﻿1
00:00:01,267 --> 00:00:02,402
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

2
00:00:02,635 --> 00:00:04,371
‫أنا أبحث عن ابنتي‬

3
00:00:04,504 --> 00:00:06,673
‫شاهدتم في الحلقات السابقة:‬

4
00:00:07,007 --> 00:00:09,042
‫ما اسم ابنتك؟‬

5
00:00:11,244 --> 00:00:12,245
‫"أميليا"‬

6
00:00:12,379 --> 00:00:15,782
‫تدعى "بريكواير"! إنها مؤسسة إعلامية‬
‫تعتمد على مستخدمي شبكة الإنترنت‬

7
00:00:16,116 --> 00:00:18,785
‫أتمتع بموهبة معرفة كيف تتناسب‬
‫الأشياء مع بعضها‬

8
00:00:19,152 --> 00:00:20,553
‫أشاركك الموهبة ذاتها‬

9
00:00:20,687 --> 00:00:22,222
‫هكذا تمكنت من العثور عليك‬

10
00:00:25,125 --> 00:00:27,660
‫أنت محق! هذا ما أعمل عليه،‬
‫إنه تسلسل إلهي‬

11
00:00:27,794 --> 00:00:31,364
‫أتحدث عن تطور الجنس البشري بأسره‬

12
00:00:31,498 --> 00:00:34,634
‫ولن أسلمهم ما أعرفه من أجل بعض الربح‬

13
00:00:34,768 --> 00:00:36,469
‫لا يمكنني فعل ذلك. ليس هذه المرة‬

14
00:00:36,636 --> 00:00:39,272
‫المال هو ما تحتاج إليه.‬
‫وأنا أملك ذلك المال‬

15
00:00:39,439 --> 00:00:40,707
‫أملك الكثير منه‬

16
00:00:41,041 --> 00:00:42,509
‫إنها هنا! ابنتي موجودة هنا‬

17
00:00:42,776 --> 00:00:44,811
‫سمعت أنك ذهبت إلى الشاطئ هذا الصباح‬

18
00:00:45,145 --> 00:00:46,413
‫لا يروقني المكان هنا‬

19
00:00:46,546 --> 00:00:49,282
‫أشتاق إلى أهلي. أريد العودة إلى منزلي‬

20
00:00:54,087 --> 00:00:55,588
‫هل أصنع لك كعكة يا "جيك"؟‬

21
00:00:58,691 --> 00:01:00,593
‫هل تحب الكعك؟‬

22
00:01:01,294 --> 00:01:05,131
‫بالتأكيد أحب الكعك يا "لوسي".‬
‫ومن لا يحبه؟‬

23
00:01:05,565 --> 00:01:08,101
‫- طاب صباحك‬
‫- صباح الخير‬

24
00:01:08,435 --> 00:01:10,270
‫مرحباً يا صديقي‬

25
00:01:10,537 --> 00:01:13,840
‫لن يتناوله بهذه الطريقة.‬
‫إنه دقيق جداً بخصوص كعكته‬

26
00:01:14,174 --> 00:01:16,576
‫نصفها ينبغي أن يكون محمصاً،‬
‫ويجب تقطيعها إلى 4 شرائح‬

27
00:01:16,709 --> 00:01:19,579
‫شريحتان مدهونتان بالزبدة‬
‫وأخريان بدون أي إضافات‬

28
00:01:23,716 --> 00:01:25,251
‫هو لم يفعل هذا من قبل‬

29
00:01:25,385 --> 00:01:28,488
‫حسناً، لعله أصبح مستعداً لتجربة أمر جديد‬

30
00:01:30,290 --> 00:01:31,691
‫ألسنا جميعاً كذلك؟‬

31
00:01:31,825 --> 00:01:34,194
‫- هل تريد بعض القهوة؟‬
‫- أجل‬

32
00:01:34,327 --> 00:01:35,695
‫سأحضرها بنفسي‬

33
00:01:39,399 --> 00:01:42,836
‫- أعتذر عن إيقاظك ليلة أمس‬
‫- لم توقظيني‬

34
00:01:43,269 --> 00:01:44,370
‫لا! بل فعلت ذلك‬

35
00:01:44,504 --> 00:01:46,139
‫رأيت نور غرفتك يضيء‬

36
00:01:46,673 --> 00:01:50,310
‫أعاني من هذه المشكلة!‬
‫حين أكون في مكان جديد أستيقظ مشوشة‬

37
00:01:50,443 --> 00:01:53,346
‫وأعرف أن أفضل ما يمكنني فعله‬
‫حين ينتابني الفزع‬

38
00:01:53,480 --> 00:01:56,883
‫هو الخروج والتحديق بالنجوم‬
‫ومعرفة أين أنا‬

39
00:01:57,750 --> 00:01:59,185
‫تبدو فكرة جيدة‬

40
00:01:59,319 --> 00:02:00,353
‫لمعالجة نوبة فزع‬

41
00:02:02,322 --> 00:02:04,157
‫ولكن الحقيقة هي أنك لم توقظيني‬

42
00:02:04,491 --> 00:02:08,261
‫لقد كنت مستيقظاً أصلاً.‬
‫وقد سمعتك تمشين إلى الخارج‬

43
00:02:08,394 --> 00:02:10,630
‫نومي ليس عميقاً أنا الآخر‬

44
00:02:10,830 --> 00:02:13,266
‫حسناً، بوسعك الانضمام إلي في أي وقت تشاء‬

45
00:02:13,399 --> 00:02:15,902
‫كل ما عليك إحضاره هو بعض‬
‫الأشياء المضادة لنوبات الفزع‬

46
00:02:16,236 --> 00:02:18,471
‫مثل الويسكي وبعض حركات اليوغا الجديدة‬

47
00:02:18,605 --> 00:02:20,473
‫أقدر لك ذلك‬

48
00:02:21,207 --> 00:02:22,242
‫حسناً، سأغادر الآن‬

49
00:02:22,375 --> 00:02:23,376
‫"مفقودة"‬

50
00:02:25,411 --> 00:02:26,446
‫ما هذه؟‬

51
00:02:27,380 --> 00:02:30,783
‫هكذا أستهل صباحي! سأذهب إلى الشاطئ‬
‫وأوزع المناشير في أرجاء المدينة‬

52
00:02:30,917 --> 00:02:36,256
‫لا يمكنك تعليقها! "آستر كوربس" تبحث‬
‫عن "جيك"، والشرطة تبحث عنا نحن الاثنين‬

53
00:02:36,389 --> 00:02:38,791
‫لا يمكنك توزيع منشورات تساعد الناس‬
‫على إيجادنا‬

54
00:02:38,925 --> 00:02:41,861
‫ابنتي مفقودة، وسأفعل كل ما بوسعي‬
‫للعثور عليها‬

55
00:02:42,195 --> 00:02:45,532
‫- إذا كانت هذه مشكلة، فربما يجدر بك...‬
‫- هذه ليست مشكلة‬

56
00:02:46,299 --> 00:02:48,635
‫"لوسي"، أنا إلى جانبك هنا‬

57
00:02:49,402 --> 00:02:52,906
‫مسؤوليتي هي الحرص على سلامة "جيك"‬
‫هذا كل ما أريده‬

58
00:02:53,273 --> 00:02:55,875
‫أبالغ أحياناً في رد فعلي. أنا أعتذر منك‬

59
00:02:56,910 --> 00:02:59,412
‫لقد فهمتك! أنا آسفة‬

60
00:03:03,850 --> 00:03:07,520
‫وضعت العسل على كعكتك،‬
‫هذه خطوة كبيرة نحو الأمام‬

61
00:03:13,259 --> 00:03:15,795
‫- ما الأمر؟‬
‫- أضفت تطبيقاً للأخبار العاجلة على حاسوبي‬

62
00:03:15,929 --> 00:03:18,898
‫يعلمني حين يطرأ أي جديد‬
‫في قضية "آستر كوربس"‬

63
00:03:21,534 --> 00:03:24,771
‫دماغ كل واحد منا سيصبح متحجراً‬

64
00:03:24,904 --> 00:03:25,939
‫"استياء عقب هبوط الأسعار"‬

65
00:03:26,673 --> 00:03:27,941
‫لا فائدة منه‬

66
00:03:28,274 --> 00:03:30,410
‫"آستر كوربس" تريد جني المال من خلال ذلك‬

67
00:03:30,543 --> 00:03:35,248
‫سعياً وراء الأرباح، ومنقادة بالجشع،‬
‫ستؤدي إلى صنع كابوس مخيف‬

68
00:03:35,381 --> 00:03:39,219
‫- يخططون لاستخدام خورازمياتي...‬
‫- هذا الرجل يحتج على "آستر كوربس"‬

69
00:03:39,352 --> 00:03:42,355
‫أمام أصحاب الأسهم لدى الشركة‬
‫وهو يتحدث عن الخوارزميات‬

70
00:03:42,488 --> 00:03:44,757
‫تخيلوا أن تسلسلاً عددياً واحداً...‬

71
00:03:44,891 --> 00:03:47,794
‫تسلسل عددي واحد؟‬
‫ماذا؟ تمت إزالة المشهد المصور؟‬

72
00:03:47,927 --> 00:03:48,995
‫"تمت إزالة الفيديو"‬

73
00:03:49,462 --> 00:03:50,730
‫من سيفعل ذلك؟‬

74
00:03:50,863 --> 00:03:52,432
‫- "آستر كوربس"‬
‫- أنت محق‬

75
00:03:52,565 --> 00:03:55,301
‫سأذهب إلى "بريكواير".‬
‫ربما لديهم الشريط كاملاً‬

76
00:03:55,435 --> 00:03:59,973
‫سأرى إن يستطيع "تريفور" مساعدتي على معرفة‬
‫هوية الرجل! هيا يا "جيك"، علينا المغادرة‬

77
00:04:01,808 --> 00:04:05,612
‫غرفتك في هذا الاتجاه.‬
‫هيا عزيزي، سأحضر لك حقيبتك‬

78
00:04:10,550 --> 00:04:11,718
‫500‬

79
00:04:11,851 --> 00:04:12,885
‫5...‬

80
00:04:13,019 --> 00:04:15,455
‫"جيك"! "جيك"! من فضلك‬

81
00:04:15,588 --> 00:04:16,990
‫- مهلاً‬
‫- "جيك"‬

82
00:04:18,423 --> 00:04:20,593
‫أعتقد أنه ربما يريد الذهاب برفقتي‬

83
00:04:21,861 --> 00:04:23,863
‫- آسفة، هل هذا...؟‬
‫- لا، لا بأس بذلك‬

84
00:04:25,665 --> 00:04:27,934
‫هل تريدين فعلاً أن يذهب برفقتك؟‬

85
00:04:28,268 --> 00:04:30,737
‫لا بأس! سأكون بخير.‬
‫ثمة أمور كثيرة نتحدث عنها‬

86
00:04:32,272 --> 00:04:36,009
‫حسناً، لمَ لا تقابلاني في "بريكواير"‬
‫ما أن تنتهيا‬

87
00:04:36,943 --> 00:04:37,877
‫سنفعل ذلك‬

88
00:04:39,012 --> 00:04:40,680
‫شكراً‬

89
00:04:42,282 --> 00:04:44,050
‫لآلاف السنين...‬

90
00:04:44,384 --> 00:04:47,654
‫نظر البحارة إلى النجوم‬
‫من أجل تحديد مواقعهم‬

91
00:04:47,787 --> 00:04:49,589
‫بينما كانوا يبحرون فوق المحيطات‬

92
00:04:49,722 --> 00:04:53,359
‫وجدوا الأمان في نجمة الشمال‬
‫الثابتة في السماء‬

93
00:04:53,493 --> 00:04:57,297
‫بينما هنا على الأرض،‬
‫لا شيء يتوقف أبداً عن الحركة‬

94
00:05:11,744 --> 00:05:14,647
‫هيا! اصعد إلى الشاحنة‬

95
00:05:15,915 --> 00:05:17,450
‫دعونا نذهب! دعونا نذهب!‬

96
00:05:21,988 --> 00:05:24,357
‫الكتل تجتذب الكتل‬

97
00:05:24,490 --> 00:05:29,462
‫والأجسام المتحركة نحو بعضها في الفضاء‬
‫ستسرع أكثر لدى تقاربها‬

98
00:05:29,595 --> 00:05:31,464
‫"أميليا"‬

99
00:05:32,332 --> 00:05:33,866
‫"أميليا"!‬

100
00:05:34,000 --> 00:05:37,036
‫أريد الخروج من هنا‬

101
00:05:37,370 --> 00:05:38,638
‫أريد الذهاب إلى منزلي‬

102
00:05:38,771 --> 00:05:40,540
‫هذا هو منزلك "أميليا"‬

103
00:05:42,675 --> 00:05:46,479
‫عامل الجاذبية بين جسمين يصبح أكثر قوة...‬

104
00:05:46,612 --> 00:05:47,647
‫لدينا مشكلة‬

105
00:05:47,780 --> 00:05:49,415
‫...جاعلاً التلاحم أمراً لا مفر منه‬

106
00:05:49,549 --> 00:05:53,486
‫الأمر لا ينجح! النتائج في المنزل‬
‫ليست أفضل مما كانت عليه في المختبر‬

107
00:05:53,619 --> 00:05:55,455
‫إنها تدرك الفرق‬

108
00:05:55,588 --> 00:05:59,358
‫نحتاج للعودة إلى الخطة الأصلية‬

109
00:06:03,996 --> 00:06:05,698
‫ما نحن متجهين نحوه‬

110
00:06:05,832 --> 00:06:08,968
‫أو ما ستكون عليه نتيجة التلاحم‬

111
00:06:10,737 --> 00:06:12,672
‫هو أمر مجهول‬

112
00:06:52,779 --> 00:06:55,681
‫يواصل الإنسان النظر إلى النجوم‬
‫بحثاً عن اليقين‬

113
00:06:55,815 --> 00:06:56,849
‫المهندسة "روزماري ماتيس"‬

114
00:06:56,983 --> 00:06:58,484
‫ولكن الأمر الوحيد المؤكد‬

115
00:06:58,618 --> 00:07:00,820
‫هو أن كل يوم نعيشه‬

116
00:07:00,953 --> 00:07:04,891
‫يصبح المصير الذي ينتظرنا أقرب وأقرب‬

117
00:07:14,634 --> 00:07:16,569
‫"تاتش"‬

118
00:07:43,029 --> 00:07:45,865
‫- "تريفور"‬
‫- مرحباً "مارتن"‬

119
00:07:46,232 --> 00:07:47,733
‫هذا عصير‬

120
00:07:47,934 --> 00:07:49,202
‫أصبحت أشرب العصير الآن‬

121
00:07:49,869 --> 00:07:52,038
‫هذا جيد لك. هل يمكننا التحدث؟‬

122
00:07:52,538 --> 00:07:55,041
‫بالتأكيد، دعنا ندخل هنا‬

123
00:07:55,775 --> 00:07:57,743
‫هذا لا يصدق!‬

124
00:07:57,877 --> 00:08:00,880
‫انخفضت أسهم "كالفين نوربيرغ"‬
‫بعد خطاب واحد فقط‬

125
00:08:01,013 --> 00:08:04,951
‫- أحتاج إلى التحدث مع هذا الرجل‬
‫- أنت وكل صحفي آخر في العالم‬

126
00:08:05,084 --> 00:08:06,853
‫إنه لا يتحدث إلى الصحافة‬

127
00:08:06,986 --> 00:08:09,956
‫سيضطر للتحدث معي لأن لدينا عدواً مشتركاً‬

128
00:08:10,089 --> 00:08:14,093
‫حسناً، ومتى ستخبرني لمَ تلاحقك‬
‫"آستر كوربس" والعكس أيضاً؟‬

129
00:08:21,501 --> 00:08:23,035
‫إنهم لا يلاحقونني‬

130
00:08:23,169 --> 00:08:24,237
‫بل يسعون خلف ابني‬

131
00:08:24,704 --> 00:08:28,007
‫"أميليا" ابنة "لوسي" وابني "جيك"،‬
‫يجمعهما قاسم مشترك‬

132
00:08:28,140 --> 00:08:31,577
‫لديهما موهبة! بوسعهما رؤية المستقبل‬
‫ضمن أعداد وأنماط‬

133
00:08:31,711 --> 00:08:34,179
‫لأكن صريحاً معك، أنا فعلاً لا أفهم ذلك‬

134
00:08:34,714 --> 00:08:39,184
‫لكن في "آستر كوربس" يفعلون ويرون قيمة‬
‫في ذلك! اختطفوا "أميليا" ولفقوا قصة موتها‬

135
00:08:39,519 --> 00:08:42,822
‫حين عثرت "روبن" على شهادة الوفاة تلك‬
‫وعليها اسم "جيك"‬

136
00:08:42,955 --> 00:08:45,591
‫أدركت أن ذلك ما سيفعلونه بابني‬

137
00:08:45,725 --> 00:08:47,994
‫لكنهم لم يستطيعوا لأنني أخذته وهربت‬

138
00:08:48,661 --> 00:08:52,765
‫نحقق في نشاطات "آستر كوربس" في الخارج.‬
‫في أعمالهم وممارساتهم وجرائمهم‬

139
00:08:52,899 --> 00:08:56,068
‫كل ما تشير إليه ينطبق عليهم،‬
‫لكن لم أعتقد أنهم سيحاولون ذلك هنا‬

140
00:08:56,202 --> 00:09:01,107
‫الطريقة الوحيدة حالياً لإثبات ممارسات‬
‫"آستر كوربس" هي بالعثور على "أميليا" حية‬

141
00:09:01,240 --> 00:09:03,943
‫أعتقد بما أن "كالفين نوربيرغ"‬
‫قد انقلب عليهم‬

142
00:09:04,076 --> 00:09:06,012
‫لعله قد يكون قادراً على مساعدتي‬

143
00:09:06,145 --> 00:09:08,948
‫أؤكد لك أنك لن تصل إليه‬

144
00:09:09,982 --> 00:09:11,217
‫ولكن...‬

145
00:09:12,184 --> 00:09:15,855
‫لعلك تستطيع الوصول إلى شخص مقرب منه‬

146
00:09:16,022 --> 00:09:17,657
‫انظر‬

147
00:09:19,258 --> 00:09:21,027
‫500‬

148
00:09:21,160 --> 00:09:22,962
‫- ماذا؟‬
‫- إنه رقم "جيك"‬

149
00:09:23,095 --> 00:09:26,332
‫في وقت مبكر من هذا الصباح‬
‫أراني "جيك" رقماً هو 500‬

150
00:09:26,666 --> 00:09:28,734
‫من هو هذا الرجل؟‬

151
00:09:28,935 --> 00:09:30,770
‫"فيكاش نايار"‬

152
00:09:31,103 --> 00:09:34,941
‫ظهر في جميع الأخبار هذا الصباح‬
‫إنه أحد أكبر 5 ممولين في العالم‬

153
00:09:35,074 --> 00:09:38,044
‫يهوى المخاطرة ومعروف عنه دعمه‬
‫لأصحاب مشاريع غير تقليديين‬

154
00:09:38,177 --> 00:09:39,879
‫وما صلته بـ"نوربيرغ"؟‬

155
00:09:40,012 --> 00:09:42,014
‫إنه شريك أعماله منذ...‬

156
00:09:43,082 --> 00:09:47,019
‫هذه اللحظة! بعدما ظن الجميع‬
‫أن "كالفين نوربيرغ" فقد صوابه‬

157
00:09:47,153 --> 00:09:49,155
‫رأى "فيكاش" الفرصة وانتهزها‬

158
00:09:49,655 --> 00:09:52,725
‫- إنه الرجل الذي يتحدث إليه "نوربيرغ"‬
‫- كيف أعثر عليه؟‬

159
00:09:53,292 --> 00:09:56,128
‫سأجري بعض الاتصالات وأعرف أين يقيم‬

160
00:09:56,262 --> 00:09:57,730
‫شكراً لك‬

161
00:09:58,064 --> 00:10:00,266
‫الأمور التي سننجزها معاً يا صديقي‬

162
00:10:00,600 --> 00:10:04,904
‫والتطورات في العالم الثالث‬
‫كالزراعة العمودية وأنظمة إمداد المياه‬

163
00:10:05,137 --> 00:10:07,173
‫كل هذا بفضلك وفضل استثماراتك السخية‬

164
00:10:07,306 --> 00:10:10,076
‫والتي تحاول "آستر كوربس" جاهدةً‬
‫إقناعي بالتخلي عنها‬

165
00:10:10,743 --> 00:10:11,944
‫هل تواصلوا معك؟‬

166
00:10:12,778 --> 00:10:14,814
‫بطرق مختلفة وفي أوقات عديدة‬

167
00:10:14,947 --> 00:10:19,318
‫وضحوا لي أن الاستثمار في مشاريعك‬
‫سيكون مضراً بمصالحي المالية‬

168
00:10:19,652 --> 00:10:20,686
‫وماذا قلت لهم؟‬

169
00:10:21,921 --> 00:10:23,055
‫لا شيء‬

170
00:10:23,189 --> 00:10:24,924
‫رفضت اللقاء بهم‬

171
00:10:25,057 --> 00:10:28,060
‫أرسلت إليهم خبراً من خلال محامي‬
‫بأنني اتخذت قراري‬

172
00:10:28,194 --> 00:10:29,929
‫وأنت ستحصل على المال قريباً‬

173
00:10:30,062 --> 00:10:35,968
‫أثق بقدراتك ورؤيتك "كالفين". وأرغب بمقابلة‬
‫مستشاريّ المصرفيين قبل سفري إلى "إسبانيا"‬

174
00:10:36,235 --> 00:10:39,372
‫- متى ستغادر؟‬
‫- هذا المساء! علي إزاحة الستار‬

175
00:10:39,705 --> 00:10:43,275
‫عن مجسم لآخر مشاريعي العمرانية‬
‫وهي كاتدرائية في "برشلونة"‬

176
00:10:43,709 --> 00:10:45,144
‫هل أراك إذاً بعد الظهر؟‬

177
00:10:45,277 --> 00:10:46,312
‫على الغداء ربما؟‬

178
00:10:46,646 --> 00:10:47,980
‫يسرني ذلك‬

179
00:10:49,115 --> 00:10:50,182
‫اعذرني لبرهة‬

180
00:10:51,917 --> 00:10:53,753
‫من يتحدث؟‬

181
00:10:59,025 --> 00:11:00,926
‫لقد فهمت‬

182
00:11:03,095 --> 00:11:05,398
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- لدي...‬

183
00:11:05,731 --> 00:11:07,366
‫أنا مضطر للذهاب‬

184
00:11:07,800 --> 00:11:08,868
‫ماذا عن الغداء؟‬

185
00:11:09,135 --> 00:11:11,137
‫هذا عليه أن ينتظر.‬
‫سأبقى على تواصل معك‬

186
00:11:11,270 --> 00:11:13,973
‫- هل كل شيء على ما يرام، سيدي؟‬
‫- علي الاهتمام بمسألة معينة‬

187
00:11:14,106 --> 00:11:16,275
‫- سأطلب من السائق تجهيز السيارة‬
‫- لا، سأذهب بمفردي‬

188
00:11:16,409 --> 00:11:18,911
‫- لا يمكنني السماح لك بهذا، سيدي‬
‫- أنت تعمل لحسابي‬

189
00:11:19,045 --> 00:11:21,147
‫أنت معفى من العمل لهذا اليوم‬

190
00:11:21,280 --> 00:11:23,082
‫أجل، سيدي‬

191
00:11:24,016 --> 00:11:25,418
‫اتبعه‬

192
00:11:29,021 --> 00:11:33,159
‫أرى حالياً الكثير من سيارات الليموزين،‬
‫ولكن ما من أثر لـ"فيكاش نايار"‬

193
00:11:33,292 --> 00:11:34,860
‫هل لديك رقم غرفته؟‬

194
00:11:34,994 --> 00:11:37,296
‫إنه جناح رئاسي في الطابق السابع‬

195
00:11:37,430 --> 00:11:40,766
‫- لغاية الآن لا معلومات مؤكدة عن وجوده‬
‫- حسناً‬

196
00:11:42,201 --> 00:11:44,236
‫مهلاً! لقد رأيته‬

197
00:11:49,975 --> 00:11:52,111
‫- عذراً ولكن هذه سيارة الأجرة التي طلبتها‬
‫- ليست كذلك‬

198
00:11:52,244 --> 00:11:55,014
‫- بلى، ولا وقت لدي للجدال‬
‫- أحتاج إلى سيارة الأجرة هذه‬

199
00:11:55,147 --> 00:11:57,917
‫بوسعي استدعاء سيارة أخرى.‬
‫سيتطلب الأمر دقيقتين فقط‬

200
00:11:58,050 --> 00:12:01,053
‫- يجب أن أكون في وسط المدينة خلال 15 دقيقة‬
‫- أنا ذاهب إلى وسط المدينة أيضاً‬

201
00:12:01,187 --> 00:12:05,791
‫- لنتشارك السيارة فلا يتأخر أحد منا‬
‫- الزاوية بين الجادة الخامسة و"سان بيدرو"‬

202
00:12:05,925 --> 00:12:06,992
‫هذا يناسبني أنا أيضاً‬

203
00:12:41,894 --> 00:12:43,896
‫"روزماري ماتيس"؟‬

204
00:12:44,029 --> 00:12:45,464
‫هل هذه أنت فعلاً؟‬

205
00:12:47,533 --> 00:12:51,470
‫اعذرني من فضلك،‬
‫ولكن لغتي الإسبانية فظيعة‬

206
00:12:53,005 --> 00:12:56,041
‫- سنتحدث بالإنكليزية إذاً‬
‫- شكراً لك‬

207
00:12:56,175 --> 00:12:58,377
‫- هل سبق أن تقابلنا؟‬
‫- لا، لا‬

208
00:12:58,511 --> 00:13:02,414
‫أنا ببساطة أحد المعجبين بك! قاعة الحفلات‬
‫التي صممتها لدار الأوبرا في "برلين"‬

209
00:13:02,548 --> 00:13:03,916
‫جعلتني أنحني تقديراً لها‬

210
00:13:04,250 --> 00:13:07,820
‫وأعتقد أنك من خلال تصميم هذه الكاتدرائية‬
‫وصلتِ إلى مرتبة الكمال‬

211
00:13:08,387 --> 00:13:10,823
‫هذا كلام جميل. شكراً جزيلاً لك‬

212
00:13:13,058 --> 00:13:14,960
‫أرجو أنني لا أسبب لك الإحراج‬

213
00:13:15,094 --> 00:13:16,262
‫لا‬

214
00:13:16,395 --> 00:13:18,030
‫لا، أنا...‬

215
00:13:18,464 --> 00:13:21,000
‫يجب أن أتعلم تقبل المجاملات،‬
‫سبق وقالوا لي ذلك‬

216
00:13:21,567 --> 00:13:23,135
‫إذاً دعيني أكون الشخص الذي سيساعدك‬

217
00:13:23,536 --> 00:13:26,172
‫يعجبني أسلوبك في استخدام الإضاءة والظل‬

218
00:13:26,305 --> 00:13:29,375
‫أقصد التباين بين الألوان المشرقة والداكنة‬

219
00:13:29,508 --> 00:13:31,410
‫هذا مأساوي‬

220
00:13:31,544 --> 00:13:34,079
‫- مأساوي؟‬
‫- نعم‬

221
00:13:34,213 --> 00:13:36,448
‫إنه تذكير لنا بمدى بعدنا عن الإله‬

222
00:13:36,582 --> 00:13:37,816
‫إنه النور‬

223
00:13:38,217 --> 00:13:40,286
‫أجل، هذا مأساوي فعلاً‬

224
00:13:40,419 --> 00:13:42,488
‫ولكنه جميل أيضاً‬

225
00:13:42,821 --> 00:13:46,158
‫أعمدة النور هذه وهي تهبط بين المصلين‬

226
00:13:46,292 --> 00:13:48,894
‫وكأنك تستحضرين لحظة ميلاد "يسوع"‬

227
00:13:49,094 --> 00:13:52,565
‫نجمة "بيت لحم" وهي تشع بنورها‬
‫على الإنسان العادي‬

228
00:13:54,233 --> 00:13:55,935
‫أجل‬

229
00:13:57,369 --> 00:13:59,939
‫تظهرين في رسوماتك الكثير من الأحاسيس‬

230
00:14:00,472 --> 00:14:03,576
‫ولكن مع ذلك أتساءل‬

231
00:14:09,148 --> 00:14:10,482
‫ماذا؟‬

232
00:14:12,051 --> 00:14:14,520
‫بوسعك قول ما تريد. لا بأس في ذلك‬

233
00:14:16,188 --> 00:14:22,094
‫هل تحاولين إيصالنا إلى النور‬
‫أم أنك تستخدمين الظل للاختباء؟‬

234
00:14:22,394 --> 00:14:25,497
‫أعني هل هناك شيء محدد‬
‫لا تريدين إطلاع العالم عليه؟‬

235
00:14:25,631 --> 00:14:27,466
‫"روزماري"، أنا أحتاج إليك‬

236
00:14:27,600 --> 00:14:30,436
‫- صحيفة "لندن تايمز" تريد مقابلة معك‬
‫- أجل‬

237
00:14:30,569 --> 00:14:32,538
‫اعذرني من فضلك‬

238
00:14:36,909 --> 00:14:37,943
‫هلا بقيت هنا؟‬

239
00:14:38,444 --> 00:14:40,279
‫أجل، بكل تأكيد‬

240
00:14:51,023 --> 00:14:54,059
‫الموقف محجوز لمكتبة‬
‫مدرسة "وست لوس أنجلوس"‬

241
00:15:15,915 --> 00:15:18,183
‫مفاجأة!‬

242
00:15:19,151 --> 00:15:21,620
‫- ارفعوا اليافطة‬
‫- لو أنك أعطيتنا فرصة أكبر‬

243
00:15:21,954 --> 00:15:25,224
‫لفعلنا أكثر من مجرد شراء كعكة من متجر‬
‫ويافطة من مطبعة "دوت ماتريكس"‬

244
00:15:25,357 --> 00:15:27,393
‫لم أكن أتوقع أي شيء كهذا‬

245
00:15:27,526 --> 00:15:29,495
‫أنا أشكركم فعلاً‬

246
00:15:29,628 --> 00:15:31,997
‫نحتاج إلى أطباق.‬
‫"إيفا"، أحضري الأطباق‬

247
00:15:32,331 --> 00:15:34,967
‫لم يسبق أن ذكرتِ شيئاً عن تقاعدك‬

248
00:15:35,100 --> 00:15:37,536
‫أحياناً تخطر لك هذه الأمور بشكل مفاجئ‬

249
00:15:37,670 --> 00:15:39,071
‫حان وقت القيام بشيء مختلف‬

250
00:15:39,438 --> 00:15:41,040
‫مثل ماذا؟‬

251
00:15:41,173 --> 00:15:42,541
‫لا أدري! ربما السفر‬

252
00:15:43,075 --> 00:15:44,510
‫إلى أين؟‬

253
00:15:46,011 --> 00:15:47,313
‫- "باريس"‬
‫- "باريس"؟‬

254
00:15:47,446 --> 00:15:50,649
‫- "باريس"‬
‫- لطالما أردت الذهاب إلى "باريس"‬

255
00:15:51,150 --> 00:15:53,018
‫وأنا أيضاً‬

256
00:15:53,252 --> 00:15:57,456
‫سنشتاق إليك فعلاً هنا.‬
‫حين تعودين من رحلتك‬

257
00:15:57,589 --> 00:16:01,593
‫قومي بزيارتنا أرجوكِ وأرنا صورك.‬
‫سنجري عرضاً متحركاً في غرفة المرئيات‬

258
00:16:01,727 --> 00:16:03,429
‫شكراً لك يا "لويز"‬

259
00:16:03,996 --> 00:16:05,097
‫شكراً لكم جميعاً‬

260
00:16:05,230 --> 00:16:07,499
‫هذا لطيف فعلاً‬

261
00:16:15,574 --> 00:16:17,142
‫فتاة مفقودة، هل رأيتم "أميليا"‬

262
00:16:17,276 --> 00:16:19,979
‫حسناً، هذا موقع جيد‬

263
00:16:20,112 --> 00:16:23,282
‫أين أيضاً؟ ما رأيك بذلك السياج هناك؟‬

264
00:16:23,415 --> 00:16:26,452
‫سيراه الناس ما أن ينزلوا من العربة الدوارة‬

265
00:16:28,420 --> 00:16:29,621
‫ما الأمر؟ انتظر‬

266
00:16:29,755 --> 00:16:33,058
‫ألم يعد لدينا المزيد؟‬
‫هل ألصقنا رزمة كاملة؟‬

267
00:16:33,726 --> 00:16:36,295
‫علينا طباعة المزيد منها‬

268
00:16:38,397 --> 00:16:41,600
‫ولكن أولاً ما رأيك ببعض المثلجات؟‬

269
00:16:42,067 --> 00:16:43,669
‫هل تحب المثلجات؟ هيا بنا‬

270
00:16:44,269 --> 00:16:47,072
‫أنا أحب المثلجات يا "لوسي".‬
‫ومن لا يحبها؟‬

271
00:16:47,206 --> 00:16:48,474
‫ما هي نكهتك المفضلة؟‬

272
00:16:48,607 --> 00:16:51,310
‫- أحب نكهة الفراولة وكعكة الجبن‬
‫- أيها الفتى!‬

273
00:16:51,443 --> 00:16:54,213
‫أيها الفتى عليك الركوب‬
‫برفقتي في العربة الدوارة‬

274
00:16:54,380 --> 00:16:56,415
‫- الأمر ممتع، لكن لا يمكنني الذهاب بمفردي‬
‫- "سولاي"‬

275
00:16:56,548 --> 00:16:58,550
‫- ووالدتي تصاب بدوار شديد! إنها هناك‬
‫- "سولاي"‬

276
00:16:58,684 --> 00:17:00,486
‫لا يمكنك الهرب مني هكذا‬

277
00:17:00,619 --> 00:17:01,687
‫مرحباً، أنا "بيث فريدمان"‬

278
00:17:02,021 --> 00:17:05,656
‫- أرى أنك قابلت ابنتي‬
‫- أدعى "سولاي" أي الشمس لكن بالفرنسية‬

279
00:17:05,790 --> 00:17:07,492
‫صباح الخير، "سولاي"‬

280
00:17:07,626 --> 00:17:09,361
‫أنا "لوسي" وهذا "جيك"‬

281
00:17:09,528 --> 00:17:12,231
‫- مرحباً، "جيك"‬
‫- لا يتحدث كثيراً لكنه لطيف جداً‬

282
00:17:12,364 --> 00:17:16,035
‫- لا تقلقي ستتكلم ما يكفي عن الإثنين‬
‫- هيا "جيك"، لنذهب ونركب في العربة‬

283
00:17:16,167 --> 00:17:18,503
‫- أرجوك! إنها هناك‬
‫- بوسعك الذهاب إن شئت‬

284
00:17:20,339 --> 00:17:21,640
‫ستكون التجربة الأفضل‬

285
00:17:24,443 --> 00:17:28,647
‫أعتذر عن سوء التفاهم الذي حصل.‬
‫لم يكن بوسعي التأخر عن هذا الموعد‬

286
00:17:29,114 --> 00:17:30,582
‫لا بأس‬

287
00:17:32,351 --> 00:17:34,386
‫أنا أعرف من تكون‬

288
00:17:34,820 --> 00:17:38,357
‫- هل سبق أن تقابلنا لدى "مارتن بيشوب"؟‬
‫- أرتاب فعلاً في ذلك‬

289
00:17:39,725 --> 00:17:43,629
‫لقد تذكرت. عرفت وجهك! لقد كنت حاضراً‬
‫في اجتماع مالكي الأسهم في "آستر كوربس"‬

290
00:17:43,762 --> 00:17:46,065
‫ما رأيك بالخسارة التي لحقت‬
‫بأسهم "كالفين نوربيرغ"؟‬

291
00:17:46,598 --> 00:17:48,200
‫ما الذي أوصله برأيك إلى هنا؟‬

292
00:17:48,767 --> 00:17:51,303
‫أنت مراسل صحفى.‬
‫كان يجب أن أدرك ذلك‬

293
00:17:51,437 --> 00:17:52,538
‫نجحت خدعة سيارة الأجرة هذه‬

294
00:17:52,704 --> 00:17:53,806
‫لست مراسلاً صحفياً‬

295
00:17:55,074 --> 00:17:56,208
‫أجل، صحيح‬

296
00:17:57,810 --> 00:18:02,781
‫حسناً، أنا مراسل وأعمل على تقرير‬
‫يتهم "آستر كوربس" بنشاطات إجرامية‬

297
00:18:03,115 --> 00:18:05,384
‫ابتداء من محاولة قتل ووصولاً إلى الاختطاف‬

298
00:18:05,517 --> 00:18:08,253
‫وزج الناس في السجن ظلماً،‬
‫وتزوير شهادة وفاة طفل‬

299
00:18:08,387 --> 00:18:10,155
‫- كم نحتاج من الوقت بعد؟‬
‫- نكاد أن نصل‬

300
00:18:10,289 --> 00:18:12,791
‫إذا كنت تريد ألا يرتبط اسمك بالقضية،‬
‫يجب أن تتحدث إلي‬

301
00:18:13,125 --> 00:18:14,793
‫اجمعني مع "كالفين نوربيرغ"‬

302
00:18:15,127 --> 00:18:16,695
‫دعني أترجل هنا‬

303
00:18:16,829 --> 00:18:19,565
‫أرجوك، هؤلاء الأشخاص يشكلون خطراً.‬
‫هل تفهم ما أقول؟‬

304
00:18:19,731 --> 00:18:22,301
‫أريدك أن تجمعني مع "كالفين نوربيرغ"‬

305
00:18:22,434 --> 00:18:24,136
‫اللعنة!‬

306
00:18:26,505 --> 00:18:29,274
‫اجل، تعقبته حتى وسط المدينة.‬
‫إنه يتجه نحو أحد الأزقة‬

307
00:18:29,408 --> 00:18:32,444
‫لست متأكداً مما يحصل، لكن سأواصل مراقبته‬

308
00:18:32,611 --> 00:18:34,713
‫ابقَ تماماً حيث أنت‬

309
00:18:34,880 --> 00:18:36,348
‫لا تتحرك‬

310
00:18:53,699 --> 00:18:54,766
‫سيد "نايار"‬

311
00:18:54,900 --> 00:18:56,502
‫هل أحضرت مالي؟‬

312
00:18:58,337 --> 00:19:00,272
‫أين والدي؟‬

313
00:19:03,242 --> 00:19:04,209
‫دعه يرى والده‬

314
00:19:10,282 --> 00:19:11,150
‫سيد "نايار"؟‬

315
00:19:12,384 --> 00:19:14,686
‫لا تقترب أكثر من فضلك‬

316
00:19:16,455 --> 00:19:17,723
‫انبطح أرضاً!‬

317
00:19:22,294 --> 00:19:23,629
‫تحرك!‬

318
00:19:30,369 --> 00:19:33,672
‫- لا تبطئ من سرعتك‬
‫- لقد أطلقوا النار على حارسي‬

319
00:19:34,773 --> 00:19:35,774
‫ادخل‬

320
00:19:36,508 --> 00:19:38,343
‫هيا! هيا!‬

321
00:19:38,477 --> 00:19:40,179
‫انطلق! انطلق‬

322
00:19:47,252 --> 00:19:48,921
‫- هل أنت بخير؟ هل أصبت؟‬
‫- لا‬

323
00:19:49,254 --> 00:19:50,656
‫- أعطني هاتفك الخلوي‬
‫- ماذا؟‬

324
00:19:50,789 --> 00:19:53,258
‫هاتفك الخلوي! بوسعهم تعقبك من خلاله‬

325
00:19:54,693 --> 00:19:56,528
‫- علينا العودة! سوف يقتلونه‬
‫- يقتلون من؟‬

326
00:19:56,662 --> 00:19:57,863
‫- والدي‬
‫- ولماذا؟‬

327
00:19:58,197 --> 00:20:00,899
‫لقد اختطفوه! يقولون إنه معهم‬
‫ويريدون 100 ألف دولار نقداً‬

328
00:20:01,233 --> 00:20:03,402
‫لا يريدون والدك أو 100 ألف دولار‬

329
00:20:03,569 --> 00:20:05,470
‫إنهم يحاولون قتلك،‬
‫وقد استخدموا والدك طعماً‬

330
00:20:05,604 --> 00:20:08,540
‫- خذنا إلى شارع "روبرتسون"‬
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬

331
00:20:08,674 --> 00:20:11,677
‫إلى مكان آمن ريثما نتمكن‬
‫من حل هذه المسألة‬

332
00:20:11,810 --> 00:20:12,945
‫اللعنة!‬

333
00:20:14,680 --> 00:20:17,849
‫إنها سريعة جداً. لا أصدق هذا‬

334
00:20:17,983 --> 00:20:21,220
‫حسناً، تجمعنا علاقة رائعة جداً‬

335
00:20:21,353 --> 00:20:22,988
‫فقد تقابلنا منذ 15 عاماً‬

336
00:20:23,322 --> 00:20:25,524
‫ووقعنا في الحب من النظرة الأولى‬

337
00:20:26,325 --> 00:20:29,394
‫لا تدس على الشقوق،‬
‫ستكسر ظهر والدتك‬

338
00:20:29,528 --> 00:20:31,296
‫أنا جادة! لا تدس عليها‬

339
00:20:31,430 --> 00:20:33,999
‫على أي حال، بقي في "سان فرانسيسكو"‬

340
00:20:34,333 --> 00:20:36,902
‫ونحن عدنا إلى هنا للإقامة‬
‫مع والدي في "مارفيستا"‬

341
00:20:37,236 --> 00:20:38,971
‫في المنزل الذي نشأت فيه! هذا مذهل‬

342
00:20:39,304 --> 00:20:41,440
‫أين اختفت كل تلك السنوات؟‬
‫هل أنا محقة؟‬

343
00:20:42,341 --> 00:20:43,709
‫انظري إليهما! يا إلهي!‬

344
00:20:43,842 --> 00:20:46,245
‫لقد أعجبت فعلاً بابنك‬

345
00:20:46,378 --> 00:20:50,549
‫أنت محظوظة لأنه لديك ابن.‬
‫تربيتهم أسهل من الفتيات! هذا ما سمعته‬

346
00:20:50,682 --> 00:20:54,386
‫أليس كذلك؟ أعتقد أنك لن تعرفي‬
‫ما لم يكن لديك ابنة لاكتشاف الفرق‬

347
00:20:54,519 --> 00:20:55,587
‫- أو أنه لديك ابنة؟‬
‫- أمي‬

348
00:20:55,754 --> 00:20:59,825
‫- هل يمكننا ركوب قطار الملاهي‬
‫- أوافق إذا وافقت والدة "جيك"‬

349
00:20:59,958 --> 00:21:01,727
‫- أرجوكِ‬
‫- بالتأكيد! افعلا كل ما تريدان‬

350
00:21:01,893 --> 00:21:02,894
‫استمتعا بوقتكما‬

351
00:21:03,028 --> 00:21:04,963
‫مهلاً! انتظرا‬

352
00:21:05,564 --> 00:21:07,332
‫أنا قادمة‬

353
00:21:09,268 --> 00:21:10,936
‫معرض "برشلونة" الوطني‬
‫"روزماري ماتيس"‬

354
00:21:34,726 --> 00:21:36,962
‫لم أعد أراك فاعتقدت أنك رحلت‬

355
00:21:37,296 --> 00:21:38,930
‫لا‬

356
00:21:39,931 --> 00:21:42,934
‫بوسعنا متابعة حديثنا‬

357
00:21:43,068 --> 00:21:45,504
‫أعرف حانة هادئة في نهاية الشارع‬

358
00:21:48,340 --> 00:21:49,675
‫أنا لا أعرفك‬

359
00:21:49,808 --> 00:21:50,976
‫هل تفهمني؟‬

360
00:21:52,444 --> 00:21:53,845
‫أجل‬

361
00:21:57,616 --> 00:21:59,518
‫لكن بوسعنا احتساء كأس هنا‬

362
00:22:10,562 --> 00:22:12,364
‫"فرانسيس"‬

363
00:22:12,497 --> 00:22:13,765
‫هل أنت راحلة فعلاً؟‬

364
00:22:15,000 --> 00:22:16,835
‫علي ذلك‬

365
00:22:18,503 --> 00:22:19,538
‫هل هناك شخص آخر؟‬

366
00:22:19,671 --> 00:22:21,673
‫- الأمر لا يتعلق برجل آخر‬
‫- حسناً، فهمت‬

367
00:22:21,807 --> 00:22:25,343
‫أصبح لديك حاسوبك المحمول الجديد‬
‫وحساب على "فيسبوك". كان يجب أن أعرف‬

368
00:22:25,477 --> 00:22:27,946
‫لم أتعرف على أحد يا "كارل"،‬
‫ليس على الإنترنت أو في أي مكان آخر‬

369
00:22:28,113 --> 00:22:30,348
‫حسناً، ماذا يجري إذاً؟‬

370
00:22:30,649 --> 00:22:32,818
‫أنا بصدد القيام بتغيير في حياتي‬

371
00:22:33,118 --> 00:22:34,553
‫تغيرات كبيرة‬

372
00:22:34,686 --> 00:22:38,056
‫تحتاج إلى كامل طاقتي وتركيزي‬

373
00:22:38,390 --> 00:22:41,960
‫لن يكون لدي وقت لأي شيء آخر.‬
‫المسألة بهذه البساطة‬

374
00:22:43,995 --> 00:22:47,666
‫- "باريس"! كان يفترض أن نذهب إلى هناك معاً‬
‫- أنا لست ذاهبة إلى "باريس"‬

375
00:22:47,799 --> 00:22:50,535
‫- لقد سمعتك تخبرين "لويز"‬
‫- كنت مجبرة على قول ذلك‬

376
00:22:50,669 --> 00:22:53,638
‫حسناً، ما الذي يجري إذاً؟‬
‫إلى أين أنتِ ذاهبة؟‬

377
00:22:54,106 --> 00:22:55,841
‫لا يمكنني فعلاً التحدث عن الأمر‬

378
00:22:55,974 --> 00:22:59,444
‫لكن يجب أن أتوارى لبعض الوقت،‬
‫ولا أحد يجب أن يعرف بمكاني‬

379
00:22:59,578 --> 00:23:01,012
‫- ولا حتى أنا؟‬
‫- خصوصاً أنت‬

380
00:23:01,146 --> 00:23:03,415
‫لا أريدك أن تتورط في هذه المسألة‬

381
00:23:03,548 --> 00:23:06,585
‫لا أستطيع مسامحة نفسي إن تعرضت للأذى‬

382
00:23:08,386 --> 00:23:09,688
‫أنا أتألم حالياً‬

383
00:23:11,656 --> 00:23:14,860
‫أنا آسفة جداً يا "كارل"‬

384
00:23:15,994 --> 00:23:17,729
‫ليس لدي أي خيار آخر‬

385
00:23:22,167 --> 00:23:24,136
‫هل هذا برأيك ملاذ آمن؟‬

386
00:23:24,469 --> 00:23:27,539
‫توجد كاميرات في كافة أنحاء المبنى‬
‫وهؤلاء الأشخاص هم أصدقائي‬

387
00:23:27,672 --> 00:23:30,408
‫سيساعدوننا على معرفة ما علينا القيام به‬

388
00:23:31,877 --> 00:23:33,845
‫"مارتن"، أنا...‬

389
00:23:34,479 --> 00:23:37,482
‫سيد "نايار"، أنا "تريفور ويلكوكس"‬

390
00:23:37,849 --> 00:23:38,884
‫هل أنت بخير؟‬

391
00:23:39,451 --> 00:23:41,586
‫- نحتاج إلى مكان نتحدث فيه‬
‫- تعالا من هنا‬

392
00:23:41,720 --> 00:23:42,754
‫أرجوك‬

393
00:23:43,722 --> 00:23:47,025
‫بوسعك إعادة تشغيل هاتفك.‬
‫هذا المكان مزود بحاجز لإشارة الخليوي‬

394
00:23:47,159 --> 00:23:48,894
‫أخبرني الآن لمَ تريد "آستر كوربس" فعل هذا؟‬

395
00:23:49,628 --> 00:23:52,998
‫كنت مالك معظم الأسهم هناك‬
‫لأنني كنت أؤمن بقدرات "كالفين نوربيرغ"‬

396
00:23:53,131 --> 00:23:57,502
‫حين غادر الشركة فعلت الأمر ذاته وسحبت‬
‫أموالي من "آستر كوربس" لأستثمرها لديه‬

397
00:23:57,636 --> 00:24:00,806
‫- لا بد من أنهم غير راضين عن المسألة‬
‫- محامو الشركة أصروا على مقابلتي‬

398
00:24:00,939 --> 00:24:04,176
‫لكنني رفضت اللقاء بهم.‬
‫وكنت سأقوم بنقل أموالي اليوم‬

399
00:24:04,509 --> 00:24:07,779
‫- لقد اختطفوا والدك‬
‫- كنت أجهل معرفة أحد بأن لدي أب‬

400
00:24:07,913 --> 00:24:10,048
‫نحن متباعدان منذ أعوام،‬
‫وأمنية والدتي وهي على فراش الموت‬

401
00:24:10,182 --> 00:24:15,020
‫كانت التصالح معه، لكنه كان يتنقل كثيراً‬
‫ويصنع تلك المنحوتات الغريبة‬

402
00:24:15,153 --> 00:24:20,025
‫ولم أبذل جهداً كبيراً للعثور عليه،‬
‫والآن ستتسبب نقودي بمقتله‬

403
00:24:20,525 --> 00:24:23,528
‫اعذرني لبرهة من فضلك‬

404
00:24:25,063 --> 00:24:26,531
‫ماذا يجري؟‬

405
00:24:27,999 --> 00:24:30,202
‫الرجل الذي في غرفة المؤتمرات‬
‫هو "فيكاش نايار"‬

406
00:24:30,535 --> 00:24:32,904
‫الرقم الذي كتبه "جيك" قادني إليه.‬
‫لقد تم اختطاف والده‬

407
00:24:33,038 --> 00:24:36,708
‫أعتقد أن "آستر كوربس" خلف العملية‬
‫لأنه كان يحاول مساعدة "كالفين نوربيرغ"‬

408
00:24:36,842 --> 00:24:40,679
‫إذاً اختطفوا والده كما اختطفوا "أميليا".‬
‫هذا يعني أن بوسعه مساعدتنا‬

409
00:24:40,812 --> 00:24:44,082
‫لكن علينا القيام بهذا على مراحل‬
‫يجب مساعدته على إيجاد والده‬

410
00:24:44,216 --> 00:24:46,084
‫ماذا؟ ولكنه يعرف "كالفين"‬

411
00:24:46,218 --> 00:24:49,688
‫نحتاج إلى "كالفين" للعثور على "أميليا"،‬
‫لذا سأذهب وأتحدث شخصياً إليه‬

412
00:24:49,821 --> 00:24:52,490
‫"لوسي"، أرجوك! اهدئي من فضلك‬
‫هل هذا واضح؟‬

413
00:24:52,624 --> 00:24:53,825
‫لا أريد أن أهدأ‬

414
00:24:56,061 --> 00:24:59,898
‫"جيك"! "جيك" عزيزي‬
‫لا بأس! نحن نتحدث وحسب‬

415
00:25:00,565 --> 00:25:01,933
‫"جيك"‬

416
00:25:02,767 --> 00:25:04,102
‫أنا آسفة‬

417
00:25:04,236 --> 00:25:06,638
‫لن أقول المزيد! أنا آسفة‬

418
00:25:06,771 --> 00:25:08,707
‫أنا آسفة يا "جيك"‬

419
00:25:08,840 --> 00:25:09,941
‫"لوسي"، من فضلك‬

420
00:25:10,075 --> 00:25:11,509
‫"جيك"! "جيك"!‬

421
00:25:12,777 --> 00:25:13,812
‫ابقَ هنا أرجوك‬

422
00:25:13,945 --> 00:25:16,548
‫"لوسي"، "لوسي"‬

423
00:25:29,761 --> 00:25:31,796
‫"لوسي"‬

424
00:25:36,902 --> 00:25:38,270
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

425
00:25:42,807 --> 00:25:43,842
‫لا أدري‬

426
00:25:45,977 --> 00:25:48,113
‫كنت فعلاً أتساءل عن الأمر ذاته‬

427
00:25:48,246 --> 00:25:50,081
‫كنت على وشك الانطلاق لكن قلت لنفسي:‬

428
00:25:50,215 --> 00:25:52,918
‫"ليس لدي مكان آخر أذهب إليه".‬
‫هل تعرف ماذا أعني؟‬

429
00:25:53,051 --> 00:25:57,889
‫لدي كل هذه الأغراض ولا أدري أين أضعها‬

430
00:25:58,023 --> 00:26:01,826
‫أريد فقط العثور على ابنتي،‬
‫وليس بيدي حيلة لكن علي القيام بشيء ما‬

431
00:26:01,960 --> 00:26:02,994
‫أعرف ذلك‬

432
00:26:05,030 --> 00:26:09,034
‫أصغ إليَ! حالياً فرصتنا الأكبر‬
‫للعثور على "كالفين نوربيرغ"‬

433
00:26:09,167 --> 00:26:11,670
‫متواجدة في قاعة الاجتماعات تلك‬

434
00:26:12,771 --> 00:26:14,839
‫فلمَ إذا لا نأخذ نفساً عميقاً هنا‬

435
00:26:15,106 --> 00:26:18,009
‫ثم نعود إلى الداخل‬
‫ونحاول تحديد ما علينا فعله‬

436
00:26:18,143 --> 00:26:19,711
‫أحتاج إلى العثور على ابنتي‬

437
00:26:20,845 --> 00:26:22,747
‫لا يمكنني النوم.‬
‫ولا أستطيع القيام بأي شيء‬

438
00:26:22,881 --> 00:26:24,015
‫بالكاد أنا قادرة على المشي‬

439
00:26:24,149 --> 00:26:26,751
‫- بالكاد أستطيع مغادرة السرير‬
‫- انظري إلي‬

440
00:26:27,953 --> 00:26:30,755
‫كم من الوقت مضى وأنت تبحثين عن ابنتك؟‬

441
00:26:31,289 --> 00:26:32,657
‫ثلاثة أعوام‬

442
00:26:33,325 --> 00:26:36,895
‫انظري كم دنونا من العثور عليها‬
‫وفي يومين فقط‬

443
00:26:37,028 --> 00:26:41,700
‫أريدك أن تثقي بي! أريدك أن تؤمني‬
‫بأنني سأقوم بكل ما في وسعي‬

444
00:26:41,833 --> 00:26:44,102
‫لمساعدتك على إيجاد ابنتك‬

445
00:26:45,870 --> 00:26:47,739
‫أنا أعدك بذلك‬

446
00:26:49,274 --> 00:26:51,109
‫أنا آسف! أنا فقط...‬

447
00:26:51,242 --> 00:26:54,045
‫علي العودة إلى الداخل وإحضار "جيك"‬

448
00:26:54,312 --> 00:26:55,880
‫تعالي‬

449
00:26:59,150 --> 00:27:01,086
‫أمهلني دقيقة فقط‬

450
00:27:02,620 --> 00:27:03,989
‫حسناً‬

451
00:27:04,923 --> 00:27:06,758
‫سأراكِ في الداخل‬

452
00:27:11,629 --> 00:27:15,333
‫في كاتدرائية "توليدو"‬
‫ثمة كوة مخفية في السقف‬

453
00:27:15,800 --> 00:27:20,638
‫مرتفعة جداً لدرجة أن فقط من يبغي رؤية‬
‫المصدر قادر على معرفة ماذا يوجد في الحقيقة‬

454
00:27:21,306 --> 00:27:22,640
‫وماذا يوجد برأيك؟‬

455
00:27:23,942 --> 00:27:25,176
‫بوابة مؤدية إلى الجنة‬

456
00:27:27,379 --> 00:27:28,780
‫أليس هذا تجديفاً؟‬

457
00:27:29,180 --> 00:27:30,982
‫وكيف يكون كذلك؟‬

458
00:27:31,383 --> 00:27:33,852
‫حين يطمح الإنسان بالارتقاء‬
‫إلى مرتبة الخالق‬

459
00:27:34,185 --> 00:27:35,987
‫يصب الإله غضبه عليه‬

460
00:27:36,121 --> 00:27:38,790
‫وإهانة الإله تعني الموت‬

461
00:27:39,657 --> 00:27:44,963
‫أنا أؤمن برب أكثر تعاطفاً،‬
‫إله يرحب بنا في الجنة‬

462
00:27:46,331 --> 00:27:49,000
‫نحن دائماً أقرب إلى الجنة أكثر مما نتصور‬

463
00:28:01,379 --> 00:28:02,680
‫أخبرني القصة‬

464
00:28:05,450 --> 00:28:07,052
‫- قصة ماذا؟‬
‫- ندبك هذا‬

465
00:28:09,020 --> 00:28:10,789
‫هل كان جرحاً عميقاً؟‬

466
00:28:11,289 --> 00:28:13,458
‫إنها ذكرى مؤلمة‬

467
00:28:13,825 --> 00:28:14,859
‫كما أنها مخجلة‬

468
00:28:15,460 --> 00:28:16,461
‫مخجلة؟‬

469
00:28:17,162 --> 00:28:19,097
‫لأنها تتعلق بامرأة‬

470
00:28:20,398 --> 00:28:22,033
‫هل كنت تستحق ذلك؟‬

471
00:28:24,469 --> 00:28:26,137
‫أجل‬

472
00:28:26,905 --> 00:28:28,740
‫لقد سببت لها الأذى‬

473
00:28:29,107 --> 00:28:31,109
‫وأنا نادم من كل قلبي على ذلك‬

474
00:28:33,978 --> 00:28:36,915
‫إذاً أنت تستحق هذه الندبة‬

475
00:28:38,383 --> 00:28:41,052
‫لتذكيرك بأن الألم الذي نلحقه بالآخرين‬

476
00:28:42,087 --> 00:28:44,022
‫تبقى آثاره فينا‬

477
00:28:51,029 --> 00:28:52,797
‫أنا آسفة‬

478
00:28:55,166 --> 00:28:58,203
‫لقد تأخر الوقت‬

479
00:28:58,937 --> 00:29:01,005
‫هلّا مشيت معي إلى شقتي؟‬

480
00:29:08,012 --> 00:29:11,750
‫- "فيكاش نايار" رحل! لقد اختفى‬
‫- ما هذا الذي تقوله؟ أين ذهب؟‬

481
00:29:11,883 --> 00:29:14,886
‫وردته مكالمة هاتفية فخرج إلى الصالة‬
‫وما لبث أن اختفى‬

482
00:29:15,086 --> 00:29:18,056
‫- لا بد أن الخاطفين عرفوا بمكانه‬
‫- ولمَ يصغ إليهم؟‬

483
00:29:18,189 --> 00:29:21,526
‫- يعتقد بوسعه إنقاذ والده! سيقتلونهما‬
‫- سوف أتصل بالفندق‬

484
00:29:21,860 --> 00:29:25,230
‫- حاول معرفة ما إذا لديهم رقمه‬
‫- سأرى إن كان بوسعي تعقبه‬

485
00:29:25,363 --> 00:29:26,798
‫اتصل بفندق "لكس" على الفور‬

486
00:29:28,166 --> 00:29:30,368
‫"جيك"، هل أخذت هاتفي الخلوي؟‬

487
00:29:34,072 --> 00:29:36,107
‫"تريفور"، هل هاتفك مزود بجهاز‬
‫تحديد المواقع؟‬

488
00:29:36,241 --> 00:29:37,442
‫- أجل‬
‫- دعني أراه‬

489
00:29:40,912 --> 00:29:42,247
‫"جهاز تحديد المواقع"‬

490
00:29:45,884 --> 00:29:48,486
‫لقد عثرت عليه‬
‫إنه متجه نحو الشرق‬

491
00:29:48,820 --> 00:29:50,522
‫أنت فتى صالح يا "جيك"‬

492
00:29:56,027 --> 00:29:57,862
‫حسناً، إنه متجه شرقاً نحو جادة "أوليمبيك"‬

493
00:29:57,996 --> 00:30:03,868
‫- هل يمكنك تحديد سرعتهم؟‬
‫- لا، كل ما لدي هو ضوء وامض‬

494
00:30:04,002 --> 00:30:05,870
‫مهلاً! يتجهون الآن جنوباً نحو "فيغـ..."‬

495
00:30:06,004 --> 00:30:07,005
‫- "فيغوراو"‬
‫- "فيغوراو"‬

496
00:30:07,138 --> 00:30:10,208
‫- كم يبعدون عنا؟‬
‫- لا أدري! يصعب تحديد ذلك‬

497
00:30:10,341 --> 00:30:11,509
‫لكن ليسوا بعيدين جداً‬

498
00:30:11,843 --> 00:30:13,211
‫مهلاً‬

499
00:30:17,115 --> 00:30:19,984
‫لا تفعلي هذا يا "فرانسيس".‬
‫لا تخرجيني من حياتك‬

500
00:30:20,118 --> 00:30:21,886
‫أنت تجعل هذا الأمر أكثر صعوبة‬

501
00:30:22,020 --> 00:30:23,388
‫يجب أن يكون صعباً‬

502
00:30:23,521 --> 00:30:26,024
‫- ينبغي أن يكون مستحيلاً‬
‫- إنه كذلك‬

503
00:30:32,096 --> 00:30:34,232
‫لا يمكنني إطلاعك على ما سأفعله أو لماذا‬

504
00:30:41,039 --> 00:30:42,574
‫هذا رقم هاتفي الجديد‬

505
00:30:42,907 --> 00:30:46,044
‫أرجوك لا تطلع عليه أحد‬

506
00:31:01,392 --> 00:31:03,094
‫هذا المكان حيث أعيش‬

507
00:31:03,962 --> 00:31:05,897
‫أشكرك على مرافقتي إلى منزلي‬

508
00:31:06,164 --> 00:31:08,466
‫بوسعي المشي معك إلى الأبد‬

509
00:31:09,067 --> 00:31:11,069
‫لماذا لم ألتقِ بك قبل الآن؟‬

510
00:31:12,170 --> 00:31:14,272
‫الأمور تحصل حين تصبح مناسبة‬

511
00:31:14,405 --> 00:31:15,907
‫إذاً كان مصيرنا أن نتقابل‬

512
00:31:18,276 --> 00:31:19,911
‫أي مصير آخر ينتظرنا؟‬

513
00:31:21,346 --> 00:31:23,448
‫أنتِ، مكتوب لك العظمة‬

514
00:31:25,617 --> 00:31:26,951
‫أرجوك‬

515
00:31:27,085 --> 00:31:28,286
‫هذه الحقيقة‬

516
00:31:28,419 --> 00:31:30,054
‫هذا حمل ثقيل وكذبة‬

517
00:31:31,222 --> 00:31:32,957
‫ماذا تعنين؟‬

518
00:31:36,995 --> 00:31:39,430
‫التصاميم ليست من ابتكاري‬

519
00:31:41,499 --> 00:31:43,234
‫فهي تردني جاهزة بالكامل‬

520
00:31:44,502 --> 00:31:48,907
‫لا أضع فيها أية أفكار أو حس فني أو متعة‬

521
00:31:50,308 --> 00:31:54,379
‫أنا فقط أرى أنماطاً وأرقاماً‬
‫فأقوم بتدوينها‬

522
00:31:55,113 --> 00:31:57,248
‫وأنت الآلة المختارة لذلك‬

523
00:31:57,382 --> 00:31:58,650
‫التصاميم تخرج من خلالك‬

524
00:31:59,117 --> 00:32:00,919
‫هذا هو مصيرك‬

525
00:32:03,087 --> 00:32:05,123
‫هل أنا مجبرة على تقبل مصيري؟‬

526
00:32:06,958 --> 00:32:08,660
‫هل يمكنني اختيار طريق آخر؟‬

527
00:32:09,260 --> 00:32:10,395
‫ولمَ تفعلين ذلك؟‬

528
00:32:12,997 --> 00:32:14,933
‫لأصبح شخصاً طبيعياً‬

529
00:32:15,667 --> 00:32:17,602
‫لأكون امرأة سعيدة‬

530
00:32:18,336 --> 00:32:19,504
‫لأشعر بحب أحدهم‬

531
00:32:21,439 --> 00:32:24,375
‫مستعدة للتخلي عن كل شيء‬
‫من أجل تحقيق ذلك‬

532
00:32:26,177 --> 00:32:28,012
‫ألن تفعل الأمر ذاته؟‬

533
00:32:37,155 --> 00:32:38,256
‫سوف نرى‬

534
00:33:06,050 --> 00:33:07,185
‫أنا آسف‬

535
00:33:07,585 --> 00:33:09,253
‫على ماذا؟‬

536
00:33:09,554 --> 00:33:10,655
‫الإجابة هي لا‬

537
00:33:11,522 --> 00:33:12,557
‫لا؟‬

538
00:33:13,658 --> 00:33:16,427
‫لا يمكننا اختيار طريق مختلف‬

539
00:33:16,561 --> 00:33:18,596
‫علينا أن نعيش ما هو مكتوب لنا‬

540
00:33:45,089 --> 00:33:46,524
‫ها هم هناك‬

541
00:33:47,492 --> 00:33:49,227
‫ماذا يفعلون؟‬

542
00:33:52,230 --> 00:33:54,365
‫- إنه ليس بخير‬
‫- هذه ليست مشكلتي‬

543
00:33:54,499 --> 00:33:57,101
‫- هل هذا مسدس؟‬
‫- لدي فكرة! دعيني أرى هاتفك‬

544
00:33:57,368 --> 00:34:01,305
‫كل ما علي فعله هو تحديد هدف في الصورة‬
‫وتكبيرها 100 مرة‬

545
00:34:01,439 --> 00:34:04,809
‫أخبر رؤسائك بأنني سألغي‬
‫الصفقة مع "كالفين نوربيرغ"‬

546
00:34:05,209 --> 00:34:07,045
‫أو أنني سأدفع لك كل ما تريد‬

547
00:34:07,178 --> 00:34:09,112
‫- فقط دعنا نذهب‬
‫- أرجوك! أرجوك!‬

548
00:34:09,414 --> 00:34:10,748
‫لا تؤذِ ابني‬

549
00:34:11,416 --> 00:34:13,083
‫أنا آسف جداً يا أبي‬

550
00:34:14,452 --> 00:34:16,219
‫يكاد يحين الوقت‬

551
00:34:16,487 --> 00:34:19,357
‫ستزاح الستارة عن منحوتتي‬

552
00:34:19,489 --> 00:34:21,359
‫أرجوك‬

553
00:34:24,594 --> 00:34:26,664
‫ما هذا؟ من يعرف أنك هنا؟‬

554
00:34:27,364 --> 00:34:31,069
‫- أعطني هذا الهاتف‬
‫- لا! هذا ليس هاتفي‬

555
00:34:32,770 --> 00:34:34,438
‫ما هذه الصورة؟‬

556
00:34:36,274 --> 00:34:38,109
‫يا للهول! هذه صورتنا نحن‬

557
00:34:38,242 --> 00:34:39,444
‫"رسالة جديدة، نحن نراكما"‬

558
00:34:39,577 --> 00:34:40,678
‫أحدهم يقوم بمراقبتنا‬

559
00:34:48,518 --> 00:34:49,554
‫من المتصل؟‬

560
00:34:49,687 --> 00:34:54,092
‫الصور التي أرسلتها إليك أرسلتها أيضاً‬
‫إلى الشرطة! لديك من 4 إلى 7 دقائق‬

561
00:34:54,225 --> 00:34:57,462
‫أنصت! أعرف أنك تفعل هذا‬
‫من أجل المال فقط. لا تكن غبياً‬

562
00:34:57,595 --> 00:34:58,796
‫إرحلا من هناك فوراً‬

563
00:34:59,363 --> 00:35:03,301
‫كل ما عليكما فعله هو ترك‬
‫الرجلين خلفكما ومغادرة المكان‬

564
00:35:05,269 --> 00:35:06,704
‫قلت ارحلا على الفور‬

565
00:35:14,545 --> 00:35:16,447
‫قلت غادرا المكان الآن‬

566
00:35:19,650 --> 00:35:21,385
‫لنذهب! هيا بنا نغادر‬

567
00:35:24,422 --> 00:35:26,324
‫إنهما يغادران! هيا بنا‬

568
00:35:54,685 --> 00:35:55,820
‫أنت جعلت هذا يحصل‬

569
00:35:56,821 --> 00:35:58,322
‫كيف يمكنني أن أرد لك جميلك؟‬

570
00:35:58,456 --> 00:36:01,559
‫أنا ممتن لأنك ووالدك بخير‬

571
00:36:01,692 --> 00:36:04,629
‫أنا متأكد تماماً من أن "آستر كوربس"‬
‫خلف هذا‬

572
00:36:04,762 --> 00:36:07,632
‫ولكن لا يمكنني إثبات ذلك.‬
‫أقله ليس الآن‬

573
00:36:07,765 --> 00:36:12,770
‫لذا عليك زيادة الأمن من حولك إلى أن‬
‫تتمكن من نقل جميع أموالك من الشركة‬

574
00:36:12,904 --> 00:36:17,475
‫سأعطيك رقمي في حال أراد‬
‫"كالفين نوربيرغ" التحدث معي‬

575
00:36:18,709 --> 00:36:21,312
‫وإذا فعل ذلك سأكون ممتناً لك‬

576
00:36:23,548 --> 00:36:26,384
‫- أدعى "لوسي"‬
‫- أجل‬

577
00:36:34,392 --> 00:36:35,927
‫ستكون هنا عما قريب‬

578
00:36:36,427 --> 00:36:37,795
‫من؟‬

579
00:36:46,771 --> 00:36:48,506
‫يا إلهي!‬

580
00:36:53,544 --> 00:36:55,646
‫إنها "أميليا"‬

581
00:36:56,280 --> 00:36:57,615
‫ابنتي‬

582
00:36:57,748 --> 00:36:59,283
‫كيف فعلت ذلك؟‬

583
00:36:59,417 --> 00:37:00,651
‫هل أضعتِ ابنتك؟‬

584
00:37:02,687 --> 00:37:04,288
‫أجل‬

585
00:37:04,422 --> 00:37:05,690
‫سوف تعثرين عليها‬

586
00:37:08,426 --> 00:37:12,363
‫ستصل الشرطة بعد 15 دقيقة.‬
‫لا يمكنني البقاء هنا‬

587
00:37:12,663 --> 00:37:14,298
‫حظاً موفقاً‬

588
00:37:19,370 --> 00:37:21,572
‫"لوسي"، علينا الذهاب‬

589
00:37:23,941 --> 00:37:25,610
‫"أميليا"‬

590
00:37:26,510 --> 00:37:29,347
‫أنا آسف، ولكن علينا الرحيل الآن‬

591
00:37:30,481 --> 00:37:31,749
‫شكراً لك‬

592
00:37:31,882 --> 00:37:33,784
‫شكراً لك! شكراً لك‬

593
00:37:40,024 --> 00:37:42,426
‫نحن جميعاً نتحرك‬

594
00:37:43,661 --> 00:37:48,466
‫نتجه نحو مصير لم نختره‬
‫ولا يمكننا تفاديه‬

595
00:38:03,414 --> 00:38:05,383
‫مرحباً "أميليا"‬

596
00:38:06,417 --> 00:38:08,552
‫أنا أدعى "فرانسيس"‬

597
00:38:08,953 --> 00:38:11,756
‫أنا سأعتني بك من الآن فصاعداً‬

598
00:38:11,889 --> 00:38:14,358
‫فقط أنا وليس أي شخص آخر‬

599
00:38:15,493 --> 00:38:17,561
‫أعرف أنك كنتِ وحيدة‬

600
00:38:18,896 --> 00:38:20,464
‫أعرف أنك تفتقدين والدتك‬

601
00:38:21,932 --> 00:38:24,435
‫أنا آسفة لأنها تركتك‬

602
00:38:25,469 --> 00:38:27,338
‫أنا والدة‬

603
00:38:27,805 --> 00:38:31,509
‫وينفطر قلبي لرؤية طفل وحيد جداً‬

604
00:38:36,914 --> 00:38:38,916
‫أنا أيضاً وحيدة‬

605
00:38:39,450 --> 00:38:42,053
‫بوسعنا البقاء مع بعضنا البعض‬

606
00:38:43,321 --> 00:38:45,756
‫لربما نذهب معاً إلى الشاطئ غداً‬

607
00:38:45,890 --> 00:38:47,725
‫أنت تحبين الشاطئ، أليس كذلك؟‬

608
00:38:49,827 --> 00:38:52,063
‫أحب رؤية المدّ‬

609
00:38:53,631 --> 00:38:56,000
‫لقد أحضرت لك كتاباً عن الأمواج‬

610
00:39:18,022 --> 00:39:21,592
‫كم تبلغ حظوظنا برأيك‬
‫في مقابلة "كالفين نوربيرغ"؟‬

611
00:39:21,726 --> 00:39:23,994
‫لا أدري ولكنني لا أريد أن أتفاءل كثيراً‬

612
00:39:24,729 --> 00:39:26,997
‫إنها مهارة لم أبرع فيها بعد‬

613
00:39:35,072 --> 00:39:37,041
‫- "جيك"؟‬
‫- مهلاً، "جيك"‬

614
00:39:37,375 --> 00:39:39,143
‫- "جيك"؟‬
‫- ما الذي يقوم به؟‬

615
00:39:43,080 --> 00:39:45,583
‫"جيك"، توقف الآن‬

616
00:39:46,584 --> 00:39:49,820
‫لا تفعل هذا مجدداً، هل تفهمني؟‬
‫هذا أمر خطير‬

617
00:39:50,454 --> 00:39:51,589
‫عزيزي، ما الأمر؟‬

618
00:39:51,722 --> 00:39:52,957
‫مرحباً يا "جيك"‬

619
00:39:53,858 --> 00:39:55,593
‫مرحباً، هذه مدرستي‬

620
00:39:55,860 --> 00:39:58,596
‫هل ترتاد المدرسة هنا أنت أيضاً؟‬
‫هل تريد لعب كرة السلة؟‬

621
00:39:58,929 --> 00:40:00,631
‫انظر من هنا! إنها "سولاي"‬

622
00:40:00,765 --> 00:40:02,900
‫على اسم الشمس.‬
‫هذا "مارتن"، والد "جيك"‬

623
00:40:03,033 --> 00:40:04,502
‫التقينا بها على رصيف المرفأ اليوم‬

624
00:40:04,635 --> 00:40:05,669
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، من هي؟‬

625
00:40:05,803 --> 00:40:07,171
‫هيا بنا، "جيك"! دعنا ننطلق‬

626
00:40:10,007 --> 00:40:12,510
‫اذهب! اذهب!‬

627
00:40:24,088 --> 00:40:25,990
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

628
00:40:27,124 --> 00:40:28,159
‫"فرانسيس"‬

629
00:40:28,492 --> 00:40:31,896
‫الأجسام تتحرك في الفراغ‬
‫وتزداد سرعة لدى اقترابها من بعضها‬

630
00:40:32,029 --> 00:40:34,598
‫الالتحام أمر لا مفر منه‬

631
00:40:34,732 --> 00:40:35,966
‫تعال وقابل جدي‬

632
00:40:36,100 --> 00:40:37,468
‫جدي! جدي!‬

633
00:40:38,035 --> 00:40:40,037
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، عزيزتي‬

634
00:40:41,172 --> 00:40:42,506
‫هذا صديقي "جيك"‬

635
00:40:43,040 --> 00:40:44,175
‫"فرانسيس"‬

636
00:40:44,508 --> 00:40:46,010
‫مرحباً "جيك". أنا "كارل"‬

637
00:40:49,513 --> 00:40:50,581
‫تعال نلعب! هيا بنا‬

638
00:41:10,067 --> 00:41:12,203
‫انسَ ذلك‬

639
00:41:37,194 --> 00:41:38,562
‫لآلاف السنين‬

640
00:41:38,896 --> 00:41:42,766
‫نظر البحارة إلى النجوم‬
‫من أجل تحديد مواقعهم‬

641
00:41:43,834 --> 00:41:45,569
‫خلال إبحارهم عبر المحيط‬

642
00:41:45,703 --> 00:41:49,573
‫يجدون الطمأنينة في نجمة الشمال‬
‫الثابتة في السماء‬

643
00:41:49,707 --> 00:41:54,044
‫ولكن هنا على الأرض‬
‫لا شيء يتوقف عن الحركة‬

644
00:41:56,647 --> 00:41:58,582
‫"مكالمة واردة‬
‫رقم محجوب"‬

645
00:42:00,918 --> 00:42:02,853
‫- مرحباً؟‬
‫- هل أنت "مارتن بيشوب"؟‬

646
00:42:02,987 --> 00:42:04,021
‫من المتحدث؟‬

647
00:42:04,154 --> 00:42:05,256
‫"كالفين نوربيرغ"‬

648
00:42:05,823 --> 00:42:08,225
‫فهمت أنك تريد التحدث إليّ‬
‫بخصوص "آستر كوربس"‬

649
00:42:08,692 --> 00:42:10,794
‫- أجل، وأريد ذلك بشدة‬
‫- سأبقى على تواصل معك‬

650
00:42:10,928 --> 00:42:12,129
‫انتظر‬

651
00:42:12,263 --> 00:42:13,831
‫هل تسمعني؟‬

652
00:42:19,003 --> 00:42:20,304
‫مرحباً‬

653
00:42:20,638 --> 00:42:22,907
‫أنت الآخر ينتابك الأرق، أليس كذلك؟‬

654
00:42:25,276 --> 00:42:26,911
‫لا‬

655
00:42:27,645 --> 00:42:29,780
‫هل تمكنت من تحديد ما سنقوم بهم؟‬

656
00:42:31,048 --> 00:42:32,783
‫لقد اقتربت من ذلك‬

