفعل هناك أيها الصديق "كيموسابي"؟‬

265
00:11:26,285 --> 00:11:28,085
‫هذا تعبير خاص بسكان "أمريكا" الأصليين.‬

266
00:11:28,165 --> 00:11:29,445
‫من كان يفترض بك أن تكون؟‬

267
00:11:29,525 --> 00:11:30,445
‫ياباني.‬

268
00:11:30,565 --> 00:11:33,485
‫لا أعتقد أن هناك الكثير‬
‫ من السياحة اليابانية بـ"ديري"، أليس كذلك؟‬

269
00:11:33,565 --> 00:11:36,085
‫أجل، لهذا السبب لم يصدقوه أيها الأحمق.‬

270
00:11:36,165 --> 00:11:37,325
‫ما الأمر؟ لماذا توقفنا؟‬

271
00:11:37,405 --> 00:11:39,205
‫حقيبة جنيهاتي في حقيبة الملابس اللعينة.‬

272
00:11:39,285 --> 00:11:42,365
‫الجنيهات الأيرلندية مزعجة حقاً.‬
‫لماذا لا يتسخدمون الإسترليني فحسب؟‬

273
00:11:42,445 --> 00:11:45,485
‫استخدموه لبعض الوقت، ثم حدث التقسيم.‬

274
00:11:45,565 --> 00:11:46,685
‫يا إلهي!‬

275
00:11:49,805 --> 00:11:51,365
‫يا "يسوع المسيح"ّ!‬

276
00:11:51,445 --> 00:11:53,285
‫ألم تضعيه هناك أيتها العمة "ماري"؟‬

277
00:11:53,365 --> 00:11:54,885
‫كلا، لم أفعل.‬

278
00:11:54,965 --> 00:11:56,125
‫حسناً. كيف تسير الأمور؟‬

279
00:11:56,205 --> 00:11:58,165
‫لا بأس بها. وأنت؟‬

280
00:11:59,445 --> 00:12:00,765
‫معذرة. من أنت؟‬

281
00:12:01,045 --> 00:12:02,565
‫اسمي "إيميت".‬

282
00:12:02,645 --> 00:12:05,885
‫ليس اسمي الحقيقي، ولكنه يفي بالغرض.‬

283
00:12:06,685 --> 00:12:07,965
‫على كل، لن أعطلكم.‬

284
00:12:08,045 --> 00:12:09,765
‫- انتظر!‬
‫- أجل؟‬

285
00:12:10,405 --> 00:12:12,405
‫هلا تخبرنا عما تفعله هناك؟‬

286
00:12:12,605 --> 00:12:13,565
‫حسناً.‬

287
00:12:13,925 --> 00:12:16,245
‫خلال الـ24 ساعة الأخيرة،‬

288
00:12:16,325 --> 00:12:19,045
‫أصبح عبور الحدود أولوية بالنسبة لي.‬

289
00:12:19,125 --> 00:12:20,565
‫لذا قمت ببعض التحريات.‬

290
00:12:20,645 --> 00:12:23,205
‫على أمل أن أجد من تكون هذه وجهته و...‬

291
00:12:23,925 --> 00:12:25,245
‫جاء اسمك و...‬

292
00:12:26,045 --> 00:12:26,885
‫هذا هو الوضع.‬

293
00:12:27,565 --> 00:12:28,445
‫مدهش.‬

294
00:12:28,805 --> 00:12:30,485
‫حسناً. سعدت بلقائكم.‬

295
00:12:34,525 --> 00:12:36,125
‫أنا مصدومة. هذا جنون.‬

296
00:12:36,205 --> 00:12:38,045
‫- لا أعتقد حتى أنه يعجبني.‬
‫- ماذا؟‬

297
00:12:38,125 --> 00:12:40,165
‫من الواضح أنه هو. من الواضح أنه زوجي.‬

298
00:12:40,245 --> 00:12:42,205
‫الأمر أكبر من أن يكون صدفة.‬

299
00:12:42,285 --> 00:12:44,765
‫أتذكرون مسألة "تعرضنا جميعاً لخطر داهم"‬

300
00:12:44,845 --> 00:12:45,805
‫الذي ذكرته "سارا"؟‬

301
00:12:45,885 --> 00:12:46,805
‫أعتقد...‬

302
00:12:46,885 --> 00:12:48,325
‫أعتقد أن هذا ربما يكون هو.‬

303
00:12:48,405 --> 00:12:50,245
‫ظننتك قلت أن قراءة الطالع‬
‫ممارسة تنتمي للعصور الوسطى؟‬

304
00:12:50,325 --> 00:12:52,485
‫نعم، هناك شيء‬
‫جعلني أعيد تقييم الأمر برمته.‬

305
00:12:52,565 --> 00:12:53,645
‫ماذا كان؟‬

306
00:12:53,765 --> 00:12:56,285
‫حقيقة أن هناك مناضل أيرلندي حقيقي‬
‫في صندوق سيارتنا.‬

307
00:12:56,365 --> 00:12:57,285
‫كلا!‬

308
00:12:58,205 --> 00:13:01,005
‫فقدت فاصل الكتب! لم أعد أعرف بأي صفحة أنا!‬

309
00:13:01,085 --> 00:13:03,245
‫يا إلهي، هذا اليوم تحول من سيئ إلى أسوأ!‬

310
00:13:03,485 --> 00:13:05,005
‫لعل الأمر يتعلق قليلاً بنظرتك للأمور؟‬

311
00:13:05,085 --> 00:13:06,805
‫أعتقد أنه يمكن أن أعجب به.‬

312
00:13:06,885 --> 00:13:08,765
‫لماذا لا يستدعي أحدكم الشرطة؟‬

313
00:13:09,965 --> 00:13:12,045
‫لأن الأمور لا تسير هكذا في هذه الأنحاء.‬

314
00:13:12,125 --> 00:13:13,805
‫كيف تسير الأمور في هذه الأنحاء؟‬

315
00:13:13,885 --> 00:13:15,365
‫كيف تسير؟‬

316
00:13:15,445 --> 00:13:17,405
‫هلا فسر لي أحدكم الأمر؟‬

317
00:13:17,485 --> 00:13:21,165
‫لأنني أشعر أحياناً‬
‫بأنني أعيش في عالم العجائب.‬

318
00:13:22,005 --> 00:13:24,005
‫اهدأ يا "جيمس".‬

319
00:13:24,085 --> 00:13:25,565
‫لا تكن أحمقاً هكذا يا "جيمس".‬

320
00:13:29,445 --> 00:13:31,245
‫- هل كان هناك شيء آخر أم...‬
‫- نعم.‬

321
00:13:31,405 --> 00:13:33,445
‫كان هناك شيئاً آخر في واقع الأمر.‬

322
00:13:33,525 --> 00:13:36,285
‫أنا واثق أن لديكم أسئلة.‬
‫ولكنني لا أريد الخوض في الأمر.‬

323
00:13:36,365 --> 00:13:38,285
‫أجل، لم نرد حقيقة أن تركب صندوق سيارتنا.‬

324
00:13:38,365 --> 00:13:41,245
‫ربما يحسن بكم أن تدعوه وشأنه.‬
‫ما الاحتمالات التي تواجهنا؟‬

325
00:13:41,325 --> 00:13:43,285
‫ماذا لو أوقفونا عند نقطة التفتيش؟‬

326
00:13:43,565 --> 00:13:45,365
‫ماذا لو طلب الجيش تفتيش السيارة؟‬

327
00:13:45,725 --> 00:13:47,645
‫الأغبياء منشغلون بموكبهم.‬

328
00:13:47,725 --> 00:13:49,165
‫لن يشغلوا أنفسهم بأمثالنا.‬

329
00:13:49,245 --> 00:13:50,725
‫- رأي وجيه.‬
‫- لا تتدخل في الأمر.‬

330
00:13:50,805 --> 00:13:52,205
‫حسناً، ادخل يا ولدي.‬

331
00:13:52,285 --> 00:13:53,165
‫أبي؟‬

332
00:13:53,245 --> 00:13:54,645
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

333
00:13:54,765 --> 00:13:56,285
‫أنزل الشاب في هذه المنطقة القاحلة؟‬

334
00:13:56,365 --> 00:13:57,725
‫ولكن هذا خطر يا "جو".‬

335
00:13:57,805 --> 00:13:59,285
‫هو شخص خطر.‬

336
00:13:59,365 --> 00:14:00,485
‫لست خطراً.‬

337
00:14:00,725 --> 00:14:02,845
‫للإنصاف يا "إيميت"، إن كنت خطراً،‬

338
00:14:02,925 --> 00:14:05,285
‫ما كنت لتقول أنك خطر، أليس كذلك؟‬

339
00:14:05,365 --> 00:14:06,405
‫هذا حقيقي.‬

340
00:14:09,125 --> 00:14:09,965
‫هل سمعتم؟‬

341
00:14:10,205 --> 00:14:11,085
‫سمعنا ماذا؟‬

342
00:14:11,645 --> 00:14:13,245
‫هيا، اخرج يا "إيميت".‬

343
00:14:13,325 --> 00:14:14,925
‫ابق مكانك يا ولدي.‬

344
00:14:15,605 --> 00:14:16,685
‫صوت دقات.‬

345
00:14:17,125 --> 00:14:20,365
‫هناك صوت دقات ساعة.‬

346
00:14:20,445 --> 00:14:23,165
‫لست مستريحاً لمسألة القيادة به عبر الحدود.‬

347
00:14:23,685 --> 00:14:24,605
‫حسناً.‬

348
00:14:25,445 --> 00:14:26,325
‫سأقود أنا.‬

349
00:14:29,605 --> 00:14:30,525
‫يا إله السموات!‬

350
00:14:31,525 --> 00:14:33,405
‫كلنا متورطون في هذا الأمر يا أبي.‬

351
00:14:33,845 --> 00:14:36,165
‫سنقرر ماذا نفعل كأسرة.‬

352
00:14:38,445 --> 00:14:40,205
‫قنبلة! لديه قنبلة!‬

353
00:14:40,485 --> 00:14:42,045
‫اسمعي يا أمي! اسمعي!‬

354
00:14:43,125 --> 00:14:44,645
‫إنها الساعة الكبيرة فحسب يا "إيرين".‬

355
00:14:48,525 --> 00:14:50,725
‫"مطعم (بيغي)"‬

356
00:14:55,485 --> 00:14:57,285
‫هذه مساعدة وتحريض.‬

357
00:14:57,485 --> 00:14:58,685
‫نحن نتكلم عن عقوبة كبيرة.‬

358
00:14:58,885 --> 00:15:00,205
‫هذه مجازفة يجب أن نقوم بها.‬

359
00:15:00,365 --> 00:15:01,285
‫ليست كذلك يا "جو".‬

360
00:15:01,485 --> 00:15:02,925
‫ليست مجازفة يجب أن نقوم بها.‬

361
00:15:03,005 --> 00:15:04,085
‫بل مجازفة يجب ألا نقوم بها.‬

362
00:15:04,165 --> 00:15:05,405
‫لا تكلمني بهذه اللهجة يا فتى.‬

363
00:15:05,485 --> 00:15:07,405
‫يبدو شاباً لطيفاً يا "جيري".‬

364
00:15:07,485 --> 00:15:08,605
‫يجب أن نبتعد عن هذا الأمر.‬

365
00:15:08,685 --> 00:15:09,805
‫ماذا لو كان الابتعاد غير ممكن؟‬

366
00:15:10,165 --> 00:15:12,845
‫ماذا لو أننا لم نساعده،‬
‫ فقتلنا كلنا لأننا نعرف أكثر من اللازم؟‬

367
00:15:12,925 --> 00:15:13,965
‫يروق لي.‬

368
00:15:14,085 --> 00:15:15,285
‫أغتقد أن له شخصيته.‬

369
00:15:17,645 --> 00:15:19,605
‫- حسناً؟‬
‫- كوب شاي فقط لي يا عزيزتي.‬

370
00:15:19,685 --> 00:15:21,685
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- وأنا أيضاً. شكراً لك يا عزيزتي.‬

371
00:15:21,765 --> 00:15:25,285
‫ومشروبات غازية للصغار، رجاءً.‬
‫ماذا تريدين يا "سارا"؟‬

372
00:15:25,365 --> 00:15:28,365
‫- لا أمانع في القليل من الفودكا.‬
‫- اجعلهما اثنان.‬

373
00:15:28,805 --> 00:15:30,565
‫لا نبيع الكحوليات.‬

374
00:15:31,725 --> 00:15:32,645
‫سآخذ شاياً.‬

375
00:15:33,085 --> 00:15:34,205
‫أتريدون أي طعام؟‬

376
00:15:34,725 --> 00:15:36,125
‫نحن ننظر فحسب.‬

377
00:15:37,125 --> 00:15:38,085
‫حسناً.‬

378
00:15:38,405 --> 00:15:41,925
‫وبما أن سعر البرغر هو 2.25 جنيه،‬
‫فلن نفعل سوى النظر.‬

379
00:15:42,005 --> 00:15:43,605
‫لا تبالوا بي، سآخذ سكيناً فحسب.‬

380
00:15:46,325 --> 00:15:47,565
‫أفهم من هذا أنكم لم تقرروا بعد؟‬

381
00:15:47,645 --> 00:15:48,765
‫دع لي الأمر فحسب يا ولدي.‬

382
00:15:49,005 --> 00:15:51,685
‫لن أضغط عليكم. سأكون هنا إن احتجتموني.‬

383
00:15:52,765 --> 00:15:54,445
‫لأي شيء يحتاج سكيناً؟‬

384
00:15:54,885 --> 00:15:56,085
‫سيتناول غداءه.‬

385
00:15:56,565 --> 00:15:58,885
‫ولكن لديه أسنان رائعة، أليس كذلك؟‬

386
00:15:58,965 --> 00:16:00,605
‫هذا صحيح. ولكن...‬

387
00:16:01,125 --> 00:16:02,445
‫الآن قولي الحقيقة.‬

388
00:16:02,925 --> 00:16:03,845
‫شعره.‬

389
00:16:03,925 --> 00:16:05,285
‫هل ترين مسحة لون برتقالي؟‬

390
00:16:05,765 --> 00:16:06,965
‫الآن بعد أن ذكرت الأمر.‬

391
00:16:08,005 --> 00:16:10,285
‫الله وحده يعلم ماذا يقبع بأسفل.‬

392
00:16:10,485 --> 00:16:11,565
‫وهذا أمر مقلق.‬

393
00:16:12,165 --> 00:16:15,565
‫ولكن قضاء بقية عمرك مع هارب لا يقلقك؟‬

394
00:16:16,165 --> 00:16:17,445
‫مطلقاً.‬

395
00:16:23,725 --> 00:16:25,605
‫- مرحباً.‬
‫- كل شيء بخير؟‬

396
00:16:31,045 --> 00:16:32,245
‫أعتقد أنك تعرف من أكون.‬

397
00:16:32,885 --> 00:16:34,685
‫- نعم.‬
‫- تشعر بهذا.‬

398
00:16:35,245 --> 00:16:36,925
‫كلا، أعني أنني أتذكر. أنت معهم.‬

399
00:16:38,125 --> 00:16:39,805
‫اسمع، أردت فقط أن أقول...‬

400
00:16:40,245 --> 00:16:42,285
‫من الواضح أن بيننا ثمة رابطة.‬

401
00:16:42,365 --> 00:16:44,285
‫- حقاً؟‬
‫- الانجذاب الجسدي،‬

402
00:16:44,365 --> 00:16:46,645
‫- لم يبدأ معي بعد.‬
‫- حسناً.‬

403
00:16:46,725 --> 00:16:49,525
‫لا أقول أنني لن أحبك بمرور الوقت،‬
‫لست قبيح الشكل.‬

404
00:16:49,765 --> 00:16:51,765
‫- أشكرك.‬
‫- ولكن عامل اللون البرتقالي...‬

405
00:16:52,565 --> 00:16:53,765
‫لديّ إلى حد ما...‬

406
00:16:53,845 --> 00:16:55,165
‫- شبه رهاب.‬
‫- لست برتقالياً.‬

407
00:16:55,485 --> 00:16:56,365
‫هناك لمحة منه يا "إيميت".‬

408
00:16:56,645 --> 00:16:59,365
‫وعلى الرغم من  أنني لا أستطيع أن أقول‬
‫إنه لن يكون صراعاً،‬

409
00:16:59,805 --> 00:17:00,845
‫فأنا مستعدة للمحاولة.‬

410
00:17:02,245 --> 00:17:03,085
‫عظيم.‬

411
00:17:03,805 --> 00:17:05,964
‫على الرغم من أن هذا يصيبني نوعاً بالغثيان.‬

412
00:17:06,204 --> 00:17:07,085
‫حسناً.‬

413
00:17:10,085 --> 00:17:11,444
‫أحقاً تعتقدين أن هذا الأمر ربما ينجح؟‬

414
00:17:11,645 --> 00:17:12,964
‫وأنها ستخبرنا ماذا نفعل؟‬

415
00:17:13,045 --> 00:17:14,405
‫بالتأكيد، الأمر يستحق المحاولة.‬

416
00:17:14,885 --> 00:17:17,565
‫هلا نظرت إلى هذا.‬

417
00:17:17,645 --> 00:17:18,765
‫ماذا تقول؟‬

418
00:17:18,845 --> 00:17:22,285
‫أعتقد الآن... لا أعرف مؤكداً ولكن‬

419
00:17:22,525 --> 00:17:25,645
‫أعتقد أنها تقول إنه ينبغي لك هجر "جيري".‬

420
00:17:27,125 --> 00:17:29,245
‫كان يمكنني أن أخبرك بهذا منذ سنوات،‬
‫ولست وسيطاً روحانياً.‬

421
00:17:30,125 --> 00:17:32,845
‫اسمعوا، أريد أن يعطيني أي منكم دليلاً‬

422
00:17:32,925 --> 00:17:35,885
‫لإقناعي بأن عبور الحدود‬
‫بهذا الشاب هي فكرة طيبة.‬

423
00:17:36,165 --> 00:17:37,005
‫اللعنة، إنه قادم.‬

424
00:17:40,485 --> 00:17:42,085
‫لم أرد حقاً أن أضطر لعمل هذا،‬

425
00:17:42,525 --> 00:17:43,525
‫يا "يسوع المسيح"!‬

426
00:17:43,925 --> 00:17:44,925
‫انبطحوا!‬

427
00:17:45,005 --> 00:17:46,525
‫انبطحوا جميعاً!‬

428
00:17:46,605 --> 00:17:47,605
‫هل ثمة خطب بها؟‬

429
00:17:47,685 --> 00:17:48,845
‫كفي عن هذا يا "إيرين".‬

430
00:17:52,925 --> 00:17:54,485
‫آسفة يا "إيميت". ماذا كنت تقول؟‬

431
00:17:55,485 --> 00:17:57,445
‫لم أرد تعريضكم لهذا الموقف،‬

432
00:17:57,565 --> 00:18:00,165
‫ولكن لا يمكنني التأكيد‬
‫أكثر من هذا على خطورة موقفي.‬

433
00:18:00,245 --> 00:18:01,765
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- أتعرفين؟‬

434
00:18:01,845 --> 00:18:03,725
‫لا أمانع في تناول الأيس كريم.‬

435
00:18:04,325 --> 00:18:05,565
‫حسناً.‬

436
00:18:06,765 --> 00:18:07,805
‫يجب أن تساعدوني.‬

437
00:18:07,885 --> 00:18:09,845
‫إن فعلنا هذا سنخالف القانون.‬

438
00:18:09,925 --> 00:18:14,005
‫هل تعترف بالنظام القانوني‬
‫لبلد ظالم إمبريالي تعسفي؟‬

439
00:18:14,085 --> 00:18:16,645
‫إن كان بوسعهم أن يسجنونني لـ20 عاماً،‬
‫فأجل، أنا أعترف به.‬

440
00:18:16,725 --> 00:18:17,685
‫اسمع،‬

441
00:18:17,885 --> 00:18:19,365
‫هل قتلت أحداً يا ولدي؟‬

442
00:18:19,445 --> 00:18:20,285
‫كلا.‬

443
00:18:20,565 --> 00:18:23,165
‫- على الأقل ليس بشكل مباشر.‬
‫- ها قد سمعت.‬

444
00:18:24,365 --> 00:18:25,405
‫هذا يحسم الأمر بالتأكيد.‬

445
00:18:25,485 --> 00:18:27,045
‫لا أعتقد أن هذا يحسم الأمر فعلياً يا "جو".‬

446
00:18:27,285 --> 00:18:28,885
‫تعرف ما مشكلتك يا "جيري".‬

447
00:18:29,285 --> 00:18:31,765
‫- أنت شخص ضعيف.‬
‫- لست ضعيفاً.‬

448
00:18:32,085 --> 00:18:34,405
‫- تخاف من ظلك.‬
‫- غير صحيح!‬

449
00:18:34,485 --> 00:18:36,245
‫تشجع إذن وساعد ذلك الشاب!‬

450
00:18:36,725 --> 00:18:39,605
‫أنا شجاع، شكراً جزيلاً لك!‬

451
00:18:39,805 --> 00:18:41,085
‫حقاً يا أبي؟‬

452
00:18:41,165 --> 00:18:42,605
‫أنت حتى تخاف من هذه الفتاة الصغيرة.‬

453
00:18:42,685 --> 00:18:43,925
‫- أي فتاة صغيرة؟‬
‫- النادلة.‬

454
00:18:44,805 --> 00:18:47,405
‫طلبت شاياً فأحضرت لك مياه غازية.‬

455
00:18:47,485 --> 00:18:49,365
‫ولكنك جلست مكانك ولم تنطق ببنت شفة.‬

456
00:18:49,925 --> 00:18:51,325
‫جدك قال "بنت شفة".‬

457
00:18:51,405 --> 00:18:52,925
‫هذا لأنني أحب المياه الغازية!‬

458
00:18:53,125 --> 00:18:54,845
‫كما أن خدمة العملاء لديها سيئة.‬

459
00:18:54,925 --> 00:18:57,205
‫- أنت يائس.‬
‫- يجب أن يقول أحدكم شيئاً.‬

460
00:18:57,285 --> 00:18:59,765
‫يجب أن يقول "جيري" شيئاً.‬

461
00:19:00,485 --> 00:19:02,045
‫سأفعل. لا مشكلة.‬

462
00:19:02,685 --> 00:19:03,525
‫سأقول شيئاً.‬

463
00:19:06,445 --> 00:19:07,285
‫من فضلك!‬

464
00:19:08,845 --> 00:19:09,885
‫من فضلك، رجاءً!‬

465
00:19:15,165 --> 00:19:18,925
‫- ماذا؟‬
‫- أردت فقط أن أقول إنني...‬

466
00:19:19,085 --> 00:19:20,405
‫طلبت شاياً.‬

467
00:19:20,485 --> 00:19:22,445
‫ولكنك أحضرت لي مياه غازية‬
‫وهذا غير مقبول.‬

468
00:19:22,765 --> 00:19:24,925
‫- ولكنك شربت المياه الغازية.‬
‫- هذا ليس مربط الفرس.‬

469
00:19:26,285 --> 00:19:28,525
‫وخدمتك مزرية على أقل تقدير.‬

470
00:19:28,605 --> 00:19:31,765
‫وسلوكك أسوأ.‬
‫إنه ببساطة ليس على المستوى المطلوب.‬

471
00:19:32,125 --> 00:19:33,365
‫سوف...‬

472
00:19:34,405 --> 00:19:36,445
‫- سأحضر لك شاياً.‬
‫- افعلي هذا.‬

473
00:19:38,805 --> 00:19:39,725
‫آسفة.‬

474
00:19:43,245 --> 00:19:45,325
‫سمعت أنباء سيئة اليوم.‬

475
00:19:48,045 --> 00:19:50,885
‫لم أكن قادرة على التركيز.‬

476
00:19:52,485 --> 00:19:54,165
‫ربما شرد ذهني بعض الشيء.‬

477
00:19:56,245 --> 00:20:00,765
‫- آسفة. سأنظف هذه...‬
‫- كلا، تجاهلي كل هذا.‬

478
00:20:02,525 --> 00:20:05,405
‫سأحضر لك الشاي على الفور يا سيدي.‬

479
00:20:11,885 --> 00:20:14,565
‫لم تكن هناك أي حاجة لهذا.‬

480
00:20:14,885 --> 00:20:17,045
‫- يا إلهي يا "جيري".‬
‫- منتهى القسوة.‬

481
00:20:17,125 --> 00:20:18,885
‫- بشع.‬
‫- الفتاة المسكينة.‬

482
00:20:18,965 --> 00:20:20,965
‫لا أصدق أنك فعلت هذا يا أبي.‬

483
00:20:21,045 --> 00:20:21,965
‫أنا...‬

484
00:20:22,885 --> 00:20:24,165
‫أنت طلبت مني هذا.‬

485
00:20:25,125 --> 00:20:26,325
‫كيف كنت لأعرف؟‬

486
00:20:27,005 --> 00:20:29,485
‫هلا توقفتم جميعاً عن النظر لي؟‬

487
00:20:31,885 --> 00:20:32,725
‫حسناً.‬

488
00:20:33,645 --> 00:20:34,485
‫حسناً.‬

489
00:20:35,045 --> 00:20:37,045
‫أتعرفون؟ حسناً.‬

490
00:20:37,845 --> 00:20:40,365
‫نلت ما يكفيني منكم.‬

491
00:20:43,085 --> 00:20:45,165
‫وللعلم هناك،‬

492
00:20:45,245 --> 00:20:48,125
‫كنت أتظاهر بأنني سائح أسترالي، حسناً؟‬

493
00:20:48,205 --> 00:20:51,045
‫واعتقد أن لكنتي كانت لا يشق لها غبار.‬

494
00:20:51,605 --> 00:20:54,405
‫عذراً يا صديقي،‬
‫أيمكنك مساعدتنا على المغادرة؟‬

495
00:20:56,005 --> 00:20:57,125
‫لا يشق لها غبار!‬

496
00:21:01,565 --> 00:21:02,685
‫حسناً.‬

497
00:21:03,845 --> 00:21:06,005
‫يجب أن نقرر ماذا نفعل، بصورة أو بأخرى.‬

498
00:21:06,085 --> 00:21:06,925
‫دعونا نصوّت.‬

499
00:21:07,325 --> 00:21:08,525
‫اتركوه.‬

500
00:21:09,165 --> 00:21:10,645
‫أصوت بأن نهرب ونتركه.‬

501
00:21:10,725 --> 00:21:13,245
‫أصوت بأن نأخذه‬
‫على السراء والضراء وما إلى ذلك.‬

502
00:21:13,845 --> 00:21:14,925
‫أصوت بأن نأخذه.‬

503
00:21:15,045 --> 00:21:17,205
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- لا أستطيع أن أقرر.‬

504
00:21:17,285 --> 00:21:18,445
‫لقد قررت،‬

505
00:21:18,525 --> 00:21:20,565
‫ولكن أخشى أن أقول أنني قررت.‬

506
00:21:21,725 --> 00:21:23,405
‫لماذا لا نلعب "رأس وذيل"؟‬

507
00:21:32,245 --> 00:21:34,885
‫"ليتحرك المتمردون"‬

508
00:21:39,045 --> 00:21:39,965
‫أمر مثير للاهتمام.‬

509
00:21:40,285 --> 00:21:43,685
‫إن كان رأساً،‬
‫سيأتي رجل الجيش الجمهوري معنا.‬

510
00:21:43,765 --> 00:21:45,045
‫وإن كان ذيلاً، سنتركه.‬

511
00:21:45,125 --> 00:21:46,285
‫مستعدون؟‬

512
00:21:46,365 --> 00:21:47,245
‫هيا إذن.‬

513
00:21:53,525 --> 00:21:55,005
‫ما هذه؟ سمكة؟‬

514
00:21:55,085 --> 00:21:55,925
‫درفيل؟‬

515
00:21:56,445 --> 00:21:58,085
‫يبدو مثل "موبي ديك".‬

516
00:21:58,165 --> 00:22:00,005
‫اللعنة، استخدمت جنيهاً أيرلندياً، أليس كذلك؟‬

517
00:22:00,085 --> 00:22:01,325
‫ماذا على الجهة الأخرى؟‬

518
00:22:01,525 --> 00:22:03,205
‫- قيثارة.‬
‫- لا بد أن القيثارة هي "الرأس"‬

519
00:22:03,285 --> 00:22:04,765
‫والسمكة هي "الذيل".‬

520
00:22:05,085 --> 00:22:07,805
‫هذا منطقي، لأن الأسماك لها ذيول.‬

521
00:22:07,885 --> 00:22:09,485
‫لماذا لا نفعلها ثانية بنقود حقيقية؟‬

522
00:22:09,805 --> 00:22:11,765
‫- هذه نقود حقيقية يا "سارا".‬
‫- أنت تفهم ماذا أقصد.‬

523
00:22:11,845 --> 00:22:12,725
‫نقود طبيعية.‬

524
00:22:12,805 --> 00:22:15,405
‫- حسناً، من لديه 10 بنسات؟‬
‫- كان هو!‬

525
00:22:16,885 --> 00:22:19,525
‫الجدارية التي على منزلنا. الطلاء الرش.‬

526
00:22:19,605 --> 00:22:20,925
‫كان "إيميت".‬

527
00:22:21,125 --> 00:22:21,965
‫يمكنني إثبات ذلك.‬

528
00:22:22,285 --> 00:22:24,205
‫الوغد الحقير!‬

529
00:22:24,285 --> 00:22:25,725
‫أيها الواشي الحقير!‬

530
00:22:26,205 --> 00:22:27,205
‫أين "إيميت"؟‬

531
00:22:28,365 --> 00:22:29,325
‫ها هو.‬

532
00:22:35,005 --> 00:22:36,205
‫هل هذه خيمة "جيم"؟‬

533
00:22:42,645 --> 00:22:43,565
‫ماذا يفعل؟‬

534
00:22:56,925 --> 00:22:58,925
‫قلت لك أن تعتني بهذه الخيمة.‬

535
00:22:59,085 --> 00:23:00,605
‫كلا، لم تفعل! طلبت منه أن يعتني بها.‬

536
00:23:00,685 --> 00:23:03,365
‫الق باللوم على الشاب! أيها الرجل الكبير!‬

537
00:23:06,845 --> 00:23:07,685
‫يا إلهي.‬

538
00:23:08,765 --> 00:23:10,365
‫ثاني أفضل خيمة لدى "جيم".‬

539
00:23:11,725 --> 00:23:13,325
‫كيف أبلغه بالأمر؟‬

540
00:23:38,685 --> 00:23:40,685
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

