﻿1
00:00:01,067 --> 00:00:02,435
‫شاهدتم في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,569 --> 00:00:06,406
‫قادني ابني "جيك" إليك‬
‫لمحاولة مساعدتك في إيجاد ابنتك‬

3
00:00:06,539 --> 00:00:08,608
‫"أميليا"، لا!‬

4
00:00:09,542 --> 00:00:12,545
‫- كان هذا كله بسبب شركة؟‬
‫- "آستر كوربس"‬

5
00:00:12,679 --> 00:00:14,781
‫أحضروا ابنتكِ إلى المنشأة بعد تزوير وفاتها‬

6
00:00:15,115 --> 00:00:17,050
‫وهم يطاردون ابني للأسباب عينها‬

7
00:00:17,183 --> 00:00:21,621
‫- ابدأي‬
‫- "جاكبوت 3". "جاكبوت 1". "جاكبوت 3"‬

8
00:00:21,755 --> 00:00:23,757
‫"أميليا" تتغلب على الحاسوب الخارق؟‬

9
00:00:24,090 --> 00:00:26,159
‫- "جاكبوت 3"‬
‫- لا يا سيدة "إن"‬

10
00:00:26,292 --> 00:00:28,161
‫"أميليا" تعلّم حاسوباً خارقاً‬

11
00:00:28,294 --> 00:00:30,663
‫الدليل الوحيد المهم الآن‬

12
00:00:30,797 --> 00:00:33,700
‫هو إيجاد ابنتك على قيد الحياة،‬
‫وإن تحركنا سريعاً جداً‬

13
00:00:34,034 --> 00:00:36,770
‫وضغطنا على هؤلاء الأشخاص‬
‫وأخفناهم فسيقتلونها‬

14
00:00:37,103 --> 00:00:38,772
‫لذا لا يمكننا الذهاب إلى الشرطة‬

15
00:00:39,105 --> 00:00:41,174
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- أعرف شاباً هنا‬

16
00:00:41,307 --> 00:00:42,642
‫نحن مراسلان‬

17
00:00:42,776 --> 00:00:45,612
‫سأخمّن أن هذه ليست "إل إيه تايمز"‬

18
00:00:45,745 --> 00:00:49,716
‫تدعى "بريكواير" إنها منظمة ترتكز‬
‫على الانترنت ويشغّلها المستخدمون‬

19
00:00:50,049 --> 00:00:52,652
‫"مارتن"، التقيت اليوم رجلاً يدعى‬
‫"غيرمو أورتيز"‬

20
00:00:53,453 --> 00:00:56,623
‫كان يملك في غرفته صوراً لأشخاص قد قُتلوا‬

21
00:00:57,624 --> 00:01:03,196
‫كل واحد منهم مميز مثل "جيك".‬
‫أنا أعتقد أن هذا الرجل قادم من أجل "جيك"‬

22
00:01:08,635 --> 00:01:10,403
‫عاصفة قطبية شمالية تتحرك نحو الجنوب‬

23
00:01:10,837 --> 00:01:13,273
‫قد تصطدم فجأة بإعصار استوائي‬

24
00:01:13,406 --> 00:01:14,641
‫يتجه شمالاً‬

25
00:01:16,209 --> 00:01:19,546
‫وعندما تحدث هذه الصدامات في أنظمة الطقس‬

26
00:01:19,679 --> 00:01:21,648
‫قد يؤدي ذلك إلى انفجار العاصفة‬

27
00:01:22,348 --> 00:01:25,852
‫مجموعة الطاقة المدمرة أعظم بكثير‬

28
00:01:26,186 --> 00:01:30,523
‫مم كان سيخلّفه أيٌ من الاثنين‬
‫لو بقي بمفرده‬

29
00:01:31,825 --> 00:01:35,195
‫مما يولّد ما يسميه خبراء الأرصاد‬
‫ظروفاً مثالية‬

30
00:01:35,328 --> 00:01:36,830
‫لعاصفة فتاكة‬

31
00:01:37,764 --> 00:01:39,666
‫عاصفة عاتية‬

32
00:01:44,604 --> 00:01:47,574
‫أنت تستعمل ألواناً مختلفة‬

33
00:02:27,747 --> 00:02:30,750
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

34
00:02:32,519 --> 00:02:35,355
‫ليس الطقس ملائماً للسفر، صحيح؟‬

35
00:02:36,723 --> 00:02:40,193
‫إن صديقاً لي ولـ"تريفور" سيأتي‬
‫إلى "بريكواير" الليلة‬

36
00:02:40,326 --> 00:02:42,595
‫اسمه "داتش"، وهو جندي سابق‬
‫في القوات الخاصة‬

37
00:02:42,729 --> 00:02:44,797
‫وكان يهتم بأمن بعض الصحافيين في "البوسنا"‬

38
00:02:44,931 --> 00:02:46,166
‫هذا لطيف‬

39
00:02:46,299 --> 00:02:50,637
‫فكرت في التكلم معه لأرى إن كان يستطيع‬
‫مساعدتنا في إيجاد "أميليا"‬

40
00:02:50,770 --> 00:02:55,608
‫أقدّر لك ذلك حقاً، لكن عليّ الرحيل‬

41
00:02:55,742 --> 00:02:57,410
‫أعلم ذلك‬

42
00:02:57,544 --> 00:03:01,381
‫مرت أيام ولم يحدث شيء، صحيح؟‬

43
00:03:01,514 --> 00:03:05,385
‫دعيني أساعدك. سأقوم بهذا يا "لوسي"‬

44
00:03:05,518 --> 00:03:09,188
‫ولا يمكنني أن أذهب إلى الشرطة وأخبرهم بأن‬
‫جريمة القتل التي يحققون فيها‬

45
00:03:09,322 --> 00:03:11,658
‫تتعلق بخطف ابنتي، ولماذا؟‬

46
00:03:11,791 --> 00:03:16,195
‫لأنني لا أريد تعريض "جيك" للخطر‬

47
00:03:17,263 --> 00:03:22,769
‫- تعرف أنني لن أفعل ذلك البتة‬
‫- توقفي، "لوسي"، إنها ابنتك‬

48
00:03:23,536 --> 00:03:26,806
‫أتفهم أنه يجب أن تفعلي ما ترينه صائباً‬

49
00:03:26,940 --> 00:03:31,244
‫أريدك أن تعلمي أنني و"جيك"‬
‫لن نتوقف عن البحث عنها‬

50
00:03:31,377 --> 00:03:37,417
‫وإن أردت العودة لأي سبب من الأسباب،‬
‫فستجديننا هنا‬

51
00:03:37,550 --> 00:03:39,953
‫- اتفقنا؟‬
‫- شكراً‬

52
00:03:40,286 --> 00:03:41,688
‫نعم‬

53
00:03:44,257 --> 00:03:45,925
‫بمَ أخبر الفتى إذاً؟‬

54
00:03:53,299 --> 00:03:54,500
‫هو يحبك‬

55
00:03:57,437 --> 00:03:58,771
‫ستكونين بخير‬

56
00:04:37,644 --> 00:04:38,878
‫هذه لحظتك يا "جيك"‬

57
00:04:39,012 --> 00:04:44,617
‫ابق قوياً! الأرقام ستحميك. هل أنت مستعد؟‬

58
00:04:55,428 --> 00:04:57,063
‫مرحباً يا صاح‬

59
00:05:01,301 --> 00:05:05,738
‫يجب أن أرحل الآن لأجد "أميليا"‬

60
00:05:11,978 --> 00:05:13,813
‫حسناً‬

61
00:05:15,782 --> 00:05:18,418
‫أنت صبي ظريف جداً‬

62
00:05:26,526 --> 00:05:27,560
‫السيارة جاهزة‬

63
00:05:27,694 --> 00:05:29,395
‫- شكراً‬
‫- أعطني هذه‬

64
00:05:29,529 --> 00:05:31,931
‫شكراً لك على كل شيء.‬
‫أقدّر لك ذلك‬

65
00:05:35,101 --> 00:05:38,404
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫- قطعاً لا‬

66
00:05:39,639 --> 00:05:40,673
‫شكراً لك أيها السيد‬

67
00:05:40,807 --> 00:05:44,343
‫ما كنت سأبتعد كثيراً بدون هذه، صحيح؟‬

68
00:05:46,012 --> 00:05:50,416
‫- أشكرك مجدداً‬
‫- لا عليك‬

69
00:05:52,885 --> 00:05:55,088
‫- سآخذ هذه‬
‫- حسناً‬

70
00:05:56,556 --> 00:05:58,958
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً يا "لوسي"‬

71
00:06:03,563 --> 00:06:10,570
‫لدى البشر، يظهر رد الفعل على الخوف‬
‫بأقل من 40 جزءاً من ألف من الثانية‬

72
00:06:12,572 --> 00:06:18,478
‫على الفور، تشدّ فورة من الأدرينالين‬
‫عضلاتنا لتصبح جاهزة للقتال‬

73
00:06:18,611 --> 00:06:23,116
‫تزداد دقات قلبنا كي نتملص ممّن يطاردوننا‬

74
00:06:23,449 --> 00:06:27,854
‫نتعرق كي لا ترتفع حرارتنا كثيراً وتتسع‬
‫حدقتا العيون كي نرى في الظلمة‬

75
00:06:27,987 --> 00:06:29,589
‫"بريكواير"، 176 الشارع 12، "سانتا مونيكا"‬

76
00:06:48,508 --> 00:06:50,877
‫أهذا أفضل ما لديك حقاً؟‬

77
00:06:51,010 --> 00:06:54,147
‫لن أضيع أفضل شراب لديّ عليك،‬
‫صحيح؟ تعال!‬

78
00:06:56,182 --> 00:06:58,851
‫اسمعوا جميعاً، أقدّم لكن "داتش".‬
‫"داتش"، أقدّم لك الجميع‬

79
00:06:58,985 --> 00:07:00,019
‫- مرحباً، جميعاً‬
‫- مرحباً‬

80
00:07:00,153 --> 00:07:02,155
‫- تبدو أنيقاً‬
‫- أجل، أليس كذلك؟‬

81
00:07:02,488 --> 00:07:04,757
‫- بلى‬
‫- أما أنت فليس كثيراً‬

82
00:07:06,192 --> 00:07:07,493
‫لم تتغيّر‬

83
00:07:08,461 --> 00:07:11,464
‫- تسرني رؤيتك يا صاح‬
‫- ظننتك قلت إن "مارتن" سيكون هنا‬

84
00:07:11,597 --> 00:07:15,635
‫نعم، هو عالق على الأرجح في هذا الطقس،‬
‫لكنني سأتصل به لأعرف أين هو‬

85
00:07:50,736 --> 00:07:54,841
‫رغم كون كل منا يتفاعل مع الخوف‬
‫بالطريقة عينها‬

86
00:07:54,974 --> 00:07:59,779
‫إلا أن علم الأعصاب لم يجد بعد‬
‫وسيلة لقياس الخوف عينه‬

87
00:07:59,912 --> 00:08:06,652
‫لكن أحياناً ما يجمعنا معاً‬
‫هي تلك الأشياء التي تخيفنا جميعاً‬

88
00:08:10,556 --> 00:08:12,225
‫"تاتش"‬

89
00:08:50,930 --> 00:08:53,232
‫"مارتن"، أين أنت؟‬
‫لقد وصل "داتش"‬

90
00:08:54,634 --> 00:08:56,202
‫"تريفور"، أنا "لوسي"‬

91
00:08:56,536 --> 00:09:03,543
‫أعتذر، انتهى المطاف بهاتف "مارتن" معي‬
‫وهو يملك هاتفي على الأرجح‬

92
00:09:04,010 --> 00:09:06,279
‫وأنا أعرف كيف حدث ذلك‬

93
00:09:07,146 --> 00:09:08,548
‫إنه في طريقه إلى هناك‬

94
00:09:08,681 --> 00:09:11,551
‫- أنا أيضاً على ما يبدو‬
‫- لقد وصل للتو‬

95
00:09:11,684 --> 00:09:12,985
‫تعالي وانضمي إلى الحفلة‬

96
00:09:13,119 --> 00:09:15,254
‫- "داتش"‬
‫- مرحباً‬

97
00:09:16,022 --> 00:09:20,293
‫- أليس لقاؤك ممتعاً؟‬
‫- يسرني كثيراً أن أراك‬

98
00:09:20,626 --> 00:09:22,161
‫- كيف حالك؟‬
‫- انظر إلى نفسك‬

99
00:09:41,180 --> 00:09:43,816
‫أنت تصنع تصميماً جميلاً يا صاح‬

100
00:09:44,584 --> 00:09:46,786
‫سأذهب للجلوس مع "تريفور" و"داتش"‬

101
00:09:46,919 --> 00:09:49,722
‫إن احتجت إلى أي شيء‬
‫فسأكون هناك، مفهوم؟‬

102
00:09:51,090 --> 00:09:52,758
‫حسناً‬

103
00:09:57,897 --> 00:09:59,065
‫مرحباً‬

104
00:10:00,733 --> 00:10:04,670
‫كنت أخبر "تريفور" كيف أنك‬
‫من بين كل صحافيي البلاد الجبناء‬

105
00:10:04,804 --> 00:10:07,039
‫أنت كنت الوحيد الذي يروي الخبر كما هو‬

106
00:10:07,173 --> 00:10:09,241
‫- هل تقول إنني كنت فاشلاً؟‬
‫- كنت بريطانياً‬

107
00:10:09,375 --> 00:10:13,846
‫- كنت تعاني مشكلتين أساساً‬
‫- تتكلم كأميركي حقيقي‬

108
00:10:14,814 --> 00:10:17,683
‫نخب "مارتن" الرجل الذي أنقذ حياتي‬

109
00:10:19,151 --> 00:10:21,220
‫حدث هذا منذ زمن طويل‬

110
00:10:22,054 --> 00:10:26,192
‫بالتأكيد، كيف أنسى ذلك؟‬
‫كان "مارتن" مَن أنقذ حياتك‬

111
00:10:26,325 --> 00:10:28,961
‫ما كنت ستجدني لو لم يكن "مارتن"‬

112
00:10:29,095 --> 00:10:31,330
‫يعمل بشكل سري ويجمع المعلومات‬

113
00:10:31,664 --> 00:10:32,698
‫هذا صحيح‬

114
00:10:32,832 --> 00:10:36,002
‫لكن كنت أنا مَن أطلق الرصاصة القاتلة،‬
‫لأن "مارتن" تجمّد‬

115
00:10:36,135 --> 00:10:39,705
‫أذكر أن الرجل الذي كان يمسك بـ"تريفور"‬
‫كان يحمل قنبلة يدوية‬

116
00:10:39,839 --> 00:10:42,341
‫وكان إطلاق النار في ذلك الوضع‬
‫تصرف غير مسؤول‬

117
00:10:42,675 --> 00:10:45,978
‫لا يكون أي وضع كما تظنه البتة.‬
‫يكون الوضع خطيراً دوماً‬

118
00:10:46,779 --> 00:10:50,983
‫عملية القتل الأول تكون الأصعب على الدوام.‬
‫لكن يصبح ذلك سهلاً بعدئذ‬

119
00:10:54,387 --> 00:10:56,355
‫سأحضر بعض الثلج.‬
‫ألا تحتاجان إلى شيء؟‬

120
00:11:03,796 --> 00:11:06,866
‫لن ننسى أنا و"تريفور" ما فعلته لنا‬
‫ذلك اليوم يا "داتش"‬

121
00:11:06,999 --> 00:11:10,269
‫اسمع، لا عليك يا "مارتن"‬

122
00:11:11,337 --> 00:11:13,873
‫إنه المشروب، أنا آسف‬

123
00:11:14,874 --> 00:11:19,745
‫- أنا مشتاق للقتال فحسب‬
‫- نعم‬

124
00:11:21,047 --> 00:11:26,786
‫- بهذا الشأن. أحتاج إلى خدمة‬
‫- اطلب ما شئت، ما هي؟‬

125
00:11:26,919 --> 00:11:32,858
‫القصة طويلة جداً،‬
‫لكن بعض الأشخاص يطاردون ابني‬

126
00:11:32,992 --> 00:11:36,262
‫"جيك" لا يستطيع الكلام، أو يرفض الكلام‬

127
00:11:36,395 --> 00:11:39,031
‫لكنه يتمتع بموهبة، فهو يرى الأمور بالأرقام‬

128
00:11:39,165 --> 00:11:41,734
‫والنماذج كأنه يستطيع رؤية المستقبل‬

129
00:11:41,867 --> 00:11:45,404
‫ويحاول هؤلاء الأشخاص أخذه مني‬

130
00:12:37,189 --> 00:12:39,024
‫سأعود على الفور‬

131
00:12:42,094 --> 00:12:44,763
‫لا عليك يا صاح، مفهوم؟‬
‫إنها مجرد عاصفة‬

132
00:12:46,899 --> 00:12:48,968
‫"جيك"، لا عليك!‬

133
00:12:57,243 --> 00:13:00,112
‫سنتحقق من القواطع،‬
‫لكن نظراً للعاصفة في الخارج‬

134
00:13:00,246 --> 00:13:02,381
‫قد يدوم انقطاع التيار لبعض الوقت‬

135
00:13:02,515 --> 00:13:05,084
‫يمكنكم جميعاً الرحيل بالتأكيد‬

136
00:13:05,217 --> 00:13:09,221
‫لكنني أعتقد على الأرجح أن علينا البقاء هنا‬
‫حتى يهدأ المطر قليلاً‬

137
00:13:09,355 --> 00:13:13,025
‫أنا المسؤول عن الدفاع عن كل ملف‬
‫في "بريكواير"‬

138
00:13:13,159 --> 00:13:15,227
‫- في هذه الحالات الطارئة‬
‫- حسناً‬

139
00:13:15,361 --> 00:13:18,531
‫تحققت من علبة قاطع التيار، لقد احترق‬

140
00:13:19,131 --> 00:13:20,966
‫مرحباً يا صاح‬

141
00:13:21,100 --> 00:13:23,335
‫أرأيت كيف أضاءت‬
‫مصابيح الطوارئ على الفور؟‬

142
00:13:23,469 --> 00:13:26,005
‫- هذا المكان جميل، صحيح؟‬
‫- مرحباً‬

143
00:13:26,138 --> 00:13:28,874
‫هل نسي أحدٌ دفع فاتورة الكهرباء أم ماذا؟‬

144
00:13:29,008 --> 00:13:33,946
‫- "لوسي"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- دعيني أريك‬

145
00:13:38,284 --> 00:13:43,155
‫أنا آسف حقاً!‬
‫يبدو أن "جيك" لم ينته منك بعد‬

146
00:13:43,856 --> 00:13:46,058
‫الطقس سيئ في "لوس أنجلس" الليلة‬

147
00:13:46,192 --> 00:13:49,595
‫لمَ لا تبقين معنا حتى تنتهي العاصفة؟‬

148
00:13:51,230 --> 00:13:53,299
‫لا أدري، إن كنت سأعلق هنا‬

149
00:13:53,432 --> 00:13:56,068
‫فمن الأفضل أن أنام في مكان بملاءات نظيفة‬

150
00:13:56,202 --> 00:13:57,536
‫نعم‬

151
00:13:58,370 --> 00:14:01,974
‫دعنا لا نفتعل مشكلة كبيرة بهذا الشأن‬
‫في المرة المقبلة‬

152
00:14:02,107 --> 00:14:04,176
‫- سأتصل بك وأنا على الطريق‬
‫- حسناً‬

153
00:14:04,310 --> 00:14:06,579
‫- حسناً، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

154
00:14:08,347 --> 00:14:09,982
‫مرحباً‬

155
00:14:10,115 --> 00:14:12,918
‫لن تخدعني فأنا أعلم أنك منزعج من رحيلي‬

156
00:14:13,052 --> 00:14:14,453
‫ذلك يزعجني أنا أيضاً‬

157
00:14:18,390 --> 00:14:22,494
‫لكن علي الذهاب للبحث عن "أميليا"‬

158
00:14:27,967 --> 00:14:30,002
‫- فعلتها‬
‫- "لوسي"‬

159
00:14:34,473 --> 00:14:38,477
‫هو يريدك أن تبقي فأنا لم أره‬
‫يفعل هذا مع أحد من قبل‬

160
00:14:41,513 --> 00:14:43,949
‫مرحباً، "لوس". لقد وعدتك بحفل‬

161
00:14:44,083 --> 00:14:46,151
‫- ما رأيك؟‬
‫- الحفلة صاخبة فعلاً‬

162
00:14:46,285 --> 00:14:48,587
‫تمكنت من الاتصال بخدمات الطوارئ‬
‫بواسطة جوالي‬

163
00:14:49,221 --> 00:14:52,258
‫الطرقات مغلقة من هنا إلى الشاطئ‬
‫ومن الشمال إلى "سنسيت"‬

164
00:14:52,391 --> 00:14:55,261
‫- إلا إن كنت قد أحضرت قارباً‬
‫- لا، لم أحضر قارباً‬

165
00:14:55,394 --> 00:14:57,162
‫يبدو أن الفكرة المناسبة راودت "داتش"‬

166
00:14:59,365 --> 00:15:00,900
‫ويبدو أنني سأبقى‬

167
00:15:01,033 --> 00:15:04,336
‫أتريد أن نذهب لإحضار قطعة بيتزا‬
‫قبل أن تنتهي؟‬

168
00:15:04,470 --> 00:15:08,173
‫أراك بعد قليل. "تريفور"، تعال‬

169
00:16:05,130 --> 00:16:06,332
‫عذراً‬

170
00:16:06,465 --> 00:16:08,334
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم‬

171
00:16:08,467 --> 00:16:12,271
‫نحن نتحقق من المباني التجارية في المنطقة‬
‫لنرى أين انقطع التيار‬

172
00:16:12,404 --> 00:16:15,074
‫نعم، يمكنك أن تضعنا في أعلى اللائحة‬

173
00:16:15,207 --> 00:16:17,209
‫كم يلزمكم لحل المشكلة برأيك؟‬

174
00:16:17,343 --> 00:16:18,510
‫هذا يعتمد على العاصفة، سيدي‬

175
00:16:18,644 --> 00:16:21,313
‫يجب أن أتأكد من وصلة اللوحة الفرعية‬

176
00:16:21,447 --> 00:16:24,450
‫لنتفادى خطر الفورة عندما يعود التيار‬

177
00:16:24,583 --> 00:16:27,653
‫افعل ما عليك فعله.‬
‫اللوحة في الأسفل على جهة اليمين‬

178
00:16:27,987 --> 00:16:30,422
‫حسناً، شكراً لك.‬
‫لا يجب أن يستغرق هذا وقتاً طويلاً‬

179
00:16:44,670 --> 00:16:48,507
‫أين تذهب يا صاح؟ "جيك"‬

180
00:17:00,486 --> 00:17:01,687
‫مرحباً‬

181
00:17:02,654 --> 00:17:05,223
‫هل يتسع المكان لشخصٍ آخر يا صاح؟‬

182
00:17:10,128 --> 00:17:12,364
‫كبرتُ كثيراً على هذا‬

183
00:17:31,316 --> 00:17:33,485
‫عرفت الآن لماذا لا يمكنني الذهاب‬
‫إلى الشرطة‬

184
00:17:33,619 --> 00:17:35,621
‫أنا مطلوب وهم سيأخذون "جيك" مني‬

185
00:17:35,754 --> 00:17:39,725
‫إيجاد الفتاة المدعوة "أميليا" هو السبيل‬
‫الوحيد لإثبات صحة هذا الشيء‬

186
00:17:40,793 --> 00:17:43,195
‫تلقيت اتصالاً من "نيويورك" من صديق‬

187
00:17:43,328 --> 00:17:45,531
‫حذّرني من رجل يدعى "غيرمو أورتيز"‬

188
00:17:45,664 --> 00:17:48,100
‫مرتبط بجرائم عدة حول العالم‬

189
00:17:48,233 --> 00:17:51,570
‫جميع ضحاياه يتمتعون بموهبة "جيك"‬
‫بشكل أو بآخر‬

190
00:17:51,703 --> 00:17:54,840
‫لا أظنه يستطيع تعقبنا لبعض الوقت‬

191
00:17:55,174 --> 00:17:58,377
‫لكن الحقيقة يا "داتش" أنني متورط تماماً‬

192
00:17:58,811 --> 00:18:01,680
‫لمَ لا نجتمع غداً ونضع خطة عمل؟‬

193
00:18:02,381 --> 00:18:06,318
‫لا تقلق! سنجد الفتاة ونخرجك أنت وابنك‬
‫من هذه الورطة‬

194
00:18:06,452 --> 00:18:10,089
‫- أعدك بذلك‬
‫- شكراً لك‬

195
00:18:10,222 --> 00:18:14,159
‫ما فائدة الأصدقاء؟ هم ينقذون الحياة‬

196
00:18:15,861 --> 00:18:20,566
‫- أما زالت كتفك تؤلمك؟‬
‫- أتعني تذكاري من "سراييفو"؟‬

197
00:18:22,534 --> 00:18:24,536
‫- لا حاجة إلى أن تريني إياه، "داتش"‬
‫- بحقك!‬

198
00:18:24,670 --> 00:18:27,840
‫لا يا "داتش"، لا تريني!‬

199
00:18:31,276 --> 00:18:32,578
‫أين "جيك" و"لوسي"؟‬

200
00:18:32,711 --> 00:18:35,848
‫هما في غرفة الألعاب تحت طاولة‬
‫الـ"بينغ بونغ"‬

201
00:18:40,719 --> 00:18:42,321
‫هذا غريب‬

202
00:18:42,454 --> 00:18:44,857
‫كانت خدمة الهاتف تعمل منذ دقائق‬

203
00:18:45,190 --> 00:18:48,160
‫"سانتياغو"، هلا تخفف غزلك لخمس دقائق‬

204
00:18:48,293 --> 00:18:50,562
‫ربما أوقعت العاصفة برج إرسال قريب‬

205
00:18:50,696 --> 00:18:54,466
‫يجب أن أعلم "مايك" بالأخبار.‬
‫هلّا تصلني بشبكة أخرى‬

206
00:18:54,600 --> 00:18:58,270
‫عفواً؟ لست في دوام عملي، سيدي.‬
‫اجعل "فيليب" يفعل ذلك‬

207
00:18:58,403 --> 00:19:00,606
‫ماذا لو جعلتك تقدم طلباً لمعونة البطالة؟‬

208
00:19:00,739 --> 00:19:02,341
‫"روبين"، مجرد تلميح‬

209
00:19:02,474 --> 00:19:05,677
‫قد تحظى بمزيد من الخصوصية في غرفة التحكم‬

210
00:19:05,811 --> 00:19:09,214
‫- لك ذلك‬
‫- هذا جيد‬

211
00:19:18,624 --> 00:19:21,426
‫- مهلاً، انتظري‬
‫- ماذا؟‬

212
00:19:26,865 --> 00:19:30,636
‫- انتظري، قد يسمعوننا‬
‫- لا أظنهم يسمعوننا‬

213
00:19:31,937 --> 00:19:33,505
‫الآن‬

214
00:19:48,520 --> 00:19:52,257
‫- مهلاً، ما الخطب؟ ما هذا؟‬
‫- إنه مشوش على الجوال‬

215
00:19:52,391 --> 00:19:54,726
‫ماذا يفعل هنا؟‬

216
00:19:54,860 --> 00:19:55,928
‫مَن يأبه لهذا؟‬

217
00:20:01,667 --> 00:20:04,803
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أخشى أن لدينا مشكلة‬

218
00:20:04,937 --> 00:20:06,338
‫ماذا؟ أية مشكلة؟‬

219
00:20:07,806 --> 00:20:11,543
‫ما من أضرار جانبية في الحرب المقدسة‬

220
00:20:11,677 --> 00:20:14,947
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- لكن هذه الليلة مميزة‬

221
00:20:15,280 --> 00:20:18,617
‫أمضيت الأعوام الـ 11 السابقة من حياتي‬
‫في الإعداد لها‬

222
00:20:18,750 --> 00:20:24,523
‫ولم يتبق الآن إلا مَن يعترضون طريقي أو لا‬

223
00:20:27,659 --> 00:20:31,797
‫ماذا؟ ماذا هناك يا صاح؟‬
‫مهلاً يا "جيك"‬

224
00:20:31,930 --> 00:20:34,666
‫"سانتياغو"، ذلك الوضيع لن يعود‬

225
00:20:34,800 --> 00:20:36,768
‫على الأرجح أنه في وسط العلاقة الآن‬

226
00:20:36,902 --> 00:20:38,437
‫دعني أرى هذا‬

227
00:20:40,439 --> 00:20:42,507
‫يتعلق الأمر بالأولويات يا "مارتن"‬

228
00:20:46,378 --> 00:20:50,449
‫مهلاً! "جيك"‬

229
00:21:21,847 --> 00:21:24,883
‫"جيك"، انتظر‬

230
00:21:25,550 --> 00:21:29,488
‫أين تذهب؟ "جيك"‬

231
00:21:30,022 --> 00:21:32,858
‫دعنا لا نبتعد كثيراً يا صاح‬

232
00:21:35,027 --> 00:21:37,663
‫حين كنا أنا وأنت في سنه‬
‫أكنا سنتغاضى عن مهمة‬

233
00:21:37,796 --> 00:21:41,566
‫أوكلنا بها المشرف لنضيّع الوقت مع فتاة ما؟‬

234
00:21:41,700 --> 00:21:45,771
‫- حقاً؟‬
‫- استرخ، كلانا مررنا بهذا‬

235
00:21:45,904 --> 00:21:48,407
‫سأذهب لإحضاره، أنا المذنب في هذا‬

236
00:21:52,944 --> 00:21:55,080
‫انتظر يا "جيك"‬

237
00:21:59,518 --> 00:22:01,053
‫"جيك"‬

238
00:22:07,092 --> 00:22:09,361
‫ماذا تفعل؟‬

239
00:22:12,931 --> 00:22:15,334
‫ما هذا المكان؟‬

240
00:22:24,943 --> 00:22:26,545
‫يا صديقي‬

241
00:22:28,947 --> 00:22:30,549
‫لا يمكنك أن تهرب هكذا‬

242
00:22:37,689 --> 00:22:41,693
‫أتحاول أن تقولي لي شيئاً؟‬
‫عزيزي؟‬

243
00:23:09,921 --> 00:23:12,524
‫"روبين"، أنا "مارتن"، هل أنتما محتشمان؟‬

244
00:23:31,943 --> 00:23:33,445
‫"جيك"‬

245
00:23:39,151 --> 00:23:42,521
‫وجدت "روبن" للتو والفتاة التي كانت برفقته‬
‫ميتين في غرفة التحكم‬

246
00:23:42,654 --> 00:23:46,158
‫- ميتان؟‬
‫- لقد ذُبحا، ولا يمكنني إيجاد "جيك"‬

247
00:23:46,491 --> 00:23:50,095
‫"جولي"، حاولي الاتصال بالشرطة. اتبعاني‬

248
00:24:14,686 --> 00:24:16,788
‫يا إلهي!‬

249
00:24:25,730 --> 00:24:27,866
‫"تريفور"، أين تقود هذه السلالم؟‬

250
00:24:27,999 --> 00:24:29,935
‫كان هذا مبنى صحيفة قديماً‬

251
00:24:30,068 --> 00:24:32,537
‫ولا أعرف إلا القسمين الذين رممتهما‬

252
00:24:32,671 --> 00:24:34,573
‫"داتش"، تحقق من القسم العلوي‬
‫وسأنزل أنا للأسفل‬

253
00:24:34,706 --> 00:24:38,210
‫"تريفور"، عد إلى القاعة‬
‫في حال عاد "جيك" إلى هناك‬

254
00:25:16,114 --> 00:25:19,751
‫"جيك"، هذا أنا يا صديقي‬

255
00:25:19,885 --> 00:25:23,588
‫إن كنت تختبئ هنا فلا حاجة للخوف.‬
‫يمكنك الخروج‬

256
00:25:36,635 --> 00:25:37,969
‫حسناً، ابقوا هادئين‬

257
00:25:38,103 --> 00:25:40,739
‫سنخرج من هنا، وسيكون الوضع على ما يرام‬

258
00:25:42,073 --> 00:25:45,777
‫- إنه مقفل ولا يفتح‬
‫- دعيني أرى! دعيني أحاول‬

259
00:25:47,012 --> 00:25:49,314
‫- وُضعت سلسلة عليه‬
‫- "تريفور"!‬

260
00:25:49,648 --> 00:25:52,584
‫- أيمكننا فتح هذا الباب‬
‫- لا يفتح. إنه مربوط بسلسلة‬

261
00:25:52,717 --> 00:25:55,253
‫أحضر لي ما أكسر به الزجاج بسرعة‬

262
00:26:08,833 --> 00:26:11,703
‫هيا يا "جيك"، يجب أن نسرع‬

263
00:26:13,171 --> 00:26:17,876
‫ما هذا المكان؟‬
‫إنه قذر جداً، صحيح؟‬

264
00:26:23,114 --> 00:26:27,185
‫ماذا؟ هذا جميل‬

265
00:26:27,752 --> 00:26:32,190
‫ما هذا يا صاح؟‬
‫أتحاول أن تقول لي شيئاً؟‬

266
00:26:38,930 --> 00:26:40,799
‫المرآة؟‬

267
00:27:01,353 --> 00:27:03,688
‫لا أفهم يا صديقي‬

268
00:27:05,156 --> 00:27:06,825
‫دعني أرى‬

269
00:27:14,899 --> 00:27:18,703
‫يشبه هذا الفراشات الزرقاء‬
‫التي كانت "أميليا" ترسمها‬

270
00:27:21,106 --> 00:27:23,942
‫هل تتواصل مع "أميليا"، عزيزي؟‬
‫أهذا المقصود؟‬

271
00:27:24,376 --> 00:27:26,111
‫ألهذا أردتني أن أبقى‬

272
00:27:26,244 --> 00:27:29,214
‫كي ننهي هذا؟‬
‫لنتمكن من إيجادها معاً؟‬

273
00:27:36,421 --> 00:27:40,158
‫سأتبعك، حسناً؟‬

274
00:28:02,881 --> 00:28:04,382
‫"جيك"‬

275
00:28:17,028 --> 00:28:21,466
‫- مَن هناك؟‬
‫- ساعدني، أرجوك‬

276
00:28:25,270 --> 00:28:26,938
‫يا إلهي!‬

277
00:28:29,207 --> 00:28:32,177
‫لا بأس. سأساعدك، حسناً؟‬
‫ما اسمك؟‬

278
00:28:32,310 --> 00:28:33,845
‫"فيل"‬

279
00:28:33,978 --> 00:28:37,148
‫"فيل"، يجب أن أرى جرحك‬

280
00:28:38,850 --> 00:28:41,953
‫حسناً، أبقِ يدك هناك‬

281
00:28:44,456 --> 00:28:48,159
‫أكان الرجل الذي فعل هذا بك وحده‬
‫يا "فيل"؟‬

282
00:28:48,293 --> 00:28:52,464
‫نعم، يرتدي ثياب عامل في البلدية،‬
‫مع ندب كبير على عنقه‬

283
00:29:03,374 --> 00:29:04,943
‫"جيك"‬

284
00:29:06,511 --> 00:29:09,114
‫أظن أن علي أن أذهب لإحضار والدك‬

285
00:29:10,448 --> 00:29:13,351
‫هلّا تسير معي إلى الأسفل يا عزيزي‬
‫لأحضر أباك؟‬

286
00:29:20,859 --> 00:29:22,227
‫- "لوسي"‬
‫- "داتش"؟‬

287
00:29:22,360 --> 00:29:23,795
‫نعم‬

288
00:29:24,229 --> 00:29:25,296
‫لدينا مشكلة‬

289
00:29:25,430 --> 00:29:28,099
‫- ماذا؟‬
‫- لقد ذُبح شخصان‬

290
00:29:28,233 --> 00:29:31,336
‫- أين؟‬
‫- في غرفة التحكم في الأسفل‬

291
00:29:32,871 --> 00:29:37,242
‫أظنني أعرف مَن فعل هذا،‬
‫وهو يطارد "جيك"‬

292
00:29:40,378 --> 00:29:42,313
‫اسمع يا صديقي‬

293
00:29:51,122 --> 00:29:53,358
‫ماذا نفعل؟ ما من مخرج آخر‬

294
00:29:57,195 --> 00:30:00,131
‫ابقي منخفضة. تراجعي!‬

295
00:30:01,800 --> 00:30:03,334
‫"جيك"، يجب أن نختبئ‬

296
00:30:08,406 --> 00:30:11,543
‫الرجل الذي فعل هذا بك‬
‫أتى إلى هنا لقتل ابني‬

297
00:30:11,876 --> 00:30:16,114
‫- لا يمكنني إيجاد ابني‬
‫- لقد رأيت ابنك‬

298
00:30:16,247 --> 00:30:20,285
‫أين؟ أين رأيت ابني؟‬
‫هيا يا "فيليب"، ابقَ معي‬

299
00:30:20,418 --> 00:30:25,023
‫كان برفقة امرأة، وكانا في بيت السلم‬

300
00:30:26,024 --> 00:30:28,026
‫"لوسي". حسناً‬

301
00:30:29,060 --> 00:30:33,231
‫يجب أن أنقلك إلى الأعلى. هيا بنا‬

302
00:30:40,305 --> 00:30:44,175
‫أرجوك يا "جيك". الآن يا صديقي! هناك!‬

303
00:30:46,277 --> 00:30:49,981
‫هيا يا صديقي. لا بأس! ابق هنا‬

304
00:30:57,188 --> 00:31:01,192
‫أعلم أنك تتألم. ألمك لا يُحتمل‬

305
00:31:07,065 --> 00:31:11,002
‫أوقف هذا!‬

306
00:31:58,316 --> 00:32:00,518
‫"جيك"، اركض حين أطلب منك، مفهوم؟‬

307
00:32:36,988 --> 00:32:39,023
‫اركض يا "جيك"‬

308
00:32:41,693 --> 00:32:42,994
‫اركض يا "جيك"!‬

309
00:32:54,973 --> 00:32:57,175
‫يجب أن أوقفك هنا‬

310
00:33:19,263 --> 00:33:20,565
‫هيا‬

311
00:33:22,667 --> 00:33:24,535
‫"تريفور"‬

312
00:33:26,037 --> 00:33:30,608
‫"تريفور". هيا، سنصل!‬

313
00:33:30,742 --> 00:33:33,544
‫- "مارتن"، ما هذا؟‬
‫- أظنني أبطأت النزيف‬

314
00:33:33,678 --> 00:33:35,546
‫خرج الباقون. "تيد" يحاول الاتصال بالشرطة‬

315
00:33:35,680 --> 00:33:38,216
‫حسناً، أخرجه أيضاً، يجب أن أجد "جيك"‬

316
00:33:38,349 --> 00:33:40,018
‫حسناً، قف‬

317
00:33:40,151 --> 00:33:43,521
‫"جيك"! توقف!‬

318
00:34:00,204 --> 00:34:02,140
‫توقف الآن!‬

319
00:34:03,374 --> 00:34:04,442
‫"جيك"‬

320
00:34:14,052 --> 00:34:16,454
‫من الأفضل أن تتوقف الآن‬

321
00:35:10,708 --> 00:35:13,578
‫لا عليك. هناك سبيل آخر‬

322
00:35:42,206 --> 00:35:47,345
‫بحقك. إنه ليس 17 بل 26.‬
‫أنت تعرف ذلك‬

323
00:36:27,318 --> 00:36:28,519
‫"جيك"‬

324
00:36:33,791 --> 00:36:34,792
‫"جيك"‬

325
00:36:52,243 --> 00:36:53,778
‫يا منقذ الحياة‬

326
00:36:54,512 --> 00:36:58,549
‫- "داتش"، يا إلهي!‬
‫- أنا بخير!‬

327
00:36:58,683 --> 00:37:01,319
‫كنت أحاول النفاذ إلى السطح، لكن الباب عالق‬

328
00:37:01,452 --> 00:37:03,821
‫لا تقلق. سنفتحه‬

329
00:37:10,861 --> 00:37:12,730
‫"جيك"‬

330
00:37:36,554 --> 00:37:37,989
‫"جيك"‬

331
00:37:57,408 --> 00:37:58,876
‫لقد أحبتك‬

332
00:38:01,946 --> 00:38:06,017
‫أعلم أنك تتألم. ألمك لا يُحتمل‬

333
00:38:07,351 --> 00:38:10,721
‫توقف! توقف يا فتى!‬

334
00:38:10,855 --> 00:38:14,325
‫مهما ظننت أن بإمكانك إنجازه الليلة،‬
‫فقد فشلت فيه‬

335
00:38:15,993 --> 00:38:18,496
‫لكن كلانا نعلم ما يعنيه التاريخ لي‬

336
00:38:19,830 --> 00:38:23,367
‫وهذا سبب إضافي كي لا تكون هنا‬

337
00:38:23,501 --> 00:38:26,904
‫لكنك عرفت الحب أيضاً قبل أن تلجأ إلى الموت‬

338
00:38:46,791 --> 00:38:52,330
‫لا يمكنك أن تؤذي رجلاً خسر كل شيء.‬
‫أنا ميت أساساً‬

339
00:38:53,397 --> 00:38:59,403
‫أخذ الإله أسرتي، زوجتي وابني‬
‫في اليوم الأكثر سواداً‬

340
00:39:00,738 --> 00:39:02,740
‫يوم ولادتك‬

341
00:39:22,526 --> 00:39:24,095
‫لا، "جيك"!‬

342
00:39:34,071 --> 00:39:39,543
‫- "لوسي"، هل أنت بخير؟‬
‫- "جيك"‬

343
00:40:13,411 --> 00:40:18,416
‫"جيك". استفق يا حبيبي‬

344
00:40:18,549 --> 00:40:23,888
‫استفق يا "جيك"، أرجوك.‬
‫لا عليك، حبيبي‬

345
00:40:24,021 --> 00:40:28,893
‫أنت بأمان فقد رحل.‬
‫لا يمكنه أن يؤذيك، حسناً؟‬

346
00:40:37,635 --> 00:40:38,936
‫ماذا؟‬

347
00:40:39,904 --> 00:40:41,839
‫هذا مستحيل‬

348
00:40:47,511 --> 00:40:51,515
‫لا، "داتش"‬

349
00:40:51,949 --> 00:40:53,584
‫"داتش"‬

350
00:41:29,787 --> 00:41:34,225
‫الخوف البدائي الخام الفتاك‬

351
00:41:34,558 --> 00:41:37,761
‫هو الحد الفاصل في جنسنا‬

352
00:41:39,029 --> 00:41:45,135
‫ومهما ناضلنا لمحاولة تحديده،‬
‫فلا يمكن قياسه‬

353
00:41:45,269 --> 00:41:49,039
‫لكنه إحدى وحدات القياس الوحيدة الثابتة‬

354
00:41:49,173 --> 00:41:52,910
‫وأحد الأمور القليلة التي تجعلنا‬
‫ما نحن عليه‬

355
00:42:06,857 --> 00:42:13,664
‫القوة البشرية الوحيدة الفريدة التي تتحلى‬
‫بالطاقة للتغلب على الخوف هي الحب‬

356
00:42:13,797 --> 00:42:16,967
‫حان وقت العشاء،‬
‫إن كنت قد أنهيت عملك، اتفقنا؟‬

357
00:42:19,103 --> 00:42:21,171
‫سنصل بعد قليل‬

