﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:09,965
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,245 --> 00:00:18,805
‫كل ما أقوله هو إنني أجد صعوبة في التصديق.‬

3
00:00:19,005 --> 00:00:21,085
‫ولكنها الحقيقة يا "مارى".‬

4
00:00:21,165 --> 00:00:22,925
‫- حقاً؟‬
‫- أقسم بالله.‬

5
00:00:23,245 --> 00:00:26,325
‫لذا إن ذهبت إلى الغرفة المجاورة‬
‫وفتحت سلة الغسيل الخاصة بك،‬

6
00:00:26,405 --> 00:00:30,885
‫لن تجدي أي ملابس قاتمة.‬

7
00:00:30,965 --> 00:00:32,965
‫أتعتقدين أنني لا أريد إعطائها لك؟‬

8
00:00:33,045 --> 00:00:34,205
‫لا أعرف ماذا أصدق.‬

9
00:00:34,285 --> 00:00:37,045
‫لدي الكثير من الملابس الملونة.‬
‫يمكنك أن تأخذي من ملابسي الملونة.‬

10
00:00:37,125 --> 00:00:38,805
‫ليس لدي اهتمام بملابسك الملونة يا "سارا".‬

11
00:00:38,885 --> 00:00:41,125
‫أنا بحاجة للألوان القاتمة. اسمع يا أبي...‬

12
00:00:41,205 --> 00:00:43,525
‫لا تفتحي معي ‬
‫أمر الملابس القاتمة يا "ماري".‬

13
00:00:43,605 --> 00:00:45,645
‫أعطيتك ما لديّ من ملابس قاتمة.‬

14
00:00:45,965 --> 00:00:47,405
‫ضعي نصف حمولة الغسالة‬

15
00:00:47,645 --> 00:00:50,565
‫نصف حمولة هو أمر يخالف كل مبادئي.‬
‫أنت تعرف هذا يا أبي.‬

16
00:00:50,645 --> 00:00:52,605
‫- هل أنت ذاهب للتسوق يا أبي؟‬
‫- نعم.‬

17
00:00:53,365 --> 00:00:55,125
‫"جيري"!‬

18
00:00:55,205 --> 00:00:58,045
‫لا أرى سبباً يجعل عديم النفع هذا‬
‫الذي تسمينه زوجاً يأتي معنا.‬

19
00:00:58,125 --> 00:01:01,405
‫لأننا بحاجة لمن يقود السيارة،‬
‫وقد مُنعت من القيادة... مرة أخرى.‬

20
00:01:01,485 --> 00:01:03,405
‫- ماذا فعلت هذه المرة يا أبي؟‬
‫- لا شيء!‬

21
00:01:03,765 --> 00:01:05,285
‫هذا اضطهاد من الشرطة الأيرلندية.‬

22
00:01:05,364 --> 00:01:07,325
‫جريمتي الوحيدة هي أنني ولدت كاثوليكياً.‬

23
00:01:07,405 --> 00:01:09,405
‫"جيري" لم يتعرض للإيقاف قط،‬
‫وهو أيضاً كاثوليكي.‬

24
00:01:09,485 --> 00:01:11,085
‫وهو غبي أيضاً، ولكن هذه مسألة ثانوية.‬

25
00:01:11,165 --> 00:01:12,125
‫كفى يا أبي!‬

26
00:01:12,205 --> 00:01:14,365
‫وجدت بعضها يا "ماري"!‬

27
00:01:18,165 --> 00:01:20,445
‫- عظيم.‬
‫- حسناً، سنغادر.‬

28
00:01:20,685 --> 00:01:21,525
‫استمتعا بوقتكما.‬

29
00:01:21,765 --> 00:01:24,125
‫قولا لأحمق "البلد الحر" أن يتحرك!‬

30
00:01:26,325 --> 00:01:27,605
‫بالتأكيد سنفعل.‬

31
00:01:28,485 --> 00:01:31,325
‫ليس هناك ما يُخجل‬
‫في وضع نصف حمولة بالغسالة.‬

32
00:01:31,645 --> 00:01:34,365
‫لا أستطيع يا "سارا". لا أستطيع هذا فعلياً.‬

33
00:01:45,845 --> 00:01:47,685
‫دعني ألقي نظرة.‬

34
00:01:49,085 --> 00:01:50,205
‫هل تصف هذا بالنظيف؟‬

35
00:01:50,605 --> 00:01:53,045
‫لدينا معايير مختلفة يا "ماري".‬

36
00:01:53,565 --> 00:01:54,885
‫لست في "إنكلترا" الآن يا ولدي.‬

37
00:01:54,965 --> 00:01:56,365
‫"أورلا" هي من غسلته.‬

38
00:01:57,245 --> 00:01:58,245
‫حسناً.‬

39
00:01:59,125 --> 00:02:02,525
‫حسناً، نلت ما يكفيني منك يا "جيمس"!‬

40
00:02:02,605 --> 00:02:04,525
‫وانتقاداتك المستمرة.‬

41
00:02:04,605 --> 00:02:07,925
‫ولن أتحمل بعد الآن، أتسمعني؟‬

42
00:02:08,085 --> 00:02:09,285
‫هل كل شيء على ما يرام يا "أورلا"؟‬

43
00:02:09,365 --> 00:02:10,805
‫لقد حذرتك يا "أورلا".‬

44
00:02:11,125 --> 00:02:14,005
‫تعرضين نفسك لضغوط كثيرة.‬

45
00:02:14,325 --> 00:02:15,205
‫لا يمكنني أن أخفق يا أمي.‬

46
00:02:15,285 --> 00:02:17,205
‫منذ متى تضطربين بسبب الامتحانات؟‬

47
00:02:17,285 --> 00:02:18,285
‫امتحانات؟‬

48
00:02:18,725 --> 00:02:20,085
‫ماذا تفعلين يا "إيرين"؟‬

49
00:02:20,165 --> 00:02:21,525
‫ماذا تفعلين يا "أورلا"؟‬

50
00:02:21,605 --> 00:02:23,325
‫- المنصة.‬
‫- معذرة؟‬

51
00:02:23,405 --> 00:02:24,405
‫تمرينات "أيروبيكس" المنصة.‬

52
00:02:24,485 --> 00:02:26,485
‫"أورلا" أصبحت تعشق‬
‫تمرينات "أيروبيكس" المنصة.‬

53
00:02:26,845 --> 00:02:28,765
‫مدربها يقول إنها موهوبة بالفطرة.‬

54
00:02:28,845 --> 00:02:31,005
‫يقول إن لديها ما يؤهلها‬
‫لبلوغ أعلى المراتب.‬

55
00:02:31,085 --> 00:02:32,405
‫أعلى المراتب في تمرينات "أيروبيكس" المنصة؟‬

56
00:02:32,485 --> 00:02:34,485
‫ولكن الأمر خرج عن السيطرة الآن يا "ماري".‬

57
00:02:34,565 --> 00:02:36,725
‫إنها تمارسها صباحاً ومساءً وليلاً.‬

58
00:02:36,805 --> 00:02:39,165
‫بغض النظر عن أي شيء آخر، إنها خطرة.‬

59
00:02:39,245 --> 00:02:41,605
‫كادت تخرج من السقف بالأمس.‬

60
00:02:41,685 --> 00:02:44,445
‫حسناً، لعلها موهوبة،‬

61
00:02:44,525 --> 00:02:47,005
‫ولكنني أريدها أن تحظى بطفولة طبيعية.‬

62
00:02:47,405 --> 00:02:48,605
‫لن أتوقف عنها.‬

63
00:02:48,845 --> 00:02:49,725
‫لا أستطيع.‬

64
00:02:49,885 --> 00:02:51,165
‫انتبهي لما تقولينه يا حبيبتي.‬

65
00:02:52,045 --> 00:02:54,205
‫والآن... الأبيض.‬

66
00:03:09,805 --> 00:03:12,885
‫"كشك التصوير"‬

67
00:03:21,405 --> 00:03:22,405
‫أنا أراقبك يا فتى.‬

68
00:03:23,045 --> 00:03:24,285
‫يا إلهي يا "جو"!‬

69
00:03:24,365 --> 00:03:25,285
‫ماذا تفعل هنا؟‬

70
00:03:25,525 --> 00:03:27,045
‫هل جئت للقاء حبيبتك؟‬

71
00:03:27,205 --> 00:03:29,525
‫كلا. جئت لأخذ صور "ماري".‬

72
00:03:30,085 --> 00:03:33,125
‫وإن كنت على موعد غرامي‬
‫غير مشروع مع عشيقتي،‬

73
00:03:33,285 --> 00:03:37,085
‫لست واثقاً من أن المتجر الذي يتسوق منه حماي‬

74
00:03:37,165 --> 00:03:38,725
‫سيكون أنسب مكان لهذا.‬

75
00:03:38,805 --> 00:03:39,725
‫قلت إن الاسم "كوين"؟‬

76
00:03:39,805 --> 00:03:41,165
‫- هذا صحيح.‬
‫- هاك.‬

77
00:03:41,245 --> 00:03:43,565
‫- عظيم.‬
‫- الحساب 3.75 جنيه.‬

78
00:03:43,645 --> 00:03:45,445
‫- هل لديك الإيصال؟‬
‫- نعم.‬

79
00:03:45,525 --> 00:03:47,605
‫إنها ورقة حمراء بهذا الحجم.‬

80
00:03:47,725 --> 00:03:49,285
‫- نعم.‬
‫- وبها كتابة بالأزرق القاتم.‬

81
00:03:49,365 --> 00:03:50,205
‫أعرف هذا.‬

82
00:03:50,285 --> 00:03:52,885
‫- ليس أزرق زهري، ولكن كحلي.‬
‫- أعرف كيف يبدو.‬

83
00:03:52,965 --> 00:03:55,085
‫أعتقد أن الخط اسمه "تايمز نيو رومان".‬

84
00:03:55,165 --> 00:03:56,485
‫لا أجدها.‬

85
00:03:56,565 --> 00:03:57,445
‫أحمق.‬

86
00:03:58,805 --> 00:04:01,845
‫آسف. هل تحتاج إليها بالضرورة؟‬

87
00:04:01,925 --> 00:04:03,165
‫أخشى هذا يا سيدي، نعم.‬

88
00:04:03,645 --> 00:04:04,685
‫إثبات هويتك.‬

89
00:04:04,765 --> 00:04:06,645
‫ولكن لقبي مكتوب هنا.‬

90
00:04:07,205 --> 00:04:08,405
‫كيف أعرف أنه لقبك؟‬

91
00:04:08,645 --> 00:04:10,045
‫لأنني أخبرتك للتو أنه لقبي.‬

92
00:04:10,125 --> 00:04:11,245
‫ربما تكذب.‬

93
00:04:11,365 --> 00:04:12,245
‫ولماذا أكذب؟‬

94
00:04:12,485 --> 00:04:14,125
‫لتتحصل على صور شخص آخر.‬

95
00:04:14,565 --> 00:04:16,125
‫ولماذا قد أرغب في الحصول على صور شخص آخر؟‬

96
00:04:16,204 --> 00:04:18,005
‫من ذا الذي سيدفع مقابل صور شخص آخر؟‬

97
00:04:18,285 --> 00:04:19,165
‫مطارد، ربما؟‬

98
00:04:19,404 --> 00:04:22,005
‫تماماً. أحسنت يا سيدي. مطارد.‬

99
00:04:22,245 --> 00:04:23,565
‫لست مطارداً.‬

100
00:04:23,885 --> 00:04:27,605
‫لماذا لا تعود لبيتك وتبحث عن الإيصال؟‬

101
00:04:27,685 --> 00:04:29,045
‫كلا، هذا سخيف.‬

102
00:04:29,125 --> 00:04:31,165
‫افتحها فحسب وأخرج إحدى الصور.‬

103
00:04:34,405 --> 00:04:36,965
‫أترى؟ هذه زوجتي.‬

104
00:04:37,045 --> 00:04:38,645
‫كيف أعرف أنك لا تقول هذا فحسب؟‬

105
00:04:38,765 --> 00:04:40,645
‫لأن الذي يقف بجانبها هو أنا.‬

106
00:04:42,925 --> 00:04:44,645
‫أعتقد أنك تشبه هذا الرجل قليلاً.‬

107
00:04:44,725 --> 00:04:46,245
‫أنا هو ذلك الرجل.‬

108
00:04:47,365 --> 00:04:50,445
‫- يمكن أن يكون أنت.‬
‫- إنه أنا بكل تأكيد!‬

109
00:04:50,605 --> 00:04:52,205
‫اسمي "جيري كوين".‬

110
00:04:52,285 --> 00:04:54,965
‫هذا حماي "جو". يمكنه أن يضمنني.‬

111
00:04:56,325 --> 00:04:58,445
‫لم أر هذا الرجل في حياتي.‬

112
00:04:59,525 --> 00:05:01,165
‫بدون إيصال لن تأخذ الصور‬

113
00:05:06,125 --> 00:05:06,965
‫حسناً.‬

114
00:05:15,965 --> 00:05:19,205
‫"تيمز"؟ 1- عربات النقل الكبيرة؟‬
‫2 - الحياة في عام 2000؟"‬

115
00:05:21,965 --> 00:05:24,125
‫10 نسخ من كل منها رجاءً.‬
‫و"جيني" تريد شايها.‬

116
00:05:29,485 --> 00:05:31,645
‫حسناً يا قوم، لا تنسوا‬

117
00:05:31,725 --> 00:05:35,725
‫أن مشاركاتكم بمسابقة الكتابة‬
‫"البحث عن الذات" بجب أن توضع هنا.‬

118
00:05:37,085 --> 00:05:39,525
‫إن استطعتم جميعاً إبلاغ الآخرين،‬
‫سيكون هذا رائعاً.‬

119
00:05:39,805 --> 00:05:42,485
‫- مريعاً.‬
‫- هلا انتبهتن يا آنساتي؟‬

120
00:05:43,085 --> 00:05:44,405
‫اهبطي.‬

121
00:05:47,045 --> 00:05:49,365
‫تلقيت للتو مكالمة من أم "لويز كير"،‬

122
00:05:49,445 --> 00:05:50,285
‫والأمور ليست على ما يرام.‬

123
00:05:50,605 --> 00:05:52,525
‫يا إلهي. لا أصدق الأمر.‬

124
00:05:52,605 --> 00:05:55,165
‫من المستبعد أن تعود للمدرسة‬
‫قبل نهاية العام الدراسي.‬

125
00:05:55,245 --> 00:05:56,925
‫لذا أعتقد أن الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكننا عمله الآن هو...‬

126
00:05:57,005 --> 00:05:59,085
‫- أن نصلي لها؟‬
‫- كلا. فيم قد يفيد هذا؟‬

127
00:05:59,565 --> 00:06:01,365
‫كلا، أعتقد أن أفضل ما يمكننا عمله‬

128
00:06:01,445 --> 00:06:03,285
‫هو أن نقرر‬
‫من ستقوم بدور رئيسة التحرير الآن.‬

129
00:06:04,325 --> 00:06:08,165
‫أخت "مايكل"،‬
‫بعضنا ناقش هذا الاحتمال بالفعل.‬

130
00:06:08,845 --> 00:06:10,245
‫الأمر هو...‬

131
00:06:10,325 --> 00:06:12,365
‫لا أحد يستريح للقيام بدور "لويز".‬

132
00:06:12,805 --> 00:06:15,165
‫الأمر به... شبهة عدم احترام.‬

133
00:06:15,245 --> 00:06:17,725
‫نعتقد أن هذه المسألة يجب أن تُلغى.‬

134
00:06:18,045 --> 00:06:20,445
‫حسناً، هذا منصف.‬
‫إن لم ترغب أي منكن في شغل مكانها،‬

135
00:06:20,525 --> 00:06:22,165
‫- سأفعل أنا هذا.‬
‫- عذراً؟‬

136
00:06:23,565 --> 00:06:26,245
‫سأحل محلها. سأقوم بدورها.‬

137
00:06:26,365 --> 00:06:27,885
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- حقاً؟‬

138
00:06:28,405 --> 00:06:30,885
‫- بكل تأكيد.‬
‫- كلا، لا يمكنك هذا.‬

139
00:06:31,085 --> 00:06:32,605
‫نحن نعبر عن موقفنا.‬

140
00:06:32,685 --> 00:06:33,805
‫أنت تفسدين الأمر.‬

141
00:06:34,245 --> 00:06:35,245
‫اسمعن يا فتيات،‬

142
00:06:35,325 --> 00:06:38,605
‫- اعرف أن "لويز" كانت تعني لكن الكثير.‬
‫- لم تمت يا "إيرين".‬

143
00:06:38,685 --> 00:06:39,845
‫ليس بعد.‬

144
00:06:40,725 --> 00:06:43,285
‫وأرجو ألا... تموت.‬

145
00:06:43,365 --> 00:06:44,885
‫ولكن إن حدث،‬

146
00:06:45,405 --> 00:06:46,725
‫يجب أن يستمر العرض.‬

147
00:06:47,005 --> 00:06:48,485
‫أليس كذلك أيتها الأخت "مايكل"؟‬

148
00:06:49,125 --> 00:06:50,125
‫أنت تخيفينني.‬

149
00:06:50,205 --> 00:06:51,805
‫لا يمكنك أن تكوني رئيسة التحرير.‬

150
00:06:51,885 --> 00:06:53,445
‫لم تكتبي حتى مقالاً يا "إيرين".‬

151
00:06:53,525 --> 00:06:56,365
‫السبب هو أنني لا أستطيع تمرير أي شيء‬
‫من شبيهة "روبرت ميردوخ" هذه.‬

152
00:06:56,645 --> 00:06:57,565
‫هذا غير منصف.‬

153
00:06:58,085 --> 00:06:59,485
‫لا يمكنك أن تدعى هذا يحدث أيتها الأخت.‬

154
00:06:59,565 --> 00:07:00,525
‫أعرف.‬

155
00:07:01,365 --> 00:07:03,485
‫ولكنني أشعر بالملل الآن،‬
‫لذا يبدو أنني سأفعل على الأرجح.‬

156
00:07:03,565 --> 00:07:04,405
‫بالتوفيق للجميع.‬

157
00:07:07,885 --> 00:07:09,885
‫كيف تفقد الإيصال يا "جيري"؟‬

158
00:07:09,965 --> 00:07:12,605
‫الكل يعرف أنه يجب الحفاظ على الإيصال.‬

159
00:07:12,925 --> 00:07:14,925
‫قلت لك إنني آسف.‬

160
00:07:15,725 --> 00:07:18,285
‫بالله عليك، لقد كانت صور عيد ميلادي.‬

161
00:07:18,365 --> 00:07:20,285
‫هذا سبب بالتأكيد لبطلان الزواج.‬

162
00:07:20,365 --> 00:07:21,925
‫المرء يبلغ الـ33 مرة في عمره.‬

163
00:07:22,005 --> 00:07:24,125
‫الواقع أنك بلغت 33 عدة مرات حتى الآن.‬

164
00:07:24,205 --> 00:07:26,245
‫الست رجلاً شجاعاً بالنظر إلى الظروف؟‬

165
00:07:26,325 --> 00:07:28,405
‫بربك يا "ماري"، ألن تعيدي النظر؟‬

166
00:07:28,485 --> 00:07:30,005
‫- كلا يا أبي.‬
‫- أرجوك يا حبيبتي.‬

167
00:07:30,365 --> 00:07:32,205
‫- هذه المرة فقط.‬
‫- لن أدعك تضربه يا أبي.‬

168
00:07:32,285 --> 00:07:33,325
‫أنا محطمة.‬

169
00:07:33,405 --> 00:07:37,045
‫كان ذلك عندما اتبعت حمية "روزماري كونلي"‬
‫وفقدت 3 كغم من وزني.‬

170
00:07:37,125 --> 00:07:39,565
‫كانت عظمة الترقوة تبرز من خلال جلدي.‬

171
00:07:39,645 --> 00:07:40,645
‫هل تذكرين يا "ماري"؟‬

172
00:07:40,725 --> 00:07:42,725
‫كنت شديدة النحافة يا "سارا".‬

173
00:07:42,805 --> 00:07:44,485
‫أعرف. كان هذا رائعاً.‬

174
00:07:44,565 --> 00:07:47,605
‫وليس لدي ولا صورة واحدة‬
‫لتذكرني بهذه الفترة.‬

175
00:07:47,685 --> 00:07:49,045
‫اسمعوا، لقد ضاع.‬

176
00:07:49,125 --> 00:07:50,405
‫الإيصال ضاع.‬

177
00:07:50,485 --> 00:07:51,765
‫لماذا لا نتجاوز هذا الأمر؟‬

178
00:07:51,845 --> 00:07:52,965
‫لماذا لا تترك المنزل؟‬

179
00:07:53,405 --> 00:07:55,565
‫خمنوا من أصبحت رئيسة تحرير مجلة المدرسة؟‬

180
00:07:57,125 --> 00:07:58,125
‫أنا!‬

181
00:07:58,205 --> 00:07:59,205
‫أنا!‬

182
00:07:59,285 --> 00:08:00,285
‫هل تصدقون؟‬

183
00:08:00,365 --> 00:08:01,765
‫يا إلهي، ملابسي البيضاء!‬

184
00:08:04,445 --> 00:08:06,925
‫أعتقد أنني أعرف ماذا كان من أمر الإيصال.‬

185
00:08:38,605 --> 00:08:39,684
‫حمقاء.‬

186
00:08:43,044 --> 00:08:44,485
‫صباح الخير أيها الفريق!‬

187
00:08:47,565 --> 00:08:48,485
‫أين الجميع؟‬

188
00:08:49,965 --> 00:08:51,045
‫انسحبن.‬

189
00:08:51,485 --> 00:08:53,165
‫ماذا؟ لست جادة؟‬

190
00:08:53,445 --> 00:08:55,885
‫كلهن يعتقدن أن ما فعلته‬
‫كان تجاوزاً للأعراف يا "إيرين".‬

191
00:08:55,965 --> 00:08:56,805
‫فهمت.‬

192
00:08:56,885 --> 00:08:58,605
‫- وأنك قاسية القلب بعض الشيء.‬
‫- حسناً.‬

193
00:08:58,685 --> 00:09:00,085
‫- وباردة.‬
‫- حسناً.‬

194
00:09:00,165 --> 00:09:02,045
‫ولا أحد يكن لك  أي احترام.‬

195
00:09:02,125 --> 00:09:03,965
‫حسناً. أشكرك.‬

196
00:09:06,165 --> 00:09:08,725
‫أقدر لك أنك ما زلت هنا يا "إيشلنغ".‬

197
00:09:08,805 --> 00:09:09,805
‫أقدره بالفعل.‬

198
00:09:09,885 --> 00:09:13,245
‫لن أكذب، أنا وأنت فقط، ستكون الأمور صعبة.‬

199
00:09:13,325 --> 00:09:15,645
‫ولكن إن كنت لا تخشين التحدي،‬

200
00:09:15,725 --> 00:09:16,805
‫فلا أخشاه أنا أيضاً.‬

201
00:09:17,525 --> 00:09:18,525
‫أجل،‬

202
00:09:18,605 --> 00:09:21,405
‫لم أعد سوى لأنني نسيت جهاز استنشاقي.‬

203
00:09:23,525 --> 00:09:25,045
‫حسناً. انطلقي.‬

204
00:09:25,285 --> 00:09:26,245
‫لست بحاجة لك!‬

205
00:09:26,325 --> 00:09:28,885
‫لست بحاجة لأي منكن! لديّ جماعتي.‬

206
00:09:28,965 --> 00:09:31,645
‫وسنبين لكن أي هواة أنتن!‬

207
00:09:31,725 --> 00:09:33,525
‫جماعتي في منتهى البراعة.‬

208
00:09:33,605 --> 00:09:35,965
‫هل تسمعينني؟ في منتهى البراعة!‬

209
00:09:36,445 --> 00:09:39,165
‫أجل، حسناً.‬

210
00:09:39,765 --> 00:09:40,925
‫أخبريني ثانية كيف أذهب إلى سطر جديد؟‬

211
00:09:41,205 --> 00:09:42,045
‫اضغط "رجوع".‬

212
00:09:42,125 --> 00:09:44,605
‫- يا إلهي يا "جيمس"، كم مرة؟‬
‫- رجوع.‬

213
00:09:45,365 --> 00:09:48,405
‫لا افهم... بربك!‬

214
00:09:49,045 --> 00:09:49,925
‫حقيقة؟‬

215
00:09:50,325 --> 00:09:51,445
‫هلا صمت؟‬

216
00:09:51,525 --> 00:09:54,085
‫أحاول استحضار عصارة إبداعي.‬

217
00:09:54,165 --> 00:09:55,965
‫يجب ألا تكرري هذه المقولة قط.‬

218
00:09:56,045 --> 00:09:58,805
‫كفى! هيا. يجب أن نحدد موضوعنا الرئيسي.‬

219
00:10:00,485 --> 00:10:03,085
‫حسناً، إذن... هيا...‬

220
00:10:04,405 --> 00:10:06,005
‫هلا توقفت عن عمل هذا أرجوك؟‬

221
00:10:06,085 --> 00:10:08,245
‫لا يمكنني أن أترك ضربات قلبي تضعف.‬
‫أنا خائفة يا "إيرين".‬

222
00:10:08,605 --> 00:10:11,005
‫دعونا نتناول بعض أفكارنا المفضلة.‬

223
00:10:11,085 --> 00:10:13,365
‫أولاً: "الحيوانات".‬

224
00:10:13,685 --> 00:10:15,805
‫الحيوانات. هلا استفاض أحدكم؟‬

225
00:10:15,885 --> 00:10:19,245
‫أجل، إذن سيركز هذا المفهوم على...‬

226
00:10:19,325 --> 00:10:20,525
‫الحيوانات...‬

227
00:10:20,605 --> 00:10:22,165
‫بالإضافة إلى صور‬

228
00:10:22,645 --> 00:10:24,525
‫مشاهير يشبهون الحيوانات إلى حد ما.‬

229
00:10:24,605 --> 00:10:25,965
‫"ميشال فايفر" تشبه القطة.‬

230
00:10:26,045 --> 00:10:26,885
‫تماماً.‬

231
00:10:27,485 --> 00:10:29,565
‫حسناً. الحيوانات.‬

232
00:10:29,885 --> 00:10:32,765
‫- ما الموضوع التالي؟ حذاء...‬
‫- حذاء العالم.‬

233
00:10:32,965 --> 00:10:33,925
‫وهو يتضمن؟‬

234
00:10:34,005 --> 00:10:38,885
‫سيركز هذا المقال على أنواع الأحذية‬
‫المختلفة من جميع أنحاء العالم‬

235
00:10:38,965 --> 00:10:41,805
‫وبجانبه صور لـ...‬

236
00:10:41,885 --> 00:10:44,165
‫أحذية مختلفة من جميع أنحاء العالم.‬

237
00:10:44,965 --> 00:10:45,805
‫حسناً.‬

238
00:10:45,925 --> 00:10:47,925
‫وكيف أنهم في "روسيا"‬
‫يرتدون أحذية برقبة لأنها...‬

239
00:10:48,005 --> 00:10:50,605
‫- "البلطيق".‬
‫- وفي "الهند" يرتدون الصنادل لأنها...‬

240
00:10:50,685 --> 00:10:52,045
‫الحرارة قائظة.‬

241
00:10:52,965 --> 00:10:54,565
‫هذا كل شيء، أليس كذلك؟‬

242
00:10:55,885 --> 00:10:56,765
‫هل من أفكار؟‬

243
00:10:57,365 --> 00:11:00,405
‫لست مقتنعاً بأي منهما في حقيقة الأمر.‬

244
00:11:03,045 --> 00:11:04,965
‫"موضوع جديد: 1) الحيوانات - صور،‬
‫2) أحذية العالم"‬

245
00:11:05,045 --> 00:11:06,805
‫يا إلهي، إنها مزرية.‬

246
00:11:08,725 --> 00:11:10,525
‫مزرية تماماً.‬

247
00:11:12,325 --> 00:11:15,005
‫كيف يمكننا أن نطبع هذه الموضوعات المزرية؟‬

248
00:11:15,245 --> 00:11:17,685
‫- لا تجزعي.‬
‫- لا أجزع؟‬

249
00:11:17,765 --> 00:11:19,205
‫"لا أجزع" يا "جيمس"؟‬

250
00:11:19,565 --> 00:11:22,365
‫"أحذية العالم"؟ ما معنى هذا أصلاً؟‬

251
00:11:22,445 --> 00:11:24,685
‫- نعم، مقضي علينا بالفشل.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

252
00:11:25,285 --> 00:11:27,285
‫ستكون الأمور على ما يرام. نحن...‬

253
00:11:27,725 --> 00:11:30,125
‫علينا أن نغير من أسلوبنا قليلاً.‬

254
00:11:30,685 --> 00:11:31,805
‫مسابقة الكتابة؟‬

255
00:11:32,245 --> 00:11:34,685
‫تماماً. لا بد من وجود ثمة ما يمكننا سرقته.‬

256
00:11:35,005 --> 00:11:36,605
‫يمكننا أن نسرق شيء.‬

257
00:11:36,685 --> 00:11:40,085
‫سنسرق فكرة أحدهم،‬
‫ونقدمها باعتبارها فكرتنا.‬

258
00:11:40,165 --> 00:11:42,245
‫النزاهة الصحفية في أبهى صورها.‬

259
00:11:42,325 --> 00:11:44,485
‫"البحث عن الذات"، يا له من هراء.‬

260
00:11:45,765 --> 00:11:46,605
‫يا إلهي.‬

261
00:11:47,085 --> 00:11:47,925
‫فلنر.‬

262
00:11:48,485 --> 00:11:51,285
‫"الاختناق: الحياة السرية لمراهق مثلي الجنس"‬

263
00:11:52,885 --> 00:11:54,085
‫الكاتب مجهول.‬

264
00:11:56,125 --> 00:11:57,325
‫لم يكن أنا.‬

265
00:11:57,405 --> 00:11:59,365
‫كلا. هذا من وضع فتاة.‬

266
00:12:00,045 --> 00:12:01,805
‫سحاقية حقيقية تعيش بيننا.‬

267
00:12:01,885 --> 00:12:03,765
‫لا أؤمن حقاً بالسحاقيات.‬

268
00:12:03,845 --> 00:12:05,805
‫هذه رائعة! سنطبعها فحسب.‬

269
00:12:05,885 --> 00:12:07,405
‫بالله عليك يا "إيرين".‬
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا.‬

270
00:12:07,485 --> 00:12:08,325
‫لم لا؟‬

271
00:12:08,405 --> 00:12:10,565
‫سنتعرض للمتاعب. متاعب حقيقية. متاعب كبيرة.‬

272
00:12:10,645 --> 00:12:12,365
‫لا تخشين القليل من الجدل، أليس كذلك؟‬

273
00:12:12,645 --> 00:12:15,085
‫نعم، أخشاه في واقع الأمر.‬

274
00:12:15,165 --> 00:12:17,365
‫يمكن لشيء كهذا‬
‫ أن يكون نقطة سوداء في سجلك الدائم.‬

275
00:12:17,445 --> 00:12:19,045
‫ما الأهم يا "كلير"؟‬

276
00:12:19,125 --> 00:12:20,845
‫سجلك الدائم أم...‬

277
00:12:21,765 --> 00:12:23,685
‫رواية قصة هذه المسكينة؟‬

278
00:12:24,285 --> 00:12:26,165
‫سجلي الدائم.‬

279
00:12:26,325 --> 00:12:27,165
‫لن أشارك معكم!‬

280
00:12:27,805 --> 00:12:28,645
‫لا بأس!‬

281
00:12:28,765 --> 00:12:31,005
‫ولكن مسألة "العادة" سيذكرها التاريخ!‬

282
00:12:31,085 --> 00:12:32,725
‫أقول لكم التاريخ!‬

283
00:12:33,525 --> 00:12:35,285
‫أنت بحاجة حقيقية للهدوء.‬

284
00:12:38,325 --> 00:12:39,885
‫"(العادة) - الحياة السرية لمراهق مثلي!"‬

285
00:12:39,965 --> 00:12:40,805
‫لن يحدث!‬

286
00:12:42,205 --> 00:12:43,245
‫ولكن أيتها الأخت"مايكل"...‬

287
00:12:43,325 --> 00:12:44,565
‫لا تفكري حتى في الجدال.‬

288
00:12:45,005 --> 00:12:46,805
‫لا أتحمل أن يصل لمجلس المحافظين‬

289
00:12:46,885 --> 00:12:48,725
‫خبر عن شيء مثل هذا في الوقت الحالي.‬

290
00:12:48,805 --> 00:12:50,485
‫إنهم شوكة في جنبي في أفضل الأحوال.‬

291
00:12:50,805 --> 00:12:53,645
‫بالله عليك يا "إيرين"،‬
‫ماذا حدث لـ"أحذية العالم؟"‬

292
00:12:53,725 --> 00:12:55,165
‫هذا أهم.‬

293
00:12:55,405 --> 00:12:56,365
‫هذا يتناول...‬

294
00:12:56,445 --> 00:12:57,965
‫حقوق المثليين.‬

295
00:12:58,205 --> 00:12:59,045
‫فهمت.‬

296
00:12:59,525 --> 00:13:01,725
‫أعتقد أن هذا ما تهدف‬
‫القمصان المترفة إلى مساندته؟‬

297
00:13:01,805 --> 00:13:03,765
‫هذه مخالفة صارخة للزي المدرسي بالمناسبة.‬

298
00:13:04,125 --> 00:13:05,925
‫ولكن دعونا نتناول مشكلة مشكلة، حسناً؟‬

299
00:13:06,005 --> 00:13:07,885
‫هذه ليست مشكلة أيتها الأخت.‬

300
00:13:07,965 --> 00:13:10,445
‫هذه صحافة على أعلى مستوى!‬

301
00:13:10,525 --> 00:13:12,725
‫يجب عدم إزعاجهم غداً.‬

302
00:13:13,245 --> 00:13:14,245
‫هل كلامي واضح؟‬

303
00:13:14,725 --> 00:13:15,885
‫ولكن هذه رقابة.‬

304
00:13:16,605 --> 00:13:18,405
‫أحسنت. أنت محق.‬

305
00:13:18,765 --> 00:13:20,285
‫تخضعون للرقابة. انصرفوا الآن.‬

306
00:13:28,085 --> 00:13:30,965
‫كان كل تركيزي على مضايقة ذلك الأحمق‬

307
00:13:31,045 --> 00:13:33,725
‫الذي كان من سوء الطالع‬
‫أن تتزوجه ابنتي الكبرى،‬

308
00:13:33,805 --> 00:13:35,965
‫لدرجة أنى لم أر حقيقة‬

309
00:13:36,045 --> 00:13:38,325
‫أنها كانت بالفعل صور عيد ميلادها.‬

310
00:13:38,405 --> 00:13:40,205
‫وابنتي الأخرى، الصغرى،‬

311
00:13:40,485 --> 00:13:42,565
‫كانت شديدة النحافة في ذلك الوقت.‬

312
00:13:42,645 --> 00:13:45,445
‫لذا أحضرها لي. أحسنت.‬

313
00:13:46,485 --> 00:13:47,685
‫لا يمكنني قبول هذا.‬

314
00:13:48,645 --> 00:13:51,165
‫أعتقد أن ثمة أمر غير واضح لك.‬

315
00:13:52,485 --> 00:13:54,365
‫شم هذا يا أبي.‬

316
00:13:55,445 --> 00:13:56,565
‫جميل جداً يا حبيبتي.‬

317
00:13:56,645 --> 00:13:57,765
‫إنها أنت!‬

318
00:13:59,205 --> 00:14:00,165
‫ماذا؟‬

319
00:14:00,565 --> 00:14:01,685
‫الصور.‬

320
00:14:01,765 --> 00:14:03,085
‫أتذكرك.‬

321
00:14:03,725 --> 00:14:04,765
‫لم أستطع نسيانك.‬

322
00:14:05,765 --> 00:14:07,565
‫أرجو ألا تمانعي في قولي هذا،‬

323
00:14:08,205 --> 00:14:10,285
‫ولكن لديك عظمة ترقوة مبهرة.‬

324
00:14:12,605 --> 00:14:14,205
‫لا أمانع يا "سياران".‬

325
00:14:14,805 --> 00:14:17,645
‫لا أمانع على الإطلاق.‬

326
00:14:19,405 --> 00:14:21,285
‫بحق الله.‬

327
00:14:21,765 --> 00:14:22,605
‫هذا خطأ.‬

328
00:14:22,685 --> 00:14:25,805
‫أعني... يا للظلم المحيق بالأمر.‬

329
00:14:26,165 --> 00:14:29,285
‫يجب أن تضعي هذه في إطار‬
‫كتذكار صغير بليلتك يا "ماري".‬

330
00:14:29,685 --> 00:14:30,525
‫لست في هذه الصورة.‬

331
00:14:31,125 --> 00:14:32,885
‫أعرف، ولكنها مذهلة في رأيي.‬

332
00:14:32,965 --> 00:14:34,125
‫إنها كذلك بالفعل.‬

333
00:14:34,205 --> 00:14:37,445
‫لقد دعتك إلى العشاء‬
‫وليس إلى حفل جنس جماعي.‬

334
00:14:37,685 --> 00:14:41,565
‫قالت لنا بالأساس إنه لا يمكننا طباعة القصة‬
‫لأنها تتناول سحاقية.‬

335
00:14:41,645 --> 00:14:44,805
‫ألا تعتقدين أنه يوجد‬
‫عدد كبير من السحاقيات هذه الأيام؟‬

336
00:14:44,885 --> 00:14:46,725
‫لا يمكنك الدفاع عن حقوق السحاقيات.‬

337
00:14:46,805 --> 00:14:49,005
‫السحاقيات في كل مكان.‬

338
00:14:49,205 --> 00:14:50,525
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، إنها الحقيقة.‬

339
00:14:50,765 --> 00:14:52,405
‫"بريجيت غالاغار" سحاقية.‬

340
00:14:52,485 --> 00:14:54,365
‫"بريجيت غالاغار" التي تعمل في مكتب البريد؟‬

341
00:14:54,445 --> 00:14:55,285
‫أعتقد هذا.‬

342
00:14:55,365 --> 00:14:57,285
‫ليست نباتية يا أبي؟‬

343
00:14:57,925 --> 00:15:00,125
‫معذرة، أنت محقة. "بريجيت" نباتية.‬

344
00:15:00,885 --> 00:15:03,845
‫يمكن ارتكاب هذا الخطأ بسهولة يا "جو".‬

345
00:15:04,245 --> 00:15:05,285
‫هل يمكن أن أناديك "جو"؟‬

346
00:15:05,525 --> 00:15:06,365
‫لا.‬

347
00:15:07,045 --> 00:15:07,965
‫حسناً.‬

348
00:15:08,765 --> 00:15:09,925
‫مرحباً بك في النادي يا "سياران".‬

349
00:15:10,165 --> 00:15:12,645
‫يجب أن أتخذ موقفاً حيال هذا الأمر يا أمي.‬

350
00:15:12,925 --> 00:15:14,165
‫كلا، لن تفعلي يا "إيرين".‬

351
00:15:14,325 --> 00:15:18,325
‫هذه المدرسة تحاول محو‬
‫ تجربة هذه الفتاة الشابة.‬

352
00:15:18,405 --> 00:15:19,965
‫وكل هذا لأنها سحاقية.‬

353
00:15:20,445 --> 00:15:22,525
‫ماذا لو كانت أنا؟‬

354
00:15:22,925 --> 00:15:24,045
‫ماذا لو كانت "أورلا"؟‬

355
00:15:24,205 --> 00:15:25,965
‫لا بأس! دافعي عن السحاقية الصغيرة.‬

356
00:15:26,845 --> 00:15:31,525
‫لا أفهم ماذا يأكلن.‬

357
00:15:33,725 --> 00:15:36,805
‫- اقرأوا عن السحاقية الصغيرة.‬
‫- لن تُفرضوا علينا الرقابة!‬

358
00:15:36,885 --> 00:15:38,805
‫السحاقيات موجودات بالفعل!‬

359
00:15:38,885 --> 00:15:43,285
‫أدعم المثليين!‬
‫على الرغم من أنني لست مثلياً.‬

360
00:15:43,365 --> 00:15:46,685
‫- بربك يا "كلير"!‬
‫- لا أريد أن أتورط بالأمر. آسفة.‬

361
00:15:47,205 --> 00:15:48,085
‫جبانة!‬

362
00:15:55,485 --> 00:15:56,365
‫ماذا يجرى؟‬

363
00:15:56,445 --> 00:16:00,285
‫"إيرين كوين" وأصدقائها يوزعون مجلتهم.‬

364
00:16:00,365 --> 00:16:04,165
‫يتجاهلون الحظر أيتها الأخت.‬
‫يجب أن تمنعيهم.‬

365
00:16:08,685 --> 00:16:10,325
‫ألم تسمعيني أيتها الأخت؟‬

366
00:16:10,405 --> 00:16:13,285
‫أتعرفين يا "جيني"؟ لا أظنني سمعتك.‬

367
00:16:16,725 --> 00:16:17,565
‫أليس هذا جنوناً؟‬

368
00:16:18,405 --> 00:16:19,565
‫هذا ما يتحدث عنه الجميع.‬

369
00:16:20,085 --> 00:16:22,085
‫الجميع متلهفون لأن يعرفوا من هي.‬

370
00:16:22,165 --> 00:16:25,765
‫إن كشفت عن نفسها ستصبح مشهورة.‬

371
00:16:27,805 --> 00:16:30,165
‫معذرة! انتبهن جميعاً!‬

372
00:16:30,245 --> 00:16:31,285
‫انتبهن!‬

373
00:16:31,685 --> 00:16:33,125
‫انتبهن!‬

374
00:16:34,565 --> 00:16:35,605
‫أريد فقط أن أقول‬

375
00:16:36,245 --> 00:16:37,885
‫إنكن إن كنتن تبحثن عن السحاقية الصغيرة،‬

376
00:16:38,005 --> 00:16:39,245
‫فلا تبحثن بعد الآن.‬

377
00:16:39,445 --> 00:16:40,285
‫لأنني هي.‬

378
00:16:41,285 --> 00:16:44,605
‫أحب النساء. لا أكتفي منهن.‬

379
00:16:44,685 --> 00:16:46,605
‫أنا من أشد المعجبات بالفتيات.‬

380
00:16:46,685 --> 00:16:48,845
‫- معجبة كبيرة. هائلة.‬
‫- وكذلك أمي.‬

381
00:16:48,925 --> 00:16:50,005
‫أجل، مزحة لطيفة.‬

382
00:16:50,365 --> 00:16:51,645
‫هراء تام.‬

383
00:16:51,725 --> 00:16:52,565
‫أغربي!‬

384
00:16:57,405 --> 00:16:58,365
‫مرحباً.‬

385
00:16:58,445 --> 00:17:01,445
‫خرجت من قوقعتك، أليس كذلك؟‬

386
00:17:01,565 --> 00:17:04,484
‫- ينبغي أن تخجلي من نفسك.‬
‫- أعرف هذا. آسفة.‬

387
00:17:04,925 --> 00:17:06,405
‫الأمر برمته وتر لي أعصابي.‬

388
00:17:06,484 --> 00:17:09,325
‫كل شيء يوتر لك أعصابك يا "كلير".‬
‫أنت حقيرة تمشي على قدمين.‬

389
00:17:09,405 --> 00:17:11,244
‫لا حيلة لي في ذلك. هكذا خلقني الله.‬

390
00:17:11,645 --> 00:17:13,724
‫"ميشال" تجري في كل مكان وتقول إنها هي.‬

391
00:17:13,805 --> 00:17:15,244
‫وإنها كاتبة القصة.‬

392
00:17:15,325 --> 00:17:16,605
‫وإنها السحاقية.‬

393
00:17:16,845 --> 00:17:17,964
‫كما لو كان الأمر حقيقي.‬

394
00:17:18,045 --> 00:17:20,125
‫- هناك احتمال أكبر بأن تكوني أنت.‬
‫- إنه أنا.‬

395
00:17:20,204 --> 00:17:22,165
‫أعني كنت لأصبح أقل دهشة لو كانت أنت.‬

396
00:17:22,244 --> 00:17:24,045
‫- إنها أنا.‬
‫- لست أنت، ولكن لو كان الأمر كذلك.‬

397
00:17:24,125 --> 00:17:26,444
‫إنها أنا يا "إيرين".‬

398
00:17:26,845 --> 00:17:27,925
‫أنا السحاقية...‬

399
00:17:28,005 --> 00:17:29,125
‫الصغيرة.‬

400
00:17:29,645 --> 00:17:30,765
‫أجل، إنها أنت يا "كلير".‬

401
00:17:30,845 --> 00:17:31,725
‫لست أمزح.‬

402
00:17:33,965 --> 00:17:34,805
‫أنت...‬

403
00:17:35,325 --> 00:17:36,525
‫أنت سحاقية؟‬

404
00:17:36,805 --> 00:17:39,645
‫لم أملك شجاعة الاعتراف بهذا‬
‫علنا من قبل ولكن...‬

405
00:17:39,725 --> 00:17:42,765
‫أعتقد أن هذا هو السبب في كتابتي للقصة،‬
‫وبعدها تحول الأمر إلى حقيقة.‬

406
00:17:42,845 --> 00:17:44,725
‫شعرت بخوف شديد، ولكن الآن...‬

407
00:17:44,805 --> 00:17:45,725
‫حسناً،‬

408
00:17:46,365 --> 00:17:48,325
‫جعلتني أدرك أنه لا بأس بذلك.‬

409
00:17:48,885 --> 00:17:49,925
‫لا تلومينني.‬

410
00:17:50,765 --> 00:17:52,765
‫- ماذا؟‬
‫- تميلين للفتيات؟‬

411
00:17:53,005 --> 00:17:55,245
‫هذا أساسي يا "إيرين".‬

412
00:17:55,325 --> 00:17:56,365
‫أعتقد أنني ساتقيأ.‬

413
00:17:56,445 --> 00:17:57,965
‫أتسمحين؟ أحاول الكشف لك عن حقيقتي.‬

414
00:17:58,045 --> 00:17:58,965
‫لا تفعلي!‬

415
00:17:59,165 --> 00:18:00,405
‫لا تكشفي! عودي كما كنت!‬

416
00:18:00,605 --> 00:18:02,125
‫لا أريد أن أعود كما كنت.‬

417
00:18:02,205 --> 00:18:04,645
‫آسفة يا "كلير" ولكن...‬

418
00:18:04,725 --> 00:18:06,605
‫ليس لديّ اهتمام بك. ليس بهذا الشكل.‬

419
00:18:06,685 --> 00:18:09,205
‫ليس لديّ اهتمام بك بهذا الشكل.‬
‫انظري إلى حالتك.‬

420
00:18:09,405 --> 00:18:11,565
‫اخرجي من هذه الحالة.‬

421
00:18:11,645 --> 00:18:13,845
‫يا لبشاعة غطرستك يا "إيرين".‬

422
00:18:13,925 --> 00:18:16,525
‫أتعرفين ماذا أيضاً بشع؟ سحاقيتك!‬

423
00:18:17,725 --> 00:18:19,685
‫ظننتك حقاً ستتفهمين الأمر.‬

424
00:18:25,645 --> 00:18:27,405
‫"عرض المواهب"‬

425
00:18:31,165 --> 00:18:32,885
‫"هل لديك المواصفات المطلوبة؟"‬

426
00:18:35,565 --> 00:18:37,245
‫لا تريد أن تكلمني.‬

427
00:18:37,765 --> 00:18:40,085
‫ولا تريد أن تجلس بجانبي.‬

428
00:18:40,965 --> 00:18:43,805
‫في حصة اللغة الفرنسية،‬
‫تذهب للجلوس بجوار "كيفر كالاغان".‬

429
00:18:43,885 --> 00:18:47,405
‫لا بد أن الأمور سيئة للغاية،‬
‫لأن "كيفر" يفوح منه رائحة البول.‬

430
00:18:47,485 --> 00:18:50,205
‫باله عليكم! هل يعيش ذلك الوغد معنا الآن؟‬

431
00:18:50,285 --> 00:18:52,645
‫- أبي مضحك للغاية، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

432
00:18:54,125 --> 00:18:56,245
‫أريد استعادة صديقتي.‬

433
00:18:56,325 --> 00:18:57,925
‫لم تذهب إلى أي مكان يا حبيبتي.‬

434
00:18:59,765 --> 00:19:00,885
‫"عرض المواهب"‬

435
00:19:13,045 --> 00:19:13,885
‫أيمكنك أن تلوميها؟‬

436
00:19:13,965 --> 00:19:16,485
‫تجاهليه يا "إيرين".‬
‫هؤلاء المثليون يقفون معاً.‬

437
00:19:16,565 --> 00:19:18,245
‫لست مثلياً.‬

438
00:19:18,325 --> 00:19:19,445
‫ما العيب في أن تكون مثلياً؟‬

439
00:19:19,885 --> 00:19:22,045
‫إنه يكره المثليين بالتأكيد!‬

440
00:19:39,445 --> 00:19:41,285
‫الآن لا يكلمني "جيمس".‬

441
00:19:42,045 --> 00:19:44,285
‫لا تقلقي بشأن "جيمس". لا وزن له.‬

442
00:20:26,085 --> 00:20:27,565
‫الأمر برمته رائع.‬

443
00:20:30,965 --> 00:20:32,485
‫تعرفون أنه في كل عام،‬

444
00:20:32,725 --> 00:20:37,245
‫أجلس خلف الكواليس وأستمع للمطربات‬
‫ويجعلني هذا أدرك إلى أي مدى‬

445
00:20:37,325 --> 00:20:42,125
‫كان المطربون الأصليون‬
‫الذين سجلوا هذه الأغاني موهوبين.‬

446
00:20:44,085 --> 00:20:45,165
‫من التالي؟‬

447
00:20:52,005 --> 00:20:53,805
‫"تصفيق"‬

448
00:20:54,405 --> 00:20:55,885
‫يا إلهي، هذا تكفير عن الذنوب.‬

449
00:20:56,765 --> 00:20:58,965
‫لن أفعلها ثانية. أعني ما أقول هذه المرة.‬

450
00:21:00,125 --> 00:21:01,205
‫لدينا فيما يلي‬

451
00:21:02,445 --> 00:21:03,725
‫"أورلا مكول".‬

452
00:21:08,605 --> 00:21:09,565
‫يا إلهي.‬

453
00:22:21,285 --> 00:22:22,565
‫ماذا بها؟‬

454
00:22:22,925 --> 00:22:24,285
‫إنها حمقاء للغاية.‬

455
00:22:28,485 --> 00:22:30,525
‫أجل، ربما تكون حمقاء.‬

456
00:22:32,485 --> 00:22:34,005
‫ولكنها صديقتي الحمقاء!‬

457
00:22:36,285 --> 00:22:39,125
‫بل هي صديقتنا الحمقاء.‬

458
00:22:48,485 --> 00:22:50,045
‫بالله عليكن!‬

459
00:23:07,525 --> 00:23:09,245
‫فيما وصف بالفعل بأنه‬

460
00:23:09,325 --> 00:23:12,205
‫واحد من أسوأ الفظائع التي ارتُكبت‬
‫في الصراع الإيرلندي الشمالي،‬

461
00:23:12,765 --> 00:23:16,645
‫هناك على الأقل 12 شخصاً في عداد الموتى‬
‫وعدد أكبر من المصابين.‬

462
00:23:17,045 --> 00:23:19,805
‫تحث خدمة الطوارئ كل من حظى بتدريب طبي‬

463
00:23:19,885 --> 00:23:21,845
‫على التوجه إلى مسرح الحادث على الفور.‬

464
00:23:21,925 --> 00:23:24,965
‫وقع التفجير في الثالثة من ظهر اليوم.‬

465
00:23:25,045 --> 00:23:27,805
‫قالت الشرطة إنه لم تصدر أية تحذيرات‬

466
00:24:33,045 --> 00:24:35,765
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

