﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:03,002
‫شاهدتم في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,136 --> 00:00:07,340
‫- لقد تأخرت. تعال‬
‫- مرحباً، أنا والدة "سولاي"، هذا أبي‬

3
00:00:07,474 --> 00:00:08,742
‫- جدّ "سولاي"‬
‫- أنا "كارل"‬

4
00:00:09,075 --> 00:00:11,411
‫لا تفعلي هذا. لا تخرجيني من حياتك‬

5
00:00:11,544 --> 00:00:13,179
‫أمينة مكتبة محلية تتقاعد بعد مهنة طويلة‬

6
00:00:13,313 --> 00:00:15,482
‫"فرانسيس نوربيرغ"، لها ولدان‬

7
00:00:15,615 --> 00:00:17,217
‫- "ويليام" و...‬
‫- "كالفين"‬

8
00:00:17,350 --> 00:00:19,619
‫- يحتجز "كالفين نوربيرغ" ابنتي‬
‫- إنها تبلي بلاءً جيداً‬

9
00:00:21,221 --> 00:00:24,557
‫أنت فتاة مميزة جداً، "أميليا"‬
‫وقد لا تعرفين ذلك‬

10
00:00:24,691 --> 00:00:27,360
‫لكنك ستساعدين الكثير من الناس في يوم ما‬

11
00:00:27,494 --> 00:00:29,029
‫لقد اقترفت خطيئة مميتة‬

12
00:00:29,329 --> 00:00:31,765
‫- جريمة قتل‬
‫- تريد السلام، كف عمّا تفعله‬

13
00:00:32,098 --> 00:00:34,434
‫لا أستطيع التوقف إلى أن أقتل الـ 36 كلهم‬

14
00:00:35,402 --> 00:00:36,636
‫لأنني واحد منهم‬

15
00:00:40,707 --> 00:00:44,110
‫ماذا تعني بأنها خرجت بمفردها؟‬
‫من المفترض أن تراقب كلّ خطواتها‬

16
00:00:44,244 --> 00:00:45,645
‫"أميليا"!‬

17
00:00:46,746 --> 00:00:48,381
‫كلا!‬

18
00:00:48,515 --> 00:00:49,649
‫"أميليا"!‬

19
00:00:50,450 --> 00:00:53,586
‫اشترت شركة "ماندلبروت" دوراً علوياً‬
‫في وسط المدينة للتو‬

20
00:00:53,720 --> 00:00:55,755
‫- أتظن أن "كالفين" يقطن هناك؟‬
‫- "هذا رهان جيد"‬

21
00:01:17,544 --> 00:01:19,412
‫"لا إتصالات فائتة"‬

22
00:01:53,847 --> 00:01:55,482
‫"لوسي"؟‬

23
00:01:58,318 --> 00:02:00,453
‫"لوسي"، أما زلت مستيقظة؟‬

24
00:02:03,890 --> 00:02:05,658
‫يا إلهي‬

25
00:02:05,792 --> 00:02:07,660
‫لا‬

26
00:02:09,362 --> 00:02:11,731
‫اتصلتم بـ"لوسي"، اتركوا رسالة بعد الصفارة‬

27
00:02:11,865 --> 00:02:13,166
‫"لوسي"، أنا "مارتن"‬

28
00:02:13,299 --> 00:02:14,601
‫رجاءً، عاودي الاتصال بي، مفهوم؟‬

29
00:02:15,135 --> 00:02:16,269
‫أنا قلق‬

30
00:02:16,402 --> 00:02:19,405
‫اسمعي، أريد أن أعرف فقط أنك‬
‫لم تقصدي الشرطة، مفهوم؟‬

31
00:02:19,539 --> 00:02:20,707
‫عاودي الاتصال بي، رجاءً‬

32
00:02:22,909 --> 00:02:27,313
‫تباً! "جيك"، هيا يا صديقي، علينا أن نستيقظ‬

33
00:02:28,848 --> 00:02:32,685
‫آسف، صديقي، علينا الذهاب.‬
‫ستأتي الشرطة للبحث عنا‬

34
00:02:58,845 --> 00:03:00,747
‫ماذا حصل؟‬

35
00:03:03,383 --> 00:03:04,884
‫أنت...‬

36
00:03:07,353 --> 00:03:10,790
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- تعرف ماذا أفعل هنا، أين هي؟‬

37
00:03:20,567 --> 00:03:23,536
‫تظن أن هذا مؤلم، من الأفضل أن تبدأ بالتكلم‬

38
00:03:24,871 --> 00:03:27,206
‫رسالة صوتية من "مارتن"‬

39
00:03:46,693 --> 00:03:51,397
‫اقتاد الروح "يسوع" إلى الصحراء‬

40
00:03:51,531 --> 00:03:54,434
‫حيث طوال 40 يوماً‬

41
00:03:54,567 --> 00:03:56,369
‫كان "إبليس" يغويه‬

42
00:03:57,437 --> 00:03:59,005
‫وقال له "إبليس":‬

43
00:03:59,339 --> 00:04:01,541
‫إن كنت ابن الإله‬

44
00:04:01,674 --> 00:04:03,977
‫فقل لهذا الحجر‬

45
00:04:04,310 --> 00:04:06,512
‫أن يصير خبزاً"‬

46
00:04:18,358 --> 00:04:19,392
‫مرحباً‬

47
00:04:20,760 --> 00:04:23,296
‫لست ضائعاً هنا، أليس كذلك؟‬

48
00:04:27,000 --> 00:04:29,736
‫- كلا، كلا يا سيدي‬
‫- أتمتلك خريطة درب؟‬

49
00:04:30,270 --> 00:04:31,704
‫إن لم يكن لديك، فلديّ خرائط إضافية‬

50
00:04:31,838 --> 00:04:34,340
‫لديّ خريطة، في حقيبتي‬

51
00:04:36,542 --> 00:04:39,412
‫حسناً، أعتذر لقولي، لكنك لا تبدو‬
‫متنزهاً اعتيادياً‬

52
00:04:40,480 --> 00:04:41,814
‫أفهم ذلك، سيدي...‬

53
00:04:41,948 --> 00:04:45,418
‫...لكن الله أرسلني إلى هنا لسبب،‬
‫وأنوي أن أحققه‬

54
00:04:48,421 --> 00:04:49,922
‫حسناً‬

55
00:04:50,390 --> 00:04:53,393
‫قد تكون القمم هنا خطرة،‬
‫يجب أن تكون مستعداً‬

56
00:04:53,526 --> 00:04:55,495
‫طعام وماء ومأوى وثياب ملائمة‬

57
00:04:55,628 --> 00:04:57,363
‫أؤكد لك، أنا مستعد‬

58
00:04:58,598 --> 00:05:00,500
‫أسدِ إليّ خدمة، التزم بالدرب الرئيسي‬

59
00:05:00,633 --> 00:05:04,771
‫لا يوجد استقبال جوّال وأنا أبحث‬
‫عن شاب ضائع أصلاً‬

60
00:05:07,340 --> 00:05:08,641
‫حسناً إذاً‬

61
00:05:08,775 --> 00:05:11,577
‫كن حذراً. طاب يومك‬

62
00:05:35,668 --> 00:05:37,670
‫"الدرب مغلق بسبب الظروف الخطرة"‬

63
00:05:51,751 --> 00:05:55,088
‫"جيك"؟ هيا يا صديقي، أريدك أن تجلب‬
‫حقيبتك، اتفقنا؟‬

64
00:05:59,459 --> 00:06:00,960
‫"جيك"‬

65
00:06:03,696 --> 00:06:05,798
‫هيا‬

66
00:06:07,433 --> 00:06:08,701
‫"جيك"، أطفىء الجهاز‬

67
00:06:12,972 --> 00:06:16,442
‫هيا يا صديقي، علينا الذهاب، اتفقنا؟‬
‫إليك حقيبة ظهرك‬

68
00:06:20,980 --> 00:06:23,382
‫"جيك"، أرجوك‬

69
00:06:30,456 --> 00:06:31,591
‫89.2‬

70
00:06:32,058 --> 00:06:34,127
‫حسناً، صديقي، فهمت‬

71
00:06:41,000 --> 00:06:42,468
‫هذا لـ"سولاي"‬

72
00:06:44,036 --> 00:06:46,139
‫ماذا تريدني أن أفعل به؟‬

73
00:06:47,173 --> 00:06:49,442
‫أتريدني أن أعيده لها؟‬

74
00:06:50,710 --> 00:06:52,812
‫حسناً، لا بأس، سنعيده لها‬

75
00:07:12,999 --> 00:07:15,601
‫"جيك"، فهمت، 89.2‬

76
00:07:16,035 --> 00:07:19,138
‫لا ضرورة لأن يكون عالياً جداً، اتفقنا؟‬
‫شكراً لك‬

77
00:07:20,873 --> 00:07:22,475
‫في الخواء...‬

78
00:07:22,608 --> 00:07:26,646
‫تسافر موجات الراديو بالسرعة نفسها‬
‫ككلّ أشكال الإشعاعات الكهرومغنطيسية‬

79
00:07:28,047 --> 00:07:34,887
‫أيّ بسرعة 299.792.458 متراً بالثانية‬

80
00:07:37,490 --> 00:07:40,526
‫لكن البشر لا يعيشون في خواء‬

81
00:07:40,660 --> 00:07:45,531
‫أينما كنا، نحن محاطون بمحفزات‬
‫إيجابية وسلبية‬

82
00:07:51,070 --> 00:07:53,506
‫انظر، إنها ساكنة فحسب‬

83
00:07:55,541 --> 00:07:57,677
‫حين يتم إلتقاط المحفزات السلبية‬

84
00:07:57,810 --> 00:08:00,613
‫تسافر المحفزات من مصدرها إلى وجهتها‬

85
00:08:00,746 --> 00:08:05,117
‫القشرة الحسيّة، بسرعة 100 متر بالثانية فقط‬

86
00:08:05,251 --> 00:08:07,987
‫لكن بغض النظر عن سرعتها البطيئة نسبياً‬

87
00:08:08,120 --> 00:08:13,559
‫يتم تسجيل هذا الإحساس غير السار‬
‫على أنه شيء نسمّيه الألم‬

88
00:08:14,961 --> 00:08:16,696
‫وبصفتنا بشراً...‬

89
00:08:16,829 --> 00:08:21,734
‫نحن مصممون لفعل أيّ شيء‬
‫وكلّ شيء لتفاديه‬

90
00:08:22,034 --> 00:08:23,236
‫ماء‬

91
00:08:23,569 --> 00:08:24,704
‫أحتاج إلى ماء‬

92
00:08:24,837 --> 00:08:28,107
‫أنت محظوظ لأنني لا أقحم خرطوماً‬
‫في حلقك وأغرقك‬

93
00:08:29,108 --> 00:08:31,844
‫أين هي؟‬

94
00:08:32,078 --> 00:08:36,249
‫أتشعر بهذا، "كالفن"؟ كلّ الألم الذي‬
‫تشعر به حالياً لا يساوي شيئاً‬

95
00:08:36,582 --> 00:08:39,118
‫مقارنةً بما عرّضتني له في الأعوام‬
‫الثلاثة الأخيرة‬

96
00:08:39,251 --> 00:08:41,988
‫هل تفهمني؟ والآن، أين "أميليا"؟‬

97
00:08:42,788 --> 00:08:44,724
‫أين هي؟‬

98
00:08:45,591 --> 00:08:47,960
‫- أعلم أنك تعلم‬
‫- أجل، أعلم‬

99
00:08:49,795 --> 00:08:51,230
‫أعلم‬

100
00:08:52,765 --> 00:08:54,267
‫أين؟‬

101
00:08:55,101 --> 00:08:56,702
‫أين؟‬

102
00:08:58,804 --> 00:09:01,807
‫أريدك أن تعلمي، ما كنت لأؤذيها يوماً‬

103
00:09:02,742 --> 00:09:05,077
‫مهما كانت الظروف‬

104
00:09:07,780 --> 00:09:08,881
‫أحتاج إلى طبيب‬

105
00:09:10,249 --> 00:09:13,119
‫حسناً، حسناً، أين تشعر بالألم؟‬

106
00:09:15,588 --> 00:09:16,989
‫ضلوعي، أظن أنها مكسورة‬

107
00:09:18,658 --> 00:09:20,293
‫هنا أم هنا؟‬

108
00:09:20,626 --> 00:09:22,295
‫- الجانب الأيمن في الغالب‬
‫- هنا‬

109
00:09:23,563 --> 00:09:24,997
‫حسناً‬

110
00:09:28,801 --> 00:09:32,071
‫أين ابنتي؟‬

111
00:09:44,784 --> 00:09:48,654
‫اسمع يا صديقي،‬
‫علينا الانتظار قليلاً، مفهوم؟‬

112
00:09:48,788 --> 00:09:52,091
‫الوقت مبكر جداً لنقرع باب أحد‬

113
00:09:54,160 --> 00:09:56,128
‫"جيك". "جيك"‬

114
00:10:07,873 --> 00:10:09,976
‫- صباح الخير أيها الشابان‬
‫- صباح الخير، سيد "هيرش"‬

115
00:10:10,109 --> 00:10:13,145
‫- "كارل"‬
‫- "كارل"، أعتذر لإزعاجك في هذا الوقت‬

116
00:10:13,279 --> 00:10:16,215
‫لكن "جيك" وجد شيئاً يخص "سولاي"‬

117
00:10:16,349 --> 00:10:19,785
‫ومن الواضح أنه شعر بأنه لا يستطيع‬
‫الانتظار. "جيك"‬

118
00:10:19,919 --> 00:10:23,623
‫- آسف، إنه يتصرّف على هواه‬
‫- كحالهم كلهم، تفضّل بالدخول‬

119
00:10:24,090 --> 00:10:26,692
‫- أتريد بعض القهوة؟‬
‫- كلا، شكراً. لن نطيل البقاء‬

120
00:10:27,059 --> 00:10:29,228
‫"جيك"، أعد هذا، إنه لا يخصنا‬

121
00:10:29,362 --> 00:10:32,031
‫لا بأس بهذا، تحب "بيث" الصور، ما زالت‬
‫تطبعها كالأيام الخوالي‬

122
00:10:32,331 --> 00:10:35,901
‫سأتفقد "سولاي" وأرى إن كانت مستيقظة.‬
‫خذا راحتكما‬

123
00:10:36,035 --> 00:10:38,104
‫شكراً جزيلاً لك‬

124
00:10:43,976 --> 00:10:47,113
‫ماذا لديك يا صديقي؟ دعني أرى‬

125
00:10:54,253 --> 00:10:56,389
‫هذه والدة "كالفين"‬

126
00:10:56,722 --> 00:10:58,190
‫يا للهول!‬

127
00:11:05,998 --> 00:11:08,868
‫حسناً، ما زالت "سولاي" في السرير‬

128
00:11:09,001 --> 00:11:14,106
‫"كارل"، أرجو ألا أكون وقحاً جداً،‬
‫لكن كيف تعرف هذه المرأة؟‬

129
00:11:21,213 --> 00:11:23,149
‫"تاتش"‬

130
00:12:01,187 --> 00:12:02,254
‫أخبرني أين هي‬

131
00:12:04,790 --> 00:12:07,793
‫سأذهب وأحضرها، أعدك‬

132
00:12:16,001 --> 00:12:18,471
‫هذا لا يكفي، "كالفين"‬

133
00:12:19,905 --> 00:12:20,940
‫أين هي؟‬

134
00:12:25,010 --> 00:12:26,879
‫إنها هنا في "لوس أنجلوس"‬

135
00:12:27,012 --> 00:12:28,214
‫أين؟‬

136
00:12:30,983 --> 00:12:34,787
‫- أين؟‬
‫- أخي، فعلت ذلك من أجل أخي‬

137
00:12:35,254 --> 00:12:37,990
‫لا يهمّني أمر أخيك، أين ابنتي؟‬

138
00:12:38,124 --> 00:12:40,226
‫أبحاثي‬

139
00:12:41,293 --> 00:12:45,965
‫"أميليا"، رسم خريطة دماغها هو مفتاح‬
‫كلّ شيء‬

140
00:12:47,032 --> 00:12:50,169
‫أعرف أن خطفها كان خاطئاً‬

141
00:12:50,970 --> 00:12:53,772
‫أعرف ذلك، لكنني قريب جداً‬

142
00:12:54,340 --> 00:12:57,810
‫ومواهبها، تستطيع تغيير العالم‬

143
00:12:59,245 --> 00:13:01,113
‫لست تسمعني، "كالفين"‬

144
00:13:06,252 --> 00:13:07,820
‫"كالفين"‬

145
00:13:09,188 --> 00:13:11,991
‫"كالفين". "كالفين"!‬

146
00:13:13,993 --> 00:13:15,794
‫ابقَ معي‬

147
00:13:16,862 --> 00:13:20,232
‫مسكنات الألم في غرفة نومي‬

148
00:13:23,169 --> 00:13:27,006
‫أعطني مسكنات الألم وسأعطيك ابنتك‬

149
00:13:40,186 --> 00:13:43,022
‫كيف تعرف "فرانسيس" يا "مارتن"؟‬

150
00:13:43,155 --> 00:13:47,026
‫لا أعرفها حقاً، التقيت بها بضع مرات.‬
‫كنت صديق ابنها "كالفين"‬

151
00:13:47,159 --> 00:13:50,062
‫ولم أره منذ مدة طويلة أيضاً‬

152
00:13:50,196 --> 00:13:52,298
‫لم أكن أعرف أن لديها ابناً‬

153
00:13:52,431 --> 00:13:55,434
‫كانت علاقتنا محصورة في الغالب‬
‫بمكتبة "سانتا مونيكا"‬

154
00:13:55,868 --> 00:13:58,137
‫كنت متطوعاً وكانت أمينة المكتبة الرئيسية‬

155
00:13:58,270 --> 00:14:01,073
‫يبدو هذا رومانسياً، صحيح؟‬

156
00:14:01,307 --> 00:14:02,575
‫أتعلم؟ كنت أبحث عن "كالفين"‬

157
00:14:02,908 --> 00:14:04,843
‫- أين تقطن؟‬
‫- أتمنى لو كنت أعرف‬

158
00:14:05,044 --> 00:14:06,912
‫لسبب من الأسباب قررت المضي قدماً‬

159
00:14:07,246 --> 00:14:09,848
‫استقالت من وظيفتها وباعت منزلها ولم تترك‬
‫عنوانها الجديد‬

160
00:14:09,982 --> 00:14:13,285
‫أعطتني رقماً لكنها لا تعاود الاتصال‬
‫بي أبداً. لا أعرف ما العمل‬

161
00:14:13,419 --> 00:14:16,388
‫أفترض أنها لا تود التكلم معي،‬
‫أتمنى لو كنت أعرف لماذا‬

162
00:14:17,590 --> 00:14:20,860
‫هذه حياتها لكنني أشعر بأنني أستحق أن أعلم‬

163
00:14:20,993 --> 00:14:23,863
‫حسناً، إن التقيت بـ"كالفين" فقد أتمكن‬
‫من مساعدتك على إيجادها‬

164
00:14:25,030 --> 00:14:26,098
‫"جيك"‬

165
00:14:26,232 --> 00:14:29,168
‫كان يحاول إيجاد هذه المحطة الإذاعية‬
‫طوال الصباح‬

166
00:14:29,301 --> 00:14:34,039
‫آسف، سنتوقف عن إزعاجك.‬
‫"جيك"، هيا. "جيك"‬

167
00:14:34,373 --> 00:14:37,009
‫"إنكم لا تعلمون كيف ستكون حياتكم في الغد‬

168
00:14:37,142 --> 00:14:40,179
‫أنتم كالبخار الذي يظهر لوقت قليل‬

169
00:14:41,080 --> 00:14:42,948
‫- ثم يختفي"‬
‫- ما هذا؟‬

170
00:14:43,082 --> 00:14:45,217
‫"لذا سلّموا أنفسكم لله"‬

171
00:14:45,351 --> 00:14:47,453
‫هل أنت بخير، عزيزتي؟‬

172
00:14:48,220 --> 00:14:49,588
‫- ما الأمر؟‬
‫- "اقتربوا من الله‬

173
00:14:49,922 --> 00:14:52,491
‫- ...وسيقترب منكم"‬
‫- إنهم قادمون‬

174
00:14:52,625 --> 00:14:56,562
‫- من القادم؟‬
‫- ...أمام الرب، وهو سيرفعكم"‬

175
00:15:41,006 --> 00:15:42,641
‫يا إلهي...‬

176
00:15:43,242 --> 00:15:44,677
‫تكلم معي‬

177
00:15:45,978 --> 00:15:47,980
‫لقد ضللت طريقي‬

178
00:15:48,547 --> 00:15:50,582
‫أرجوك، تكلم معي‬

179
00:16:42,401 --> 00:16:44,003
‫خذ‬

180
00:16:50,042 --> 00:16:51,076
‫هل أنت بمفردك؟‬

181
00:16:53,112 --> 00:16:54,713
‫- أتستطيع الحراك؟‬
‫- كلا‬

182
00:16:55,748 --> 00:16:58,617
‫أرجوك، اقتلني‬

183
00:17:00,119 --> 00:17:01,620
‫ماذا قلت؟‬

184
00:17:02,087 --> 00:17:03,489
‫- اقتلني‬
‫- مهلاً‬

185
00:17:10,095 --> 00:17:11,630
‫- مرحباً‬
‫- ماذا حصل ليلة أمس؟‬

186
00:17:11,763 --> 00:17:13,531
‫كدنا نستعيد "أميليا"‬

187
00:17:13,665 --> 00:17:15,768
‫كانت "لوسي" تبعد 45 متراً عن ابنتها‬

188
00:17:16,367 --> 00:17:19,771
‫ثم توقفت سيارة وخرج شاب وأمسك بها ثم أقلع‬

189
00:17:20,105 --> 00:17:21,640
‫لا داعي للقول إن "لوسي" مدمرة‬

190
00:17:21,773 --> 00:17:25,243
‫لا أعرف حتى أين هي الآن، لكنني أظن‬
‫أنني أستطيع العثور على "كالفين"‬

191
00:17:25,377 --> 00:17:29,248
‫حصلت على لوحة أرقام سيارة أمه.‬
‫تحرَ عنها وحاول أن تجد عنوانها‬

192
00:17:29,381 --> 00:17:33,118
‫- ماذا حصل للعنوان الذي أعطيته لـ"لوسي"؟‬
‫- عمّ تتكلم؟ أي عنوان؟‬

193
00:17:33,452 --> 00:17:39,391
‫شقة مسجلة بشركة مرتبطة بـ"كالفين".‬
‫2305 في الشارع الخامس‬

194
00:17:39,525 --> 00:17:41,393
‫- أتظن أن هذا عنوانه؟‬
‫- على ما يبدو‬

195
00:17:45,130 --> 00:17:48,067
‫اسمع، أيمكنني ترك "جيك" هنا لبضع ساعات.‬
‫قد يكون هذا خطراً‬

196
00:17:48,267 --> 00:17:52,337
‫- طبعاً، أستخبرني بما يجري؟‬
‫- لاحقاً، حالياً عليّ إيجاد "لوسي"‬

197
00:18:18,597 --> 00:18:20,432
‫ها هي‬

198
00:18:22,501 --> 00:18:23,535
‫لا تتحركي‬

199
00:18:29,842 --> 00:18:33,545
‫كان بإمكاني أن أرحل وأغادر‬
‫عبر الباب الأمامي‬

200
00:18:35,647 --> 00:18:38,851
‫كان بإمكاني أن أتصل بالشرطة وأجعلهم‬
‫يعتقلونك بتهمة الخطف‬

201
00:18:39,852 --> 00:18:41,587
‫لكنني لم أفعل ذلك‬

202
00:18:42,721 --> 00:18:45,290
‫الآن، تستطيعين رؤية ابنتك اليوم‬

203
00:18:46,792 --> 00:18:48,827
‫لكنني أريدك أن تقومي بأمر من أجلي أيضاً‬

204
00:19:04,877 --> 00:19:06,745
‫ماذا تفعل؟‬

205
00:19:07,846 --> 00:19:11,884
‫- هل أنت من الجوار؟‬
‫- كلا، وأنت؟‬

206
00:19:12,751 --> 00:19:14,753
‫آتي إلى هنا مرّة في العام مع عائلتي‬

207
00:19:15,754 --> 00:19:19,558
‫لكن ليس إلى هذا الدرب، إنه خطر جداً.‬
‫لا يجب أن تكون هنا‬

208
00:19:24,930 --> 00:19:27,332
‫ما طبيعة عملك؟‬

209
00:19:28,634 --> 00:19:29,902
‫أنا كاهن‬

210
00:19:31,370 --> 00:19:36,508
‫- لم أقصد الكنيسة منذ فترة‬
‫- أنت طبيب؟‬

211
00:19:37,876 --> 00:19:40,612
‫- كنت كذلك‬
‫- ماذا تفعل الآن؟‬

212
00:19:42,481 --> 00:19:43,515
‫لا أعرف‬

213
00:19:45,184 --> 00:19:48,887
‫اقترفت غلطة. أتيت إلى هنا لتصفية ذهني‬

214
00:19:50,389 --> 00:19:51,790
‫لمَ أنت هنا، أيها الأب؟‬

215
00:19:54,259 --> 00:19:55,861
‫للسبب نفسه مثلك‬

216
00:19:57,930 --> 00:19:59,965
‫السبب نفسه تماماً‬

217
00:20:02,367 --> 00:20:04,403
‫أرجوك، أيها الأب...‬

218
00:20:05,637 --> 00:20:07,873
‫خلّصني من عذابي‬

219
00:20:15,314 --> 00:20:18,784
‫اعترف بخطيئتك وسأساعدك على تخفيف ألمك‬

220
00:20:25,424 --> 00:20:27,259
‫أنا جرّاح أعصاب للأطفال‬

221
00:20:28,694 --> 00:20:30,262
‫منذ ثلاثة أشهر...‬

222
00:20:30,796 --> 00:20:33,432
‫توفي ولد عمره 7 أعوام...‬

223
00:20:33,999 --> 00:20:38,403
‫بينما كنت أصلح شيئاً اسمه تشوّهات‬
‫وريدية شريانية‬

224
00:20:39,304 --> 00:20:41,240
‫وكنت أحتسي الكحول في الليلة السابقة‬

225
00:20:42,674 --> 00:20:45,644
‫يُمنع احتساء الكحول قبل فترة 24 ساعة‬
‫من إجراء أي جراحة‬

226
00:20:47,579 --> 00:20:50,449
‫إنه خطأي أن الولد توفي‬

227
00:20:54,453 --> 00:20:57,322
‫لهذا السبب أنت هنا، للتكفير عن ذنبك‬

228
00:20:58,590 --> 00:21:00,659
‫لا تبذل أيّ جهد لإنقاذ نفسك‬

229
00:21:01,493 --> 00:21:03,562
‫تسمح للإله بمعاقبتك على آثامك؟‬

230
00:21:03,695 --> 00:21:05,364
‫وقد عاقبني‬

231
00:21:05,998 --> 00:21:09,334
‫هذا ما أستحقه‬

232
00:21:13,505 --> 00:21:15,340
‫كان يجب أن يتم إيقافي‬

233
00:21:28,553 --> 00:21:31,556
‫- أنت جائعة، عزيزتي؟‬
‫- كلا‬

234
00:21:31,690 --> 00:21:35,794
‫"أميليا"، أظن أنه عليك أن تأكلي شيئاً ما‬

235
00:21:35,927 --> 00:21:38,330
‫حضّرت لك شطيرة‬

236
00:21:39,731 --> 00:21:41,833
‫- أنت كاذبة‬
‫- المعذرة؟‬

237
00:21:41,967 --> 00:21:43,635
‫كاذبة، كاذبة!‬

238
00:21:43,769 --> 00:21:45,771
‫- "أميليا"‬
‫- كنت تكذبين عليّ كل يوم‬

239
00:21:45,904 --> 00:21:48,440
‫- وكل دقيقة‬
‫- كفي عن هذا أيتها الشابة حالاً‬

240
00:21:48,573 --> 00:21:50,976
‫قلت إن أمي تخلّت عني لكنها لم تفعل ذلك.‬
‫لقد رأيتها!‬

241
00:21:51,310 --> 00:21:55,380
‫- هذا يكفي، أنت جائعة، يجب أن تأكلي‬
‫- أين هي؟‬

242
00:21:57,516 --> 00:21:59,051
‫حسناً، حسناً‬

243
00:22:02,454 --> 00:22:05,657
‫- كانت هي على الرصيف البحري، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

244
00:22:06,358 --> 00:22:09,394
‫- خذيني إليها‬
‫- الأمر ليس بهذه البساطة، "أميليا"‬

245
00:22:09,895 --> 00:22:12,998
‫ثمة خطر في الخارج، ثمة أشخاص يريدون‬
‫إلحاق الأذى بك‬

246
00:22:13,799 --> 00:22:18,537
‫أيتها المسكينة، علقت في هذه الورطة‬
‫وكلّ ذلك بسبب موهبتك‬

247
00:22:18,670 --> 00:22:21,540
‫كفي عن التظاهر بأنك تكترثين لأمري‬

248
00:22:21,673 --> 00:22:24,509
‫أعلم أن هذا يصعب فهمه، لكنني أكترث لأمرك‬

249
00:22:24,643 --> 00:22:25,977
‫كلنا نكترث لأمرك‬

250
00:22:26,111 --> 00:22:27,813
‫كلا، لا تكترثين، لكن أمي تكترث‬

251
00:22:27,946 --> 00:22:31,616
‫أنت كاذبة ومجرمة وشخص فظيع!‬

252
00:22:32,884 --> 00:22:35,087
‫أنا أفعل هذا لمساعدة ابني‬

253
00:22:35,420 --> 00:22:36,888
‫وأنا أريد أمي!‬

254
00:22:37,556 --> 00:22:38,724
‫- أنا راحلة‬
‫- كلا‬

255
00:22:38,857 --> 00:22:40,559
‫- دعيني! دعيني!‬
‫- كلا‬

256
00:22:40,692 --> 00:22:42,127
‫دعيني!‬

257
00:22:47,866 --> 00:22:48,900
‫اجلسي‬

258
00:22:51,536 --> 00:22:52,938
‫اجلسي‬

259
00:22:53,839 --> 00:22:55,407
‫والآن...‬

260
00:23:01,913 --> 00:23:03,381
‫أريدك أن تصغي إليّ‬

261
00:23:15,093 --> 00:23:16,661
‫حسناً، أنا أصغي‬

262
00:23:26,571 --> 00:23:30,609
‫أول أمر عليك معرفته هو أن "مارتن بوم" كاذب‬

263
00:23:31,409 --> 00:23:33,545
‫إنه يكذب بشأن كل شيء حتى اسمه‬

264
00:23:33,979 --> 00:23:35,914
‫لا يمكنك الوثوق بأي شيء يقوله‬

265
00:23:36,047 --> 00:23:39,618
‫لا أستطيع سماع هذا حالياً، أريد استعادة‬
‫"أميليا" فحسب‬

266
00:23:39,751 --> 00:23:42,954
‫وأريدك أن تستعيديها، حقاً‬

267
00:23:44,489 --> 00:23:46,825
‫أريدك أن تفهمي ما أقوم به‬

268
00:23:47,626 --> 00:23:51,730
‫عملي هام جداً و"أميليا" محوره‬

269
00:23:52,164 --> 00:23:55,167
‫رسم خريطة الروابط داخل دماغها رياضياً‬

270
00:23:55,700 --> 00:23:58,637
‫يمكنه أن يساعد ملايين الناس‬

271
00:24:00,806 --> 00:24:03,208
‫إنها مجرّد طفلة، "كالفين"‬

272
00:24:03,542 --> 00:24:06,511
‫ثمة معجزات داخل دماغ ابنتك، "لوسي"‬

273
00:24:07,179 --> 00:24:08,914
‫معجزات‬

274
00:24:09,047 --> 00:24:13,151
‫كلّ ما أحاول فعله هو توفير نافذة‬
‫لنتمكن من رؤيتها‬

275
00:24:28,066 --> 00:24:29,801
‫"لوسي"‬

276
00:25:01,566 --> 00:25:03,101
‫ها هي‬

277
00:25:03,235 --> 00:25:06,004
‫التُقطت هذه الصورة منذ يومين‬

278
00:25:11,643 --> 00:25:14,212
‫كانت أمي ترعاها‬

279
00:25:15,680 --> 00:25:17,682
‫إنها كبيرة جداً‬

280
00:25:19,084 --> 00:25:21,253
‫إنها تبلي بلاءً حسناً‬

281
00:25:22,854 --> 00:25:24,789
‫إنها تتكلم من جديد‬

282
00:25:39,070 --> 00:25:42,741
‫والآن، إن أردت رؤيتها مجدداً...‬

283
00:25:44,142 --> 00:25:47,245
‫فعليك فعل كل ما أطلبه منك‬

284
00:25:48,680 --> 00:25:49,714
‫"افتح الباب"!‬

285
00:25:51,549 --> 00:25:52,951
‫"كالفين"، افتح الباب!‬

286
00:25:56,955 --> 00:25:58,757
‫- كلا‬
‫- ماذا ستفعلين؟ ستقتلينني؟‬

287
00:25:58,890 --> 00:26:00,325
‫- أجل‬
‫- حسناً، قومي بذلك‬

288
00:26:00,659 --> 00:26:02,994
‫لن تري ابنتك مجدداً‬

289
00:26:03,762 --> 00:26:06,831
‫"كالفين"، أعرف أن هذه سيارة "لوسي"‬
‫أمام المدخل، والآن، افتح الباب!‬

290
00:26:06,965 --> 00:26:09,034
‫القرار لك‬

291
00:26:09,301 --> 00:26:11,336
‫"افتح الباب"!‬

292
00:26:11,670 --> 00:26:13,738
‫ماذا تريد مني؟‬

293
00:26:15,340 --> 00:26:19,878
‫سأجلب لك "أميليا" مقابل أن تجلبي لي‬
‫"جيك بوم"‬

294
00:26:21,313 --> 00:26:23,782
‫"كالفين"، افتح الباب!‬

295
00:26:32,257 --> 00:26:36,061
‫- هذا عملك الصالح لهذا اليوم؟‬
‫- أظن أنه كذلك‬

296
00:26:36,695 --> 00:26:39,331
‫الطقس حار جداً هنا لتشعل ناراً‬

297
00:26:39,664 --> 00:26:41,933
‫جسمك بارد، هذا أقل ما يمكنني فعله‬

298
00:26:42,801 --> 00:26:46,604
‫استرح وسأقرر الخطوة التالية‬

299
00:27:32,951 --> 00:27:34,319
‫أفهم ألمك‬

300
00:28:02,447 --> 00:28:06,684
‫لا أراه، سأذهب وأحضر "أميليا"‬
‫إلى "فالي ريزرفوار"‬

301
00:28:06,818 --> 00:28:09,354
‫- سأرافقك‬
‫- كلا، لن ترافقيني‬

302
00:28:09,687 --> 00:28:12,724
‫- ماذا إذاً؟ هل أحضر "جيك" إلى هناك؟‬
‫- أجل، عند الساعة الثانية‬

303
00:28:13,058 --> 00:28:14,926
‫قبالة الطريق المؤدي إلى "ودلي"‬

304
00:28:15,060 --> 00:28:16,227
‫أتعدني؟‬

305
00:28:17,395 --> 00:28:19,297
‫كوني هناك فحسب‬

306
00:28:40,418 --> 00:28:42,787
‫ثمانية، تسعة، اثنان‬

307
00:28:54,332 --> 00:28:56,334
‫كلا، "لوسي"‬

308
00:28:58,803 --> 00:29:00,038
‫أيها اللعين...‬

309
00:29:27,398 --> 00:29:30,101
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كان يجب أن تخبرني‬

310
00:29:30,235 --> 00:29:35,507
‫- بأن لديك وسيلة لتشغيل هاتفك‬
‫- كلا، إياك أن تطلب المساعدة‬

311
00:29:35,874 --> 00:29:38,042
‫أكنت تعلم أنه على كوكب الأرض المملوك للإله‬

312
00:29:38,176 --> 00:29:43,381
‫ثمة رقم محدود من الناس المجهزين للتدخل‬
‫في القدر؟‬

313
00:29:44,015 --> 00:29:48,052
‫- لحسن حظك، أنا واحد منهم‬
‫- افعل ما وعدت به إذاً‬

314
00:29:48,486 --> 00:29:52,524
‫أنا قادر تماماً على إنهاء حياة،‬
‫لكنني اخترت اتجاهاً مختلفاً‬

315
00:29:53,925 --> 00:29:56,928
‫وعدتني بأن تتركني أموت هنا‬

316
00:29:57,529 --> 00:30:00,532
‫هذا ما أستحقه. يريدني الإله أن أموت‬

317
00:30:01,199 --> 00:30:02,967
‫من أنت لتتكلم باسم الإله؟‬

318
00:30:03,101 --> 00:30:05,336
‫لقد قتلت ولداً!‬

319
00:30:06,571 --> 00:30:08,206
‫لدي ابن‬

320
00:30:09,274 --> 00:30:11,042
‫كيف يمكنني...؟‬

321
00:30:14,479 --> 00:30:17,415
‫اتركني هنا فحسب‬

322
00:30:18,183 --> 00:30:21,319
‫مفهوم؟ اتركني بمفردي فحسب‬

323
00:30:51,049 --> 00:30:52,617
‫مرحباً؟‬

324
00:30:55,253 --> 00:30:57,288
‫هل من أحد هنا؟‬

325
00:31:02,327 --> 00:31:03,995
‫"مارتن"؟‬

326
00:31:17,408 --> 00:31:19,077
‫هيا "تريفور"، ردّ على الهاتف‬

327
00:31:19,410 --> 00:31:20,979
‫هل حددت المشكلة؟‬

328
00:31:21,112 --> 00:31:22,413
‫نظفت بطاقة الذاكرة الرقمية‬

329
00:31:22,547 --> 00:31:24,582
‫يجب أن تكون جاهزة للعمل‬

330
00:31:24,916 --> 00:31:28,086
‫سيعمل مجدداً الآن‬

331
00:31:31,956 --> 00:31:33,024
‫"تريفور ويلكوكس"‬

332
00:31:34,092 --> 00:31:35,627
‫مرحباً "تريفور"، أنا "لوسي"‬

333
00:31:35,960 --> 00:31:37,962
‫مرحباً، "لوسي"، أتبحثين عن "مارتن"؟‬

334
00:31:38,096 --> 00:31:41,199
‫كلا، لا بأس. لا داعي لأن تتصل به‬

335
00:31:41,332 --> 00:31:43,434
‫- لقد تجادلنا‬
‫- ليس هنا‬

336
00:31:43,568 --> 00:31:46,971
‫كان هنا لكنه أسرع إلى ذاك العنوان‬
‫الذي أعطيتك إيّاه. لكن "جيك" هنا‬

337
00:31:48,373 --> 00:31:50,508
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

338
00:31:50,642 --> 00:31:52,911
‫أنا أنظر إليه مباشرة‬

339
00:31:53,311 --> 00:31:54,913
‫حسناً‬

340
00:31:55,647 --> 00:32:00,118
‫لمَ لا آتي وآخذه منك؟‬
‫سأصل بعد بضع دقائق، اتفقنا؟‬

341
00:32:00,251 --> 00:32:02,120
‫هذا جيد، أراكِ بعد قليل‬

342
00:32:17,368 --> 00:32:20,138
‫تعرف ماذا يحصل هنا، أليس كذلك؟‬

343
00:32:22,173 --> 00:32:23,474
‫أعلم أنك تعلم‬

344
00:32:26,444 --> 00:32:28,546
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

345
00:32:46,297 --> 00:32:48,700
‫حوض "سان فرناندينو فالي"، المدخل الشرقي‬

346
00:32:50,034 --> 00:32:52,437
‫اتصلتم بـ"لوسي"، اتركوا رسالة بعد الصفارة‬

347
00:32:52,570 --> 00:32:54,272
‫تباً!‬

348
00:33:05,683 --> 00:33:07,385
‫"مارتن"، هذه أنا‬

349
00:33:07,518 --> 00:33:11,322
‫أرجوك، قابلني عند الحوض إلى شمال‬
‫الطريق السريع 101‬

350
00:33:11,456 --> 00:33:13,358
‫ثمة طريق يؤدي إليه من "ودلي"‬

351
00:33:13,491 --> 00:33:18,029
‫"جيك" معي، سأشرح لك لاحقاً،‬
‫لكن عليك أن تأتي حالاً‬

352
00:33:23,334 --> 00:33:24,702
‫"اتصال فائت"‬

353
00:33:28,373 --> 00:33:31,609
‫- لمَ لا ترد على هاتفك بحق الجحيم؟‬
‫- مشكلة تقنية، ما الذي فاتني؟‬

354
00:33:31,743 --> 00:33:35,079
‫العنوان الذي أعطيتني إيّاه كان لـ"كالفين".‬
‫كانت سيارة "لوسي" مركونة أمام الشقة‬

355
00:33:35,213 --> 00:33:37,648
‫وجدت علامات على حصول عراك،‬
‫لا أعرف ما العمل‬

356
00:33:37,782 --> 00:33:39,751
‫أتت "لوسي" منذ 10 دقائق لتأخذ "جيك"‬

357
00:33:40,418 --> 00:33:42,020
‫ماذا؟‬

358
00:33:46,791 --> 00:33:48,493
‫كلا‬

359
00:33:49,093 --> 00:33:50,728
‫- أين "جيك"؟‬
‫- كما قلت‬

360
00:33:52,096 --> 00:33:54,499
‫تركتها تأخذ ابني؟ تركتها تأخذ "جيك"‬
‫بدون أن تتصل بي؟‬

361
00:33:54,632 --> 00:33:56,100
‫- آسف‬
‫- أين هاتفي؟‬

362
00:33:56,234 --> 00:33:59,137
‫انتظر، هذه "لوسي"،‬
‫لمَ قد يكون ثمة داع لئلا أثق بها؟‬

363
00:34:17,121 --> 00:34:20,757
‫دكتور، أفهم أن ولداً مات على يديك‬

364
00:34:21,692 --> 00:34:25,530
‫لكن هل تفهم ما يحصل لابن الرجل‬
‫الذي يقتل نفسه بيديه؟‬

365
00:34:25,663 --> 00:34:29,367
‫غالباً ما يقرر ابن الشخص المنتحر أن حياته‬
‫لا تستحق العيش‬

366
00:34:30,400 --> 00:34:32,437
‫ما اسم ابنك؟‬

367
00:34:35,306 --> 00:34:36,340
‫"سام"‬

368
00:34:37,208 --> 00:34:38,543
‫أتتمنى هذا لـ"سام"؟‬

369
00:34:39,610 --> 00:34:42,813
‫ومنذ متى قلت إن الولد مات؟ ثلاثة أشهر؟‬

370
00:34:45,516 --> 00:34:47,085
‫حصل ذلك منذ 89 يوماً‬

371
00:34:47,217 --> 00:34:52,156
‫منذ 89 يوماً توفي ولد واحد بسبب إهمالك‬

372
00:34:52,290 --> 00:34:54,092
‫لكن كم طفلاً أنقذت؟‬

373
00:34:55,159 --> 00:34:59,297
‫كم طفلاً سيموت إن تركت مهنتك؟‬

374
00:35:02,834 --> 00:35:07,305
‫قصّتك ذكرتني بأن ثمة خسارة مقبولة‬

375
00:35:11,876 --> 00:35:14,178
‫كنت بحاجة إلى ذلك التذكير‬

376
00:35:15,546 --> 00:35:18,382
‫والآن، حان الوقت لأخرجك من هنا‬

377
00:35:20,218 --> 00:35:22,520
‫حسناً، لا يوجد...‬
‫لا يوجد طريق للخروج‬

378
00:35:23,488 --> 00:35:26,157
‫ثمة دوماً الطريق الذي أتيت منه‬

379
00:35:36,901 --> 00:35:38,669
‫"لوسي"، إيّاك أن تتحرّكي!‬

380
00:35:38,803 --> 00:35:42,240
‫إن فعلت سأقتلك.‬
‫"جيك"، اركب السيارة الآن!‬

381
00:35:42,373 --> 00:35:44,742
‫- "جيك"، اركب السيارة!‬
‫- "مارتن"، لقد تغيّرت الأمور‬

382
00:35:44,876 --> 00:35:46,744
‫- لقد أخذت ابني؟‬
‫- أصغِ إلي‬

383
00:35:46,878 --> 00:35:48,412
‫- لقد أخذت ابني!‬
‫- توقف فحسب‬

384
00:35:51,616 --> 00:35:56,387
‫لو لم ألتقِ بك في ذاك اليوم على الرصيف،‬
‫لكنت ما زلت لا تعرفين إن كانت ابنتك حية‬

385
00:35:56,521 --> 00:35:57,755
‫أهكذا تردّين لي الجميل؟‬

386
00:35:57,889 --> 00:36:00,691
‫- أهذا امتنانك؟‬
‫- اتصلت بك، تركت لك رسالة‬

387
00:36:01,192 --> 00:36:03,761
‫- لمَ لا تخبريني ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- وجدت "كالفين"‬

388
00:36:04,262 --> 00:36:07,865
‫أقنعته. سيجلب "أميليا" إلى هنا‬
‫خلال بضع دقائق‬

389
00:36:08,199 --> 00:36:13,237
‫- ستقايضين ابنتك بابني إذاً؟‬
‫- كلا! ما كنت لأفعل ذلك أبداً‬

390
00:36:13,371 --> 00:36:17,775
‫لمَ لم تتركي "جيك" يدير الأمر؟ أكان عليك‬
‫القيام بالأمور على طريقتك؟ لقد تلاعب بك!‬

391
00:36:18,276 --> 00:36:20,378
‫اسمع، أصغِ إلي، ماذا تعني بذلك؟‬

392
00:36:22,380 --> 00:36:25,449
‫وفّرت له الوقت ليهرب مع ابنتك‬

393
00:36:26,651 --> 00:36:28,319
‫كلا. أصغٍ إلي‬

394
00:36:28,452 --> 00:36:30,388
‫لقد رأيتها. كانت قريبة جداً‬

395
00:36:30,521 --> 00:36:34,625
‫نظرت في عينيّ وعرفت من أنا بعد 3 أعوام!‬

396
00:36:35,526 --> 00:36:37,795
‫ثم تم انتشالها من بين ذراعيّ مجدداً‬

397
00:36:37,929 --> 00:36:39,397
‫ماذا كنت لتفعل إذاً؟‬

398
00:36:39,530 --> 00:36:41,933
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟ قل لي‬

399
00:36:44,569 --> 00:36:46,270
‫أي شيء‬

400
00:36:46,904 --> 00:36:48,406
‫أي شيء ما عدا هذا‬

401
00:37:36,320 --> 00:37:37,722
‫أمي؟‬

402
00:37:41,525 --> 00:37:42,994
‫"أميليا"؟‬

403
00:38:29,040 --> 00:38:31,909
‫"لوسي"، لقد انقضت 40 دقيقة. لن يأتي‬

404
00:38:32,043 --> 00:38:34,745
‫سيأتي، أعرف أنه سيفعل ذلك‬

405
00:38:35,780 --> 00:38:37,481
‫لن يأتي‬

406
00:38:37,615 --> 00:38:40,017
‫أنا آسف، "لوسي". انتهى الأمر‬

407
00:38:40,584 --> 00:38:42,787
‫امنحني 15 دقيقة بعد، قد يكون في طريقه...‬

408
00:38:42,920 --> 00:38:45,923
‫"لوسي"، قد يكون أصبح خارج البلاد‬
‫بحلول هذا الوقت‬

409
00:38:48,759 --> 00:38:51,629
‫في تلك اللحظة، انفتحت السماوات له‬

410
00:38:51,762 --> 00:38:55,966
‫فرأى روح الإله يهبط كأنه حمامة‬
‫وينزل عليه‬

411
00:38:56,400 --> 00:39:01,072
‫وقال صوت من السماء:‬
‫هذا هو ابني الحبيب‬

412
00:39:01,405 --> 00:39:03,641
‫- الذي به رضيت"‬
‫- "لوسي"؟‬

413
00:39:03,774 --> 00:39:06,377
‫"لوسي"، كان "جيك" يحاول التقاط هذه المحطة‬
‫الإذاعية طوال اليوم‬

414
00:39:06,510 --> 00:39:08,946
‫كانت ساكنة... اركبي السيارة.‬
‫رجاءً، اركبي السيارة‬

415
00:39:10,681 --> 00:39:13,718
‫بعد صيام 40 يوماً و40 ليلة...‬

416
00:39:18,022 --> 00:39:20,624
‫كان "جيك" يحاول إيجاد إشارة الراديو‬
‫هذه طوال اليوم‬

417
00:39:20,758 --> 00:39:23,961
‫أظن أنه إن كانت الإشارة تزداد قوة،‬
‫فنحن نقترب أكثر‬

418
00:39:24,095 --> 00:39:25,696
‫ممّ؟‬

419
00:39:26,564 --> 00:39:27,698
‫من ابنتك، على ما آمل‬

420
00:39:27,832 --> 00:39:31,102
‫بل بكلّ كلمة تخرج من فم الإله‬

421
00:39:31,435 --> 00:39:34,505
‫- وأخذه "إبليس" إلى المدينة المقدسة...‬
‫- انظري إلى هناك، برج راديو‬

422
00:39:34,638 --> 00:39:36,107
‫...على شرفة المعبد‬

423
00:39:36,440 --> 00:39:39,443
‫- هيا‬
‫- وقال له: "إن كنت ابن الإله‬

424
00:39:39,577 --> 00:39:40,911
‫فألقِ بنفسك إلى الأسفل‬

425
00:39:41,045 --> 00:39:43,514
‫لأن الكتاب يقول: يوصي ملائكته بك..."‬

426
00:39:50,755 --> 00:39:52,723
‫آسف سيدتي. لا أثر لزوجك‬

427
00:39:53,090 --> 00:39:55,593
‫بعد ساعة تقريباً، سنضطر إلى التوقف‬
‫عن البحث لليوم‬

428
00:40:03,734 --> 00:40:06,804
‫- "سام"، هذا هو‬
‫- أبي؟‬

429
00:40:07,671 --> 00:40:10,541
‫- أبي!‬
‫- تعتمد قوة إشارة الراديو‬

430
00:40:10,674 --> 00:40:15,713
‫على حجم حقلها الكهربائي بالنسبة‬
‫إلى موقع المراقب‬

431
00:40:18,149 --> 00:40:23,020
‫رياضياً، يتم التعبير عن هذه القوّة‬
‫بواسطة عدد الميليفولت بالمتر‬

432
00:40:23,821 --> 00:40:29,193
‫لكن في أغلب الأحيان، يتم وصف الاتصال‬
‫ببساطة بأنه قوي أو ضعيف‬

433
00:40:32,062 --> 00:40:36,467
‫بالنسبة إلى مراقب يتحرّك، الاتصال عرضة‬
‫للتغيير دوماً‬

434
00:40:36,600 --> 00:40:37,902
‫قوة الإشارة تزداد‬

435
00:40:38,035 --> 00:40:40,504
‫...جميع ممالك الدنيا ومجدها‬

436
00:40:40,638 --> 00:40:45,009
‫إن أصبحت المسافة كبيرة جداً فسيتوقف‬
‫الاتصال كلياً‬

437
00:40:45,142 --> 00:40:48,045
‫وقال له: "أعطيك هذا كله‬

438
00:40:48,179 --> 00:40:50,181
‫إن سجدت لي وعبدتني"‬

439
00:40:50,514 --> 00:40:52,516
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

440
00:40:53,083 --> 00:40:56,187
‫هذه سيارة "فرانسيس نوربيرغ"،‬
‫هذه لوحة أرقام سيارتها‬

441
00:41:03,027 --> 00:41:07,631
‫ثم تركه "إبليس"، فجاء بعض الملائكة‬
‫للعناية به‬

442
00:41:11,669 --> 00:41:15,072
‫"جيك"، ابقَ في السيارة، مفهوم؟‬
‫فلنذهب‬

443
00:41:21,245 --> 00:41:23,080
‫يا إلهي!‬

444
00:41:28,953 --> 00:41:30,821
‫"أميليا"؟ "أميليا"...‬

445
00:41:30,955 --> 00:41:33,190
‫"أميليا"! "أميليا"!‬

446
00:41:34,558 --> 00:41:37,161
‫ماذا تفعلان هنا؟ لقد قتلوها‬

447
00:41:37,728 --> 00:41:39,964
‫- كيف تمكنوا من فعل هذا؟‬
‫- أين "أميليا"؟‬

448
00:41:49,607 --> 00:41:51,041
‫"أميليا"؟‬

449
00:41:51,275 --> 00:41:53,110
‫"أميليا" اختفت. كانت هنا‬

450
00:41:53,244 --> 00:41:56,013
‫- أنا متأكدة من ذلك، أين هي؟‬
‫- لقد اختفت‬

451
00:41:56,146 --> 00:41:57,781
‫- لقد وعدتني!‬
‫- أخفض المسدس!‬

452
00:41:57,915 --> 00:42:01,986
‫- اركعا! اركعا الآن!‬
‫- أين هي؟ أين هي؟‬

453
00:42:02,119 --> 00:42:04,555
‫لقد وعدتني، أين هي؟‬

454
00:42:05,589 --> 00:42:07,525
‫لقد اختفت‬

455
00:42:08,859 --> 00:42:10,227
‫وأمي ماتت‬

456
00:42:30,548 --> 00:42:31,815
‫لا تحاولا اللحاق بي‬

457
00:42:33,017 --> 00:42:35,819
‫وإلا أقسم بالله بأنني سأقتلكما،‬
‫سأقتلكما أنتما الاثنين‬

458
00:42:41,759 --> 00:42:45,029
‫تذكروا الحكمة التي تم نقلها إلى الأولين:‬

459
00:42:45,296 --> 00:42:47,998
‫كونوا مسيطرين على أنفسكم ويقظين‬

460
00:42:48,132 --> 00:42:50,034
‫عدوّكم، الشيطان‬

461
00:42:50,167 --> 00:42:55,105
‫يطوف كأسد يزأر بحثاً عن شخص ليلتهمه‬

462
00:42:56,040 --> 00:42:59,610
‫قاوموه واثبتوا في إيمانكم‬

463
00:42:59,743 --> 00:43:05,049
‫لأنكم تعرفون أن إخوتكم في كل أنحاء‬
‫العالم يقاسون الأمر نفسه...‬

