﻿1
00:00:01,201 --> 00:00:02,469
‫شاهدتم في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,602 --> 00:00:05,271
‫عبر سعيها إلى تحقيق الأرباح‬
‫وبدافع الجشع المؤسساتي‬

3
00:00:05,405 --> 00:00:07,440
‫إنه كابوس مريع قيد الإنجاز‬

4
00:00:07,574 --> 00:00:10,443
‫يقدمه إليكم أصدقاؤنا الأعزاء هنا‬
‫في "آستر كورب"‬

5
00:00:10,577 --> 00:00:11,778
‫علي مكالمة هذا الرجل‬

6
00:00:12,112 --> 00:00:14,114
‫- أنت مراسل صحفي‬
‫- أجل‬

7
00:00:14,247 --> 00:00:17,617
‫وأعمل على قصة تتهم "آستر كورب"‬
‫بقيامها بنشاط إجرامي‬

8
00:00:17,751 --> 00:00:20,020
‫بدءاً بمحاولة قتل واختطاف‬
‫واحتجاز غير قانوني‬

9
00:00:20,153 --> 00:00:21,721
‫وتزوير موت ولد واحد على الأقل‬

10
00:00:22,055 --> 00:00:25,225
‫ظننت أن بوسع "كالفن نوربيرغ"‬
‫مساعدتي بما أنه انقلب ضدهم‬

11
00:00:25,358 --> 00:00:26,393
‫هذا ما سأفعله في الصباح‬

12
00:00:26,526 --> 00:00:28,161
‫سأبدأ عند الشاطئ‬
‫وأشق طريقي عبر المدينة‬

13
00:00:28,294 --> 00:00:31,097
‫ابنتي مفقودة يا "مارتن".‬
‫سأبذل قصارى جهدي لأجدها‬

14
00:00:31,231 --> 00:00:35,735
‫مرحباً، "أميليا"، أدعى "فرانسيس".‬
‫سأعتني بك من الآن فصاعداً‬

15
00:00:37,103 --> 00:00:38,772
‫- هل فقدت ابنتك؟‬
‫- أجل‬

16
00:00:39,105 --> 00:00:40,173
‫ستجدينها‬

17
00:00:40,306 --> 00:00:44,110
‫الطريقة الوحيدة لأثبت أن "آستر كورب"‬
‫تفعل هذا هي بإيجاد "أميليا" على قيد الحياة‬

18
00:00:44,244 --> 00:00:46,112
‫- "مارتن بيشوب"؟‬
‫- من المتكلم؟‬

19
00:00:46,246 --> 00:00:48,381
‫"كالفن نوربيرغ"، سأتصل بك لاحقاً‬

20
00:01:02,328 --> 00:01:05,131
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

21
00:01:13,206 --> 00:01:16,142
‫أنت تحدقين بهذه الصناديق منذ 24 ساعة‬

22
00:01:16,276 --> 00:01:19,179
‫إن أردت، يمكنني أن أضعها في المرآب‬

23
00:01:21,081 --> 00:01:22,415
‫لا‬

24
00:01:22,549 --> 00:01:24,584
‫يجب أن أفتحها وأبحث في محتوياتها جميعها‬

25
00:01:24,717 --> 00:01:27,287
‫لكنني أحاول استجماع شجاعتي‬

26
00:01:27,420 --> 00:01:28,421
‫15 عاماً‬

27
00:01:28,555 --> 00:01:32,358
‫جميع صور "أميليا" حين كانت طفلة‬
‫وجميع حفلات عيد ميلادها‬

28
00:01:32,492 --> 00:01:35,495
‫وأعتقد أن رخصة زواجي‬
‫في مكان ما هنا أيضاً‬

29
00:01:35,628 --> 00:01:37,096
‫بعد أن بيع المنزل‬

30
00:01:37,230 --> 00:01:40,700
‫أقسم إنه أقحم كل ما هو أصغر من كنبة‬
‫داخل صناديق وشحنها‬

31
00:01:40,834 --> 00:01:43,136
‫ستفتحينها حين تصبحين مستعدة‬

32
00:01:43,269 --> 00:01:45,805
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- مرحباً‬

33
00:01:47,106 --> 00:01:49,776
‫عليه أن يبدأ بارتياد المدرسة قريباً‬

34
00:01:50,110 --> 00:01:53,279
‫ثمة واحدة على بُعد بضعة شوارع‬
‫ترتادها صديقته "سولاي"‬

35
00:01:53,413 --> 00:01:55,548
‫- أنت تمزحين، صحيح؟‬
‫- لا، لست أمزح‬

36
00:01:55,682 --> 00:01:58,852
‫رأيت كم كان سعيداً في الملعب‬
‫وأنت تقول دائماً:‬

37
00:01:59,185 --> 00:02:00,854
‫"عندما يوجهك (جيك) إلى اتجاه ما،‬
‫يكون هناك سبب"‬

38
00:02:01,187 --> 00:02:02,388
‫أراد التعرف إلى صديقة‬

39
00:02:02,522 --> 00:02:05,692
‫لا يمكنه ارتياد مدرسة عامة، لن يتأقلم معهم‬

40
00:02:05,825 --> 00:02:06,860
‫"لوسي روبنز"‬
‫"نيوجرسي - 1075 - كاليفورنيا"‬

41
00:02:07,193 --> 00:02:09,262
‫تعني تسريحة شعره، ستكون مشكلة‬

42
00:02:09,395 --> 00:02:10,430
‫لا، ليس بسبب تسريحة شعره‬

43
00:02:12,265 --> 00:02:14,434
‫لا يمكننا إخبار الناس كيف يجدوننا‬

44
00:02:14,567 --> 00:02:15,869
‫سيعرف الناس مكاننا‬

45
00:02:16,636 --> 00:02:18,738
‫يا صديقي، "جيك"، هذه الأغراض ليست لك‬

46
00:02:18,872 --> 00:02:20,874
‫لا، لا بأس، يحاول المساعدة فحسب‬

47
00:02:21,207 --> 00:02:24,611
‫أتعرف؟ سأسير إلى ذاك المقهى‬

48
00:02:24,744 --> 00:02:29,382
‫أحتاج إلى كافيين صناعي لتخطي كل هذا‬

49
00:02:31,451 --> 00:02:33,753
‫- أيمكنه مرافقتي؟‬
‫- أجل، حسناً‬

50
00:02:34,787 --> 00:02:36,523
‫تعال يا صديقي‬

51
00:02:40,793 --> 00:02:43,163
‫"قابلني في تقاطع شارع (ليبانون)‬
‫مع الشارع السادس. في الـ 10 صباحاً‬

52
00:02:43,296 --> 00:02:46,232
‫أملك معلومات عن (آستر كورب)"‬

53
00:02:46,366 --> 00:02:48,268
‫- تجهل من ستقابل؟‬
‫- قيل لي أن أنتظر في تقاطع "ليبانون"‬

54
00:02:48,401 --> 00:02:49,569
‫مع الشارع السادس‬

55
00:02:49,702 --> 00:02:52,505
‫حين أقابله، أريده أن يخالني‬
‫مراسلاً صحفياً حقاً‬

56
00:02:52,639 --> 00:02:54,707
‫أول ما فعلته عند مجيئي إلى "لوس أنجلس"‬

57
00:02:54,774 --> 00:02:57,644
‫كان البدء بتشكيل خلفية لـ"مارتن بيشوب"‬

58
00:02:57,777 --> 00:03:00,179
‫أعمال خارج البلاد.‬
‫في "كايرو نيوز" و"بحرين إنترناشونال"‬

59
00:03:00,313 --> 00:03:01,481
‫اخترت صحيفتين غير معروفتين‬

60
00:03:01,614 --> 00:03:04,918
‫لو اخترت "لندن تايمز"‬
‫لكان التحقق منها سهلاً‬

61
00:03:05,251 --> 00:03:07,787
‫أحتاج إلى أوراق اعتماد في عمل حالي‬
‫لمنح غطائي المصداقية‬

62
00:03:07,921 --> 00:03:10,690
‫هذا مثير للاهتمام، أنت تحتاج‬
‫إلى أوراق اعتماد وأنا أحتاج إلى مراسل‬

63
00:03:10,823 --> 00:03:12,859
‫كاتب بمستوى "مارتن بوم" العالي‬

64
00:03:13,660 --> 00:03:16,963
‫- هل أنت مستعد للعودة؟‬
‫- ماذا تعني؟ أن تُنشر مقالاتي؟‬

65
00:03:18,364 --> 00:03:22,535
‫مقالان في الشهر من 300 كلمة كحد أدنى‬
‫يمكنك أن تزيد عدد الكلمات كما تشاء‬

66
00:03:22,669 --> 00:03:26,940
‫- "تريفور"، لم أكتب مقالاً منذ 11 عاماً‬
‫- إنه أشبه بقيادة دراجة‬

67
00:03:29,676 --> 00:03:33,580
‫أنا مدين لك، شكراً‬

68
00:03:43,389 --> 00:03:44,424
‫مغادرة "باكستان"‬

69
00:03:44,557 --> 00:03:47,694
‫أوشك على عبور الحدود الآن.‬
‫ستقلع طائرتي بعد ثلاث ساعات‬

70
00:03:47,827 --> 00:03:50,296
‫- كيف حال الصبيان؟‬
‫- يفتقدانك كثيراً‬

71
00:03:50,430 --> 00:03:51,631
‫جواز السفر؟‬

72
00:03:51,764 --> 00:03:54,367
‫قد يكون السفر صعباً على الجرو،‬
‫خاصة "مايك"‬

73
00:03:54,500 --> 00:03:56,936
‫إنه حساس جداً‬

74
00:03:57,270 --> 00:03:59,706
‫آمل ألا أسافر كثيراً في عملي التالي‬

75
00:03:59,839 --> 00:04:02,642
‫لا أفترض أن أي باحثين عن موظفين‬
‫اتصلوا لتقديم عروض؟‬

76
00:04:02,775 --> 00:04:05,245
‫لا، لا شيء حتى الآن، كيف حالك؟‬

77
00:04:05,378 --> 00:04:07,981
‫بخير، حصلت أمور غريبة مؤخراً‬

78
00:04:08,314 --> 00:04:10,950
‫أقسم إن الهاتف في غرفتي في الفندق‬
‫كان مراقباً‬

79
00:04:11,284 --> 00:04:13,586
‫ثم بالأمس، توقفت بطاقة الصراف الآلي‬
‫عن العمل‬

80
00:04:13,720 --> 00:04:16,689
‫إنها "باكستان" وقد تتعطل الأشياء أحياناً‬

81
00:04:16,822 --> 00:04:19,459
‫أجل، تسرني العودة إلى المنزل‬

82
00:04:19,858 --> 00:04:21,995
‫لأكون مع صغاري ورجلي‬

83
00:04:22,862 --> 00:04:24,564
‫- ترجلي من السيارة رجاءً‬
‫- ماذا؟‬

84
00:04:24,697 --> 00:04:26,933
‫- ترجلي من السيارة على الفور‬
‫- هل من مشكلة؟‬

85
00:04:27,267 --> 00:04:28,568
‫مهلاً‬

86
00:04:29,402 --> 00:04:31,404
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "مالوري"؟‬

87
00:04:31,537 --> 00:04:32,572
‫حسناً، انتظر‬

88
00:04:32,705 --> 00:04:34,540
‫- "مال"؟ "مالوري"؟‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

89
00:04:34,674 --> 00:04:37,977
‫- توقفا، اتركاني‬
‫- "مالوري"؟ عزيزتي‬

90
00:04:38,311 --> 00:04:39,479
‫اتركاني‬

91
00:04:40,480 --> 00:04:42,282
‫اتركاني‬

92
00:04:47,487 --> 00:04:50,823
‫هذا جنون، جميع الأولاد في هذه المدينة‬
‫هم في المدرسة الآن‬

93
00:04:50,957 --> 00:04:53,893
‫عدم تواجدك في المدرسة هو ما يجعلك بارزاً‬

94
00:04:54,027 --> 00:04:56,329
‫إن كان والدك قلقاً من بروزك بين الحشد‬

95
00:04:56,462 --> 00:04:59,299
‫فعليه أن يضعك بين مجموعة‬
‫من أولاد بعمر الـ 11، ألست محقة؟‬

96
00:04:59,432 --> 00:05:01,434
‫"جيك"؟‬

97
00:05:03,503 --> 00:05:04,837
‫"جيك"؟‬

98
00:05:10,576 --> 00:05:11,644
‫من أين حصلت على هذه؟‬

99
00:05:13,313 --> 00:05:16,316
‫- من أين جلبت هذه؟‬
‫- مرحباً، عذراً. هل من مشكلة؟‬

100
00:05:16,449 --> 00:05:19,519
‫ابنك، قام.... خذها‬

101
00:05:20,553 --> 00:05:22,955
‫- أظنه يريدك أن تأخذيها--‬
‫- خذها‬

102
00:05:24,023 --> 00:05:25,858
‫علي الذهاب‬

103
00:05:26,759 --> 00:05:28,461
‫أتعلمين؟ قد يبدو ذلك جنونياً‬

104
00:05:28,561 --> 00:05:30,530
‫لكن علي أن أسألك‬
‫أتعرفين فتاة اسمها "أميليا"؟‬

105
00:05:30,663 --> 00:05:32,665
‫إنها في الـ 14 من العمر وشعرها أشقر‬

106
00:05:32,799 --> 00:05:35,034
‫كان "جيك" يرشدني إليها‬

107
00:05:35,368 --> 00:05:38,004
‫وأظنه يحاول إخباري بأنك ربما تعرفين شيئاً‬

108
00:05:38,337 --> 00:05:40,039
‫علي أن أذهب‬

109
00:05:52,452 --> 00:05:53,686
‫- مرحباً، "مارتن"‬
‫- مرحباً‬

110
00:05:53,820 --> 00:05:57,090
‫تدبر "فيكاش نايار" لقاءً لي مع شخص‬
‫لديه معلومات حول "آستر كورب"‬

111
00:05:57,423 --> 00:05:59,058
‫لا أعرف كم سيستغرق الأمر‬

112
00:05:59,392 --> 00:06:02,528
‫أيمكنكما أنت و"جيك" موافاتي‬
‫إلى "بريكواير" بعد ظهر اليوم؟‬

113
00:06:02,662 --> 00:06:05,098
‫- لا مشكلة‬
‫- تمني لي التوفيق‬

114
00:06:08,367 --> 00:06:10,036
‫- "مارتن بيشوب"؟‬
‫- نعم‬

115
00:06:10,369 --> 00:06:11,838
‫اصعد إلى السيارة‬

116
00:06:20,079 --> 00:06:23,783
‫من أصغر متعضية "أميبيا" إلى أكبر المجرات‬

117
00:06:23,916 --> 00:06:25,985
‫نعرف عن أنفسنا من خلال حدودنا‬

118
00:06:26,119 --> 00:06:30,456
‫قيودنا، أنا هو أنا وبالتالي لستُ أنت‬

119
00:06:32,125 --> 00:06:33,860
‫نحن بأمان ضمن منطقتنا‬

120
00:06:34,961 --> 00:06:38,998
‫لكن الحدود قد تكون غير مستقرة وخطيرة‬

121
00:06:41,400 --> 00:06:46,539
‫تتصادم الجبهات الباردة بالدافئة‬
‫وتنفجر الطاقة الديناميكية‬

122
00:06:53,746 --> 00:06:55,882
‫أتضور جوعاً‬

123
00:06:57,116 --> 00:06:59,018
‫ماذا تريد أن تأكل، "جيك"؟‬

124
00:07:03,022 --> 00:07:07,660
‫ومع ذلك، إنها عند الأطراف،‬
‫أي الحدود بيننا‬

125
00:07:07,794 --> 00:07:11,864
‫حيث نتبادل الأفكار ونكتسب المعرفة‬

126
00:07:15,635 --> 00:07:17,103
‫أنا هو أنا...‬

127
00:07:17,437 --> 00:07:22,141
‫لكن علي تجاوز حدودي‬
‫إن أردت التعرف إليك جيداً‬

128
00:07:36,856 --> 00:07:39,959
‫- أنا "مارتن بيشوب"‬
‫- أعرف من تكون‬

129
00:08:01,914 --> 00:08:05,751
‫"مارتن بيشوب"؟ أنا "كالفن نوربيرغ"‬

130
00:08:11,090 --> 00:08:12,959
‫"تاتش"‬

131
00:08:39,818 --> 00:08:42,154
‫إلى أين تأخذونني؟‬
‫لا، لا يمكنكم أن تفعلوا هذا‬

132
00:08:42,288 --> 00:08:44,023
‫ماذا تفعلون؟‬

133
00:08:44,824 --> 00:08:46,259
‫لا يمكنكم... لا‬

134
00:08:52,932 --> 00:08:54,066
‫ماذا تريد مني؟‬

135
00:08:55,201 --> 00:08:57,603
‫أملك المال، ثمة مال نقدي في حقيبتي‬

136
00:08:57,737 --> 00:08:59,005
‫من هو المشرف عليك؟‬

137
00:09:00,973 --> 00:09:03,276
‫- ماذا؟‬
‫- أخبريني باسم المشرف عليك‬

138
00:09:05,945 --> 00:09:08,915
‫ثمة خطأ، فأنا أحاول مغادرة البلاد فحسب‬

139
00:09:09,048 --> 00:09:11,617
‫أجل، أرى أنك غادرت بلادنا‬
‫مرات عديدة مؤخراً‬

140
00:09:11,751 --> 00:09:14,253
‫عبرت الحدود 5 مرات في الأشهر الـ 4 الماضية‬

141
00:09:14,987 --> 00:09:18,558
‫أعمل في مجال المبيعات الدولية،‬
‫وقد أتيت بداعي عمل‬

142
00:09:18,691 --> 00:09:20,226
‫سيدة "كاين"...‬

143
00:09:20,326 --> 00:09:23,296
‫ستسير الأمور بشكل أسهل بكثير‬
‫إن أخبرتنا بما نريد معرفته‬

144
00:09:23,629 --> 00:09:27,733
‫أخبرك بالحقيقة، أتيت بداعي العمل‬

145
00:09:27,867 --> 00:09:29,969
‫أطالب برؤية السفير الأميركي‬

146
00:09:32,238 --> 00:09:34,640
‫بالطبع، سنحضر لك السفير‬

147
00:09:34,774 --> 00:09:37,643
‫وشريحة لحم كبيرة وطرية مع زجاجة جعة‬

148
00:09:38,044 --> 00:09:41,047
‫ما أن تخبرينا بما نريد معرفته‬

149
00:09:41,180 --> 00:09:42,782
‫من هو المشرف عليك؟‬

150
00:09:44,784 --> 00:09:47,086
‫ما من مشرف علي‬

151
00:09:47,219 --> 00:09:49,722
‫لا أعرف ما الذي تريده مني‬

152
00:09:53,593 --> 00:09:57,930
‫مهلاً، لا. دعني أرحل‬

153
00:10:07,139 --> 00:10:10,943
‫أعتذر على الغموض والتخفي.‬
‫ثمة أشخاص يبحثون عني حالياً‬

154
00:10:11,077 --> 00:10:13,312
‫وأنا أحمي خصوصيتي كثيراً‬

155
00:10:14,146 --> 00:10:16,215
‫تقابلنا في مكان ما‬

156
00:10:16,349 --> 00:10:18,818
‫في مصعد المبنى حيث مكتب محاميك‬

157
00:10:20,386 --> 00:10:23,356
‫وفي مرآب السيارات، كنت تهرب من رجال الأمن‬

158
00:10:24,824 --> 00:10:26,359
‫لا بأس‬

159
00:10:27,259 --> 00:10:29,962
‫طردك من ذاك المبنى هو نقطة جيدة بنظري‬

160
00:10:31,364 --> 00:10:34,967
‫ظننته مكاناً مناسباً لنلتقي فيه فهو خاص‬

161
00:10:35,101 --> 00:10:37,069
‫إطلاق النار يساعدني على الاسترخاء‬

162
00:10:39,238 --> 00:10:41,841
‫- هل تحب الأسلحة؟‬
‫- لا، ليس فعلاً‬

163
00:10:42,241 --> 00:10:43,376
‫لا؟ لمَ لا؟‬

164
00:10:43,709 --> 00:10:48,047
‫لأنني رأيت ما قد تفعله،‬
‫وتأثير الرصاصة على الجسم‬

165
00:10:48,948 --> 00:10:50,249
‫يصبح فوضوياً عن قرب‬

166
00:10:51,851 --> 00:10:55,421
‫"غزة"، قرأت سيرتك الذاتية‬

167
00:10:56,288 --> 00:10:58,958
‫اسمح لي بالقول،‬
‫إنها أعمال من الدرجة الثالثة‬

168
00:10:59,091 --> 00:11:00,726
‫لكنك اتصلت بي رغم ذلك‬

169
00:11:02,395 --> 00:11:05,865
‫أنقذت والد صديقٍ لي،‬
‫مستثمري "فيكاش نايار"‬

170
00:11:05,998 --> 00:11:07,433
‫هو طلب مني أن أقابلك‬

171
00:11:07,767 --> 00:11:11,370
‫أهذا هو السبب الوحيد لموافقتك على لقائي؟‬
‫ظننت أن صديقك‬

172
00:11:11,704 --> 00:11:15,141
‫شرح لك أنني أحقق بأمر "آستر كورب" لأجل قصة‬

173
00:11:15,274 --> 00:11:18,110
‫ونظراً إلى مشكلتك معهم، كنت آمل‬

174
00:11:18,244 --> 00:11:20,880
‫أن تزودني ببعض المعلومات‬
‫عن سير أعمالهم الداخلية‬

175
00:11:21,013 --> 00:11:23,082
‫ما هي انطباعاتك حتى الآن؟‬

176
00:11:24,750 --> 00:11:27,253
‫"آستر كورب" واحدة‬
‫من أقوى المؤسسات في العالم‬

177
00:11:27,386 --> 00:11:29,722
‫وأظنهم متورّطين في نشاط إجرامي‬

178
00:11:29,855 --> 00:11:32,992
‫فقد قتلوا الناس واختطفوهم لنيل مبتغاهم‬

179
00:11:33,125 --> 00:11:36,862
‫وأظنهم لن يتردّدوا في القضاء‬
‫على كل من يقف في طريقهم.‬

180
00:11:37,997 --> 00:11:40,366
‫أظنك تشعر بأنك مستهدف الآن‬

181
00:11:43,903 --> 00:11:45,337
‫أجل‬

182
00:11:47,006 --> 00:11:48,407
‫أجل‬

183
00:11:49,308 --> 00:11:50,876
‫أفهم الأمر، فأنت لا تثق بي‬

184
00:11:51,010 --> 00:11:52,778
‫- أفهم...‬
‫- الشخص العادي‬

185
00:11:52,912 --> 00:11:56,315
‫يسمع حوالى 200 كذبة في اليوم.‬
‫أتعرف هذا؟‬

186
00:11:57,183 --> 00:11:59,985
‫عملت على نظام الحلول الحسابية‬
‫الذي يميّز الأكاذيب عن الحقائق‬

187
00:12:00,119 --> 00:12:04,390
‫تبيّن أنه من المستحيل‬
‫احتساب الحقيقة أو منحها رقماً‬

188
00:12:04,723 --> 00:12:09,161
‫لكن هناك مؤشرات بالطبع‬
‫مثل التحديق بثبات‬

189
00:12:09,995 --> 00:12:11,797
‫أو الذراع الثابتة‬

190
00:12:12,898 --> 00:12:15,234
‫سيد "نوربيرغ"، أنا مراسل صحفي.‬
‫أتيت لأجل قصة‬

191
00:12:15,367 --> 00:12:18,471
‫إن أردت إخباري شيئاً، فأنا أود سماعه‬

192
00:12:22,208 --> 00:12:24,343
‫نطلق النار أولاً وبعدها سنتكلم‬

193
00:12:54,306 --> 00:12:56,942
‫لن نعمل اليوم‬

194
00:12:57,877 --> 00:13:01,847
‫بل فرصة لنا لنتعارف‬

195
00:13:01,981 --> 00:13:07,052
‫ظننت أنه يمكننا بدء هذا الصباح‬
‫بقراءة كتاب جيد‬

196
00:13:07,853 --> 00:13:10,222
‫هل قرأت هذا الكتاب "قتل طائر محاكٍ"؟‬

197
00:13:11,257 --> 00:13:14,026
‫لا، لكنني أعرف الكثير عن علم الطيور‬

198
00:13:14,160 --> 00:13:16,996
‫لدى الطيور غريزة خارقة للطبيعة‬
‫بالتنبؤ بحال الطقس‬

199
00:13:19,165 --> 00:13:21,133
‫لنرَ إن كان سيروق لك‬

200
00:13:24,470 --> 00:13:26,539
‫"حين كان بعمر الـ 13 تقريباً‬

201
00:13:26,872 --> 00:13:29,408
‫كسر شقيقي (جيم) ذراعه عند المرفق"‬

202
00:13:29,542 --> 00:13:30,943
‫أيمكنني أن أراه؟‬

203
00:13:32,077 --> 00:13:33,812
‫بالطبع‬

204
00:13:50,162 --> 00:13:52,998
‫ربما تريدين تصفحه بنفسك قليلاً‬

205
00:14:05,344 --> 00:14:10,282
‫لا أصدق هذا. سرقتها من تلك المرأة؟‬

206
00:14:10,416 --> 00:14:12,318
‫فيمَ كنت تفكر، "جيك"؟‬

207
00:14:15,020 --> 00:14:19,291
‫إنها ليست لك. إنها لا تخصك‬

208
00:14:19,425 --> 00:14:24,129
‫علينا إعادتها إلى "فيسنتي كورليس"‬

209
00:14:28,000 --> 00:14:30,002
‫"البحار (فيسنتي كورليس)، مبنى رقم 1075"‬

210
00:14:30,135 --> 00:14:32,638
‫المبنى 1075‬

211
00:14:35,174 --> 00:14:36,976
‫"لوسي روبنز"‬
‫"نيوجرسي - 1075 - كاليفورنيا"‬

212
00:14:41,881 --> 00:14:45,985
‫لا تفعل هذا أبداً، "جيك". لست أمزح‬

213
00:14:46,118 --> 00:14:49,355
‫ما أفعله خاطئ، هل تسمعني؟‬

214
00:15:07,239 --> 00:15:08,507
‫"عليك أن تعثر عليه، ما عدت قادرة"‬

215
00:15:12,044 --> 00:15:14,213
‫"عزيزي (فيسنتي)، اقبل الهدية‬
‫من مدخراتي، لا أحتاج إليها‬

216
00:15:14,346 --> 00:15:15,381
‫سينتهي كل شيء الليلة"‬

217
00:15:15,514 --> 00:15:16,982
‫يا إلهي!‬

218
00:15:23,222 --> 00:15:26,125
‫أحضر حقيبة ظهرك. سنذهب في جولة بالسيارة‬

219
00:15:28,260 --> 00:15:30,596
‫يجب أن أعرف عما أبحث لأتمكن من إيجاده‬

220
00:15:31,263 --> 00:15:33,966
‫ثمة مبنى في مجمع "آستر كورب"‬
‫يدعى المبنى "جاي"‬

221
00:15:34,099 --> 00:15:38,604
‫ملفاتهم الأكثر حساسية وسرية محفوظة‬
‫في الطابق العلوي في الغرفة 1075‬

222
00:15:38,938 --> 00:15:41,407
‫- أيمكنك إدخالي إلى هناك؟‬
‫- لا يحق سوى لحاملي بطاقة المرور الحمراء‬

223
00:15:41,540 --> 00:15:43,575
‫بدخوله وقد تمّ تعطيل بطاقتي‬

224
00:15:43,709 --> 00:15:47,146
‫هناك 12 بطاقة أخرى وتعود 11 منها‬
‫إلى موظفي "آستر كورب" القدامى والأوفياء‬

225
00:15:47,279 --> 00:15:49,682
‫لا يمكننا أخذها من بين أصابعهم‬
‫الميتة والباردة‬

226
00:15:50,015 --> 00:15:53,252
‫- والبطاقة الـ 12؟‬
‫- لمديرة مشروع تدعى "مالوري كاين"‬

227
00:15:53,385 --> 00:15:56,188
‫يصادف أنني أعرف بأن الشركة خذلتها‬

228
00:15:56,322 --> 00:15:57,957
‫إن طلبت منها ذلك، فستعيرنا بطاقتها‬

229
00:15:58,090 --> 00:15:59,558
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعرف‬

230
00:15:59,692 --> 00:16:02,027
‫تسافر كثيراً لصالح الشركة‬
‫إلى "الشرق الأوسط"‬

231
00:16:02,161 --> 00:16:05,030
‫- علي أن أجدها إذاً‬
‫- أرسل إليك معلومات الاتصال بها‬

232
00:16:07,633 --> 00:16:10,269
‫حسناً، وصلتني المعلومات، لمَ تفعل هذا؟‬

233
00:16:10,402 --> 00:16:12,271
‫لمَ تساعدني على الدخول؟‬

234
00:16:12,404 --> 00:16:15,507
‫وأرجوك لا تقل إن السبب هو مساعدتي لصديقك‬

235
00:16:16,408 --> 00:16:19,712
‫حين غادرت "آستر كورب"، أخذوا كل بحوثي‬

236
00:16:20,412 --> 00:16:24,717
‫أريد استعادتها.‬
‫يمكنك دخول المبنى، أما أنا فلا‬

237
00:16:26,018 --> 00:16:29,288
‫لذا تحتاج إلى صحفي من الدرجة الثالثة‬
‫لمساعدتك على استعادة ملفاتك عبر سرقتها‬

238
00:16:30,055 --> 00:16:33,292
‫اسمع، نحتاج كلانا إلى توخّي الحذر الشديد‬

239
00:16:34,326 --> 00:16:36,729
‫"آستر كورب" تعرف الكثير عن أمور كثيرة‬

240
00:16:37,730 --> 00:16:40,566
‫على الأرجح أنهم يعرفون عنك أكثر مما تدرك‬

241
00:16:54,480 --> 00:16:57,449
‫حسناً، لقد وصلنا‬

242
00:16:59,151 --> 00:17:02,187
‫لا بد أنه هو وقد وصل في الوقت المناسب‬

243
00:17:11,463 --> 00:17:13,598
‫هذه رسالة انتحار‬

244
00:17:14,333 --> 00:17:17,102
‫هذه مدخرات حياة خالتي، كيف حصلت عليها؟‬

245
00:17:20,305 --> 00:17:23,776
‫قابلنا امرأة هذا الصباح.‬
‫لا بد أنها وقعت من حقيبتها‬

246
00:17:25,109 --> 00:17:26,712
‫خالتي "صوفيا"‬

247
00:17:27,311 --> 00:17:30,049
‫لم أعرف أنها في "أميركا" حتى‬

248
00:17:30,182 --> 00:17:32,518
‫لم تكن على اتصال بها؟‬

249
00:17:33,552 --> 00:17:35,621
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

250
00:17:40,359 --> 00:17:41,727
‫هذا الرجل قتل أمي‬

251
00:17:44,129 --> 00:17:47,800
‫قبل 4 سنوات، كانت أمي وخالتي "صوفيا"‬

252
00:17:48,133 --> 00:17:50,736
‫تتشاركان شقة في "سانتياغو"، "تشيلي"‬

253
00:17:51,070 --> 00:17:52,504
‫اقتحم رجل المكان‬

254
00:17:53,305 --> 00:17:54,406
‫وقتل أمي‬

255
00:17:55,774 --> 00:17:57,276
‫نحر عنقها‬

256
00:17:59,211 --> 00:18:02,414
‫شاهدتها خالتي "صوفيا"‬
‫وهي تنزف حتى الموت على أرضية المطبخ‬

257
00:18:02,548 --> 00:18:03,782
‫أنا آسفة للغاية‬

258
00:18:04,850 --> 00:18:09,788
‫حاولت الاتصال بـ"صوفيا"،‬
‫واتصلت بها بضع مرات‬

259
00:18:10,589 --> 00:18:12,858
‫لكنها لم تسامح نفسها قط على ما حصل‬

260
00:18:13,192 --> 00:18:15,794
‫كانتا مقرّبتين جداً هي وأمي،‬
‫فهما توأمان متطابقان‬

261
00:18:16,662 --> 00:18:18,630
‫خالتي "صوفيا" كانت ساقية في حانة‬

262
00:18:19,531 --> 00:18:23,535
‫لكن أمي "كلوديا"‬

263
00:18:24,303 --> 00:18:26,238
‫كانت عالمة وعبقرية‬

264
00:18:27,706 --> 00:18:29,408
‫ماذا تعني بعالمة؟‬

265
00:18:29,541 --> 00:18:33,579
‫كانت عالمة فلك وتملك بصيرة مذهلة‬

266
00:18:34,313 --> 00:18:36,315
‫لم تحظَ بأي تعليم أو تدريب‬

267
00:18:36,448 --> 00:18:37,583
‫كانت تلزم الصمت‬

268
00:18:37,716 --> 00:18:40,285
‫ولا تنطق بأي كلمة لأيام متتالية‬

269
00:18:40,419 --> 00:18:42,855
‫وفجأة، كانت ترسم مجرة‬

270
00:18:43,789 --> 00:18:47,426
‫مجموعة نجوم ثم تخرج للبحث عنها‬
‫في سماء الليل‬

271
00:18:47,559 --> 00:18:51,330
‫بمقرابها وكانت تجدها.‬
‫كان الأمر أشبه بالسحر‬

272
00:18:51,463 --> 00:18:54,466
‫أهمّ اكتشافاتها كان مذنّب "كورليس"‬

273
00:18:55,200 --> 00:18:57,569
‫تنبأت بمساره‬

274
00:18:58,203 --> 00:18:59,304
‫مذنّب؟‬

275
00:19:00,772 --> 00:19:02,841
‫أما زلت تحمل المنديل، "جيك"؟‬

276
00:19:05,744 --> 00:19:06,879
‫أيبدو لك هذا مألوفاً؟‬

277
00:19:09,848 --> 00:19:14,219
‫هذا هو، مسار مذنب "كورليس"، كيف عرفت هذا؟‬

278
00:19:14,686 --> 00:19:18,490
‫"جيك" يرى أشياء أيضاً مثل والدتك وابنتي‬

279
00:19:18,624 --> 00:19:20,259
‫اسمعي‬

280
00:19:20,392 --> 00:19:23,595
‫قد يستغرق حصولي على إذن‬
‫لمغادرة القاعدة 48 ساعة‬

281
00:19:26,398 --> 00:19:30,469
‫أرجوك، عليك إيجاد خالتي "صوفيا"‬
‫قبل حصول أمر رهيب‬

282
00:19:36,742 --> 00:19:37,910
‫حسناً‬

283
00:19:38,243 --> 00:19:41,780
‫هذه لعبة حظ لكنها تتطلّب بعض المهارة‬

284
00:19:41,914 --> 00:19:43,782
‫إنها مسلية، سأعلمك طريقة اللعب‬

285
00:19:45,384 --> 00:19:49,321
‫- ما رأيك بذلك الكتاب؟‬
‫- أفضل القصص غير الخيالية لكنه أعجبني‬

286
00:19:50,789 --> 00:19:53,759
‫- هل قرأته بأكمله؟‬
‫- أحببت الجزء حيث تقول "سكاوت":‬

287
00:19:53,892 --> 00:19:55,260
‫"لا تفهم الشخص فعلاً‬

288
00:19:55,394 --> 00:19:56,895
‫حتى ترى الأمور من وجهة نظره‬

289
00:19:57,229 --> 00:20:00,632
‫وتتغلغل في جسمه وتجول فيه"‬

290
00:20:00,766 --> 00:20:04,403
‫- لا أذكر هذا‬
‫- الصفحة 177، 12 سطراً من الأسفل‬

291
00:20:06,271 --> 00:20:09,575
‫إذاً، أرمي النرد أولاً‬

292
00:20:09,708 --> 00:20:14,546
‫خمسة. ثم آخذ قطعتي وأحركها 5 مربعات‬

293
00:20:16,448 --> 00:20:17,950
‫دورك الآن‬

294
00:20:22,588 --> 00:20:25,424
‫لا يا عزيزتي، عليك أن ترمي النرد أولاً‬

295
00:20:25,557 --> 00:20:26,925
‫فهكذا...‬

296
00:20:32,864 --> 00:20:34,566
‫"أميليا"...‬

297
00:20:35,968 --> 00:20:39,671
‫هل عرفت أن مجموع النرد سيكون 9؟‬

298
00:20:40,005 --> 00:20:41,607
‫إنه دورك‬

299
00:20:48,814 --> 00:20:50,983
‫هلاّ تحركين لي قطعتي‬

300
00:21:06,531 --> 00:21:09,034
‫أيمكنك رؤية هذه اللعبة بأكملها‬
‫من البداية وحتى النهاية‬

301
00:21:09,368 --> 00:21:11,603
‫قبل أن نبدأ اللعب حتى؟‬

302
00:21:12,671 --> 00:21:14,473
‫سأفوز‬

303
00:21:32,591 --> 00:21:36,361
‫إلى أين تأخذونني؟ لا، اتركوني‬

304
00:21:58,617 --> 00:22:01,086
‫أتريدين الماء، سيدة "كاين"؟‬

305
00:22:17,869 --> 00:22:20,105
‫لا أعرف من تخالني‬

306
00:22:20,806 --> 00:22:23,408
‫لكن أقسم لك، أنا هنا بداعي العمل فحسب‬

307
00:22:23,542 --> 00:22:25,477
‫إن كانت هناك مشكلة، فسنحلها‬

308
00:22:25,610 --> 00:22:28,413
‫ربما أنت محقة، قد يكون مجرد سوء تفاهم‬

309
00:22:29,514 --> 00:22:32,417
‫لكن علي أن أقول لك،‬
‫إن لم تكوني صادقة بالكامل‬

310
00:22:32,551 --> 00:22:34,953
‫فستنقلين إلى سجن "بانو"‬

311
00:22:35,087 --> 00:22:37,089
‫هل سمعت بـ"بانو" من قبل؟‬

312
00:22:38,790 --> 00:22:41,693
‫ليس مكاناً جيداً. ما من انضباط‬

313
00:22:41,827 --> 00:22:44,629
‫وغالباً ما يفقدون سجلات سجنائهم‬

314
00:22:44,763 --> 00:22:46,798
‫بعد دخولهم، بعض السجناء...‬

315
00:22:48,433 --> 00:22:49,434
‫يختفون ببساطة‬

316
00:22:50,569 --> 00:22:53,972
‫هذا مركز احتجاز فحسب لكن عندما‬
‫تنقلين إلى "بانو"‬

317
00:22:54,106 --> 00:22:56,975
‫فلن أتمكن من حمايتك، هل تفهمين؟‬

318
00:22:59,578 --> 00:23:01,580
‫لذا ساعديني على تسوية المسألة‬

319
00:23:01,713 --> 00:23:04,683
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة وسنحلّ الأمر‬

320
00:23:04,816 --> 00:23:05,851
‫ليس لدي ما أخفيه‬

321
00:23:05,984 --> 00:23:09,988
‫اسألني ما تريده وسأخبرك بكل ما تريد معرفته‬

322
00:23:14,760 --> 00:23:16,094
‫من هو المشرف عليك؟‬

323
00:23:36,047 --> 00:23:38,483
‫أعتذر على إزعاجك. أبحث عن "مالوري كاين"‬

324
00:23:42,988 --> 00:23:45,157
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعرف عم تتكلم‬

325
00:23:45,490 --> 00:23:47,492
‫من أرسلك؟ أين هي؟ أين زوجتي؟‬

326
00:23:48,026 --> 00:23:49,027
‫أين هي؟‬

327
00:23:51,897 --> 00:23:53,165
‫أخبرني بما يريدونه‬

328
00:23:53,498 --> 00:23:55,834
‫- من؟‬
‫- "آستر كورب"، أيها السافل‬

329
00:23:59,037 --> 00:24:00,438
‫أنا آسف‬

330
00:24:00,572 --> 00:24:04,643
‫اسمع، لست من تظنني.‬
‫أنا مراسل صحفي أدعى "مارتن بيشوب"‬

331
00:24:04,776 --> 00:24:07,779
‫أجري تحقيقاً عن "آستر كورب"‬
‫حول نشاطها الإجرامي المزعوم‬

332
00:24:07,913 --> 00:24:10,982
‫اقترح أحد مصادري أن أتكلم مع زوجتك‬

333
00:24:11,116 --> 00:24:15,754
‫أنا آسف. خذ يدي. لا بأس.‬
‫أريد مساعدتك على النهوض فحسب، هيا‬

334
00:24:16,721 --> 00:24:20,826
‫جيد. تنفس، أحسنت‬

335
00:24:22,460 --> 00:24:23,595
‫أخبرني بما حصل‬

336
00:24:25,797 --> 00:24:29,000
‫كانت تعمل على مشروع منذ عام تقريباً‬

337
00:24:29,134 --> 00:24:34,606
‫برنامج أمني يدعى "تي 1"‬
‫باعته الشركة إلى الباكستانيين‬

338
00:24:34,739 --> 00:24:36,074
‫لكنها وجدت عيباً فيه‬

339
00:24:36,208 --> 00:24:38,910
‫أدركت أن أشخاصاً أبرياء سيتأذون‬

340
00:24:39,044 --> 00:24:40,779
‫ماذا فعلت؟‬

341
00:24:40,912 --> 00:24:44,516
‫قصدت المسؤول عنها‬
‫وهددته بفضح الأمر علناً‬

342
00:24:44,649 --> 00:24:46,751
‫وهي الآن قابعة في سجن في "باكستان"‬

343
00:24:46,885 --> 00:24:51,022
‫- هل كلمت وزارة الخارجية؟‬
‫- أجل، حوالى 9 مرات، يتحققون من الأمر‬

344
00:24:51,156 --> 00:24:52,924
‫أحتاج إلى رؤية كمبيوتر زوجتك‬

345
00:24:53,825 --> 00:24:56,561
‫اسمع، يمكنني مساعدتك على إيجادها‬

346
00:24:56,695 --> 00:25:00,966
‫أظن أن بوسعي مساعدتك على إعادتها‬
‫إلى الديار، لكن علي أن أرى كمبيوترها رجاءً‬

347
00:25:05,270 --> 00:25:10,208
‫لديها ملفات عن "باكستان"‬
‫لكنها فواتير وإيصالات في الأغلب‬

348
00:25:10,542 --> 00:25:11,610
‫إنها مديرة مشروع‬

349
00:25:11,743 --> 00:25:14,112
‫تعمل على جميع برامجهم السرية‬

350
00:25:14,246 --> 00:25:16,748
‫وهي مسؤولة عن مسك دفاترهم‬

351
00:25:18,817 --> 00:25:21,853
‫- ما هو مشروع "فيبوناتشي"؟‬
‫- لا أعرف‬

352
00:25:23,722 --> 00:25:25,857
‫- هل سمعت قط بـ"أديلاين دانفرز"؟‬
‫- لا‬

353
00:25:29,094 --> 00:25:31,596
‫مركز طب الأسنان للأولاد في "مانهاتن"‬

354
00:25:31,730 --> 00:25:35,634
‫لمَ تدفع "آستر كورب" فواتير‬
‫لمركز طب الأسنان للأولاد في "مانهاتن"؟‬

355
00:25:36,268 --> 00:25:37,736
‫"أميليا"‬

356
00:25:40,005 --> 00:25:42,741
‫سأحتاج إلى طبع بعض هذه الملفات‬

357
00:25:46,878 --> 00:25:48,747
‫ها هي، "كلوديا كورليس"‬

358
00:25:48,880 --> 00:25:53,018
‫عبقرية قُتلت ذبحاً لديها أتباع قلائل‬
‫من محبي علم الفلك الشغوفين‬

359
00:25:53,151 --> 00:25:56,121
‫- تبدو بارزة وقامت باكتشافات مهمة‬
‫- أجل، مذنب "كورليس"‬

360
00:25:56,254 --> 00:25:57,589
‫هذا مثير للاهتمام‬

361
00:25:57,722 --> 00:26:02,961
‫تدوم دورته 122 عاماً‬
‫لكنه سيكون في أقرب نقطة الليلة‬

362
00:26:03,094 --> 00:26:05,730
‫ولا يمكن رؤيته سوى من نصف الكرة الشمالي‬

363
00:26:05,864 --> 00:26:08,166
‫قالت رسالة "صوفيا" إن كل شيء سينتهي الليلة‬

364
00:26:08,300 --> 00:26:13,171
‫ربما أتت إلى "لوس أنجلس"‬
‫لترى مذنب شقيقتها مرة قبل أن تموت‬

365
00:26:13,772 --> 00:26:16,574
‫السؤال هو: "أين هي؟‬
‫وإلى أين قد تذهب لرؤيته؟"‬

366
00:26:16,708 --> 00:26:18,643
‫مرصد "غريفيث" مقفل‬

367
00:26:18,777 --> 00:26:23,248
‫لكن ثمة مقراب قوي‬
‫في مؤسسة "آسترايوس" وهم‬

368
00:26:23,581 --> 00:26:24,749
‫يقيمون جلسة مشاهدة الليلة‬

369
00:26:24,883 --> 00:26:27,686
‫أجل، على سطح مبناهم بعد مغيب الشمس‬

370
00:26:27,819 --> 00:26:28,853
‫سأحضرها‬

371
00:26:29,254 --> 00:26:32,290
‫- "روبن"، هل حالفك الحظ مع ذلك البرنامج؟‬
‫- امنحني خمس دقائق أخرى‬

372
00:26:32,624 --> 00:26:34,159
‫- مرحباً، ماذا حصل؟‬
‫- اجلسي‬

373
00:26:37,195 --> 00:26:40,665
‫أريدك أن تري هذا، إنه مهم‬

374
00:26:40,799 --> 00:26:44,035
‫- "أديلاين دانفرز"؟‬
‫- إنه الاسم السري لـ"أميليا"‬

375
00:26:44,169 --> 00:26:47,906
‫انظري إلى المعاملات المالية‬
‫جميعها تبدأ في اليوم ذاته‬

376
00:26:48,039 --> 00:26:50,375
‫الذي يزعمون أن "أميليا" قُتلت فيه‬
‫منذ 3 سنوات‬

377
00:26:50,709 --> 00:26:53,345
‫قاموا بتغطية كل شيء.‬
‫الفنادق والنقليات والرعاية الصحية‬

378
00:26:53,678 --> 00:26:57,315
‫حتى أنهم دفعوا للمنشأة التي كان‬
‫"جيك" فيها في مدينة "نيويورك"‬

379
00:26:57,649 --> 00:26:59,951
‫مهلاً، لم توقفت السجلات؟‬
‫لا شيء في الأسابيع الثلاثة الماضية‬

380
00:27:00,085 --> 00:27:01,953
‫- ينتهي كل شيء في مركز الرعاية‬
‫- أعرف‬

381
00:27:02,087 --> 00:27:05,390
‫لكن كان عليها الذهاب إلى "نيويورك"‬
‫بطريقة ما. لا بد أنهم أنفقوا المال لنقلها‬

382
00:27:05,724 --> 00:27:08,393
‫ربما يستعملون حسابات مختلفة للدفع،‬
‫لكنني لا أظن ذلك‬

383
00:27:08,727 --> 00:27:11,363
‫أظنهم أضاعوها، لا أظن أنها مع "آستر كورب"‬

384
00:27:11,696 --> 00:27:14,933
‫وهذا يفسر لماذا كانت "أميليا"‬
‫تسير على الشاطئ بمفردها‬

385
00:27:15,934 --> 00:27:17,969
‫إن لم تكن مع "آستر كورب"، فمع من هي إذاً؟‬

386
00:27:18,903 --> 00:27:21,172
‫هذا ما علينا معرفته قبلهم‬

387
00:27:22,307 --> 00:27:25,710
‫قادني "جيك" إلى تلك المرأة‬
‫هذا الصباح، "صوفيا كورليس"‬

388
00:27:25,844 --> 00:27:28,346
‫أعرف أن للأمر علاقة بـ"أميليا"‬
‫ويجب أن أجدها‬

389
00:27:28,680 --> 00:27:31,049
‫حسناً، إن عرفت شيئاً، فاتصلي بي على الفور‬

390
00:27:31,182 --> 00:27:32,384
‫فهمت، شكراً‬

391
00:27:39,991 --> 00:27:44,829
‫عزيزي، أنا آسف، تحصل أمور عديدة حالياً‬

392
00:27:44,963 --> 00:27:46,865
‫ماذا تفعل؟‬

393
00:27:55,707 --> 00:27:57,108
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً؟‬

394
00:27:57,242 --> 00:27:58,343
‫من المتصل؟‬

395
00:27:58,676 --> 00:28:01,279
‫السيدة "هيريرا"، مديرة مدرسة‬
‫"باسيفيك" المتوسطة، من معي؟‬

396
00:28:01,413 --> 00:28:05,316
‫- "مارتن بيشوب"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- كيف يمكنني مساعدتك، "مارتن"؟‬

397
00:28:05,450 --> 00:28:08,987
‫- أنا آسف، أنت اتصلت بي‬
‫- لا، رنّ هاتفي، أنت من اتصلت بي‬

398
00:28:10,455 --> 00:28:12,891
‫هل لديك ولد مسجّل لدينا؟‬

399
00:28:14,359 --> 00:28:17,762
‫لا، ليس بعد، انتقلنا إلى المنطقة للتو‬

400
00:28:17,896 --> 00:28:19,764
‫ابني "جيك" في الـ 11 من العمر‬

401
00:28:21,132 --> 00:28:23,935
‫هو مختلف. لديه احتياجات خاصة‬

402
00:28:24,069 --> 00:28:27,072
‫لست واثقاً من أنّ مدرستك‬
‫هي المكان المناسب له‬

403
00:28:27,205 --> 00:28:28,773
‫وبصراحة، لست واثقاً من أنه مستعد‬

404
00:28:29,140 --> 00:28:31,876
‫لمَ لا تحضر "جيك" لتمضية نصف نهار غداً‬

405
00:28:32,010 --> 00:28:33,912
‫- وسنرى كيف تسير الأمور؟‬
‫- غداً؟‬

406
00:28:34,045 --> 00:28:36,047
‫تبدأ المدرسة في الـ 8:50‬

407
00:28:36,181 --> 00:28:39,451
‫- يسرني اتصالك‬
‫- يسرّني... الاتصال‬

408
00:28:40,285 --> 00:28:41,419
‫شكراً جزيلاً‬

409
00:28:43,922 --> 00:28:45,890
‫تريد الذهاب إلى المدرسة إذاً؟‬

410
00:28:51,329 --> 00:28:52,464
‫سأفكر في الأمر‬

411
00:28:55,767 --> 00:28:57,469
‫"جيك"، قلت إنني سأفكر في الأمر‬

412
00:28:57,802 --> 00:28:59,337
‫"مارتن"؟‬

413
00:29:00,772 --> 00:29:02,040
‫نعم‬

414
00:29:03,108 --> 00:29:04,142
‫ماذا وجدت؟‬

415
00:29:04,275 --> 00:29:06,377
‫البرنامج الذي كانت "مالوري كاين"‬
‫تعمل عليه، "تي 1"‬

416
00:29:06,511 --> 00:29:10,315
‫طوّرته "آستر كورب" لـ"باكستان".‬
‫وظيفته الوحيدة هي توصيف الإرهابيين‬

417
00:29:10,448 --> 00:29:13,318
‫- كيف يعمل؟‬
‫- يجمع معطيات من جميع من يعبرون حدودهم‬

418
00:29:13,451 --> 00:29:16,354
‫مثل أنماط السفر ووجهات الاتصال‬
‫في هواتفهم ومواقع نظام التموضع العالمي‬

419
00:29:16,488 --> 00:29:18,490
‫يحلّلها جميعها ويستنتج الأسماء‬

420
00:29:18,823 --> 00:29:21,292
‫ثمة محادثات على الإنترنت‬
‫بأن دائرة البحث واسعة جداً‬

421
00:29:21,426 --> 00:29:24,162
‫وثمة مزاعم عن اعتقال أبرياء لكن‬
‫لا يمكن إثبات شيء‬

422
00:29:24,295 --> 00:29:26,831
‫هل عرفت شيئاً عن وضعها الحالي؟‬

423
00:29:26,965 --> 00:29:29,067
‫شبكة الأمان الباكستانية محكمة جداً‬

424
00:29:29,134 --> 00:29:31,102
‫لكن هناك موقع غير شرعي‬

425
00:29:31,236 --> 00:29:34,405
‫يتجسّس على الاتصالات الباكستانية ويسربها‬

426
00:29:35,106 --> 00:29:37,041
‫نُشر أمر بالنقل للتو‬

427
00:29:37,175 --> 00:29:39,377
‫يُقال إنه سيتم نقلها بعد ساعة من الحدود‬

428
00:29:39,511 --> 00:29:41,379
‫- إلى مكان يدعى "بانو"‬
‫- لا‬

429
00:29:41,513 --> 00:29:42,814
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أجل‬

430
00:29:42,947 --> 00:29:45,016
‫إن ذهبت إلى "بانو"، فلن نجدها أبداً‬

431
00:29:45,150 --> 00:29:47,252
‫بل ستختفي فحسب. مهلاً‬

432
00:29:51,923 --> 00:29:54,559
‫مرحباً، أنا "كالفن"، اترك لي رسالة‬

433
00:29:54,893 --> 00:29:57,162
‫"كالفن"، أنا "مارتن"‬
‫أحتاج إلى مقابلتك مجدداً‬

434
00:29:57,295 --> 00:29:59,330
‫الأمر طارئ، بعد نصف ساعة في المكان عينه‬

435
00:30:09,374 --> 00:30:11,509
‫"إلغاء مشاهدة المذنب بسبب كثافة الغيوم"‬

436
00:30:25,290 --> 00:30:27,091
‫وصلت البيتزا‬

437
00:30:46,911 --> 00:30:48,446
‫"1075"‬

438
00:30:56,054 --> 00:30:57,422
‫"1075"‬

439
00:31:05,129 --> 00:31:07,398
‫"1075"‬

440
00:31:12,370 --> 00:31:14,172
‫"صوفيا"؟‬

441
00:31:24,549 --> 00:31:28,586
‫مهلاً!‬

442
00:31:28,920 --> 00:31:34,893
‫توقّفي، توقفي يا "صوفيا"، توقفي‬

443
00:31:42,433 --> 00:31:43,635
‫تمهل‬

444
00:31:45,069 --> 00:31:46,905
‫لا‬

445
00:31:47,639 --> 00:31:49,641
‫"صوفيا"!‬

446
00:31:57,415 --> 00:31:58,549
‫تعالي‬

447
00:32:00,385 --> 00:32:02,487
‫اهدأي‬

448
00:32:02,620 --> 00:32:05,356
‫"صوفيا"، انظري إلي. أنت بخير‬

449
00:32:05,490 --> 00:32:06,658
‫أنت بخير‬

450
00:32:10,094 --> 00:32:11,663
‫اعذرني، توقف!‬

451
00:32:11,996 --> 00:32:14,332
‫ستعرضان نفسيكما للقتل هنا‬

452
00:32:14,666 --> 00:32:18,002
‫أرجوك، نحتاج إلى توصيلة، هيا‬

453
00:32:18,536 --> 00:32:20,138
‫اصعدي‬

454
00:32:23,308 --> 00:32:24,509
‫شكراً‬

455
00:32:24,642 --> 00:32:26,177
‫إلى أين نذهب؟‬

456
00:32:26,311 --> 00:32:29,147
‫لدي سيارة وهي في الجهة الأخرى‬
‫من الطريق العام‬

457
00:32:29,280 --> 00:32:31,149
‫لا بأس‬

458
00:32:31,282 --> 00:32:32,550
‫وجب أن أكون مكانها‬

459
00:32:33,217 --> 00:32:36,287
‫اسمعيني‬

460
00:32:36,421 --> 00:32:40,024
‫"صوفيا"، ثمة سبب لعثوري عليك.‬
‫ليس مقدراً لك الموت‬

461
00:32:40,158 --> 00:32:41,626
‫اتفقنا؟‬

462
00:32:41,960 --> 00:32:44,162
‫أنت لا تفهمين‬

463
00:32:46,230 --> 00:32:52,437
‫أنا المخطئة، وجب أن يقتلني أنا وليس شقيقتي‬

464
00:32:56,307 --> 00:32:59,143
‫- إنها في "باكستان"؟‬
‫- أجل، اعتقلوها عند الحدود‬

465
00:32:59,277 --> 00:33:00,511
‫رموها في زنزانة وبعد نحو ساعة‬

466
00:33:00,578 --> 00:33:02,046
‫سينقلونها إلى سجن "بانو"‬

467
00:33:02,180 --> 00:33:04,515
‫وضعوا عليها إشارة بسبب برنامج يدعى "تي 1"‬

468
00:33:05,450 --> 00:33:08,186
‫أعرف كل شيء عن "تي 1" فقد ساعدت‬
‫في تصميمه‬

469
00:33:08,319 --> 00:33:10,388
‫تستعمل "آستر كورب"‬
‫برنامج "تي 1" للإيقاع بها‬

470
00:33:10,521 --> 00:33:12,190
‫- حسناً، أيمكنك إيقافه؟‬
‫- لا‬

471
00:33:12,323 --> 00:33:14,525
‫لكن مع بعض الحظ‬
‫فقد أتمكن من التشويش عليه‬

472
00:33:14,592 --> 00:33:16,594
‫وتعطيله لساعة أو ساعتين‬

473
00:33:16,728 --> 00:33:18,296
‫لكن هناك مشكلة أخرى‬

474
00:33:18,429 --> 00:33:20,465
‫ستختفي الإشارة عن اسمها‬
‫لكن لن يعرف أحد ذلك‬

475
00:33:20,598 --> 00:33:23,634
‫إلاّ إن عاود أحدهم في "باكستان"‬
‫التحقق من اسمها في النظام ثانيةً‬

476
00:33:23,768 --> 00:33:26,604
‫حسناً، ابدأ العمل على تشويش البرنامج‬
‫وأنا سأحاول بعث رسالة‬

477
00:33:26,738 --> 00:33:29,707
‫إن لم نتمكّن من إخراجها‬
‫فقد نتمكن من رشوة أحدهم‬

478
00:33:30,041 --> 00:33:32,210
‫لإعطائنا بطاقة مرورها‬

479
00:33:34,178 --> 00:33:38,149
‫لا، علينا إخراجها. سنعيدها إلى الديار‬

480
00:33:41,219 --> 00:33:42,220
‫- "مارتن"‬
‫- مرحباً، "تريف"‬

481
00:33:42,353 --> 00:33:44,255
‫أحتاج إلى جهة اتصال محلية‬

482
00:33:44,389 --> 00:33:46,357
‫لنقل رسالة إلى مسؤول‬
‫في الحكومة الباكستانية‬

483
00:33:46,491 --> 00:33:47,525
‫هل لديك أحد؟‬

484
00:33:47,658 --> 00:33:50,094
‫أجل، ثمة رجل في "لوس أنجلس"‬
‫يدعى "ناظم فرزات"‬

485
00:33:50,228 --> 00:33:53,464
‫لا يشغل منصباً حكومياً‬
‫لكنه الرجل المناسب لبلوغ القنوات الخلفية‬

486
00:33:53,598 --> 00:33:55,666
‫يصعب الاتصال به لكن سأرسل إليك معلوماته‬

487
00:33:55,800 --> 00:33:57,268
‫شكراً‬

488
00:33:57,402 --> 00:34:00,705
‫علي القيام بهذا.‬
‫أبقني على اطلاع بالمستجدات‬

489
00:34:04,175 --> 00:34:08,179
‫أخبرت الجميع، الشرطة وابن أختي‬

490
00:34:08,746 --> 00:34:13,251
‫بأن القاتل دخل عنوة، لكن هذه كانت كذبة‬

491
00:34:13,384 --> 00:34:14,652
‫قابلته في الحانة حيث أعمل‬

492
00:34:15,585 --> 00:34:22,126
‫دعوته إلى المنزل وكان فاتناً ومثقفاً جداً‬

493
00:34:23,094 --> 00:34:27,632
‫كلّمني عن العلم والنجوم والكواكب‬

494
00:34:29,132 --> 00:34:31,601
‫شعرت بأنني ذكية مثل شقيقتي‬

495
00:34:31,735 --> 00:34:33,504
‫لا يمكنك أن تلومي نفسك‬

496
00:34:33,638 --> 00:34:37,809
‫لست أول امرأة يخدعها رجل فاتن، صدقيني‬

497
00:34:38,141 --> 00:34:40,445
‫ما أن دخل حتى تغيّر كل شيء‬

498
00:34:40,578 --> 00:34:44,581
‫أصبح عنيفاً فجأةً وأدركت أنه أتى ليقتلني‬

499
00:34:45,283 --> 00:34:47,685
‫لكن لا أظنه توقع مني مقاومته‬

500
00:34:48,652 --> 00:34:53,091
‫حملت مقص خياطة وطعنته في عنقه‬

501
00:34:53,224 --> 00:34:55,827
‫ثم عادت "كلوديا" إلى المنزل‬

502
00:34:56,793 --> 00:35:02,834
‫"كلوديا" المسكينة، كانت لطيفة جداً وحساسة‬

503
00:35:03,167 --> 00:35:06,804
‫كانت تجهل تماماً كيف تعتني بنفسها‬

504
00:35:08,439 --> 00:35:10,441
‫حوّل تركيزه إليها‬

505
00:35:11,843 --> 00:35:14,178
‫ولم يستغرق الأمر طويلاً‬

506
00:35:14,445 --> 00:35:18,116
‫حاولت مهاجمته لكنه لكمني بقوة فوقعت‬

507
00:35:21,886 --> 00:35:24,655
‫نحر عنقها...‬

508
00:35:24,789 --> 00:35:26,824
‫وخرج من الباب ببساطة‬

509
00:35:26,891 --> 00:35:29,794
‫فيما لا يزال المقص عالقاً في عنقه‬

510
00:35:32,864 --> 00:35:38,569
‫أنا آسفة جداً.‬
‫هذه ذكرى مريعة لا يمكن تصوّرها‬

511
00:35:42,340 --> 00:35:48,346
‫ابن أختك "فيسنتي" قلق عليك‬

512
00:35:49,147 --> 00:35:52,617
‫- هل رأيت "فيسنتي"؟ كيف حاله؟‬
‫- إنه بخير‬

513
00:35:52,750 --> 00:35:56,587
‫وهو مشتاق إليك ويحبك، أنت عائلته الوحيدة‬

514
00:35:58,689 --> 00:36:00,925
‫لا يمكنني مواجهته‬

515
00:36:01,325 --> 00:36:03,628
‫والدته ميتة بينما ينبغي أن أموت أنا‬
‫بدلاً عنها‬

516
00:36:05,229 --> 00:36:09,200
‫لا، كنت أفكر في الأمر ولست واثقة من هذا‬

517
00:36:09,634 --> 00:36:13,371
‫إذاً، ذاك الرجل كلمك عن علم الفلك‬

518
00:36:13,504 --> 00:36:17,608
‫أنت تشبهينها تماماً، قابلك في الحانة‬
‫واستدرجك ليدخل منزلك‬

519
00:36:17,742 --> 00:36:19,810
‫ربما كان يستهدف "كلوديا" طوال الوقت‬

520
00:36:19,944 --> 00:36:21,646
‫ربما اعتقد أنك هي‬

521
00:36:21,779 --> 00:36:24,782
‫لكن لماذا قد يرغب أحد في قتل "كلوديا"؟‬

522
00:36:26,551 --> 00:36:28,486
‫لا أعرف‬

523
00:36:36,827 --> 00:36:38,896
‫يؤسفني أنك اخترت عدم التعاون‬

524
00:36:39,230 --> 00:36:42,967
‫تستغرق الرحلة إلى "بانو" 4 ساعات بالسيارة.‬
‫ستجهز الشاحنة بعد بضع دقائق‬

525
00:36:43,301 --> 00:36:46,771
‫لا، اسمعني، أرجوك‬

526
00:36:46,904 --> 00:36:48,839
‫لا يمكنك أن تفعل هذا‬

527
00:37:17,435 --> 00:37:18,936
‫اللعنة!‬

528
00:37:19,403 --> 00:37:22,974
‫مرحباً؟ سيد "فرزات"؟‬

529
00:37:30,982 --> 00:37:34,919
‫أرجوك، سيد "فرزات"،‬
‫أحتاج إلى مكالمتك، إنها حالة طارئة‬

530
00:37:36,454 --> 00:37:37,722
‫لا أظن أن بوسعه سماعي‬

531
00:37:39,857 --> 00:37:42,293
‫سيد "فرزات"، أرجوك‬

532
00:37:43,794 --> 00:37:45,529
‫سيد "فرزات"؟‬

533
00:37:50,668 --> 00:37:52,803
‫- مهلاً، ليس الأمر كما يبدو‬
‫- لا تتحرك‬

534
00:37:52,937 --> 00:37:54,972
‫أرجوكم، مهلاً‬

535
00:37:55,306 --> 00:37:57,742
‫أرجوكم، أريد التكلم مع مالك المنزل فحسب‬

536
00:37:57,875 --> 00:37:59,777
‫- لا تحرك يديك‬
‫- ما سبب الجلبة؟‬

537
00:37:59,910 --> 00:38:01,545
‫كل شيء تحت السيطرة، سيدي.‬
‫عد إلى الداخل‬

538
00:38:01,679 --> 00:38:04,949
‫سيد "فرزات"، أرجوك، أتيت لأطلب منك‬
‫الاتصال بـ"باكستان" من أجلي‬

539
00:38:05,283 --> 00:38:07,618
‫- الشرطة في طريقها إلى هنا‬
‫- أرجوك، سيد "فرزات"‬

540
00:38:07,752 --> 00:38:10,688
‫يتم نقل امرأة بريئة إلى سجن "بانو"‬

541
00:38:10,821 --> 00:38:12,757
‫أرجوك، يمكنك مساعدتي على إنقاذ حياتها‬

542
00:38:16,794 --> 00:38:18,362
‫انتظروا‬

543
00:38:32,843 --> 00:38:34,045
‫إلى أين تأخذونني؟‬

544
00:38:34,378 --> 00:38:39,317
‫لا، لا يمكنكم أن تفعلوا هذا! أرجوكم!‬

545
00:38:44,322 --> 00:38:45,790
‫"آستر كورب"‬

546
00:39:10,915 --> 00:39:13,617
‫وضبت بعض الجزر المقطع لـ"جيك"‬
‫كوجبة خفيفة‬

547
00:39:13,751 --> 00:39:16,921
‫عليه أن يصفه في نمط معين قبل أن يأكله‬

548
00:39:17,054 --> 00:39:19,357
‫أرجوك أن ترشديه إلى مكان نوافير المياه‬

549
00:39:19,490 --> 00:39:23,561
‫لن يعرف أن عليه رفع يده حين يشعر بالعطش،‬
‫لذا قد ينهض ويخرج ببساطة‬

550
00:39:23,694 --> 00:39:25,563
‫سيكون بخير، إنه نصف يوم فحسب‬

551
00:39:25,696 --> 00:39:28,099
‫ثمة أمر أخير.‬
‫وضعت هاتفاً خلوياً في حقيبة ظهره‬

552
00:39:28,432 --> 00:39:32,370
‫إن وقعت أي مشكلة، فكل ما عليك فعله‬
‫هو الضغط على الرقم 1 وسيتصل بي مباشرةً‬

553
00:39:32,503 --> 00:39:34,038
‫- إن أراد...‬
‫- سيكون بخير، سيد "بيشوب"‬

554
00:39:34,905 --> 00:39:38,909
‫- سنراك عند الظهيرة؟‬
‫- نعم، شكراً‬

555
00:39:39,710 --> 00:39:41,979
‫"جيك". مرحباً، تعال‬

556
00:39:44,014 --> 00:39:46,083
‫إلى اللقاء، "جيك"‬

557
00:39:58,929 --> 00:40:00,698
‫سيكون بخير، سيد "بيشوب"‬

558
00:40:02,733 --> 00:40:03,868
‫حقاً‬

559
00:40:04,001 --> 00:40:05,669
‫نعبر الحدود‬

560
00:40:05,803 --> 00:40:11,876
‫نستكشف جبهات جديدة، جبهات القلب والروح‬

561
00:40:12,009 --> 00:40:15,045
‫وإن حالفنا الحظ، فسنعود إلى الديار مجدداً‬

562
00:40:15,179 --> 00:40:18,749
‫ونكون قد تعلمنا دروساً مهمة‬
‫عن مصيرنا المشترك‬

563
00:40:19,450 --> 00:40:24,522
‫لأن هدف أسفارنا الداخلية والخارجية‬

564
00:40:24,955 --> 00:40:27,024
‫ليس فقط رؤية ما هو خفي‬

565
00:40:29,126 --> 00:40:31,695
‫بل إعادة تلك الرؤى إلى ديارنا‬

566
00:40:34,432 --> 00:40:36,767
‫لنتشاركها مع أحبائنا‬

567
00:40:49,647 --> 00:40:52,783
‫ربما هدف الأبوّة هو أن تصبح قديم الطراز‬

568
00:40:52,917 --> 00:40:55,119
‫قرأت ذاك الكتاب أيضاً‬

569
00:40:55,653 --> 00:40:57,188
‫ما هي خطوتنا التالية برأيك؟‬

570
00:40:57,521 --> 00:40:59,690
‫نعرف أنهم كانوا يدرجونها في السجلات‬
‫تحت اسم "أديلاين"‬

571
00:40:59,824 --> 00:41:02,660
‫آمل أن نحصل على أجوبة حقيقية‬
‫حين ندخل "آستر كورب"‬

572
00:41:02,793 --> 00:41:05,596
‫- أجل، لكن هل تثق بهذا الرجل؟‬
‫- "كالفن"؟‬

573
00:41:05,729 --> 00:41:09,066
‫لا، ربما لا أحتاج إلى ذلك، عذراً‬

574
00:41:17,074 --> 00:41:18,642
‫- نعم؟‬
‫- أحمل أخباراً سارة‬

575
00:41:18,776 --> 00:41:21,212
‫تكلمت مع "مالوري كاين" للتو‬

576
00:41:21,545 --> 00:41:23,614
‫مهما كان ما فعلته، فقد نجح‬

577
00:41:23,747 --> 00:41:26,016
‫اتصل أحدهم بـ"باكستان" وتم إطلاق سراحها‬

578
00:41:26,150 --> 00:41:28,085
‫والآن، سنحصل على بطاقة دخولها‬

579
00:41:28,219 --> 00:41:31,755
‫وستنهار جدران "أريحا"‬

580
00:41:49,073 --> 00:41:50,608
‫مرحباً، أمي‬

581
00:42:00,851 --> 00:42:02,086
‫كيف حال فتاتي اليوم؟‬

582
00:42:04,722 --> 00:42:06,824
‫هل أنت مستعدة لإنجاز بعض العمل؟‬

583
00:42:23,073 --> 00:42:24,141
‫"مارتن"؟‬

584
00:42:24,275 --> 00:42:28,579
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر إلى هذا‬

585
00:42:29,013 --> 00:42:32,049
‫إنه الرجل الذي قتل "كلوديا كورليس"‬

586
00:42:34,885 --> 00:42:38,289
‫هذه حفلة عيد مولد "أميليا"‬
‫قبل ثلاث سنوات ونصف‬

587
00:42:38,622 --> 00:42:40,157
‫كانت في منتزه في "نيو جيرسي"‬

588
00:42:40,291 --> 00:42:44,161
‫انظر، هذه الندبة،‬
‫إنها حيث طعنته "صوفيا" بالمقص‬

589
00:42:44,295 --> 00:42:47,264
‫"لوسي"، هل أنت واثقة تماماً؟‬
‫يحمل العديدون ندبة‬

590
00:42:47,598 --> 00:42:51,902
‫لا، أنا واثقة. رأيت رسم الشرطة‬
‫وأعرف أنه الرجل نفسه‬

591
00:42:52,036 --> 00:42:54,138
‫فتح "جيك" هذا الصندوق وأخرج الصورة‬

592
00:42:54,271 --> 00:42:56,173
‫ثم قادني إلى "صوفيا"‬

593
00:42:56,307 --> 00:42:59,310
‫والرقم على الصندوق هو 1075‬

594
00:42:59,643 --> 00:43:02,613
‫هو الرقم عينه الذي أنقذ حياة "صوفيا"‬

595
00:43:05,616 --> 00:43:11,322
‫لمَ يقف هذا الرجل الغريب خلف ابنتي‬

596
00:43:11,655 --> 00:43:14,792
‫بعد 6 أشهر على قتله لشخصٍ مثلها؟‬

