﻿1
00:00:01,401 --> 00:00:02,735
‫شاهدتم في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,069 --> 00:00:07,207
‫تلقيت اتصالاً من صديق في "نيويورك"‬
‫يحذرني من رجل اسمه "غييرمو أورتيز"‬

3
00:00:07,340 --> 00:00:09,175
‫متورط بجرائم قتل متعددة حول العالم‬

4
00:00:09,309 --> 00:00:12,479
‫يتمتع جميع ضحاياه بهبة "جيك" بشكل أو بآخر‬

5
00:00:18,084 --> 00:00:20,186
‫ماذا؟ هذا مستحيل‬

6
00:00:20,687 --> 00:00:24,290
‫- ماذا تفعل هنا يا "أفرام"؟‬
‫- جئت هنا لمساعدتك على إبقائه سليماً‬

7
00:00:24,424 --> 00:00:26,292
‫تمكنا من إعادة "أميليا" إلى والدتها‬

8
00:00:26,426 --> 00:00:28,194
‫"أميليا"؟ شكراً للرب‬

9
00:00:28,328 --> 00:00:31,598
‫طلبتُ من "لوسي" أخذ ابنتها‬
‫والاختفاء لبعض الوقت، الاختباء‬

10
00:00:31,731 --> 00:00:33,666
‫وقضاء وقت معها. سيعودون قريباً‬

11
00:00:33,800 --> 00:00:36,636
‫اركضي بأقصى سرعتكِ‬

12
00:00:37,637 --> 00:00:39,172
‫أين الفتاة؟‬

13
00:00:42,709 --> 00:00:45,078
‫- هل هذه شيفرة؟‬
‫- ما هي الشيفرة؟‬

14
00:00:45,211 --> 00:00:47,380
‫أداة خوارزمية للقيام بالتشفير‬

15
00:00:47,514 --> 00:00:50,650
‫تُستخدم لإرسال الرسائل وتفسيرها‬

16
00:00:51,718 --> 00:00:53,820
‫ما هذا يا "تريفور"؟‬

17
00:00:54,154 --> 00:00:55,755
‫- "لوسي"‬
‫- "لوسي"؟‬

18
00:00:57,791 --> 00:00:59,392
‫لا‬

19
00:01:11,604 --> 00:01:13,506
‫كيف ماتت؟‬

20
00:01:14,441 --> 00:01:16,409
‫كل ما وصلنا‬

21
00:01:17,310 --> 00:01:21,848
‫هو أنه تم العثور على جثة "لوسي روبنز"‬
‫في المقعد الأمامي لسيارتها الـ"واغونير"‬

22
00:01:22,182 --> 00:01:26,686
‫في قعر وادي على بعد ثمانية كيلومترات‬
‫غرب "نيوبري سبرنغز" في صحراء "موهافي"‬

23
00:01:28,321 --> 00:01:31,157
‫- لقد تركتها‬
‫- لا تفعل ذلك يا "مارتن"‬

24
00:01:31,291 --> 00:01:33,626
‫لا، لقد تركتها‬

25
00:01:34,561 --> 00:01:39,499
‫كل ذلك العمل لجمعهما مجدداً وتركتها‬

26
00:01:40,300 --> 00:01:42,602
‫فيمَ كنت أفكر بحق الجحيم؟‬

27
00:01:43,203 --> 00:01:46,172
‫- لم يتم ذكر "أميليا روبنز"‬
‫- ولن يتم ذكرها‬

28
00:01:47,440 --> 00:01:50,176
‫"أميليا" ميتة بالنسبة إلى الآخرين‬

29
00:01:50,310 --> 00:01:53,279
‫لقد ماتت منذ ثلاث سنوات.‬
‫إنها غير موجودة‬

30
00:01:57,183 --> 00:01:58,852
‫انتظر قليلاً‬

31
00:01:59,786 --> 00:02:02,856
‫قلتَ إنهم وجدوا جثة واحدة‬

32
00:02:04,791 --> 00:02:07,427
‫مما يعني أن "أميليا" لم تمت‬

33
00:02:25,245 --> 00:02:27,380
‫عندما كنت في الصحراء‬

34
00:02:27,614 --> 00:02:29,782
‫وقتلوا والدتي‬

35
00:02:30,517 --> 00:02:33,720
‫حل صمت تام‬

36
00:02:34,687 --> 00:02:37,157
‫حتى سمعتُ صوتك‬

37
00:02:37,757 --> 00:02:40,193
‫شكراً لك لإرشادي إلى هنا‬

38
00:02:41,394 --> 00:02:43,763
‫أنت ووالدك كل ما لدي‬

39
00:02:44,664 --> 00:02:46,432
‫لكن لا يمكنني البقاء هنا‬

40
00:02:47,667 --> 00:02:49,369
‫ليس بعد‬

41
00:02:50,169 --> 00:02:51,738
‫حالما يراني والدك‬

42
00:02:51,871 --> 00:02:54,407
‫سيأخذني مباشرة إلى الشرطة‬

43
00:02:54,541 --> 00:02:57,577
‫إنه يعتقد أنني الدليل الذي يحتاج إليه‬
‫لإنهاء كل هذا‬

44
00:02:58,378 --> 00:03:00,413
‫وربما هذا صحيح‬

45
00:03:00,547 --> 00:03:02,649
‫لكن اليوم ليس اليوم المناسب لذلك‬

46
00:03:03,316 --> 00:03:06,386
‫ثمة شيء أكثر أهمية يجب أن يقوم به اليوم‬

47
00:03:09,255 --> 00:03:11,524
‫الرجل الذي حاول قتلك‬

48
00:03:11,891 --> 00:03:13,893
‫لا يزال حياً‬

49
00:03:15,295 --> 00:03:17,297
‫أطلق والدك النار عليه لكن لم يُجدِ الأمر‬

50
00:03:17,430 --> 00:03:18,798
‫لم يثنِه‬

51
00:03:19,499 --> 00:03:21,668
‫سيأتي للنيل منا يا "جيك"‬

52
00:03:22,368 --> 00:03:24,404
‫سيأتي للنيل منك‬

53
00:03:25,271 --> 00:03:27,607
‫يجب أن نوقفه أولاً‬

54
00:03:44,857 --> 00:03:46,826
‫أنت تتعرق يا "جيك"‬

55
00:03:49,362 --> 00:03:52,398
‫إنها الحمى، لا بد أنه يقترب‬

56
00:04:01,007 --> 00:04:03,643
‫10، 26، 2000‬

57
00:04:04,911 --> 00:04:07,247
‫هل ذاك هو الرقم مجدداً؟‬

58
00:04:10,283 --> 00:04:11,618
‫حسناً‬

59
00:04:11,951 --> 00:04:14,254
‫أري والدكَ هذا عندما تراه‬

60
00:04:14,587 --> 00:04:17,023
‫واتبع الأرقام وستجدني‬

61
00:04:30,503 --> 00:04:31,871
‫"علم الآثار"‬

62
00:04:55,495 --> 00:04:56,496
‫لا تزال مستيقظاً‬

63
00:05:06,339 --> 00:05:08,641
‫- هل وجدته؟‬
‫- نعم، هو ووالده‬

64
00:05:11,077 --> 00:05:13,046
‫هذا هو العنوان‬

65
00:05:15,481 --> 00:05:17,617
‫هذا ما أردته، أليس كذلك؟‬

66
00:05:19,385 --> 00:05:20,787
‫نعم‬

67
00:05:20,920 --> 00:05:22,789
‫لكن خططي تغيرت‬

68
00:05:26,659 --> 00:05:28,795
‫هل يمكنني الحصول على أموالي الآن؟‬

69
00:05:40,106 --> 00:05:41,407
‫من باب الفضول فقط‬

70
00:05:41,741 --> 00:05:43,943
‫ماذا فعل بك الأب؟‬

71
00:05:44,444 --> 00:05:46,813
‫الولد هو القوي بينهما‬

72
00:05:52,852 --> 00:05:54,554
‫سأقتله‬

73
00:05:57,356 --> 00:05:58,758
‫لماذا تخبرني بذلك؟‬

74
00:06:08,801 --> 00:06:11,571
‫لأنك لن تخبر أحداً قط‬

75
00:06:12,939 --> 00:06:16,442
‫"علم الآثار"‬

76
00:06:20,113 --> 00:06:23,716
‫عيادة للنوم، لا أصدق‬
‫أن الأمر وصل إلى ذلك‬

77
00:06:23,850 --> 00:06:25,785
‫بدت الفرصة المثالية‬

78
00:06:25,918 --> 00:06:28,588
‫بما أنني سأعمل في "كارولاينا الجنوبية"‬
‫على أي حال‬

79
00:06:28,721 --> 00:06:30,857
‫ألم ينفع التأمل إطلاقاً؟‬

80
00:06:30,990 --> 00:06:34,127
‫ولا الكتب ولا التأمل ولا الساوندسكيب‬

81
00:06:34,460 --> 00:06:37,563
‫هذا الثمن الذي تدفعينه لتمتعك بذهن خارق‬

82
00:06:37,697 --> 00:06:39,565
‫أنا على وشك الجنون يا "سايمون"‬

83
00:06:39,699 --> 00:06:42,135
‫لقد أصبحت المشكلة على مستوى جديد تماماً‬

84
00:06:42,468 --> 00:06:44,170
‫آسف، أعلم أنك تتألمين‬

85
00:06:44,504 --> 00:06:46,405
‫يحقق المركز نتائج مذهلة‬

86
00:06:46,973 --> 00:06:49,876
‫- سنشتاق إليك كثيراً‬
‫- وأنا كذلك‬

87
00:06:50,643 --> 00:06:53,012
‫سأعود بسرعة‬

88
00:06:55,047 --> 00:06:56,149
‫ادخل يا "تشاد"‬

89
00:06:59,519 --> 00:07:03,723
‫توخيا الحذر في ذلك.‬
‫ثمة قطعة أثرية عمرها 50 ألف سنة فيه‬

90
00:07:05,024 --> 00:07:06,559
‫هل أمسكته؟‬

91
00:07:06,692 --> 00:07:08,828
‫أعتقد أن الوقت قد حان‬

92
00:07:09,762 --> 00:07:11,798
‫أحبك يا "سايمون"‬

93
00:07:20,673 --> 00:07:21,974
‫إلى اللقاء يا "لولو"‬

94
00:07:26,512 --> 00:07:27,914
‫حسناً‬

95
00:07:36,556 --> 00:07:37,590
‫مرحباً يا صديقي‬

96
00:07:38,224 --> 00:07:39,792
‫أنت مستيقظ‬

97
00:07:50,803 --> 00:07:53,239
‫يا إلهي، أنت ساخن جداً يا "جيك"‬

98
00:07:53,573 --> 00:07:54,907
‫"تريفور"؟‬

99
00:07:55,041 --> 00:07:57,577
‫هلّا تحضر قطعة قماش‬
‫باردة من المطبخ من فضلك؟‬

100
00:07:57,710 --> 00:07:59,178
‫حسناً‬

101
00:08:03,115 --> 00:08:04,484
‫أنت تعلم، أليس كذلك؟‬

102
00:08:07,887 --> 00:08:09,822
‫لقد رحلت "لوسي"‬

103
00:08:10,523 --> 00:08:13,559
‫قُتلت بعد أن تركناها هي و"أميليا"‬

104
00:08:14,827 --> 00:08:15,995
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

105
00:08:16,128 --> 00:08:18,865
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه ساخن جداً‬

106
00:08:19,832 --> 00:08:21,200
‫ها هي‬

107
00:08:22,802 --> 00:08:24,237
‫"جيك"‬

108
00:08:24,570 --> 00:08:26,038
‫الشيفرة‬

109
00:08:26,806 --> 00:08:30,776
‫ترك لي "جيك" رقماً جديداً‬
‫10262000‬

110
00:08:30,910 --> 00:08:33,212
‫10 - 26 - 2000.‬
‫هذا يوم ميلاد "جيك"‬

111
00:08:33,546 --> 00:08:36,649
‫هل يمكنك دخول "برايكواير"؟‬
‫أحتاج إلى استخدام نظامك‬

112
00:08:36,782 --> 00:08:38,751
‫- سألاقيكم هناك‬
‫- حسناً‬

113
00:08:38,885 --> 00:08:40,720
‫اعثر عليه‬

114
00:08:42,955 --> 00:08:44,624
‫"جيك"؟‬

115
00:08:45,858 --> 00:08:48,227
‫هل حاولت قول شيء؟‬

116
00:08:51,898 --> 00:08:52,932
‫ما هو؟‬

117
00:08:58,004 --> 00:09:00,206
‫اعثر عليه‬

118
00:09:05,278 --> 00:09:07,246
‫"تاتش"‬

119
00:09:32,305 --> 00:09:33,873
‫"أفرام"‬

120
00:09:34,006 --> 00:09:37,176
‫هذا مروع يا "مارتن". لا أصدق أنها ماتت‬

121
00:09:37,310 --> 00:09:40,012
‫- عندما ذهبتُ لإخبار "جيك"، تكلم‬
‫- "تكلم"؟‬

122
00:09:40,146 --> 00:09:42,882
‫- أول مرة أسمع فيها صوته‬
‫- ماذا قال؟‬

123
00:09:43,215 --> 00:09:46,185
‫- اعثر عليه‬
‫- اعثر على من؟‬

124
00:09:46,319 --> 00:09:50,323
‫أعتقد أنه يتكلم عن "غييرمو أورتيز".‬
‫لقد وجد رقماً آخر في الشيفرة‬

125
00:09:50,656 --> 00:09:52,258
‫تعال، سأريك‬

126
00:09:54,860 --> 00:09:56,329
‫"أفرام" هنا يا "جيك"‬

127
00:09:57,897 --> 00:09:59,198
‫يا للروعة‬

128
00:09:59,332 --> 00:10:00,800
‫الرقم يتغير‬

129
00:10:00,933 --> 00:10:04,136
‫هل ترى هذين الرقمين مع الشحطة؟‬
‫يبدوان مرتبطين‬

130
00:10:04,270 --> 00:10:08,107
‫ربما يشيران إلى اثنين من الـ36‬
‫حيث يتقاطع مسار "غييرمو" مع مسار آخر‬

131
00:10:08,240 --> 00:10:12,311
‫أحتاج إلى استخدام "برايكواير" ووضع هذين‬
‫الرقمَين في نظامهما لنرى إلى أين سيأخذانا‬

132
00:10:12,645 --> 00:10:14,947
‫هل أنت واثق من أنك لا تمانع‬
‫العناية بـ"جيك" لوقت أطول؟‬

133
00:10:15,081 --> 00:10:16,816
‫بالطبع، إذهب يا "مارتن بوم"‬

134
00:10:16,949 --> 00:10:18,351
‫- سنكون بخير‬
‫- شكراً يا "أفرام"‬

135
00:10:18,684 --> 00:10:20,820
‫سأعود بعد قليل يا صديقي‬

136
00:10:31,631 --> 00:10:33,065
‫قبل أقل من 12 ساعة‬

137
00:10:33,199 --> 00:10:35,901
‫تم إعلامي ببعض التطورات المقلقة‬

138
00:10:36,035 --> 00:10:38,671
‫داخل إحدى الشركات الفرعية لـ"آستر كوربس"‬

139
00:10:38,804 --> 00:10:42,174
‫طلبتُ إجراء تحقيق داخلي‬

140
00:10:42,308 --> 00:10:44,710
‫لتتم المساءلة الكاملة‬

141
00:10:44,844 --> 00:10:48,948
‫وصدقوني حين أقول إننا سنتعامل‬
‫مع من نجدهم مسؤولين‬

142
00:10:49,882 --> 00:10:52,318
‫أود أن أطمئن مساهمينا‬

143
00:10:52,652 --> 00:10:56,122
‫أن لا ممارسات سيئة تتم عبر...‬

144
00:10:56,322 --> 00:10:58,124
‫- مرحباً‬
‫- صباح الخير سيد "نوربيرغ"‬

145
00:10:58,257 --> 00:11:01,394
‫هذا المساعد التنفيذي لـ"نيكول فارينغتون"‬
‫في شركة "آستر كوربس"‬

146
00:11:01,727 --> 00:11:03,729
‫إن كنت تشاهد الأخبار...‬

147
00:11:03,863 --> 00:11:06,132
‫كنت أشاهد مؤتمرها الصحفي الآن‬

148
00:11:06,265 --> 00:11:09,702
‫تود السيدة "فارنغتون" لقاءك.‬
‫هذا الصباح إن كان الأمر ممكناً‬

149
00:11:09,835 --> 00:11:10,970
‫سنأتي إليك‬

150
00:11:11,103 --> 00:11:14,040
‫- كيف حصلت على رقمي‬
‫- نراك بعد ساعة‬

151
00:11:20,813 --> 00:11:24,283
‫سوء توزيع الموارد المالية،‬
‫اختبارات غير أخلاقية‬

152
00:11:24,817 --> 00:11:27,720
‫منشآت سرية غير مصرح بها‬

153
00:11:27,853 --> 00:11:30,389
‫بالإضافة إلى استثمارات خطيرة وفاسدة‬

154
00:11:31,023 --> 00:11:32,691
‫"تريفور"‬

155
00:11:33,292 --> 00:11:36,162
‫- سيقودنا ذلك إلى "غييرمو"‬
‫- لماذا تعتقد ذلك؟‬

156
00:11:36,295 --> 00:11:37,696
‫لأنه بعد مغادرتك‬

157
00:11:37,830 --> 00:11:40,699
‫تكلم "جيك" للمرة الأولى‬

158
00:11:40,966 --> 00:11:42,101
‫هذا مذهل يا "مارتن"‬

159
00:11:42,234 --> 00:11:45,404
‫اختفت حرارته على الفور،‬
‫وبدأ يعمل على الشيفرة‬

160
00:11:45,738 --> 00:11:48,908
‫أعطاني الرقم. هذا أول رقم يعطيني إياه‬
‫يحتوي على شحطة‬

161
00:11:49,041 --> 00:11:53,045
‫- لماذا تعتقد أنه سيقودنا إلى "غييرمو"؟‬
‫- لأنه قال: اعثروا عليه‬

162
00:11:53,179 --> 00:11:57,483
‫أراد "غييرمو" قتل "جيك"‬
‫لأنه كان واحداً من الـ 36‬

163
00:11:57,817 --> 00:11:59,185
‫سيرغب في قتل "أميليا" أيضاً إذاً‬

164
00:11:59,785 --> 00:12:02,721
‫أطلقتَ النار عليه من سطح هذا المبنى‬
‫من مدى قصير‬

165
00:12:02,855 --> 00:12:06,058
‫- أشك في أنه حي‬
‫- أعلم أنه حي، أشعر بذلك‬

166
00:12:06,192 --> 00:12:08,928
‫لدينا نتيجة. مشرحة مقاطعة "لوس أنجلوس"‬

167
00:12:09,462 --> 00:12:10,930
‫حسناً، سيارتك أم سيارتي؟‬

168
00:12:11,063 --> 00:12:13,899
‫- سأهتم بهذا. لديك عمل تقوم به‬
‫- إنه يوم الأخبار القليلة‬

169
00:12:14,033 --> 00:12:15,067
‫لا يوجد شيء مماثل‬

170
00:12:15,201 --> 00:12:17,770
‫يبدو أنك بحاجة إلى صديق اليوم يا "مارتن"‬

171
00:12:17,903 --> 00:12:19,405
‫لا تجادلني في ذلك‬

172
00:12:23,976 --> 00:12:25,311
‫نعم‬

173
00:12:39,225 --> 00:12:42,394
‫حان وقت دفع الإيجار يا سيد "أورتيز"‬

174
00:12:46,332 --> 00:12:48,100
‫حقاً؟‬

175
00:12:51,370 --> 00:12:54,540
‫يحين وقت الدفع في الظهيرة‬
‫إن كنت تخطط للبقاء لليلة أخرى‬

176
00:12:54,874 --> 00:12:55,908
‫سأغادر‬

177
00:12:56,041 --> 00:12:58,410
‫وجدت الشخص الذي كنت أبحث عنه‬

178
00:12:58,544 --> 00:12:59,778
‫ما هذه الرائحة؟‬

179
00:12:59,912 --> 00:13:01,380
‫ماذا كنت تفعل هنا؟‬

180
00:13:01,514 --> 00:13:02,848
‫هل يوجد أي شيء آخر؟‬

181
00:13:03,282 --> 00:13:07,386
‫مرَّ بالمكتب إن كنت تريد‬
‫استعادة مبلغ التأمين‬

182
00:13:13,859 --> 00:13:15,928
‫هذه ورقة خضراء‬

183
00:13:16,061 --> 00:13:18,464
‫هذه سمكة ذهبية برتقالية‬

184
00:13:20,099 --> 00:13:22,001
‫هذا وردي...‬

185
00:13:23,269 --> 00:13:25,838
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا عزيزي. هذه أنا‬

186
00:13:25,971 --> 00:13:27,806
‫هل أنت في "لوس أنجلوس" يا "نيل"؟‬

187
00:13:27,940 --> 00:13:29,008
‫ليس بعد، لقد تأخرت‬

188
00:13:29,141 --> 00:13:31,944
‫ستصل القطعة الأثرية قبلي‬

189
00:13:32,077 --> 00:13:33,379
‫أنا آسف‬

190
00:13:33,946 --> 00:13:38,250
‫هل يمكنك الاتصال بالجامعة‬
‫لترتب أمر اصطحابها من المطار؟‬

191
00:13:38,384 --> 00:13:41,220
‫- لقد توقف هاتفي عن العمل‬
‫- لا مشكلة‬

192
00:13:41,353 --> 00:13:43,155
‫شكراً‬

193
00:13:43,289 --> 00:13:46,292
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أقرأ الألوان لـ"لولو"‬

194
00:13:47,159 --> 00:13:49,428
‫- أين أنت؟‬
‫- في "شيكاغو"‬

195
00:13:49,562 --> 00:13:51,096
‫وماذا ترين؟‬

196
00:13:51,230 --> 00:13:53,499
‫أرى مطاراً‬

197
00:13:53,832 --> 00:13:55,467
‫ورجال أعمال وعائلات‬

198
00:13:55,601 --> 00:13:58,304
‫نعم لكن ماذا ترين؟‬

199
00:14:04,977 --> 00:14:07,446
‫أرى دخاناً ينبعث من الخيم‬

200
00:14:07,580 --> 00:14:09,315
‫ومحاربين على ظهر أحصنة‬

201
00:14:09,982 --> 00:14:14,153
‫وصبياناً صغاراً يملأون أوعية‬
‫عند جدول على بعد 30 متراً شرقاً‬

202
00:14:14,286 --> 00:14:18,457
‫ووراء ذلك، نساء يطحنَ القمح على الحجر‬

203
00:14:19,358 --> 00:14:22,127
‫قرية "بوتاواتومي" الهندية‬

204
00:14:22,528 --> 00:14:24,997
‫لا تكفين عن إذهالي‬

205
00:14:25,130 --> 00:14:27,499
‫لديك هبة رائعة يا "نيل"‬

206
00:14:27,633 --> 00:14:32,605
‫أو لعنة، أتساءل أحياناً‬
‫إن لم تكن الهبة تشمل الأرق‬

207
00:14:32,938 --> 00:14:35,241
‫لا يوجد شيء لا يمكن لمركز النوم معالجته‬

208
00:14:35,374 --> 00:14:38,477
‫- الرحلة رقم 1026 إلى "لوس أنجلوس"‬
‫- ينادون على رحلتي‬

209
00:14:38,611 --> 00:14:39,612
‫قبّل "لولو" نيابة عني‬

210
00:14:39,945 --> 00:14:41,480
‫- سأفعل. أحبك‬
‫- وأنا أيضاً‬

211
00:14:41,614 --> 00:14:44,650
‫الرحلة رقم 1026 إلى "لوس أنجلوس"‬
‫تفتح أبوابها الآن‬

212
00:14:44,984 --> 00:14:47,887
‫نرجو من الركاب تجهيز جوازات المرور‬

213
00:14:51,123 --> 00:14:54,460
‫يبدو أن للشيفرة ميكانيكية داخلية خاصة بها‬

214
00:14:55,094 --> 00:14:58,030
‫بحيث تصل إلى رقم بمجرد إمدادها بالمعلومة‬

215
00:14:58,163 --> 00:15:02,534
‫كيف تعلم أي معلومة يجب إدخالها؟‬

216
00:15:02,668 --> 00:15:06,138
‫ولماذا تغيّر الأرقام التي حصلت عليها؟‬

217
00:15:11,176 --> 00:15:12,611
‫إلا إذا...‬

218
00:15:12,945 --> 00:15:15,214
‫إلا إذا وجدتك الأرقام‬

219
00:15:15,347 --> 00:15:18,350
‫إنها تتكلم معك، وليس لديك خيار سوى اتباعها‬

220
00:15:21,553 --> 00:15:23,522
‫خريطة أخرى يا "جيك"‬

221
00:15:24,023 --> 00:15:26,625
‫ستعرف هذه المدينة جيداً بعد اليوم، صحيح؟‬

222
00:15:26,959 --> 00:15:29,395
‫ما الذي تبحث عنه يا بني؟‬

223
00:15:31,530 --> 00:15:32,531
‫"جدول (لاكسترانس) 2013"‬

224
00:15:32,665 --> 00:15:34,667
‫2013، 1026‬

225
00:15:35,401 --> 00:15:38,470
‫حافلة إلى المطار. ماذا يعني ذلك؟‬

226
00:15:44,677 --> 00:15:49,448
‫سنترك عمل المحقق لوالدك يا بنيّ.‬
‫أنا...‬

227
00:15:49,581 --> 00:15:51,183
‫لا، لقد تعهدتُ...‬

228
00:15:51,317 --> 00:15:52,985
‫أرجوك يا "جيك". أنا...‬

229
00:15:58,524 --> 00:16:00,292
‫- صحفيون؟‬
‫- نعم‬

230
00:16:00,426 --> 00:16:03,329
‫نعد موضوعاً عن قواعد المشرحة‬
‫من الاستلام حتى التشريح‬

231
00:16:03,462 --> 00:16:08,167
‫هذا مؤسف. كنت آمل أن تكون قريباً.‬
‫مكتوب على هذه الجثة أن أحداً لم يطالب بها‬

232
00:16:08,300 --> 00:16:11,170
‫- ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬
‫- يحدوك شعور بهذه الأشياء‬

233
00:16:11,303 --> 00:16:15,441
‫الجثة هنا منذ 8 ساعات،‬
‫ولم نحدد هوية صاحبها بعد‬

234
00:16:15,574 --> 00:16:17,142
‫لماذا أحضرت هذا الرجل؟‬

235
00:16:17,276 --> 00:16:20,179
‫اعتقد صديق لي في شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫أنها ستكون قضية مثيرة للاهتمام‬

236
00:16:20,312 --> 00:16:23,182
‫لكل قصته، صحيح؟‬

237
00:16:23,315 --> 00:16:27,152
‫1026- 2013. ها هو رجلك‬

238
00:16:33,325 --> 00:16:35,327
‫شكراً‬

239
00:16:36,195 --> 00:16:39,732
‫- هل تعرف من هو؟‬
‫- لا، هل ترى كيف شُق حلقه؟‬

240
00:16:42,267 --> 00:16:44,470
‫انتظر من فضلك يا "جيك"‬

241
00:16:45,037 --> 00:16:46,438
‫"جيك"‬

242
00:16:56,281 --> 00:16:59,618
‫"أميليا". أنت حية‬

243
00:17:04,189 --> 00:17:05,691
‫كان يمكن أن نلتقي في مكتبي‬

244
00:17:06,025 --> 00:17:10,362
‫لكنني شعرتُ بأنه من الأفضل لنا‬
‫أن نتكلم على انفراد‬

245
00:17:12,064 --> 00:17:16,068
‫الإعلان الذي صرحتُ به أمس‬
‫كان مجرد غيض من فيض‬

246
00:17:16,201 --> 00:17:19,570
‫تسري شائعات عن مخالفات خطيرة داخل الشركة‬

247
00:17:19,704 --> 00:17:23,709
‫حقاً؟ في "آستر كوربس"؟‬
‫من بين كل الأماكن؟‬

248
00:17:24,343 --> 00:17:27,378
‫إن لم نصلح الوضع فستفعل الشرطة أو الصحافة‬

249
00:17:27,512 --> 00:17:31,550
‫يمكن أن توجه تلك الفتاة المفقودة الاتهام‬
‫إلى أي منا‬

250
00:17:31,683 --> 00:17:34,720
‫من الضروري أن اللوم‬
‫الناتج عن تلك الأفعال المروعة‬

251
00:17:35,054 --> 00:17:37,790
‫يقع على عاتق الشخص المسؤول‬

252
00:17:38,123 --> 00:17:41,427
‫ذاك الشخص كما أراه هو "توني ريغبي"‬

253
00:17:41,560 --> 00:17:43,128
‫شريكك السابق؟‬

254
00:17:43,262 --> 00:17:46,265
‫لقد اختفى بدون أثر. أنا أبحث عنه‬

255
00:17:46,565 --> 00:17:49,268
‫هل كان لك أي اتصال معه؟‬

256
00:17:51,370 --> 00:17:53,172
‫إنه يعمل لصالحك‬

257
00:17:53,305 --> 00:17:54,406
‫اعثري عليه‬

258
00:17:55,674 --> 00:17:58,143
‫لدينا الهدف نفسه يا سيد "نوربيرغ"‬

259
00:18:01,280 --> 00:18:03,816
‫إن وجدته أطلب منك إحضاره إلي‬

260
00:18:04,149 --> 00:18:05,684
‫وسأهتم بالباقي‬

261
00:18:13,392 --> 00:18:15,828
‫لقد راهنت على الفرس الخطأ‬

262
00:18:17,129 --> 00:18:18,564
‫راهنتُ على "ريغبي"‬

263
00:18:19,298 --> 00:18:21,300
‫كان يجب أن أراهن عليك‬

264
00:18:22,367 --> 00:18:24,837
‫أريدك أن تفكر في العودة للعمل معنا‬

265
00:18:27,406 --> 00:18:28,540
‫لا بد أنك تمزحين‬

266
00:18:29,174 --> 00:18:33,312
‫العمل الذي نقوم به في مركز النوم مذهل‬

267
00:18:33,445 --> 00:18:34,713
‫مركز النوم؟‬

268
00:18:35,747 --> 00:18:37,316
‫ألم يخبرك "ريغبي"؟‬

269
00:18:39,618 --> 00:18:41,620
‫لديك واحد؟‬

270
00:18:41,753 --> 00:18:43,188
‫لدينا ستة‬

271
00:18:43,322 --> 00:18:45,457
‫والسابع قادم اليوم‬

272
00:18:48,727 --> 00:18:51,730
‫سيذهلك ما تراه‬

273
00:18:57,169 --> 00:18:59,138
‫هل أنت واثق من أنك مستعد لذلك يا "مارتن"؟‬

274
00:18:59,872 --> 00:19:01,473
‫ليس لدي خيار‬

275
00:19:03,575 --> 00:19:05,611
‫لم يكن يُفترض بـ"لوسي" أن تموت‬

276
00:19:06,211 --> 00:19:11,216
‫أحدث موتها خللاً في كل شيء.‬
‫يستخدمنا "جيك" في محاولة إصلاح الخلل‬

277
00:19:12,818 --> 00:19:15,487
‫ليس لدينا خيار‬

278
00:19:20,325 --> 00:19:23,562
‫- "أفرام"؟‬
‫- أنا على متن حافلة يا "مارتن"‬

279
00:19:23,695 --> 00:19:26,465
‫- أين؟‬
‫- على متن حافلة متجهة إلى المطار‬

280
00:19:26,865 --> 00:19:29,501
‫- أين "جيك"؟‬
‫- إنه بخير، إنه معي‬

281
00:19:29,635 --> 00:19:32,905
‫لقد اندفع خارج الباب للتو.‬
‫لكن يا "مارتن"...‬

282
00:19:33,238 --> 00:19:34,773
‫لقد قادني إليها‬

283
00:19:34,907 --> 00:19:35,908
‫إلى "أميليا"‬

284
00:19:37,776 --> 00:19:40,312
‫- هل هي حية؟‬
‫- نعم، وبصحة جيدة‬

285
00:19:40,445 --> 00:19:42,314
‫لقد وجد أحدهما الآخر يا "مارتن"‬

286
00:19:42,447 --> 00:19:45,584
‫تقول إنه عليك إيجاد "غييرمو" اليوم‬
‫لأنك إن لم تفعل...‬

287
00:19:45,717 --> 00:19:48,220
‫فسيموت أشخاص أبرياء‬

288
00:19:48,687 --> 00:19:51,256
‫- سيكونون بخير معي في هذا الوقت‬
‫- حسناً‬

289
00:19:51,390 --> 00:19:53,792
‫لا تدعهم يغيبون عن نظرك‬
‫من فضلك يا "أفرام"‬

290
00:19:53,926 --> 00:19:55,794
‫بالطبع‬

291
00:19:55,928 --> 00:19:57,229
‫شكراً‬

292
00:19:57,362 --> 00:19:59,932
‫- "جيك" قاد "أفرام" إلى "أميليا" وهي حية‬
‫- الحمد لله‬

293
00:20:02,267 --> 00:20:03,769
‫لا يوجد الكثير من المعلومات‬

294
00:20:03,902 --> 00:20:07,806
‫تم العثور على الجثة في مكب قمامة بالقرب‬
‫من فندق ولم يتم التعرف على صاحبها‬

295
00:20:07,940 --> 00:20:11,810
‫- هل لديك عنوان الفندق؟‬
‫- نعم، 167 الشارع الخامس‬

296
00:20:11,944 --> 00:20:14,279
‫شكراً جزيلاً. هيا‬

297
00:20:27,326 --> 00:20:28,894
‫أعطتني أمي هذه‬

298
00:20:31,830 --> 00:20:35,267
‫لم أعرف متى، لكنني عرفتُ أنها‬
‫ستأتي من أجلي‬

299
00:20:37,636 --> 00:20:41,506
‫- المحطة التالية، المطار الدولي‬
‫- هذه محطتنا‬

300
00:20:42,841 --> 00:20:44,443
‫ماذا الآن يا بني؟‬

301
00:20:49,815 --> 00:20:52,818
‫أهلاً بكم في مطار "لوس أنجلوس" الدولي‬

302
00:20:52,951 --> 00:20:56,588
‫المنطقة البيضاء هي‬
‫لاصطحاب وإنزال المسافرين فقط‬

303
00:20:57,990 --> 00:20:59,758
‫أي سيارات...‬

304
00:21:02,594 --> 00:21:04,863
‫لا تتركوا أمتعتكم‬

305
00:21:07,332 --> 00:21:09,534
‫انتظر. انطلق‬

306
00:21:11,603 --> 00:21:13,472
‫الرحلة رقم 1026‬

307
00:21:13,605 --> 00:21:14,606
‫أرقامنا الأربعة الأخيرة‬

308
00:21:14,740 --> 00:21:16,475
‫"الرحلة رقم 1026 قد وصلت"‬

309
00:21:17,342 --> 00:21:18,343
‫عد إلى السيارة‬

310
00:21:18,477 --> 00:21:20,412
‫انتظر، سآتي معكم‬

311
00:21:25,684 --> 00:21:27,686
‫نبحث عن مدير الفندق‬

312
00:21:27,819 --> 00:21:30,489
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أبحث عن "غييرمو أورتيز"‬

313
00:21:30,622 --> 00:21:34,026
‫في أوائل الثلاثينات، بشرته داكنة‬
‫وشعره أسود ويتكلم بلكنة أوروبية‬

314
00:21:34,660 --> 00:21:36,028
‫نزل في الفندق منذ أسبوع تقريباً‬

315
00:21:36,628 --> 00:21:38,997
‫رجل غريب ويبدو منهكاً أيضاً‬

316
00:21:39,331 --> 00:21:41,767
‫كان سيغادر الفندق اليوم. لكنني لم أرَه‬

317
00:21:42,467 --> 00:21:43,635
‫هل تعني أنه لا يزال هنا؟‬

318
00:21:44,569 --> 00:21:45,771
‫على حد علمي‬

319
00:21:47,372 --> 00:21:50,876
‫نعمل متخفين لدى وكالة جمارك‬
‫"الولايات المتحدة" ويجب أن نرى الغرفة‬

320
00:21:51,910 --> 00:21:53,512
‫هل لديك مذكرة تفتيش؟‬

321
00:21:53,645 --> 00:21:56,915
‫لا تحتاج وكالة جمارك "الولايات المتحدة"‬
‫إلى مذكرة تفتيش، هل لدينا مشكلة؟‬

322
00:21:58,050 --> 00:22:00,652
‫هل لدينا مشكلة يا سيدي؟‬

323
00:22:00,786 --> 00:22:02,921
‫لا. تفضلوا من هنا‬

324
00:22:07,859 --> 00:22:09,528
‫لماذا تقودنا الشيفرة إلى هنا؟‬

325
00:22:10,062 --> 00:22:14,966
‫عندما كان يعمل "جيك" على الشيفرة‬
‫كان هناك 429 نتيجة محتملة حتى هذه اللحظة‬

326
00:22:15,100 --> 00:22:17,936
‫تقل الاحتمالات مع اقتراب الحدث‬

327
00:22:18,070 --> 00:22:20,372
‫لنصل إلى نتيجة واحدة في النهاية‬

328
00:22:24,676 --> 00:22:25,711
‫"شحنة إلى د.(نيل بلمبتون)"‬

329
00:22:25,844 --> 00:22:27,345
‫هذه هي‬

330
00:22:27,479 --> 00:22:28,947
‫الأرقام‬

331
00:22:29,815 --> 00:22:32,017
‫لا بد أن هذا الصندوق مهم جداً‬

332
00:22:32,350 --> 00:22:34,886
‫لماذا؟ ما هو يا بني؟‬

333
00:22:52,104 --> 00:22:54,106
‫أحتاج إلى الاتصال بوالدك‬

334
00:22:54,439 --> 00:22:56,575
‫يجب أن يعرف عن هذا‬

335
00:22:58,543 --> 00:23:00,712
‫بالطبع لا يوجد تغطية‬

336
00:23:00,846 --> 00:23:03,081
‫لا تتحرك من فضلك.‬
‫لا بد أن أجد إشارة أفضل‬

337
00:23:03,415 --> 00:23:04,983
‫لا تتحرك‬

338
00:23:08,553 --> 00:23:09,588
‫د."نيل بلمبتون"‬

339
00:23:10,922 --> 00:23:12,858
‫يجب أن نجدها‬

340
00:23:38,617 --> 00:23:40,185
‫المدير!‬

341
00:23:55,066 --> 00:23:57,569
‫هذا دم. منذ متى وهذه البقعة هنا؟‬

342
00:23:57,702 --> 00:23:59,571
‫لم تكن هنا عندما أجّرت الغرفة‬

343
00:23:59,704 --> 00:24:01,807
‫هل لديك أدنى فكرة أين يمكن‬
‫أن يكون ذهب هذا الرجل؟‬

344
00:24:01,940 --> 00:24:05,710
‫قال شيئاً عن إيجاد شخص كان يبحث عنه‬

345
00:24:05,844 --> 00:24:08,113
‫يجب أن تتصل بالشرطة الآن‬

346
00:24:08,446 --> 00:24:11,783
‫ما رأيك بهذا يا "مارتن"؟‬

347
00:24:14,853 --> 00:24:17,789
‫- أين أنت يا "أفرام"؟‬
‫- المنطقة الثالثة لاستلام الأمتعة في المطار الدولي‬

348
00:24:17,923 --> 00:24:20,492
‫أعتقد أنك يجب أن تعلم.‬
‫لقد رسم "جيك" شيئاً‬

349
00:24:20,625 --> 00:24:23,662
‫- صف من الرموز كالكتابات القديمة أو...‬
‫- الهيروغليفية؟‬

350
00:24:23,795 --> 00:24:24,996
‫هل تعرف بشأن هذا؟‬

351
00:24:25,130 --> 00:24:27,699
‫أنظر إليها الآن.‬
‫أنا في الغرفة التي استأجرها "غييرمو"‬

352
00:24:27,833 --> 00:24:29,668
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا أعرف بعد‬

353
00:24:29,801 --> 00:24:32,637
‫أريدك أن تنتظرني يا "أفرام".‬
‫أنا في طريقي. هيا بنا‬

354
00:24:32,771 --> 00:24:34,139
‫نعم، هاتفي يعمل‬

355
00:24:34,472 --> 00:24:35,707
‫عذراً‬

356
00:24:35,841 --> 00:24:38,076
‫هل أخذوا الصندوق؟‬

357
00:24:38,210 --> 00:24:40,545
‫حسناً، سأستقل سيارة أجرة. إلى اللقاء‬

358
00:24:49,521 --> 00:24:50,622
‫مرحباً‬

359
00:24:50,755 --> 00:24:55,093
‫جامعة "سانت ماثيو"، من فضلك.‬
‫قسم الآثار‬

360
00:25:05,503 --> 00:25:07,239
‫ما رأيك؟‬

361
00:26:15,140 --> 00:26:16,174
‫"جيك"؟‬

362
00:26:16,308 --> 00:26:17,943
‫يا للهول‬

363
00:26:18,176 --> 00:26:21,579
‫"جيك"؟ "أميليا"؟ أيها الأولاد؟‬

364
00:26:21,713 --> 00:26:25,317
‫أرادنا أن نجعل البيئة دافئة ومريحة‬

365
00:26:25,650 --> 00:26:27,986
‫إنه كفندق "فور سيزونز"‬

366
00:26:28,119 --> 00:26:32,223
‫من نعال الوافل إلى خدمة ترتيب الغرف‬

367
00:26:32,357 --> 00:26:36,661
‫عندما يكون الخاضعون للبحث مسترخين،‬
‫تكون النتائج أكثر فاعلية‬

368
00:26:36,795 --> 00:26:38,229
‫لماذا أخبرك بذلك؟‬

369
00:26:38,363 --> 00:26:40,365
‫أنت الخبير‬

370
00:26:41,733 --> 00:26:44,369
‫أترك الأفضل للنهاية‬

371
00:26:48,773 --> 00:26:52,677
‫هناك معمل أصوات،‬
‫ستة أجهزة حواسيب فائقة‬

372
00:26:52,811 --> 00:26:55,046
‫وعلى حد علمي...‬

373
00:26:55,180 --> 00:26:56,348
‫أول حاسب كمي في العالم‬

374
00:27:00,085 --> 00:27:01,953
‫إنه رائع‬

375
00:27:02,620 --> 00:27:04,089
‫لديهم جميعاً مشاكل أرق‬

376
00:27:04,222 --> 00:27:06,691
‫إن ساءت المشكلة‬

377
00:27:06,825 --> 00:27:12,364
‫يجعل إحباطهم الحملات التسويقية‬
‫الموجهة مؤثرة تماماً‬

378
00:27:12,697 --> 00:27:14,366
‫يأتون إلينا حرفياً‬

379
00:27:15,233 --> 00:27:18,203
‫وتفحصين موجات دماغهم خلال نومهم‬

380
00:27:18,770 --> 00:27:22,974
‫- لا أعرف لماذا لم أفكر في ذلك‬
‫- النتائج التي نحصل عليها مذهلة‬

381
00:27:23,108 --> 00:27:27,912
‫لقد أنتجت متتالية من 90 رقماً‬
‫تقريباً وهذا لم يُسمع به من قبل‬

382
00:27:28,046 --> 00:27:29,214
‫متتالية الربّ‬

383
00:27:32,317 --> 00:27:35,053
‫إن فكروا في الأمر أو حلموا به‬

384
00:27:35,186 --> 00:27:37,288
‫فستعلم به‬

385
00:27:38,423 --> 00:27:41,259
‫هذا إن قررت الانضمام إلينا‬

386
00:27:44,129 --> 00:27:46,731
‫نعم. أنا معكم‬

387
00:27:48,867 --> 00:27:51,302
‫أهلاً بك يا "كالفن"‬

388
00:27:52,871 --> 00:27:55,173
‫وهناك شيء آخر، سامحني‬

389
00:27:55,306 --> 00:27:57,142
‫لا أزال ألاحقه‬

390
00:27:57,275 --> 00:28:00,211
‫ورد اسم في قاعدة بياناتنا في "نيويورك"‬

391
00:28:00,345 --> 00:28:02,747
‫"مارتن بوم"‬

392
00:28:03,281 --> 00:28:05,784
‫هل تعرف أين يمكن أن أجده؟‬

393
00:28:06,351 --> 00:28:08,219
‫آسف، لا يمكنني مساعدتك‬

394
00:28:10,221 --> 00:28:13,291
‫وهو كذلك. لنبدأ بالعمل‬

395
00:28:15,293 --> 00:28:16,327
‫"جامعة (ساينت ماثيو)"‬

396
00:28:23,868 --> 00:28:25,270
‫نعم، أنا هنا‬

397
00:28:25,904 --> 00:28:28,907
‫بالطبع أنا آت إلى مصعد الشحن الآن‬

398
00:28:41,052 --> 00:28:43,254
‫الغرفة 1026، صحيح؟‬

399
00:29:00,105 --> 00:29:01,773
‫"الطابق الثاني"‬

400
00:29:05,510 --> 00:29:07,345
‫هل وجدت شيئاً يا "تريفور"؟‬

401
00:29:07,479 --> 00:29:09,514
‫هذه الرموز الهيروغليفية، عالمة آثار بريطانية‬

402
00:29:09,848 --> 00:29:13,351
‫نشرت مقالاً عنها.‬
‫إنها من جدار كهف عمره 50 ألف سنة‬

403
00:29:13,485 --> 00:29:16,521
‫تعتقد أنها اكتشفت أقدم منظومة أعداد‬

404
00:29:16,855 --> 00:29:18,490
‫- أين هي؟‬
‫- في "لندن"‬

405
00:29:19,090 --> 00:29:21,459
‫تُدعى د."نيل بلمبتون".‬
‫وهي تدرس في كلية "كينغز"‬

406
00:29:21,793 --> 00:29:23,461
‫هل لديك رقمها؟‬

407
00:29:25,363 --> 00:29:26,965
‫تفضل‬

408
00:29:30,835 --> 00:29:32,403
‫- مرحباً‬
‫- إسمي "مارتن بيشوب"‬

409
00:29:32,537 --> 00:29:35,240
‫وأبحث عن د."نيل بلمبتون".‬
‫هل هي موجودة من فضلك؟‬

410
00:29:35,373 --> 00:29:39,210
‫لا، إنها في "لوس أنجلوس".‬
‫أنا زوجها‬

411
00:29:39,344 --> 00:29:42,247
‫- هل يسعني مساعدتك في شيء؟‬
‫- إنها في "لوس أنجلوس"‬

412
00:29:43,214 --> 00:29:45,784
‫- مرحباً‬
‫- نعم، أنا آسف‬

413
00:29:45,917 --> 00:29:48,219
‫أنا سائقها. كان يُفترض أن أقلها من المطار‬

414
00:29:48,353 --> 00:29:50,488
‫وقد فقدتها وأخشى أنها استقلت سيارة أجرة‬

415
00:29:50,822 --> 00:29:52,857
‫هل تعرف اسم الفندق الذي تنزل فيه؟‬

416
00:29:52,991 --> 00:29:55,894
‫- سائقها؟‬
‫- نعم، أرجوك يا سيدي‬

417
00:29:56,027 --> 00:29:57,862
‫يمكن أن أفقد عملي‬

418
00:30:03,902 --> 00:30:07,872
‫ستذهب إلى جامعة "ساينت ماثيو"،‬
‫قسم الآثار‬

419
00:30:08,006 --> 00:30:09,874
‫شكراً جزيلاً‬

420
00:30:11,142 --> 00:30:13,912
‫- "مارتن"‬
‫- تغيير في الخطط، يبدو أن الرموز الهيروغليفية‬

421
00:30:14,045 --> 00:30:17,348
‫كانت المفتاح لكل شيء.‬
‫أنا في طريقي إلى جامعة "ساينت ماثيوز"‬

422
00:30:17,482 --> 00:30:19,484
‫لقد اختفيا. لقد فقدت "جيك" و"أميليا"‬

423
00:30:19,818 --> 00:30:22,320
‫- ماذا؟‬
‫- استدرتُ لدقيقة واحدة فغادرا‬

424
00:30:22,453 --> 00:30:25,156
‫فتشتُ هذه المنطقة.‬
‫لا بد أنهما لحقا بالصندوق‬

425
00:30:25,290 --> 00:30:26,591
‫كان رقم "جيك" عليه‬

426
00:30:26,925 --> 00:30:30,195
‫- انتظر، أعتقد أنني أعرف إلى أين ذهبا‬
‫- حقاً؟‬

427
00:30:30,328 --> 00:30:31,496
‫نعم، إلى الجامعة‬

428
00:30:31,830 --> 00:30:34,332
‫خذ سيارة أجرة إلى المنزل‬
‫في حال ظهرا هناك‬

429
00:30:34,465 --> 00:30:37,035
‫سأعود إليك في أقرب وقت ممكن‬

430
00:30:49,547 --> 00:30:51,416
‫ها هو هناك‬

431
00:31:55,213 --> 00:31:57,382
‫إنها أرقام، أليس كذلك؟‬

432
00:32:07,659 --> 00:32:09,227
‫شكراً‬

433
00:32:37,455 --> 00:32:39,157
‫إنه هنا‬

434
00:32:59,677 --> 00:33:01,446
‫- هل أنت د."بلمبتون"؟‬
‫- نعم‬

435
00:33:01,579 --> 00:33:04,215
‫- أهلاً بك. سررتُ برؤيتك‬
‫- شكراً. سررت بلقائك‬

436
00:33:04,349 --> 00:33:07,485
‫- لقد حضرنا المختبر‬
‫- جيد، لم أذهب إلى الفندق بعد‬

437
00:33:07,618 --> 00:33:10,722
‫أردتُ التأكد من أن القطع الأثرية‬
‫وصلت بأمان‬

438
00:33:11,055 --> 00:33:12,423
‫- حظاً سعيداً‬
‫- حسناً، من هنا؟‬

439
00:33:12,557 --> 00:33:16,027
‫- نعم، إلى الأسفل، 1026‬
‫- ممتاز، شكراً‬

440
00:33:51,429 --> 00:33:54,232
‫- "نيل بلمبتون"؟‬
‫- المعذرة؟‬

441
00:33:54,365 --> 00:33:56,467
‫من أنت؟ ماذا تريد مني؟‬
‫النجدة!‬

442
00:34:17,422 --> 00:34:18,656
‫هل ستقتلني؟‬

443
00:34:19,824 --> 00:34:21,159
‫نعم‬

444
00:34:21,292 --> 00:34:23,061
‫لكن ليس قبل وصوله‬

445
00:34:28,065 --> 00:34:29,400
‫سننتظر‬

446
00:34:34,539 --> 00:34:35,773
‫"جيك"؟‬

447
00:34:38,409 --> 00:34:40,610
‫ليست المطلوبة‬

448
00:34:46,350 --> 00:34:48,418
‫ليست المطلوبة‬

449
00:34:52,290 --> 00:34:53,690
‫ساعدوني!‬

450
00:34:55,426 --> 00:34:56,828
‫"جيك"؟‬

451
00:34:57,829 --> 00:34:59,697
‫"أميليا"؟‬

452
00:35:01,632 --> 00:35:04,402
‫- "جيك"؟‬
‫- ساعدوني!‬

453
00:35:04,535 --> 00:35:07,572
‫- هناك رجل لديه سكين يحاول قتلي‬
‫- أين؟‬

454
00:35:07,705 --> 00:35:10,575
‫- في آخر الرواق‬
‫- أبحث عن طفلين، هل رأيتهما؟‬

455
00:35:10,708 --> 00:35:12,710
‫- لا‬
‫- اخرجي من المبنى وأحضري المساعدة‬

456
00:35:15,780 --> 00:35:17,181
‫هنا الطوارئ. ما هي حالتك الطارئة؟‬

457
00:35:17,315 --> 00:35:19,650
‫أنا في مبنى الآثار‬
‫في جامعة "ساينت ماثيوز"‬

458
00:35:19,784 --> 00:35:22,220
‫حاول رجل قتل امرأة للتو وهو مسلح‬

459
00:35:22,353 --> 00:35:25,289
‫أرسلوا الشرطة على الفور من فضلكم‬

460
00:36:05,329 --> 00:36:06,597
‫لقد انتهى‬

461
00:36:06,731 --> 00:36:09,767
‫- القتل انتهى‬
‫- لا‬

462
00:36:09,901 --> 00:36:12,236
‫لا!‬

463
00:36:17,341 --> 00:36:20,478
‫كان ولدك محقاً‬

464
00:36:20,611 --> 00:36:23,347
‫سأخلص العالم اليوم من واحد إضافي‬
‫من الـ 36‬

465
00:36:26,250 --> 00:36:28,486
‫لقد اقتربتُ كثيراً‬

466
00:36:31,255 --> 00:36:33,357
‫اغفر لي أيها الأب‬

467
00:36:34,525 --> 00:36:36,627
‫لكنني لم أجد عش السبعة‬

468
00:36:39,664 --> 00:36:40,765
‫لا!‬

469
00:36:53,811 --> 00:36:56,614
‫انتظر. إنه في الجانب الجنوبي‬

470
00:36:56,747 --> 00:37:00,551
‫لا بأس يا "جيك".‬
‫لم يعد بوسعه إيذاؤك‬

471
00:37:00,685 --> 00:37:03,654
‫لا يا "جيك"، توقف‬

472
00:37:08,859 --> 00:37:10,661
‫لنتحرك!‬

473
00:37:13,531 --> 00:37:16,234
‫إلحق بي. إنه في الخلف‬

474
00:37:16,467 --> 00:37:18,302
‫"أميليا"‬

475
00:37:19,804 --> 00:37:21,505
‫أنا آسف‬

476
00:37:24,842 --> 00:37:27,545
‫أنا آسف جداً حيال أمك‬

477
00:37:34,719 --> 00:37:37,388
‫هل تكتب "بيشوب" كما تلفظها؟‬

478
00:37:37,521 --> 00:37:39,991
‫نعم‬

479
00:37:40,324 --> 00:37:42,326
‫لست...‬

480
00:37:42,793 --> 00:37:45,696
‫لست واثقاً مما أتى بك إلى هنا‬

481
00:37:45,830 --> 00:37:49,400
‫أخبرتك أن ابني وأصدقاءه‬
‫كانوا يستكشفون‬

482
00:37:49,533 --> 00:37:51,836
‫ابتعدوا عني وانتهى بهم الأمر هنا‬

483
00:37:51,969 --> 00:37:54,338
‫جئت إلى هنا بحثاً عن ابنك إذاً‬

484
00:37:54,472 --> 00:37:56,841
‫وعندها صادفت المرأة واتصلت بالطوارئ‬

485
00:37:57,441 --> 00:37:59,010
‫نعم‬

486
00:37:59,910 --> 00:38:02,647
‫ماذا يمكن أن تخبرني عن المتوفى؟‬

487
00:38:02,880 --> 00:38:05,616
‫ليس كثيراً، لقد ظهر فجأة وهاجمني‬

488
00:38:07,918 --> 00:38:11,656
‫بدأ الأمر برمته يبدو غريباً‬
‫بعض الشيء لي‬

489
00:38:12,423 --> 00:38:16,460
‫ليس هناك الكثير من الناس يتجولون‬
‫في مبنى الآثار بعد ظهر يوم الأحد‬

490
00:38:16,594 --> 00:38:19,563
‫كان هذا صادماً جداً لي ولولدي‬
‫أيها المحقق‬

491
00:38:20,998 --> 00:38:22,733
‫أود أخذه إلى المنزل‬

492
00:38:22,867 --> 00:38:25,770
‫لذا إن لم يكن لديك المزيد من الأسئلة أرجوك‬

493
00:38:30,675 --> 00:38:32,543
‫استرح قليلاً‬

494
00:38:32,677 --> 00:38:35,579
‫أحتاج إلى رؤيتك في قسم الشرطة غداً‬

495
00:38:35,746 --> 00:38:37,982
‫- 12 ظهراً جيد؟‬
‫- نعم‬

496
00:38:38,916 --> 00:38:40,785
‫12 ظهراً‬

497
00:38:40,918 --> 00:38:42,586
‫شكراً لك‬

498
00:38:45,523 --> 00:38:48,526
‫وضع سكيناً على حلقي...‬

499
00:38:48,659 --> 00:38:51,529
‫آسف على المقاطعة، هل أنتِ د."بلمبتون"؟‬

500
00:38:51,662 --> 00:38:53,464
‫نعم‬

501
00:38:54,799 --> 00:38:57,468
‫- يسرني أنك بخير‬
‫- شكراً‬

502
00:38:57,601 --> 00:38:58,936
‫نعم‬

503
00:39:00,338 --> 00:39:02,073
‫هيا بنا يا أولاد‬

504
00:39:04,675 --> 00:39:06,677
‫- "جيك"‬
‫- لا بأس‬

505
00:39:10,681 --> 00:39:11,816
‫إبني لا يتكلم‬

506
00:39:13,818 --> 00:39:15,986
‫لكن أعتقد أنه يريد أن يريكِ شيئاً‬

507
00:39:16,120 --> 00:39:17,488
‫هل تمانعين؟‬

508
00:39:17,621 --> 00:39:19,056
‫لا‬

509
00:39:20,958 --> 00:39:24,528
‫نحن كاتبو مصائرنا‬

510
00:39:24,962 --> 00:39:26,564
‫ورواد حياتنا‬

511
00:39:30,701 --> 00:39:31,702
‫الأرقام‬

512
00:39:34,705 --> 00:39:35,840
‫لقد فككت الشيفرة‬

513
00:39:36,440 --> 00:39:39,710
‫ومع ذلك فإن عالمنا مكون من أنماط‬

514
00:39:40,978 --> 00:39:42,713
‫يتمتع ولدي بموهبة تتعلق بالأرقام‬

515
00:39:42,847 --> 00:39:46,584
‫حقائق أبدية تظهر وتتكرر‬

516
00:39:46,717 --> 00:39:49,920
‫مراراً وتكراراً عبر آلاف السنين‬

517
00:39:53,057 --> 00:39:56,861
‫فقط من خلال الوقوف على الماضي‬

518
00:39:56,994 --> 00:39:59,897
‫يمكننا النظر إلى المستقبل‬

519
00:40:00,030 --> 00:40:01,599
‫شكراً مجدداً يا "أفرام"‬

520
00:40:01,732 --> 00:40:03,734
‫على ماذا؟ فقدان ولدك؟‬

521
00:40:03,868 --> 00:40:08,539
‫لو لم يترك "جيك" و"أميليا" المطار‬
‫هذا العصر لكانت ماتت امرأة بريئة‬

522
00:40:08,672 --> 00:40:11,609
‫ولكان "غييرمو أورتيز" يطارد ضحيته التالية‬

523
00:40:11,742 --> 00:40:14,779
‫مرّ اليوم كما كان يُفترض تماماً‬

524
00:40:14,912 --> 00:40:16,147
‫كحال جميع الأشياء يا "جيك"‬

525
00:40:16,480 --> 00:40:21,185
‫يمكن لأقصر مسافة بين نقطتَين‬
‫أن تشكل طريقاً موارباً جداً أحياناً‬

526
00:40:21,919 --> 00:40:23,721
‫انظر إلى هذين الإثنين‬

527
00:40:23,854 --> 00:40:28,926
‫ربما قرب أحدهما من الآخر‬
‫ألهم "جيك" لإيجاد صوته‬

528
00:40:29,727 --> 00:40:33,063
‫قبل موت "غييرمو" يا "أفرام"‬

529
00:40:33,197 --> 00:40:37,935
‫قال شيئاً عن عش السبعة‬

530
00:40:38,068 --> 00:40:40,805
‫هل لديك أي فكرة ماذا يمكن‬
‫أن يعني ذلك؟‬

531
00:40:42,506 --> 00:40:46,143
‫من يمكنه تفسير هذيان رجل مجنون؟‬

532
00:40:50,481 --> 00:40:53,617
‫- عمت مساءً يا "مارتن بوم"‬
‫- عمت مساءً يا "أفرام"‬

533
00:41:11,502 --> 00:41:12,770
‫يا جماعة‬

534
00:41:16,240 --> 00:41:19,176
‫يجب أن نجد والدكِ يا "أميليا"‬

535
00:41:21,078 --> 00:41:23,180
‫يمكن أن تبحث عنه‬

536
00:41:23,881 --> 00:41:26,250
‫لكن لا أعتقد أنك ستجده‬

537
00:41:29,086 --> 00:41:30,688
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

538
00:41:32,857 --> 00:41:34,692
‫أعرف أشياء أحياناً‬

539
00:41:39,497 --> 00:41:41,499
‫لا أعرف السبب‬

540
00:41:41,799 --> 00:41:43,200
‫حسناً‬

541
00:41:46,604 --> 00:41:48,906
‫وضعتُ بعض الأشياء لكِ على سريرك‬

542
00:41:50,274 --> 00:41:54,044
‫إن احتجتِ إلى أي شيء آخر،‬
‫فاقرعي على بابي‬

543
00:41:56,981 --> 00:41:58,549
‫سننهي هذه اللعبة غداً‬

544
00:42:05,723 --> 00:42:06,724
‫طاب مساؤك‬

545
00:42:07,591 --> 00:42:09,093
‫طاب مساؤك‬

546
00:42:17,768 --> 00:42:22,239
‫شكراً يا "جيك"، على إيصالنا إليها‬

547
00:42:25,009 --> 00:42:27,244
‫لقد عانت الكثير‬

548
00:42:28,312 --> 00:42:31,081
‫إنها جزء من عائلتنا الآن‬

