﻿1
00:00:01,101 --> 00:00:03,069
‫- مهلاً!‬
‫- شاهدتم في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,203 --> 00:00:05,205
‫"كالفين نوربيرغ" و"أدلاين دانفرز"‬

3
00:00:05,338 --> 00:00:08,341
‫سافرا من "نيويورك" إلى "لوس أنجلس"‬
‫منذ 3 أسابيع. هذا مطابق‬

4
00:00:08,475 --> 00:00:10,710
‫ابنتي مع "كالفين نوربيرغ"‬

5
00:00:11,044 --> 00:00:13,546
‫تعلمين أن ابني يقدّر ما تقومين به‬

6
00:00:13,680 --> 00:00:15,048
‫لكن اعلمي...‬

7
00:00:15,181 --> 00:00:16,216
‫أنني أقدره أيضاً‬

8
00:00:18,418 --> 00:00:22,489
‫مهمتك قتل 36 شخصاً.‬
‫وإن حِدت عن الخطة‬

9
00:00:22,622 --> 00:00:25,358
‫- ستكون قاتلاً فاسقاً‬
‫- لا‬

10
00:00:25,492 --> 00:00:29,229
‫عمل "تيلر" مع ولد آخر في "نيويورك".‬
‫كان اسمه "جيك بوم"‬

11
00:00:29,362 --> 00:00:31,364
‫تخيل لو كان الاثنان في حوزتنا‬

12
00:00:31,498 --> 00:00:35,235
‫- سنحرز تقدماً سريعاً‬
‫- ذلك سيختصر الوقت للنصف‬

13
00:00:35,368 --> 00:00:39,172
‫هذا رقم هاتفي الجديد.‬
‫لا تخبر أحداً أرجوك‬

14
00:00:39,305 --> 00:00:42,742
‫ليتك رأيت "جيك" اليوم.‬
‫الصف كله يعتبره رائعاً‬

15
00:00:43,076 --> 00:00:45,512
‫أضف أننا نتواعد منذ 4 ساعات‬

16
00:00:45,645 --> 00:00:48,648
‫إن لمست ابني، أقسم بالله أنني سأقتلك‬

17
00:00:48,782 --> 00:00:50,116
‫وأريد استعادة "أميليا"‬

18
00:00:50,250 --> 00:00:53,553
‫إذا أصابني أو "أميليا" مكروه‬

19
00:00:53,686 --> 00:00:56,389
‫أعدك أن يختفي "جيك"‬

20
00:00:56,523 --> 00:00:59,459
‫ماذا قال "كالفين"؟ ماذا قال لك؟‬

21
00:01:00,693 --> 00:01:01,728
‫لم يحضر‬

22
00:01:26,386 --> 00:01:28,154
‫"مارينا دل راي"‬

23
00:01:30,156 --> 00:01:33,259
‫البشر مبرمجون على التواصل‬

24
00:01:35,128 --> 00:01:38,298
‫والواحد ينجذب إلى الآخر‬
‫بفعل التجاذب الكيميائي فينا‬

25
00:01:38,731 --> 00:01:42,569
‫ننتج هرمونات التعلق التي تولّد الحميمية‬

26
00:01:43,636 --> 00:01:47,440
‫ونشيّد جسوراً عصبية توثق عرانا‬

27
00:01:48,108 --> 00:01:49,309
‫من الدماغ إلى الدماغ‬

28
00:01:49,442 --> 00:01:50,543
‫- مرحباً‬
‫- من القلب إلى القلب‬

29
00:01:50,677 --> 00:01:52,312
‫مرحباً‬

30
00:01:53,146 --> 00:01:55,648
‫- توقف المطر أخيراً‬
‫- نعم‬

31
00:01:55,782 --> 00:01:58,318
‫توقف بعد فوات الأوان،‬
‫فقد أبقاني صاحية طوال الليل‬

32
00:02:00,186 --> 00:02:03,189
‫- قد تساعدك القهوة‬
‫- شكراً‬

33
00:02:03,323 --> 00:02:08,461
‫هذه العرى حالما تتشكل لا يفترض بها‬
‫أن تتفكك‬

34
00:02:08,895 --> 00:02:10,830
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، "جيك"‬

35
00:02:11,164 --> 00:02:13,133
‫انظر إلى حالك. مشطت شعرك‬

36
00:02:13,266 --> 00:02:15,602
‫المدرسة مقفلة اليوم. ارجع إلى سريرك‬

37
00:02:15,735 --> 00:02:17,904
‫- لا، سيخرج في موعد للعب‬
‫- موعد للعب؟‬

38
00:02:18,238 --> 00:02:22,509
‫نعم، اتصلت والدة "سولاي" أمس،‬
‫ودعته إلى موعد اللعب الأول‬

39
00:02:22,642 --> 00:02:26,346
‫عظيم! يستمتع "جيك" بوقته‬
‫ونحظى بالوقت لوضع خطة‬

40
00:02:26,479 --> 00:02:28,348
‫بالمناسبة، يلزمنا وضع خطة‬

41
00:02:28,481 --> 00:02:31,317
‫سآتي ببعض الفطائر‬
‫وأضعها في الفرن الصغير‬

42
00:02:31,451 --> 00:02:35,221
‫استمتع بوقتك. سأرتدي ملابسي‬

43
00:02:36,890 --> 00:02:40,260
‫لم أكن أسخر من شعرك، عزيزي‬
‫بل أظنك تبدو رائعاً‬

44
00:03:05,952 --> 00:03:09,722
‫أتعلمين؟ لنتناول الفطور في الخارج‬
‫هذا الصباح‬

45
00:03:15,929 --> 00:03:20,867
‫استيقظت أمس في منتصف الليل‬
‫وحسبتها راقدة إلى جانبي‬

46
00:03:21,200 --> 00:03:24,637
‫عانت "أميليا" مشاكل في النوم‬

47
00:03:24,771 --> 00:03:27,273
‫وكانت تسألني الرقاد معها إلى أن تنام‬

48
00:03:27,407 --> 00:03:30,276
‫كنت معظم الليالي مرهقة للغاية‬
‫فأخلد إلى النوم في سريرها‬

49
00:03:30,410 --> 00:03:34,380
‫وأستيقظ في منتصف الليل وقدمها على بطني‬

50
00:03:35,281 --> 00:03:40,553
‫فأنظر إلى وجهها الجميل وأفكر‬
‫في أنني الأوفر حظاً في العالم‬

51
00:03:43,957 --> 00:03:47,627
‫لم أفعل ذلك منذ أكثر من 1100 يوماً‬

52
00:03:50,330 --> 00:03:52,966
‫- 1100 يوماً‬
‫- أعرف‬

53
00:03:53,866 --> 00:03:55,568
‫إذاً...‬

54
00:03:57,737 --> 00:03:59,305
‫ساعدني‬

55
00:04:17,857 --> 00:04:19,759
‫أعطني أرباعاً‬

56
00:04:21,461 --> 00:04:22,996
‫اسمعي‬

57
00:04:23,596 --> 00:04:26,032
‫ما إن نوصل "جيك" حتى نقصد "بريكواير"‬

58
00:04:26,366 --> 00:04:29,636
‫ونحاول البحث عن عنوان محتمل، اتفقنا؟‬

59
00:04:41,281 --> 00:04:45,018
‫أحرزت نقاطاً كثيرة أيها الصغير‬

60
00:04:45,351 --> 00:04:46,786
‫عزيزي‬

61
00:04:47,620 --> 00:04:50,323
‫تعال يا "جيك". لنذهب حبيبي‬

62
00:04:57,730 --> 00:04:59,866
‫مرحباً، هذا أنا. احزر ماذا أفعل الآن‬

63
00:04:59,999 --> 00:05:03,770
‫أراقب فتى أجعد الشعر مع أبيه يركبان سيارة‬

64
00:05:03,903 --> 00:05:05,772
‫"مارتن" و"جيك بوم"‬

65
00:05:05,905 --> 00:05:07,640
‫حسناً‬

66
00:05:08,041 --> 00:05:10,376
‫اتبعهما واكتشف عنوان سكنهما‬

67
00:05:10,510 --> 00:05:12,412
‫سأفعل‬

68
00:05:23,856 --> 00:05:25,525
‫الأب "إستيبان"‬

69
00:05:25,758 --> 00:05:29,429
‫الأب "سان فيليبو"، انتهيت للتو من العدو،‬
‫فاليوم يوم عطلتي‬

70
00:05:29,662 --> 00:05:30,663
‫في الواقع‬

71
00:05:30,997 --> 00:05:32,965
‫الأب "راينوسو" مريض‬

72
00:05:33,833 --> 00:05:36,369
‫هل تمانع الاستماع إلى الاعتراف الصباحي؟‬

73
00:05:37,904 --> 00:05:39,405
‫سأستحم‬

74
00:05:40,907 --> 00:05:42,875
‫ربما في المساء أيضاً‬

75
00:05:43,042 --> 00:05:44,944
‫فلا أعرف ماذا سيحدث‬

76
00:05:59,826 --> 00:06:00,860
‫تماسك يا "جيك"‬

77
00:06:02,528 --> 00:06:04,564
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تلك السيارة الزرقاء خلفنا‬

78
00:06:04,697 --> 00:06:07,100
‫تلاحقني منذ أن غادرنا المطعم‬

79
00:06:07,433 --> 00:06:09,368
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنفعل التالي‬

80
00:06:24,717 --> 00:06:27,019
‫لازمي مكانك. لا تتحركي‬

81
00:06:27,153 --> 00:06:29,956
‫أخفض رأسك "جيك". مفهوم يا عزيزي؟‬

82
00:06:41,501 --> 00:06:42,568
‫أنت!‬

83
00:06:43,569 --> 00:06:45,838
‫لماذا تلاحقني؟‬

84
00:06:45,972 --> 00:06:47,874
‫اخرج من السيارة‬

85
00:06:48,007 --> 00:06:50,476
‫- لماذا تلاحقني؟‬
‫- أنت مجنون‬

86
00:06:51,477 --> 00:06:53,880
‫لحساب مَن تعمل؟‬

87
00:06:56,415 --> 00:06:57,884
‫- إنه يهرب الآن‬
‫- مهلاً!‬

88
00:06:58,017 --> 00:07:01,621
‫أطلب مساندة إلى "بي 3".‬
‫أكرر، "بي 3"‬

89
00:07:02,488 --> 00:07:04,891
‫كنت محقاً. نحن ملاحقون‬

90
00:07:12,498 --> 00:07:15,468
‫"تاتش"‬

91
00:07:43,996 --> 00:07:46,933
‫- لا أظن أنه يلاحقنا أحد‬
‫- لا، نظراً إلى طريقة قيادتك‬

92
00:07:47,066 --> 00:07:49,068
‫بالمناسبة، أحسنت القيادة‬

93
00:07:51,604 --> 00:07:53,606
‫تأخرت. تعال‬

94
00:07:53,739 --> 00:07:56,042
‫مرحباً، أنا "بيث فريدمان".‬
‫والدة "سولاي"‬

95
00:07:56,175 --> 00:07:58,211
‫- "مارتن بيشوب"‬
‫- سمعت عنك‬

96
00:07:58,544 --> 00:08:00,947
‫شكراً جزيلاً على استضافتك "جيك" اليوم‬

97
00:08:01,080 --> 00:08:03,850
‫هذا يسرني. هذان الاثنان يلائمان بعضهما‬

98
00:08:03,983 --> 00:08:07,954
‫- يريد الولدان إعداد الكعك المكوب‬
‫- هذا والدي، جد "سولاي"‬

99
00:08:08,087 --> 00:08:09,822
‫- "مارتن بيشوب"‬
‫- أنا "كارل"‬

100
00:08:09,956 --> 00:08:11,824
‫هذان والدا "جيك"‬

101
00:08:11,958 --> 00:08:14,927
‫- نحن في الواقع...‬
‫- هذا رقم هاتفي الخلوي إذا لزم الأمر‬

102
00:08:15,561 --> 00:08:19,999
‫- سنقله لاحقاً إذا لم تمانعا‬
‫- لا تقلقا، سيكونان بخير‬

103
00:08:20,132 --> 00:08:23,236
‫- هذان الاثنان المنسجمان‬
‫- نراكما بعد ساعتين‬

104
00:08:23,569 --> 00:08:25,838
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء، "جيك"‬

105
00:08:53,533 --> 00:08:56,135
‫متى اعترفت آخر مرة؟‬

106
00:08:56,569 --> 00:08:58,070
‫منذ زمن طويل، أبتِ‬

107
00:08:59,672 --> 00:09:00,873
‫اعترف أمام الله، بني‬

108
00:09:03,743 --> 00:09:06,012
‫لغتي الإسبانية ركيكة‬

109
00:09:07,580 --> 00:09:09,248
‫أنا في مهمة‬

110
00:09:09,715 --> 00:09:13,653
‫لكن كل خطوة تأتي بمزيد من الحيرة والشك‬

111
00:09:13,786 --> 00:09:17,156
‫آمل أن سلام الغفران سيساعدني في طريقي‬

112
00:09:17,890 --> 00:09:21,594
‫- أخشى أنني لا أفهم‬
‫- سأشرح لك‬

113
00:09:21,727 --> 00:09:26,632
‫لكن أقسم لي أولاً أنك ملتزم‬
‫بسر الاعتراف المقدس‬

114
00:09:27,199 --> 00:09:28,267
‫طبعاً‬

115
00:09:28,601 --> 00:09:30,870
‫إن أفشيت السر ستواجه خطر الحرمان الكنسي‬

116
00:09:31,003 --> 00:09:32,905
‫والابتعاد النهائي عن الإله‬

117
00:09:33,039 --> 00:09:35,641
‫هذا نذري، صحيح‬

118
00:09:36,175 --> 00:09:37,643
‫عظيم‬

119
00:09:41,981 --> 00:09:43,783
‫ارتكبت خطيئة مميتة‬

120
00:09:46,352 --> 00:09:48,254
‫ما هي هذه الخطيئة، بني؟‬

121
00:09:51,724 --> 00:09:53,092
‫القتل‬

122
00:09:59,599 --> 00:10:01,701
‫هل الاعتداء على المستشفى‬
‫في "سوريا" مؤكد؟‬

123
00:10:01,834 --> 00:10:03,736
‫- مؤكد، ذكرته "الجزيرة"‬
‫- هيا بنا‬

124
00:10:03,869 --> 00:10:05,805
‫بث الخبر بثاً حياً. ثمة أحداث كثيرة‬

125
00:10:05,938 --> 00:10:08,074
‫هل ستسنح فرصة ذكر اسم‬
‫"مارتن بيشوب" حصرياً؟‬

126
00:10:08,207 --> 00:10:09,842
‫ماذا عن تحقيق عن "نوربيرغ"‬

127
00:10:09,976 --> 00:10:12,178
‫- سيقود إلى قرار اتهام جنائي؟‬
‫- واصل الكلام‬

128
00:10:12,311 --> 00:10:14,313
‫معنا دليل على خطفه "أميليا" ابنة "لوسي"‬

129
00:10:14,647 --> 00:10:16,349
‫- لماذا يخطفها؟‬
‫- الرجل مجنون‬

130
00:10:16,682 --> 00:10:18,351
‫يجري تجارب عليها كما لو أنها حقل تجارب‬

131
00:10:18,684 --> 00:10:21,320
‫- عفواً؟‬
‫- "تريفور"، ولدانا مختلفان‬

132
00:10:21,654 --> 00:10:23,322
‫دماغا "جيك" و"أميليا" مميزان‬

133
00:10:23,656 --> 00:10:26,225
‫فهما مرتبطان بالأشياء‬
‫عبر الأرقام والأنماط والنسب‬

134
00:10:26,359 --> 00:10:31,097
‫وجدها وأخذها ويجري ما شاء‬
‫من أبحاث عليها ويدرس دماغها‬

135
00:10:31,764 --> 00:10:33,833
‫هذا الكلام وقعه جنوني. أتدركان ذلك؟‬

136
00:10:33,966 --> 00:10:35,067
‫نعم‬

137
00:10:36,235 --> 00:10:38,738
‫ماذا تخفي عني أيضاً؟‬

138
00:10:39,639 --> 00:10:40,706
‫يعرف عن "جيك"‬

139
00:10:41,807 --> 00:10:42,842
‫ماذا؟‬

140
00:10:42,975 --> 00:10:46,178
‫يعرف أنني والده وأنني هارب‬

141
00:10:46,946 --> 00:10:49,048
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- أخبرني بنفسه‬

142
00:10:49,982 --> 00:10:51,817
‫متى؟‬

143
00:10:52,118 --> 00:10:55,388
‫- أمس في حقل الرماية‬
‫- قلت إنه لم يحضر‬

144
00:10:57,790 --> 00:11:00,926
‫- كذبت‬
‫- نعم، كذبت. آسف‬

145
00:11:01,727 --> 00:11:04,830
‫نعم، كذبت. لقد كذب‬

146
00:11:04,964 --> 00:11:08,234
‫لحظة، "لوسي". ليس الأمر كما تظنين‬

147
00:11:08,367 --> 00:11:10,436
‫توقفي يا "لوسي"‬

148
00:11:11,937 --> 00:11:13,873
‫كنت أحمي ابني‬

149
00:11:14,006 --> 00:11:16,308
‫عظيم، يسرني أن ذلك يناسبك، لكنه لا يناسبني‬

150
00:11:16,442 --> 00:11:19,745
‫هدد "كالفين" "جيك"، مفهوم؟‬

151
00:11:19,879 --> 00:11:23,749
‫هدد ابني أمامي. أتفهمين كلامي؟‬

152
00:11:24,717 --> 00:11:28,721
‫اسمع يا "مارتن"، الحقيقة أو الكذب.‬
‫إما الأولى أو الثانية‬

153
00:11:28,854 --> 00:11:29,989
‫آسف لأنني كذبت عليك‬

154
00:11:31,290 --> 00:11:33,025
‫كنت خائفاً‬

155
00:11:33,159 --> 00:11:36,695
‫بل أنا خائف‬

156
00:11:39,965 --> 00:11:42,301
‫ربما هذه هي الحقيقة، لا أعرف‬

157
00:11:48,707 --> 00:11:50,443
‫لا أملك كتاب إرشادات أتقيد به‬

158
00:11:51,877 --> 00:11:54,380
‫ولا أنا. إنما حسبت أن معي شريكاً‬

159
00:11:54,713 --> 00:11:57,049
‫لكنني ما عدت أحتاج إليه صراحة‬

160
00:11:57,183 --> 00:12:01,821
‫هل تظنين أن يوم لقائنا على الرصيف البحري‬
‫كان مجرد صدفة؟ مجرد حظ أعمى؟‬

161
00:12:01,954 --> 00:12:03,756
‫لم يكن كذلك‬

162
00:12:03,889 --> 00:12:07,193
‫قادني "جيك" إليك لأنه أراد...‬

163
00:12:07,326 --> 00:12:10,496
‫لقد أرادني أن أساعدك على إيجاد "أميليا"‬

164
00:12:10,830 --> 00:12:13,933
‫لكن الوسيلة الأمثل لإيجادها هي عبر "جيك"‬

165
00:12:14,066 --> 00:12:17,169
‫إنما سنفعل ذلك في وقته ووفق برنامجه‬

166
00:12:17,303 --> 00:12:20,139
‫لكن إذا أردت فعلاً الإقدام على ذلك،‬
‫فأنا معك‬

167
00:12:20,940 --> 00:12:23,375
‫سأساعدك على إيجاد "كالفين"‬
‫واستعادة "أميليا"‬

168
00:12:23,509 --> 00:12:25,077
‫أعدك ألا أكذب بعد الآن‬

169
00:12:28,481 --> 00:12:30,082
‫حسناً‬

170
00:12:31,183 --> 00:12:32,852
‫حسناً‬

171
00:12:39,425 --> 00:12:40,826
‫لا!‬

172
00:13:06,519 --> 00:13:09,922
‫ملعقتان كبيرتان من بيكربونات الصودا‬
‫ومستخرج الشوكولاتة‬

173
00:13:10,055 --> 00:13:12,124
‫ومربعات الشوكولاتة ورقائق الشوكولاتة‬

174
00:13:12,791 --> 00:13:13,859
‫هل تحب الشوكولاتة؟‬

175
00:13:15,794 --> 00:13:16,829
‫تحبها الآن‬

176
00:13:19,265 --> 00:13:23,869
‫- الرائحة شهية‬
‫- مرحباً، جدي‬

177
00:13:24,003 --> 00:13:25,871
‫اختبار المذاق‬

178
00:13:26,005 --> 00:13:27,406
‫- هذا لي‬
‫- لا، توقف‬

179
00:13:27,540 --> 00:13:29,408
‫- لا، لا‬
‫- مهلاً!‬

180
00:13:45,157 --> 00:13:47,293
‫"فرانسيس"‬
‫رقم الخليوي : 9003 - 201 (747)‬

181
00:14:03,142 --> 00:14:05,110
‫عرفت أنك ستجدني‬

182
00:14:15,154 --> 00:14:19,992
‫ثمانية، ثمانية، سبعة، سبعة‬

183
00:14:20,125 --> 00:14:21,861
‫حسناً، سأكون هناك‬

184
00:14:23,295 --> 00:14:25,231
‫"كارل"‬

185
00:14:32,071 --> 00:14:34,440
‫هل كنت تكلمين أحداً؟‬

186
00:14:34,573 --> 00:14:37,209
‫لا، كنت...‬

187
00:14:39,411 --> 00:14:40,446
‫ما الخطب؟‬

188
00:14:40,946 --> 00:14:43,482
‫أشعر بأن حريقاً في بطني‬

189
00:14:44,283 --> 00:14:46,919
‫ستكونين بخير. خذي‬

190
00:14:47,052 --> 00:14:48,954
‫بطني يؤلمني‬

191
00:14:50,623 --> 00:14:52,057
‫اشربي ماءً‬

192
00:14:57,162 --> 00:14:58,497
‫"أميليا"، "أميليا"‬

193
00:14:58,631 --> 00:15:01,967
‫هل أنت بخير؟ "أميليا"‬

194
00:15:05,237 --> 00:15:07,506
‫- هل تذكرين اسمك؟‬
‫- "أدلاين"‬

195
00:15:07,640 --> 00:15:09,608
‫- ما هي شهرتك؟‬
‫- "دانفرز"‬

196
00:15:09,942 --> 00:15:12,645
‫افعلي كما سبق وتكلمنا.‬
‫لا تقدمي أي معلومات‬

197
00:15:12,978 --> 00:15:14,313
‫ولا عناوين ولا أسماء أخرى‬

198
00:15:14,446 --> 00:15:16,515
‫- "أدلاين دانفرز"؟‬
‫- نعم، هنا‬

199
00:15:19,551 --> 00:15:22,988
‫الفتاة مريضة، وأنا قلق من أن تكون‬
‫المشكلة في الزائدة الدودية‬

200
00:15:24,390 --> 00:15:27,426
‫الطراوة واضحة، سنفحصها فوراً‬

201
00:15:27,559 --> 00:15:31,130
‫- ماذا عن عرجتك؟‬
‫- وقعت، المسألة بسيطة‬

202
00:15:32,364 --> 00:15:35,601
‫"جولي"، افحصي الفتاة بالمسح المقطعي،‬
‫محتمل أنها الزائدة‬

203
00:15:35,935 --> 00:15:37,670
‫أما هذا السيد فسأصطحبه إلى الأشعة‬

204
00:15:38,003 --> 00:15:40,406
‫- ستشكرني ركبتك في أحد الأيام‬
‫- لكنني مسؤول عنها‬

205
00:15:40,539 --> 00:15:42,574
‫قمت بواجبك وأتيت بها إلينا، وسنرعاك الآن‬

206
00:15:42,708 --> 00:15:46,045
‫- المفروض ألا أدعها وحدها‬
‫- تمزق الرباط المتصالب الأمامي ممنوع‬

207
00:15:46,178 --> 00:15:48,714
‫سأكون في آخر الرواق يا "أدلاين".‬
‫أطلعيني على النتيجة‬

208
00:15:49,048 --> 00:15:51,016
‫إلى يسارك، هناك‬

209
00:15:54,386 --> 00:15:58,958
‫لا أفهم. أي مهمة تنفذها تتضمن‬
‫خطيئة مميتة‬

210
00:15:59,091 --> 00:16:01,026
‫أخلص العالم من الأصنام المزيفة‬

211
00:16:01,694 --> 00:16:03,095
‫أصنام مزيفة؟‬

212
00:16:03,228 --> 00:16:05,464
‫حتى يعود العالم إلى الخالق‬

213
00:16:05,597 --> 00:16:10,536
‫في هذا العالم 36 روحاً يا أبتِ،‬
‫تضع نفسها قبل الله‬

214
00:16:10,669 --> 00:16:13,405
‫هذه الأرواح يجب أن تزهق‬

215
00:16:14,640 --> 00:16:16,141
‫وبعضها مات أصلاً‬

216
00:16:17,343 --> 00:16:18,377
‫بيدك؟‬

217
00:16:20,312 --> 00:16:22,014
‫نعم‬

218
00:16:23,182 --> 00:16:27,720
‫- وسيموت المزيد‬
‫- يمكنك التوقف. عليك التوقف، بني‬

219
00:16:28,053 --> 00:16:32,024
‫لا، لن أتوقف، لا أستطيع‬

220
00:16:32,758 --> 00:16:35,527
‫إن كنت واثقاً للغاية من طريقك،‬
‫لماذا جئت إلي؟‬

221
00:16:36,128 --> 00:16:38,697
‫بوصفي خادم للإله، أعرف ماذا علي فعله‬

222
00:16:39,465 --> 00:16:42,601
‫لكن بوصفي إنساناً، واجبي يؤلمني‬

223
00:16:44,737 --> 00:16:47,473
‫أنشد السلام والقوة‬
‫اللذين يمنحهما الإله وحده‬

224
00:16:47,606 --> 00:16:49,575
‫تريد السلام؟ كف عن أفعالك‬

225
00:16:49,708 --> 00:16:56,015
‫لا، لا أستطيع التوقف حتى يموتوا جميعاً‬
‫ويعود العالم إلى يدي الخالق العادلتين‬

226
00:16:56,415 --> 00:16:57,750
‫لماذا هذا رهن بك؟‬

227
00:17:02,187 --> 00:17:04,156
‫لأنني واحد منهم‬

228
00:17:05,290 --> 00:17:07,326
‫أنا روح من الـ 36 روحاً‬

229
00:17:12,631 --> 00:17:18,103
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- الغفران حتى أتابع طريقي‬

230
00:17:23,642 --> 00:17:25,477
‫أبتِ، هل أنت هنا؟‬

231
00:17:27,378 --> 00:17:31,383
‫يأتي الغفران عبر الصفح.‬
‫ولا أستطيع الصفح عنك، بني‬

232
00:17:37,790 --> 00:17:39,658
‫أرجوك يا أبتِ‬

233
00:17:40,492 --> 00:17:43,662
‫- أنا كاهن مثلك‬
‫- أنت قاتل‬

234
00:17:48,200 --> 00:17:52,404
‫انظر إن كان بإمكانك سحب معلومات‬
‫عن عائلته وماضيه‬

235
00:17:52,538 --> 00:17:55,541
‫مررت اسمه في كل قاعدة بيانات‬
‫معروفة في عالم الإنترنت‬

236
00:17:55,674 --> 00:17:57,509
‫ووجدت معلومة جديدة‬

237
00:17:58,343 --> 00:17:59,745
‫صحيفة "سانتا مونيكا"‬

238
00:18:00,079 --> 00:18:04,083
‫أمينة مكتبة منذ زمن طويل تتقاعد‬
‫"فرانسيس نوربيرغ"...‬

239
00:18:04,416 --> 00:18:07,152
‫- ولدان. "وليام" و...‬
‫- "كالفين"‬

240
00:18:08,420 --> 00:18:13,158
‫يقال إنها عضوة في مجلس منشأة حصرية‬
‫تُعنى بإصابات الدماغ في "بيفرلي هيلز"‬

241
00:18:13,292 --> 00:18:15,427
‫معهد "غرايبر"‬

242
00:18:15,561 --> 00:18:18,697
‫منشأة خاصة متخصصة‬
‫في المعالجة والتوعية العصبية‬

243
00:18:18,831 --> 00:18:21,500
‫المتاحتين عبر واهب خاص...‬

244
00:18:23,168 --> 00:18:25,437
‫انظر إلى اسم الواهب‬

245
00:18:26,105 --> 00:18:27,172
‫"كالفين نوربيرغ"‬

246
00:18:27,306 --> 00:18:30,375
‫- سآتي بالسيارة‬
‫- جميل‬

247
00:18:34,680 --> 00:18:37,349
‫واصلي التحرك إلى اليمين‬

248
00:18:41,386 --> 00:18:42,721
‫حسناً‬

249
00:18:44,656 --> 00:18:46,892
‫جربي 8877‬

250
00:18:49,595 --> 00:18:53,532
‫- كيف عرفت؟ عظيم‬
‫- هذا الصباح من الفرن الصغير. من "جيك"‬

251
00:18:57,236 --> 00:18:58,670
‫تمهلي‬

252
00:19:01,340 --> 00:19:02,875
‫هذه والدة "كالفين"‬

253
00:19:05,144 --> 00:19:08,380
‫- هيا بنا نواجهها‬
‫- انتظري‬

254
00:19:08,714 --> 00:19:12,351
‫امنحيني بعض الوقت، سأقوم بمحاولة‬
‫وأعود في الحال‬

255
00:19:27,266 --> 00:19:29,268
‫يوم جميل، صحيح؟‬

256
00:19:29,635 --> 00:19:33,639
‫اخترنا الموقع لهذا السبب.‬
‫مشمس 300 يوم في السنة‬

257
00:19:36,875 --> 00:19:40,312
‫أتسمح بسؤال؟ هل تزور أحداً في المنشأة؟‬

258
00:19:42,648 --> 00:19:44,850
‫زوجتي...‬

259
00:19:47,920 --> 00:19:50,355
‫- لم أقصد التطفل‬
‫- لا، لا بأس‬

260
00:19:50,489 --> 00:19:52,925
‫الكلام عن الموضوع مريح في الواقع‬

261
00:19:54,393 --> 00:19:56,862
‫تعرضت لحادث أثناء التزلج منذ سنة تقريباً‬

262
00:19:59,531 --> 00:20:00,732
‫كيف هو تماسكك؟‬

263
00:20:02,701 --> 00:20:04,670
‫أنتظر أن تصبح الظروف أقل صعوبة‬

264
00:20:04,803 --> 00:20:06,338
‫نعم‬

265
00:20:07,606 --> 00:20:09,474
‫ابني "وليام"‬

266
00:20:09,775 --> 00:20:12,544
‫تعرض لحادث سيارة منذ 4 سنوات‬

267
00:20:12,678 --> 00:20:16,315
‫- وقعت السيارة في الماء‬
‫- آسف للغاية‬

268
00:20:16,448 --> 00:20:20,586
‫يقول تشخيصه الرسمي إنه‬
‫في "حالة نباتية دائمة"‬

269
00:20:20,719 --> 00:20:22,821
‫لكنني لا أصدق ذلك‬

270
00:20:23,555 --> 00:20:27,259
‫يسمع صوتي، أعرف ذلك‬

271
00:20:29,294 --> 00:20:31,296
‫كدت أفقد ابنين في ذلك اليوم‬

272
00:20:31,697 --> 00:20:34,299
‫- لك ابن آخر؟‬
‫- نعم‬

273
00:20:34,433 --> 00:20:36,935
‫كان شقيق "وليام" الأكبر يقود السيارة‬

274
00:20:37,269 --> 00:20:39,338
‫سحب "وليام" من الماء‬

275
00:20:39,471 --> 00:20:43,475
‫لكن 5 دقائق انقضت للأسف، والضرر وقع‬

276
00:20:43,842 --> 00:20:47,512
‫المفارقة أن ابني يجري أبحاثاً عن الدماغ‬

277
00:20:48,280 --> 00:20:49,314
‫حقاً؟‬

278
00:20:50,415 --> 00:20:53,852
‫منذ الحادث، تغير تركيزه‬

279
00:20:53,986 --> 00:20:55,821
‫وأرى أنه سيحقق تقدماً باهراً‬

280
00:20:59,591 --> 00:21:01,426
‫وقد تستعيد زوجتك في يوم من الأيام‬

281
00:21:04,830 --> 00:21:06,298
‫سرني لقاؤك‬

282
00:21:16,808 --> 00:21:20,012
‫لا! نفد ورق التغليف‬

283
00:21:20,579 --> 00:21:24,349
‫أشاهد "حروب الكعك المكوب"‬
‫ويستحيل أن تقدم فطيرة بدون ورق مغلف‬

284
00:22:06,024 --> 00:22:07,659
‫مستشفى "باسيفيك ميرسي"‬

285
00:22:24,376 --> 00:22:25,944
‫صفحة "فايندرسبايدر"‬

286
00:22:26,078 --> 00:22:29,514
‫ثمانية، ثمانية، سبعة، سبعة‬

287
00:22:30,916 --> 00:22:32,551
‫8877 إحداثيات "لوس أنجلس" الشبكية‬

288
00:22:57,642 --> 00:22:59,010
‫مستشفى "باسيفيك ميرسي"‬

289
00:23:09,988 --> 00:23:13,725
‫- ماذا اكتشفت؟‬
‫- الكسيح هو شقيق "كالفين"‬

290
00:23:13,859 --> 00:23:15,127
‫- "وليام"؟‬
‫- نعم‬

291
00:23:15,460 --> 00:23:18,897
‫تعرض لحادث سيارة، وكان "كالفين" السائق‬

292
00:23:19,030 --> 00:23:21,433
‫يشرح ذلك الهبة الكبيرة المقدمة إلى المنشأة‬

293
00:23:21,566 --> 00:23:24,469
‫يشرح ذلك الكثير.‬
‫سبب دراسة "كالفين" لأدمغة الناس‬

294
00:23:24,603 --> 00:23:26,838
‫يحاول إيجاد علاج لأخيه‬

295
00:23:26,972 --> 00:23:28,707
‫لحظة‬

296
00:23:31,176 --> 00:23:32,410
‫نعم‬

297
00:23:32,544 --> 00:23:36,047
‫سيد "بيشوب"، معك "كارل"، جد "سولاي"‬

298
00:23:36,181 --> 00:23:39,951
‫غادر "جيك" المنزل ويبدو أنه هرب‬

299
00:23:40,585 --> 00:23:42,120
‫ماذا تعني بذلك؟‬

300
00:23:42,454 --> 00:23:46,958
‫كان في المطبخ مع "سولاي"‬
‫يعدان الكعك المكوب‬

301
00:23:47,092 --> 00:23:50,061
‫وكنت في الغرفة الأخرى، وتفاجأت بأنه اختفى‬

302
00:23:50,595 --> 00:23:53,899
‫آسف، حدث ذلك بسرعة‬

303
00:23:54,032 --> 00:23:57,769
‫- كنت سأتصل بالشرطة‬
‫- لا تفعل أرجوك، سأحضر فوراً‬

304
00:23:57,903 --> 00:24:00,172
‫غادر "جيك" منزل آل "فريدمان".‬
‫يجب أن أنصرف‬

305
00:24:00,505 --> 00:24:04,776
‫- يا إلهي! ماذا أفعل؟‬
‫- سأستقل سيارة أجرة، استعملي السيارة‬

306
00:24:04,910 --> 00:24:06,678
‫لازمي المكان وتبيني الأمور‬

307
00:24:06,812 --> 00:24:09,648
‫- ما إن أجد "جيك" سأعود‬
‫- حسناً‬

308
00:24:15,453 --> 00:24:17,455
‫ماذا تعني أنها غادرت المكان وحدها؟‬

309
00:24:17,589 --> 00:24:21,459
‫المفروض أن تراقب تحركاتها.‬
‫كيف تصرفت بهذا الغباء؟‬

310
00:24:21,593 --> 00:24:23,929
‫سأذهب إلى هناك فوراً‬

311
00:24:30,702 --> 00:24:35,941
‫لما نظرت إلى عينيه‬
‫خيل إلي أنني أرى الشيطان ذاته‬

312
00:24:36,074 --> 00:24:37,876
‫حضرة الأب "إستيبان"‬

313
00:24:38,677 --> 00:24:42,981
‫جائز أن الرجل متوهم‬

314
00:24:43,648 --> 00:24:45,617
‫قال الحقيقة‬

315
00:24:46,084 --> 00:24:49,221
‫قتل في الماضي وينوي إعادة الكرة.‬
‫أعرف ذلك في قرارة نفسي‬

316
00:24:53,491 --> 00:24:54,593
‫ماذا أفعل يا أبتِ؟‬

317
00:24:54,926 --> 00:24:56,928
‫القانون الكنسي واضح جداً، أيها الأب‬

318
00:24:57,229 --> 00:25:00,765
‫وتحدي قدسية الاعتراف جريمة‬

319
00:25:03,034 --> 00:25:04,569
‫لكن أيهما الأسوأ، أبتِ‬

320
00:25:05,103 --> 00:25:08,773
‫أن تفشي السر أو تلتزم الصمت‬
‫وتسمح بموت الناس؟‬

321
00:25:10,809 --> 00:25:13,845
‫إذا فعلت الذي تقول إنك تريد فعله‬

322
00:25:14,179 --> 00:25:17,916
‫تنتظرك نتيجة واحدة أيها الأب‬

323
00:25:18,650 --> 00:25:19,918
‫الحرمان الكنسي‬

324
00:26:03,929 --> 00:26:08,166
‫"كالفين نوربيرغ" - شقيق‬
‫الهاتف: 012-506-416‬

325
00:26:21,980 --> 00:26:23,248
‫مرحباً؟‬

326
00:26:23,715 --> 00:26:25,884
‫- "كالفين"؟‬
‫- نعم‬

327
00:26:26,584 --> 00:26:30,889
‫معك "ليندا" من معهد "غرايبر"‬

328
00:26:31,323 --> 00:26:32,924
‫هل ثمة مشكلة؟‬

329
00:26:34,893 --> 00:26:39,197
‫لا، على العكس، الخبر عن أخيك‬

330
00:26:39,731 --> 00:26:41,333
‫حدث تقدم مفاجئ‬

331
00:26:43,301 --> 00:26:45,070
‫سآتي على الفور‬

332
00:26:53,845 --> 00:26:55,280
‫"جيك"؟‬

333
00:26:55,847 --> 00:26:56,881
‫"جيك"؟‬

334
00:26:57,015 --> 00:26:58,683
‫آسف، أبحث عن ابني‬

335
00:26:58,817 --> 00:27:02,053
‫عمره 11 سنة، أجعد الشعر.‬
‫هل رأيته؟ لا؟‬

336
00:27:12,797 --> 00:27:13,965
‫"مارينا دل راي"‬

337
00:27:23,274 --> 00:27:24,709
‫ألعاب الواجهة البحرية‬

338
00:27:47,332 --> 00:27:48,867
‫"دونكي كونغ"‬

339
00:28:07,185 --> 00:28:10,321
‫أدخل الاسم لحفظ الأهداف‬

340
00:28:12,857 --> 00:28:14,459
‫"ج ي ك" - حفظ‬

341
00:28:18,029 --> 00:28:19,431
‫أهداف اليوم‬
‫"جيك" - 29 هدفاً‬

342
00:28:24,969 --> 00:28:26,004
‫مرحباً، "كالفين"‬

343
00:28:27,906 --> 00:28:31,176
‫- من أنت؟‬
‫- آسفة‬

344
00:28:31,309 --> 00:28:32,710
‫أنا والدة "أميليا"‬

345
00:28:34,245 --> 00:28:37,849
‫لما هربت لو كنت مكانك‬
‫فحقنة واحدة توقف قلبه‬

346
00:28:39,284 --> 00:28:41,453
‫- ابتعدي عن أخي‬
‫- أين ابنتي؟‬

347
00:28:41,786 --> 00:28:44,322
‫- أعرف أن ابنتي معك‬
‫- يا رجال الأمن!‬

348
00:28:44,456 --> 00:28:45,790
‫اسمعني!‬

349
00:28:47,058 --> 00:28:51,262
‫- هذا ماء فحسب. أريد ابنتي‬
‫- اقتحمت هذه المرأة المكان‬

350
00:28:53,064 --> 00:28:56,000
‫ألا تدفع مؤسستي لكم المال الكافي؟‬

351
00:29:18,056 --> 00:29:19,090
‫ألعاب الواجهة البحرية‬
‫8877‬

352
00:29:21,493 --> 00:29:23,461
‫لا أريد التفكير في ما سيقوله "كالفين"‬

353
00:29:23,795 --> 00:29:26,364
‫رآها شاهد تستقل سيارة أجرة.‬
‫لقد كلمت شركة سيارات الأجرة‬

354
00:29:26,498 --> 00:29:29,367
‫قال موظف الإرسال‬
‫إن فتاة بمواصفات "أميليا"‬

355
00:29:29,501 --> 00:29:31,970
‫استقلت سيارة إلى ممر "مارينا دل راي"‬

356
00:29:32,103 --> 00:29:35,106
‫علينا إذاً التوجه إلى هناك فوراً‬

357
00:29:51,122 --> 00:29:52,924
‫أهداف اليوم‬
‫"جيك" - 29 هدفاً‬

358
00:29:53,057 --> 00:29:54,492
‫"جيك"‬

359
00:30:31,830 --> 00:30:33,231
‫"جيك" 29 - "أميليا" 29‬

360
00:30:48,313 --> 00:30:49,848
‫ألعاب الواجهة البحرية‬

361
00:30:51,449 --> 00:30:55,320
‫انتظر أرجوك، ارتكبت خطأ.‬
‫يجب أن أنزل من الحافلة، افتح الباب‬

362
00:31:37,629 --> 00:31:40,098
‫أحقق تقدماً، "ويل"‬

363
00:31:40,565 --> 00:31:42,033
‫أقترب من تحقيق الغاية‬

364
00:31:44,369 --> 00:31:48,439
‫قريباً، ستهزمني في الملعب مجدداً‬

365
00:32:06,958 --> 00:32:09,460
‫كل ما أعلم هو أنها مؤسسة‬

366
00:32:09,594 --> 00:32:12,530
‫أجهل الاسم لكن "كالفين" يدعم المنشأة بها‬

367
00:32:12,664 --> 00:32:14,532
‫يجب أن نجد سجلاً رسمياً عنها‬

368
00:32:14,666 --> 00:32:17,502
‫- سأرى أية معلومات سأجد‬
‫- شكراً، "تريف"‬

369
00:32:17,635 --> 00:32:19,270
‫احتمال النجاح ضئيل، لكن سنحاول‬

370
00:32:19,404 --> 00:32:23,174
‫حسناً، سأتصل بك حين أصل إلى شيء، اتفقنا؟‬

371
00:32:41,225 --> 00:32:44,429
‫"جيك"، "أميليا". إنهما معاً‬

372
00:32:45,096 --> 00:32:48,099
‫أهداف اليوم‬
‫"جيك" 29 - "أميليا" 29‬

373
00:32:53,304 --> 00:32:54,706
‫"جيك"؟‬

374
00:32:56,240 --> 00:32:57,976
‫"جيك"؟‬

375
00:33:00,411 --> 00:33:03,715
‫- نعم؟‬
‫- تلقيت الصورة التي أرسلتها‬

376
00:33:04,048 --> 00:33:05,984
‫- ما معناها؟‬
‫- الوقت حان‬

377
00:33:06,117 --> 00:33:09,320
‫يقودنا "جيك" إلى "أميليا".‬
‫أنا في 8877 "بايسايد"، "مارينا دل راي"‬

378
00:33:09,454 --> 00:33:11,656
‫هذا مركز ألعاب.‬
‫تعالي إلى هنا بأقصى سرعة‬

379
00:33:11,990 --> 00:33:14,258
‫8877. فهمت‬

380
00:33:17,195 --> 00:33:19,330
‫29. كيف نعرف المكان؟‬

381
00:33:20,031 --> 00:33:23,234
‫لا أعرف بعد.‬
‫لكن واصلي البحث عن الرقم‬

382
00:33:39,484 --> 00:33:40,651
‫الرصيف 29‬

383
00:33:41,652 --> 00:33:44,789
‫29. الرصيف 29. تعالي‬

384
00:33:47,625 --> 00:33:49,227
‫أراه‬

385
00:33:53,431 --> 00:33:57,101
‫رأيته. "جيك"‬

386
00:33:57,702 --> 00:34:00,238
‫- أين "أميليا"؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

387
00:34:00,371 --> 00:34:01,572
‫أين هي يا "جيك"؟‬

388
00:34:02,774 --> 00:34:03,775
‫أين "أميليا"؟‬

389
00:34:08,780 --> 00:34:09,781
‫"أميليا"‬

390
00:34:11,049 --> 00:34:13,583
‫- لا تتحرك يا "جيك"‬
‫- "أميليا"‬

391
00:34:16,054 --> 00:34:18,089
‫"أميليا"‬

392
00:34:19,389 --> 00:34:20,658
‫"أميليا"‬

393
00:34:22,126 --> 00:34:23,527
‫"أميليا"‬

394
00:34:27,732 --> 00:34:28,800
‫لا!‬

395
00:34:29,600 --> 00:34:31,668
‫لا!‬

396
00:34:33,471 --> 00:34:37,408
‫"أميليا"، "أميليا"، لا!‬

397
00:34:37,742 --> 00:34:39,277
‫لا!‬

398
00:34:39,409 --> 00:34:41,478
‫"أميليا"!‬

399
00:34:43,748 --> 00:34:45,550
‫"أميليا"!‬

400
00:34:46,650 --> 00:34:49,420
‫- لا بأس‬
‫- "أميليا"‬

401
00:35:08,439 --> 00:35:10,808
‫خيل إلي أن المشروب سيساعدك‬

402
00:35:18,416 --> 00:35:21,719
‫أعرف أن الكلام لن يخفف عنك‬

403
00:35:22,653 --> 00:35:25,389
‫لكنني آسف فعلاً‬

404
00:35:38,803 --> 00:35:40,872
‫أردت أن أتمنى لك نوماً هانئاً‬

405
00:35:52,917 --> 00:35:55,820
‫أنت فتاة مميزة للغاية "أميليا"‬

406
00:35:57,889 --> 00:36:00,224
‫وقد لا تعرفين ذلك الآن‬

407
00:36:00,691 --> 00:36:03,928
‫لكنك ستساعدين الكثيرين في يوم من الأيام‬

408
00:36:05,496 --> 00:36:06,898
‫وستساعدين ابني‬

409
00:36:08,499 --> 00:36:10,635
‫أعرف أنك مشتاقة إلى والدتك‬

410
00:36:11,235 --> 00:36:13,905
‫لكنها لن تتفهم سبب وجودك هنا‬

411
00:36:40,565 --> 00:36:42,266
‫أريد الإبلاغ عن جريمة‬

412
00:36:43,568 --> 00:36:45,469
‫يسبقك اثنان أيها الأب‬

413
00:36:47,471 --> 00:36:48,673
‫سأنتظر‬

414
00:36:57,615 --> 00:36:58,983
‫هل أنت بخير أيها الأب؟‬

415
00:37:00,218 --> 00:37:01,652
‫أتود أن تشرب ماء؟‬

416
00:37:02,353 --> 00:37:04,422
‫أشعر بالحر قليلاً فحسب‬

417
00:37:06,424 --> 00:37:07,825
‫قرب الحمّام هناك...‬

418
00:37:09,727 --> 00:37:10,895
‫يوجد براد ماء‬

419
00:37:11,696 --> 00:37:13,297
‫بارد دوماً‬

420
00:37:25,309 --> 00:37:26,844
‫مرحباً يا عزيزي‬

421
00:37:30,681 --> 00:37:32,450
‫أنت بخير؟‬

422
00:37:49,800 --> 00:37:52,637
‫رائع! أشبه بقلعة‬

423
00:37:57,308 --> 00:37:59,310
‫آسف على أحداث اليوم الجنونية، "جيك"‬

424
00:38:01,946 --> 00:38:06,350
‫رباه! لملأت اعتذاراتي "غراند كانيون"‬

425
00:38:07,652 --> 00:38:10,588
‫أحلم هذا الحلم بين الحين والآخر‬

426
00:38:11,756 --> 00:38:14,725
‫نتواجد أمام منزل كبير، منزلنا‬

427
00:38:16,661 --> 00:38:20,765
‫نلعب بالكرة على المرج وترمي الكرة بسرعة‬

428
00:38:20,898 --> 00:38:25,002
‫لكنها عالية وعلي القفز حتى أمسكها‬
‫إنما أمسكها فعلاً‬

429
00:38:25,336 --> 00:38:27,905
‫وأقع أرضاً‬

430
00:38:28,039 --> 00:38:30,708
‫ثم نضحك معاً‬

431
00:38:31,776 --> 00:38:34,512
‫ونقهقه‬

432
00:38:34,779 --> 00:38:36,814
‫معاً‬

433
00:38:42,820 --> 00:38:44,855
‫سنستعيد "أميليا" يا "جيك"‬

434
00:38:46,991 --> 00:38:50,394
‫وأعرف أن أفعالك مهمة،‬
‫ثق بي، أعرف ذلك‬

435
00:38:50,861 --> 00:38:54,799
‫لكن بما أنني والدك مسؤوليتي أن أحميك...‬

436
00:38:55,499 --> 00:38:57,868
‫والحرص على سلامتك‬

437
00:38:59,937 --> 00:39:01,939
‫وأنا أبذل قصارى جهدي‬

438
00:39:05,343 --> 00:39:08,779
‫لافتخرت والدتك بك جداً الآن‬

439
00:39:09,513 --> 00:39:11,916
‫نظراً إلى طريقة توليك المسألة‬

440
00:39:14,652 --> 00:39:16,554
‫وأفتخر بك بدوري‬

441
00:39:18,789 --> 00:39:19,824
‫أنا أيضاً‬

442
00:40:04,135 --> 00:40:05,736
‫أيها الأب‬

443
00:40:07,638 --> 00:40:09,740
‫أبتِ، سأمنحك فرصة أخرى‬

444
00:40:11,742 --> 00:40:13,144
‫قلت إن لغتك الإسبانية ركيكة‬

445
00:40:14,078 --> 00:40:16,180
‫لم أشأ أن يسمع أحد اعترافي‬

446
00:40:17,081 --> 00:40:19,683
‫جئت أطلب الغفران‬

447
00:40:22,987 --> 00:40:24,622
‫لن أمنحك إياه‬

448
00:40:26,857 --> 00:40:29,927
‫اخترت أن تنكر الإله‬

449
00:40:30,060 --> 00:40:31,629
‫ولا يحق لأي إنسان أن ينكره‬

450
00:41:19,009 --> 00:41:21,679
‫- مرحباً "تريفور"‬
‫- مرحباً "لوسي"‬

451
00:41:21,812 --> 00:41:25,182
‫وجدت اسم مؤسسة "كالفين نوربيرغ"،‬
‫"ماندلبروت"‬

452
00:41:25,516 --> 00:41:30,221
‫اسمعي التالي: اشترت مؤسسة "ماندلبروت"‬
‫دوراً علوياً في وسط المدينة منذ 8 أيام‬

453
00:41:32,223 --> 00:41:35,559
‫- هل يسكن "كالفين" هناك برأيك؟‬
‫- هذا احتمال كبير‬

454
00:41:35,960 --> 00:41:37,928
‫أعطني العنوان‬

455
00:41:53,110 --> 00:41:56,747
‫دماغنا ونظامنا العصبي‬

456
00:41:56,881 --> 00:42:01,685
‫مصممان بطريقة تتيح لنا‬
‫تشكيل عرى دائمة وعميقة‬

457
00:42:35,819 --> 00:42:37,755
‫لكن عندما تنقطع هذه الصلات...‬

458
00:42:42,126 --> 00:42:44,128
‫تقع حوادث فظيعة‬

