﻿1
00:00:00,989 --> 00:00:07,974
<font color="#ff0000">تلفزيون مارفل</font>

2
00:00:07,974 --> 00:00:10,187
‫سابقًا في هاربون--

3
00:00:11,649 --> 00:00:12,692
‫حان الوقت.

4
00:00:12,776 --> 00:00:15,405
‫ماذا-- يجري؟

5
00:00:15,489 --> 00:00:17,577
‫> رجاءً، رجاءً. أنا خائفة.
‫> أيًا كان ما حدث--

6
00:00:18,161 --> 00:00:20,040
‫أظن آباءنا قتلوا تلك الفتاة.

7
00:00:20,123 --> 00:00:21,919
‫لقد أفلح. كيف تشعر؟

8
00:00:22,002 --> 00:00:23,213
‫أشعر بحال عظيم.

9
00:00:23,296 --> 00:00:25,050
‫ربما السوار نوع ما من المثبطات.

10
00:00:25,133 --> 00:00:27,012
‫مما يفسر لماذا لم ترغب أمي

11
00:00:27,096 --> 00:00:28,683
‫أبدًا في أن أخلعه.

12
00:00:28,766 --> 00:00:31,647
‫أنت الشخص الوحيد الآخر
‫الذي يعمل ذلك الصولجان له.

13
00:00:31,730 --> 00:00:33,651
‫لماذا لا تحتفظي به لليلة.
‫أنا أثق بك، يا "نيكو".

14
00:00:33,734 --> 00:00:36,197
‫أظن ربما يكون هناك خطب ما بي.

15
00:00:36,865 --> 00:00:39,036
‫توقفي! ابتعدِ عنها.

16
00:00:39,120 --> 00:00:40,790
‫اللعنة، إنها تنفذ ما آمرها به.

17
00:00:40,873 --> 00:00:42,126
‫أبي، إياك!

18
00:00:44,548 --> 00:00:46,217
‫رجاءً.

19
00:00:46,969 --> 00:00:49,265
‫لا يمكنني إعادة إحياءه
‫بالكامل دون تضحية.

20
00:00:49,348 --> 00:00:50,727
‫هل سيكون بخير؟

21
00:00:50,810 --> 00:00:51,895
‫ذلك ما نأمله جميعًا.

22
00:00:51,979 --> 00:00:54,150
‫أهلًا، يا "غراسيلا".
‫هذا "ديل" و"ستايسي".

23
00:00:54,233 --> 00:00:56,237
‫علمنا أن "مولي" ستكون عادت
‫من المدرسة بحلول الآن،

24
00:00:56,321 --> 00:00:57,615
‫ونحن نفتقدها فحسب.

25
00:00:57,699 --> 00:00:59,536
‫> هي ليست هنا.
‫> نحن إئتمناك عليها.

26
00:00:59,619 --> 00:01:01,749
‫نعم، لكنني لا أأمنكم.

27
00:01:01,832 --> 00:01:03,961
‫والداكِ أرسلا لي
‫هذا قبل أن يتوفيا.

28
00:01:04,045 --> 00:01:05,212
‫هناك خزانة بمحطة القطار.

29
00:01:05,297 --> 00:01:07,343
‫فلتذهبِ هناك في الصباح إن شئتِ.

30
00:01:07,426 --> 00:01:09,681
‫تم ترك هذا لي بالتحديد.

31
00:01:09,765 --> 00:01:11,392
‫شيئًا ما هامًا.

32
00:01:11,476 --> 00:01:13,898
‫"مولي"، منذ قبل أن
‫تولدِ، كنا جزء من

33
00:01:13,981 --> 00:01:15,275
‫من منظمة تسمى "برايد".
<font color="#39ff14">‫[0]</font>

34
00:01:15,359 --> 00:01:17,196
‫إنهم يخططون لإستخراج
‫شيئًا ما من تحت الأرض،

35
00:01:17,279 --> 00:01:19,618
‫شيئًا مدفون بعمق تحت المدينة.

36
00:01:19,701 --> 00:01:21,872
‫وحتى وإن كان ما يوجد
‫بالأسفل هناك مفيد--

37
00:01:21,955 --> 00:01:24,377
‫هناك خطأ زلزالي. وإن اقلقناه،

38
00:01:24,460 --> 00:01:26,840
‫سيتسبب بسلسة أحداث زلزالية--

39
00:01:26,924 --> 00:01:29,763
‫ناهيك عن ذكر أننا عثرنا
‫على بعض الأغراض الغريبة

40
00:01:29,846 --> 00:01:31,265
‫في عينات الصخور تلك.

41
00:01:31,349 --> 00:01:34,230
‫أيًا ما كان بالأسفل
‫هناك، إنه حي.

42
00:01:34,313 --> 00:01:35,733
‫هل ستخبرني ماذا
‫يجري بتلك المدرسة

43
00:01:35,817 --> 00:01:36,819
‫وأصدقائك المجانين هؤلاء؟

44
00:01:36,902 --> 00:01:39,115
‫عدو عدوي هو صديقي.

45
00:01:39,198 --> 00:01:40,785
‫إذًا أخمن أننا صديقان مقربان.

46
00:01:40,868 --> 00:01:43,874
‫بحلول الوقت، أخمن، حيث أنا الليلة
‫قد تكون آخر ليلة لنا على الأرض.

47
00:01:43,958 --> 00:01:46,880
‫حسنًا، إن كان الأمر
‫كذلك، أرغب في رقصة أخيرة.

48
00:01:46,964 --> 00:01:50,387
‫أردت فحسب فعل ذلك
‫لوقت طويل فعلًا.

49
00:01:50,470 --> 00:01:52,433
‫علينا إيقاف هذا.
‫لن يوقفه أحد غيرنا.

50
00:01:52,517 --> 00:01:53,602
‫حان الوقت لتعود للمنزل، يا بني.

51
00:01:53,686 --> 00:01:54,771
‫أنا لن أذهب إلى أي مكان معك.

52
00:01:54,855 --> 00:01:56,859
‫> نحن عائلة.
‫> بل نحن عائلة.

53
00:01:56,942 --> 00:01:58,863
‫وسنقاتلكم إن أضطررنا لهذا!

54
00:01:58,946 --> 00:02:00,533
‫أنا والدك.

55
00:02:01,910 --> 00:02:03,121
‫هل كنت تعرفين بهذا الشأن؟

56
00:02:03,204 --> 00:02:05,543
‫لا، لكن هذا ما كنت أخشاه.

57
00:02:05,626 --> 00:02:07,755
‫الهدف هو، إن كنت تشاهدين هذا،

58
00:02:07,839 --> 00:02:09,049
‫فنحن فشلنا في إيقافه.

59
00:02:12,891 --> 00:02:15,020
‫لقد وقعت مع مجموعة من المراهقين

60
00:02:15,103 --> 00:02:18,276
‫الذين هم متهمين في
‫مقتل "ديستني غونزاليز".

61
00:02:15,271 --> 00:02:17,162
<font color="#39ff14">بلاغ مفقود عن مولي هيرنانديز</font>

62
00:02:18,359 --> 00:02:22,367
‫أي شخص لديه خبر يتعلق بهذه القضية
‫يجب أن يتواصل مع الشرطة فورًا.

63
00:02:43,828 --> 00:02:44,913
‫هل أنتم سعداء لإستعادة الأولاد؟

64
00:02:44,996 --> 00:02:46,625
‫هل ظننتم أنكم
‫ستستعيدونهم بهذه السرعة؟

65
00:02:46,708 --> 00:02:48,419
‫سيدة "وايلدر"!
‫هل تحدثتِ إليهم بعد؟

66
00:02:48,504 --> 00:02:50,591
‫تصريح واحد!

67
00:02:50,675 --> 00:02:52,302
‫سيد "دين"، رجاءً!

68
00:02:54,891 --> 00:02:58,607
‫نود شكركم والمدينة لدعمكم.

69
00:02:58,691 --> 00:03:00,736
‫أما بخصوص الأسئلة
‫حول أولادنا وأمانهم--

70
00:03:00,820 --> 00:03:03,324
‫هيا، يا عزيزي.
‫يمكننا التحدث للصحافة بعد أن نرى أبنتنا.

71
00:03:04,493 --> 00:03:06,957
‫وذلك سبب أن "فرانك" لن يكون
‫أبدًا عضوًا في "برايد".

72
00:03:07,040 --> 00:03:09,128
‫علمت أنهم لم يكونوا
‫ليذهبوا بعيدًا لوقت طويل.

73
00:03:09,211 --> 00:03:11,090
‫ليس لديهم فكرة عن كيفية
‫النجاة في الشوارع.

74
00:03:11,173 --> 00:03:12,969
‫لا عجب أنهم تكلفوا
‫كل هذا الوقت للهرب.

75
00:03:13,052 --> 00:03:14,890
‫نحن لا نزال ننتظر إعتذارك.

76
00:03:14,973 --> 00:03:17,185
‫أنت أبلغتِ الشرطة عن أولادنا
‫وجعلتِ منهم مطلوبون للعدالة.

77
00:03:17,269 --> 00:03:20,526
‫نعم، وجه إبني تم عرضه
‫على كل شاشة في المدينة.

78
00:03:20,610 --> 00:03:23,699
‫لهذا السبب تم العثور
‫عليهم-- بعد ٢٤ ساعة.

79
00:03:23,782 --> 00:03:26,287
‫لا تهتمِ، يا "كات".
‫الحاقدون يواصلون الحقد.

80
00:03:28,416 --> 00:03:30,713
‫المحقق "فلوريز"،
‫شكرًا لك لمساعدتك.

81
00:03:30,796 --> 00:03:33,636
‫وصلت هنا للتو بنفسي.
‫أتيت سرعان ما تلقيت المكالمة.

82
00:03:33,719 --> 00:03:35,180
‫تم التحفظ عليهم بالخلف هنا.

83
00:03:35,263 --> 00:03:37,267
‫أنا فقط لا يمكنني تصديق
‫أنكم وجدتوهم بهذه السرعة.

84
00:03:37,351 --> 00:03:40,650
‫لقد أطلقنا مطاردة في شتى أنحاء
‫المدينة، سحبنا كل المحطات.

85
00:03:40,733 --> 00:03:42,570
‫رجالي قالوا أنهم تفرقوا.

86
00:03:42,654 --> 00:03:45,116
‫فعلًا؟ يبدو ذلك غريبًا.

87
00:03:45,200 --> 00:03:48,164
‫معقول. من الأصعب العثور
‫عليهم بهذه الطريقة.

88
00:03:48,247 --> 00:03:49,542
‫مهلًا. ماذا ستقولين حين ترينهما؟

89
00:03:49,626 --> 00:03:50,920
‫لا شيء. أنا فقط أريد إحتضانهم.

90
00:03:52,339 --> 00:03:54,636
‫يا أولاد، آباءكم هنا.

91
00:04:01,273 --> 00:04:02,944
‫تبًا.

92
00:04:03,737 --> 00:04:05,574
‫لا بد أن هذا مزاح.

93
00:04:05,658 --> 00:04:07,912
‫هؤلاء ليسوا أولادنا.

94
00:04:07,995 --> 00:04:09,206
‫بحق المسيح، يا "فلوريز".

95
00:04:09,874 --> 00:04:12,003
‫آسف. لا أعرف ماذا أقول.

96
00:04:12,087 --> 00:04:13,172
‫رجالي أكدوا لي--

97
00:04:13,256 --> 00:04:15,803
‫ربما تحتاج أكثر من مجرد
‫رجال يتعاملون مع هرائك.

98
00:04:15,886 --> 00:04:18,307
‫لا تتصل حتى تحصل عليهم فعلًا.

99
00:04:21,397 --> 00:04:23,067
‫هذا يعني أن أولادنا
‫لا يزالون يجرون هربًا.

100
00:04:32,670 --> 00:04:34,507
‫> توقف، رجاءً!
‫> أعد تلك!

101
00:04:42,899 --> 00:04:44,068
‫كيف حتى حصل عليهما؟

102
00:04:44,151 --> 00:04:45,863
‫كان يفترض بـ"تشايس"
‫أن يكون مراقبًا!

103
00:04:45,946 --> 00:04:47,950
‫نعم، أنا فقط غفلت
‫لنحو، مثلًا، ٥ دقائق.

104
00:04:48,034 --> 00:04:49,203
‫"غيرت"، عجلِ!

105
00:04:49,286 --> 00:04:51,625
‫نعم، أنتم لستم من
‫يدفعون الديناصور

106
00:04:51,708 --> 00:04:53,086
‫في عربة التسوق.

107
00:05:15,673 --> 00:05:16,758
‫تبًا!

108
00:05:19,388 --> 00:05:21,518
‫إن كان أبي هنا، كان ليقتلني.

109
00:05:21,601 --> 00:05:24,106
‫> ثانية؟
‫> "أليكس"، علينا إيقافه.

110
00:05:24,189 --> 00:05:25,693
‫رفاق!

111
00:05:25,776 --> 00:05:26,862
‫ابتعدا عن الطريق.

112
00:05:26,945 --> 00:05:28,239
‫كاميرا. الأمر ليس آمنًا.

113
00:05:34,251 --> 00:05:36,463
‫ذلك الرجل هرب معه قفازان
‫من الطراز العسكري.

114
00:05:36,548 --> 00:05:38,009
‫ظننتك قلت أنهما لا يعملان.

115
00:05:39,512 --> 00:05:40,723
‫ببعض-- الترقيع.

116
00:05:41,808 --> 00:05:43,770
‫مهلًا، هل أخذ أي شيء آخر؟

117
00:05:43,854 --> 00:05:44,856
‫"أليكس"، لا زال معك المال؟

118
00:05:44,939 --> 00:05:48,237
‫رجاءً. تظنون أنني سأسمح لنفسي أن
‫يتم سرقتي كل ما لدي مثل "تشايس"؟

119
00:05:49,323 --> 00:05:51,661
‫لا، لا، لا، لا.

120
00:05:54,374 --> 00:05:56,128
‫> لقد ضاع.
‫> مرحى، يا "وايلدر".

121
00:05:56,212 --> 00:05:57,339
‫كان يفترض بك أن تكون حارسًا.

122
00:05:57,422 --> 00:05:59,092
‫حسنًا، ماذا يفترض بنا أن نفعل
‫الآن؟ قد يكون رآنا شخص ما.

123
00:05:59,176 --> 00:06:01,681
‫> أنا جائعة لدرجة أنني لا يمكنني التفكير.
‫> بإستثناء أننا لا نملك مالًا.

124
00:06:01,765 --> 00:06:03,518
‫إذًا نجد مكانًا ما يمكننا
‫تناول الطعام بالمجان فيه.

125
00:06:03,602 --> 00:06:05,981
‫إيًا ما يكون ما نفعله، علينا فعله
‫بسرعة، يا رفاق. علينا الذهاب.

126
00:06:06,065 --> 00:06:07,818
‫نحن لن نذهب لأي مكان.
‫هذه العجلة تدمرت.

127
00:06:08,820 --> 00:06:09,906
‫أنا لها.

128
00:06:18,966 --> 00:06:20,886
‫يا رجل، نحن فاشلون
‫في أن نكون هاربين.

129
00:07:24,226 --> 00:07:26,596
<font color="#ffff00" face="Arabic Typesetting">‫هـــــــــــاربــــــــــون
‫مـوسـم٢:حـلـقـة١
اعـــطــنــي مــأوى</font>

130
00:07:26,620 --> 00:07:28,990
<font color="#00008b">‫تـــرجــــمـــة</font>

131
00:07:26,620 --> 00:07:28,990
<font color="#00008b" face="Brush Script MT">‫H. K. Mersal</font>

132
00:07:47,935 --> 00:07:50,732
‫حسنًا، أنا لا أرى أي
‫كاميرات أو شرطيين.

133
00:07:50,816 --> 00:07:52,945
‫فقط الكثير والكثير من الطعام.

134
00:07:54,197 --> 00:07:55,742
‫"أولد لايس" تقبع في مكب نفاية،

135
00:07:55,826 --> 00:07:57,788
‫على الرغم أن صديقتي تبدأ
‫في التصرف بسلوك سيء.

136
00:07:57,872 --> 00:07:59,416
‫يمكنني تفهم هذا.

137
00:07:59,499 --> 00:08:00,961
‫هيا، لنذهب.

138
00:08:16,116 --> 00:08:17,828
‫لا بد أن هذا مزاح.

139
00:08:19,577 --> 00:08:21,744
<font color="#39ff14">مؤسسة برايد للإمداد
كل الطعام متبرع به بواسطة مؤسسة برايد</font>

140
00:08:19,582 --> 00:08:21,628
‫هذا المكان يتلقى
‫تمويلًا من آباءنا؟

141
00:08:21,711 --> 00:08:23,590
‫لا يمكننا تناول ذلك الحساء.

142
00:08:23,673 --> 00:08:25,218
‫"نيكو" محقة. إنه حساء "برايد.

143
00:08:25,301 --> 00:08:27,013
‫الحساء حساء، وأنا أتضور جوعًا.

144
00:08:27,096 --> 00:08:29,226
‫الحساء من وإلى نفسه
‫ليس له أخلاقية واضحة.

145
00:08:29,309 --> 00:08:30,520
‫كذلك آباءنا.

146
00:08:30,604 --> 00:08:33,652
‫سواء كان حساء جيدًا أو سيئًا،
‫إنه حساء ساخن، ونحن نتضور جوعًا.

147
00:08:33,735 --> 00:08:35,279
‫هل يمكن للجميع
‫التوقف عن قول "حساء"؟

148
00:08:35,363 --> 00:08:38,870
‫انظر، ليس كأن آباءنا
‫سيمرون من هنا.

149
00:08:38,953 --> 00:08:41,960
‫إنهم فقط يكتبون شيكات.
‫هم لا يهتمون البتة حول المشردين.

150
00:08:43,630 --> 00:08:45,634
‫حسنًا، اجلبوا طعامكم
‫واجلسوا في طاولات مختلفة.

151
00:08:45,717 --> 00:08:47,555
‫قد لا نكون قابلين للملاحظة
‫لدرجة كبيرة إن تفرقنا.

152
00:08:47,638 --> 00:08:49,684
‫مستحيل. الإتحاد قوة.

153
00:08:49,767 --> 00:08:51,646
‫ليأكل الجميع بأسرع ما يمكنكم.

154
00:08:51,729 --> 00:08:53,440
‫لن تكون مشكلة.

155
00:09:05,632 --> 00:09:06,718
‫أنت بخير؟

156
00:09:07,176 --> 00:09:10,391
‫كثير من الناس يملكون القليل.

157
00:09:11,519 --> 00:09:12,730
‫تبدين متفاجأة.

158
00:09:12,813 --> 00:09:15,652
‫أعني، أنت كنت أشد مقاتلين
‫"برنتوود" للعدالة الإجتماعية.

159
00:09:16,613 --> 00:09:18,324
‫نعم.

160
00:09:18,407 --> 00:09:21,831
‫أخمن أنني فقط لم أرى فعلًا ظلم
‫إجتماعي بشكل شخصي قبلًا قط.

161
00:09:25,839 --> 00:09:27,008
‫هيا.

162
00:09:30,974 --> 00:09:32,310
‫هذا لذيذ جدًا.

163
00:09:32,393 --> 00:09:33,688
‫انهوا الطعام. علينا التحرك.

164
00:09:33,772 --> 00:09:36,443
‫أين؟ بين "برايد" والكنيسة،
‫الشوارع ليست آمنة.

165
00:09:36,527 --> 00:09:39,032
‫> علينا أن نبقى متخفين.
‫> نحتاج خيمة.

166
00:09:39,115 --> 00:09:40,493
‫التي لا يمكننا شرائها
‫حيث أن "أليكس" ضيع المال.

167
00:09:40,577 --> 00:09:43,207
‫حسنًا، بنسيان للحظة أنك كنت
‫من المفترض أن تكون مراقبًا،

168
00:09:43,290 --> 00:09:45,837
‫ماذا عن واقع أنني جلبت
‫لنا المال في البداية؟

169
00:09:45,921 --> 00:09:48,677
‫تمام؟ ربما-- يمكنكم
‫جميعًا إظهار بعض العرفان.

170
00:09:48,760 --> 00:09:50,681
‫ربما إن أخبرتنا
‫من أين جلبت المال.

171
00:09:50,764 --> 00:09:52,976
‫لا يمكنني، تمام؟ إنه لحمايتكم.

172
00:09:53,060 --> 00:09:54,396
‫أو حمايتك.

173
00:09:54,479 --> 00:09:56,274
‫كيف نعلم أن والداك لم يعطوه لك؟

174
00:09:58,195 --> 00:09:59,447
‫تظنون أنني جاسوس؟

175
00:10:02,663 --> 00:10:04,583
‫لا يعلم أحد فيم يظن،

176
00:10:04,667 --> 00:10:06,546
‫خلاف أنه حين خطف
‫"جوناه" "كارولينا"

177
00:10:06,629 --> 00:10:08,173
‫أنت صوت نحو التخلي عنها.

178
00:10:08,257 --> 00:10:10,469
‫أنت لن تنسى هذا
‫أبدًا، أليس كذلك؟

179
00:10:10,929 --> 00:10:12,891
‫"كارولينا"، دائمًا كنت سأعود لك.

180
00:10:12,975 --> 00:10:14,394
‫واثقة أنه كان لديك أسبابك.

181
00:10:14,477 --> 00:10:16,022
‫واثق أنهم لم يكن لهم علاقة بواقع

182
00:10:16,106 --> 00:10:18,360
‫أن "كارولينا" و"نيكو"
‫طورا علاقة معينة.

183
00:10:18,444 --> 00:10:20,949
‫لم أكن على علم بذلك حينها، تمام؟

184
00:10:21,032 --> 00:10:24,874
‫ولا زلت أحاول معالجة
‫تلك المعلومة، في الواقع.

185
00:10:24,957 --> 00:10:26,836
‫لكن شكرًا لذكرها، مع ذلك.

186
00:10:26,919 --> 00:10:29,592
‫لذا، إن لم تكن متحمسًا
‫بالغيرة، إذًا ماذا؟

187
00:10:29,675 --> 00:10:32,430
‫أنت فقط قائد فظيع يتخذ
‫قرارات سيئة تحت الضغط؟

188
00:10:32,514 --> 00:10:34,977
‫مرحبًا بك للقيادة في
‫أي وقت، يا "تشايس".

189
00:10:35,060 --> 00:10:37,733
‫لكن حيث أنك غير قادر
‫على الإتيان بفكرة

190
00:10:37,816 --> 00:10:40,906
‫ليست فاشلة، سأتعامل مع القيادة.
‫ثانية.

191
00:10:41,490 --> 00:10:43,494
‫هناك مخيم بالقرب من النهر

192
00:10:43,578 --> 00:10:45,916
‫شرق المجاز السفلي الذي
‫مكثنا به الليلة الماضية.

193
00:10:45,999 --> 00:10:47,961
‫> سألقاكم يا رفاق هناك.
‫> "أليكس"، إلى أين أنت ذاهب؟

194
00:10:48,045 --> 00:10:50,466
‫أخبرتكم، عليكم الثقة بي.

195
00:10:52,178 --> 00:10:53,263
‫شكرًا.

196
00:10:56,521 --> 00:10:58,566
‫أنا هنا عند منزل
‫"غراسيلا أغيري"،

197
00:10:58,650 --> 00:11:00,570
‫قريبة بعيدة لـ"مولي هيرنانديز"،

198
00:11:00,654 --> 00:11:03,200
‫التي كان مزعوم أنها
‫خطفت من منزلها.

199
00:11:03,283 --> 00:11:07,458
‫آنسة "أغيري"، أي تعليق على واقع
‫أن "مولي هيرنانديز" قد خُطفت

200
00:11:03,417 --> 00:11:06,637
<font color="#39ff14">يستمر البحث عن مراهقي الجانب الغربي
مباشرة من منزل غراسيّلا أغيري</font>

201
00:11:07,543 --> 00:11:09,045
‫من منزلك بواسطة أطفال "برايد"؟

202
00:11:09,128 --> 00:11:12,176
‫لست واثقة من أين أتت
‫فكرة أن "مولي" قد خُطفت.

203
00:11:11,033 --> 00:11:13,845
<font color="#39ff14">يستمر البحث عن مراهقي الجانب الغربي
مباشرة من منزل غراسيّلا أغيري</font>

204
00:11:12,260 --> 00:11:13,596
‫أنا لم أبلغ عن هذا قط.

205
00:11:13,680 --> 00:11:16,936
‫وليسوا أطفال "برايد" من
‫ينبغي بالصحافة التتدقيق بهم.

206
00:11:17,019 --> 00:11:18,272
‫بل آباءهم.

207
00:11:18,464 --> 00:11:28,543
<font color="#39ff14">يستمر البحث عن مراهقي الجانب الغربي
مباشرة من منزل غراسيّلا أغيري</font>

208
00:11:19,733 --> 00:11:22,363
‫قادة "برايد" محترفون
‫متفوقون بشدة،

209
00:11:22,446 --> 00:11:25,286
‫ناهيك عن ذكر ما فعلته
‫أعمالهم الخيرية للمدينة.

210
00:11:25,662 --> 00:11:28,333
‫ثقوا بي-- لقد رأيت دليلًا.

211
00:11:29,168 --> 00:11:31,381
‫أي-أي دليل تتحدث عنه؟

212
00:11:32,968 --> 00:11:36,976
‫قد أكون أرسلت إلى "غراسيلا"
‫الشريط الذي صنعاه والداي لي،

213
00:11:37,059 --> 00:11:39,899
‫الذي به تحذير عن إنقسام
‫"كاليفورنيا" إلى المحيط.

214
00:11:41,276 --> 00:11:43,698
‫إن وقع لنا خطب ما، على
‫أحدهم معرفة الحقيقة.

215
00:11:43,781 --> 00:11:46,077
‫نعم، والآن هي
‫تعلم، لكنها في خطر.

216
00:11:46,161 --> 00:11:47,163
‫لقد قالته على التلفاز.

217
00:11:47,246 --> 00:11:50,252
‫نعم. هي تعلم كل شيء عن
‫مؤامرة للتسبب في هزة أرضية،

218
00:11:50,336 --> 00:11:53,008
‫لكن-- لا فكرة لديها عن "جوناه".

219
00:11:53,091 --> 00:11:54,678
‫وأن آباءنا قتلة.

220
00:11:54,762 --> 00:11:56,222
‫علينا تحذيرها.

221
00:11:58,579 --> 00:12:01,069
<font color="#39ff14">برايد</font>

222
00:12:01,069 --> 00:12:02,261
<font color="#39ff14">مجلة فوربس للأعمال
ريادي إل آي ينقذون العالم</font>

223
00:12:03,445 --> 00:12:04,657
‫هل رأيت--

224
00:12:10,167 --> 00:12:12,714
‫> ماذا يفعلون هنا؟
‫> فكرت أنهم نسوا أمر هذا المكان.

225
00:12:18,601 --> 00:12:22,066
‫بالنيابة عنا جميعًا، نحن
‫آسفون لما حل بأولادكم.

226
00:12:22,149 --> 00:12:23,820
‫ونحن نقدر ذلك،

227
00:12:23,903 --> 00:12:26,951
‫لكن ما سمعتموه لا شيء
‫سوى سوء تفاهم كبير.

228
00:12:27,744 --> 00:12:30,374
‫أولادنا قد يكونوا هاربين،
‫لكنهم ليسوا مجرمين.

229
00:12:30,457 --> 00:12:33,171
‫سيتم توضيح كل هذا حين
‫يعودون للمنزل آمنين.

230
00:12:33,255 --> 00:12:36,554
‫العمل الطيب الذي قدمنا
‫للأطفال المشردين بكامل المدينة

231
00:12:36,637 --> 00:12:38,599
‫يعني أننا حفظنا بعض الذكر الطيب.

232
00:12:38,683 --> 00:12:41,814
‫في الوقت الراهن، لن
‫نسمح لموقفنا الشخصي

233
00:12:41,897 --> 00:12:43,818
‫بإعتراض طريق مهمتنا.

234
00:12:43,901 --> 00:12:45,655
‫نعم. إن كان في الأمر
‫شيء، ما نواجهه جعلنا

235
00:12:45,739 --> 00:12:48,493
‫أكثر إلتزامًا حتى بمهمة "برايد".

236
00:12:58,221 --> 00:13:00,142
‫تظنونهم صدقوا هذا؟

237
00:13:00,225 --> 00:13:01,269
‫أنا صدقت.

238
00:13:01,352 --> 00:13:04,067
‫أي شخص آخر يلاحظ أن زوجاتنا
‫بارعات حقًا في الكذب؟

239
00:13:04,150 --> 00:13:05,570
‫نحن واثقون أنه من
‫الآمن الإجتماع هنا؟

240
00:13:05,653 --> 00:13:07,448
‫إلى العامة، إنه العمل كالمعتاد،

241
00:13:07,532 --> 00:13:11,372
‫لكنني صممت هذه الغرفة
‫بتحسينات معينة--

242
00:13:11,456 --> 00:13:12,793
‫تحسبًا لذلك اليوم.

243
00:13:24,482 --> 00:13:26,027
‫بهو سري.

244
00:13:27,488 --> 00:13:29,200
‫أمر "برايد" تقليدي.

245
00:13:32,123 --> 00:13:35,713
‫كلفنا "روبرت" وأنا أفضل تقنين
‫"ويزارد" بتهيئة هذا المكان.

246
00:13:34,821 --> 00:13:37,040
<font color="#39ff14">ستاين، تشايس    وايلدر، أليكس</font>

247
00:13:35,797 --> 00:13:38,553
‫إنه مركز مراقبة على مدار الساعة

248
00:13:37,040 --> 00:13:38,841
<font color="#39ff14">يوركس، غيرترود    هيرنانديز، مولي    مينورو، نيكو</font>

249
00:13:38,636 --> 00:13:41,141
‫على كاميرات المراقبة
‫عبر أنحاء المدينة

250
00:13:41,224 --> 00:13:45,065
‫متواصل مع برنامج "ويزارد"
‫التحفة للتعرف على الوجوه.

251
00:13:46,317 --> 00:13:47,571
‫الذي صممته أنا.

252
00:13:48,238 --> 00:13:50,618
‫نحن المسئولون الآن
‫عن إستعادة أولادنا.

253
00:13:50,702 --> 00:13:52,288
‫هذا الآن هو مركز القيادة
‫الرئيسي لـ"برايد"،

254
00:13:52,371 --> 00:13:56,087
‫حيث نتشارك كل ما نتعلمه
‫ونبقيه بعيدًا عن أعين الشرطة،

255
00:13:56,170 --> 00:13:59,720
‫والإعلام، وأهم من ذلك، "جوناه".

256
00:13:59,949 --> 00:14:02,400
<font color="#39ff14">دين، كارولينا    يوركس، غيرترود</font>

257
00:14:04,646 --> 00:14:07,151
‫مثلما قلت--

258
00:14:07,234 --> 00:14:09,405
‫أريد أذيته بمقدار رغبة بقيتكم.

259
00:14:10,324 --> 00:14:11,827
‫غير ممكن.

260
00:14:12,453 --> 00:14:15,125
‫لم أكن أنا من لجأ
‫للشرطة خلف ظهورنا.

261
00:14:15,208 --> 00:14:16,837
‫سمعت الكفاية عن ذلك.

262
00:14:16,921 --> 00:14:19,551
‫هل تعلمون ما الذي أرغب
‫في السماع عنه أكثر؟

263
00:14:19,635 --> 00:14:22,807
‫"غراسيّلا أغيري".
‫أفترض الجميع شاهد الأخبار؟

264
00:14:24,268 --> 00:14:27,984
‫قالت أن لديها دليل أن
‫"برايد" خلف إختفاء "مولي".

265
00:14:28,068 --> 00:14:29,988
‫أنتما أخبرتمانا أنها
‫كانت قريبة بعيدة--

266
00:14:30,072 --> 00:14:31,951
‫تحيا وحدها وتذهب للكنيسة.

267
00:14:32,034 --> 00:14:34,330
‫> قد نكون قللنا من شأنها--
‫> إنها مشاكسة.

268
00:14:34,413 --> 00:14:38,213
‫وليست أشد الناس ثقة،
‫خاصة حين يتعلق الأمر بنا.

269
00:14:38,296 --> 00:14:39,758
‫تبدو مثل نهاية حرة أكثر.

270
00:14:39,841 --> 00:14:42,096
‫أحدهم يحتاج أن يزور "غراسيّلا".

271
00:14:42,179 --> 00:14:44,518
‫يكتشف ماذا تعرف.
‫يحرص على ألا يعرفه أي شخص آخر.

272
00:14:44,601 --> 00:14:45,937
‫اعطياني عنوانًا.

273
00:14:46,020 --> 00:14:48,400
‫> سأتعامل مع الأمر.
‫> رويدك، رويدك، رويدك، رويدك.

274
00:14:48,483 --> 00:14:49,611
‫ابطأ قليلًا هناك، أيها الكبير.

275
00:14:49,695 --> 00:14:51,239
‫ألم يمت أناس أبرياء كفاية؟

276
00:14:51,322 --> 00:14:52,534
‫ألن يكون عظيمًا لو
‫أمكننا، فقط، تعرف،

277
00:14:52,617 --> 00:14:55,205
‫التقليل في القتل، قليلًا فحسب؟

278
00:14:55,288 --> 00:14:57,711
‫هل نحتاج أن نذكركم بالمخدر
‫الماحي للذهن الذي صنعناه

279
00:14:57,794 --> 00:14:58,796
‫لمناسبة كهذه بالضبط؟

280
00:14:58,879 --> 00:15:01,175
‫نعم، وقد قمنا بتحسينات مهمة--

281
00:15:01,259 --> 00:15:02,261
‫هائلة.

282
00:15:02,344 --> 00:15:03,346
‫منذ أن تم إستخدامه أول
‫مرة على "فرانك دين".

283
00:15:03,430 --> 00:15:05,977
‫نعم. تحسينات كبيرة.

284
00:15:06,060 --> 00:15:07,062
‫نعم.

285
00:15:07,146 --> 00:15:08,983
‫حسنًا.

286
00:15:09,066 --> 00:15:11,279
‫لكن "روبرت" وأنا قادمان معكما.

287
00:15:11,362 --> 00:15:14,828
‫ليس الأمر كأننا لا نثق
‫بكما، لكن-- نحن لا نثق بكما.

288
00:15:22,485 --> 00:15:28,328
<font color="#39ff14">إطارات راديال</font>

289
00:15:42,550 --> 00:15:44,470
‫لا بد أنني فقدت عقلي لأقابلك.

290
00:15:44,554 --> 00:15:46,349
‫تبًا لقد كانت في
‫الأخبار بلا توقف.

291
00:15:46,432 --> 00:15:48,979
‫أنا مدرك. شكرًا لمجيئك.

292
00:15:50,148 --> 00:15:53,363
‫كل يوم تنجو به هناك، إنه
‫يوم آخر يعاني فيه والدك.

293
00:15:53,446 --> 00:15:55,075
‫أنا على وفاق مع ذلك.

294
00:15:56,703 --> 00:15:58,874
‫حسنًا، لم أكن لأتصل
‫لو لم تكن حالة طارئة

295
00:15:58,958 --> 00:16:00,711
‫حسنًا، لكن--

296
00:16:00,795 --> 00:16:03,174
‫نحتاج المزيد من المال.

297
00:16:03,258 --> 00:16:07,141
‫ماذا؟ أنتم أنفقتم الألف
‫ونصف الذين أعطيتهم لك؟

298
00:16:07,224 --> 00:16:08,936
‫ماذا، هل كنتم تقيمون
‫بالـ"فور سيزونز"؟
‫<font color="#39ff14">[1]</font>

299
00:16:09,019 --> 00:16:11,149
‫> تعرضنا للسرقة.
‫> لذلك السبب أعطيتك سلاحًا.

300
00:16:11,232 --> 00:16:15,115
‫اللعنة، يا رجل.
‫والداك ربياك رقيقًا في "برنتوود".

301
00:16:15,198 --> 00:16:18,413
‫رجاءً. لا يمكنني العودة
‫لأصدقائي خالي الوفاض.

302
00:16:18,496 --> 00:16:19,958
‫إنهم يعتمدون علي.

303
00:16:20,041 --> 00:16:21,419
‫سأفعل أي شيء.

304
00:16:24,175 --> 00:16:25,678
‫حسنًا، صديقي الصغير.

305
00:16:27,014 --> 00:16:29,310
‫لكنك تريد المزيد؟

306
00:16:29,393 --> 00:16:31,648
‫هذه المرة عليك أن تكسبه.

307
00:16:32,609 --> 00:16:34,153
‫وأنت لن يعجبك الأمر.

308
00:16:47,012 --> 00:16:49,851
‫لذا كيف نصل إلى منزل "غراسيّلا"؟
‫إنها تقيم على بعد، نحو، ٢٠ ميلًا.

309
00:16:49,935 --> 00:16:51,939
‫نعم. أذكر حين كانت
‫الحياة سهلة للغاية.

310
00:16:52,022 --> 00:16:55,655
‫مثل، منذ ٤٨ ساعة حين كان معنا جميعًا
‫هواتف خليوية وحسابات "ليفت"؟
‫<font color="#39ff14">[2]</font>

311
00:16:55,738 --> 00:16:58,535
‫> هل لا زالت الهواتف العامة موجودة؟
‫> حتى لو كانوا، يتطلبون الدفع.

312
00:16:58,619 --> 00:17:01,499
‫> يمكننا إستقلال "مترولينك".
‫> المواصلات العامة؟

313
00:17:01,583 --> 00:17:02,794
‫هل يعلم أي شخص حتى كيف نفعل ذلك؟

314
00:17:02,877 --> 00:17:05,590
‫أنا أعرف. ذلك كيف ذهبت للمدرسة من
‫منزل "جراسيّلا". لا زال معي بطاقتي.

315
00:17:05,675 --> 00:17:07,219
‫تستقل الخط الأرجواني
‫حتى الخط الأحمر،

316
00:17:07,301 --> 00:17:10,685
‫ثم تحول إلى الخط الأصفر،
‫ثم هناك واحد آخر أحمر--

317
00:17:10,768 --> 00:17:12,855
‫آخر إثنان حافلتان، لا قطاران.

318
00:17:12,939 --> 00:17:14,275
‫بإستثناء أننا سنقوم به بالعكس،

319
00:17:14,358 --> 00:17:15,736
‫لأننا ذاهبون بالإتجاه المعاكس.

320
00:17:15,819 --> 00:17:17,699
‫> لكن هناك مشكلة واحدة.
‫> واحدة فقط؟

321
00:17:17,781 --> 00:17:19,953
‫القطار يعمل فقط ساعة الذروة.

322
00:17:20,788 --> 00:17:23,459
‫> وهي على بُعد ساعات من الآن.
‫> ومتأخر للغاية على "غراسيّلا".

323
00:17:25,506 --> 00:17:28,804
‫بالطبع، الحقير صاحب تلك
‫السيارة يمكنه الذهاب إينما شاء.

324
00:17:25,576 --> 00:17:26,881
<font color="#39ff14">دريسدن</font>

325
00:17:28,466 --> 00:17:30,963
<font color="#39ff14">دريسدن</font>

326
00:17:36,277 --> 00:17:39,074
‫نعم. نعم-- يمكنه.

327
00:17:44,168 --> 00:17:45,504
‫اليوم.

328
00:17:44,229 --> 00:17:48,563
<font color="#39ff14">دريسدن</font>

329
00:17:46,339 --> 00:17:48,384
‫لماذا تظنهم يسمونها
‫أسهم زمنية، يا أخي؟

330
00:17:50,013 --> 00:17:51,349
‫"راينج رووفر".

331
00:17:50,097 --> 00:17:53,015
<font color="#39ff14">دريسدن</font>

332
00:17:51,432 --> 00:17:52,810
‫عزيزتي، أنا لم أكن
‫أغازل تلك الفتاة.

333
00:17:52,894 --> 00:17:54,898
‫عزيزي، لقد كنت تفعل كليًا.
‫أنت أحمق عملاق.

334
00:17:54,981 --> 00:17:56,735
‫لا، أنا لم أكن. كنت أتصرف بود!

335
00:17:56,818 --> 00:17:58,071
‫ذلك هو عكس أحمق عملاق.

336
00:17:58,154 --> 00:17:59,532
‫> المفاتيح.
‫> نعم. أنت كنت تتصرف بود

337
00:17:59,616 --> 00:18:01,160
‫حين ضاجعت زميلتي بالسكن؟

338
00:18:01,243 --> 00:18:03,206
‫ذلك صحيح. أنت أحمق عملاق.

339
00:18:12,892 --> 00:18:14,979
‫> إمتياز البيضاوات الحسناوات يربح.
‫> نعم.

340
00:18:17,726 --> 00:18:20,909
<font color="#39ff14">راينج رووفر</font>

341
00:18:31,303 --> 00:18:32,557
‫لا زال معك ذلك السلاح
‫الذي أعطيته لك؟

342
00:18:32,640 --> 00:18:36,021
‫نعم.

343
00:18:36,105 --> 00:18:39,319
‫إمسكه بشكل صحيح، كأنك ستستخدمه.

344
00:18:43,704 --> 00:18:44,873
‫اعطني.

345
00:18:46,459 --> 00:18:47,837
‫ماذا بحق الجحيم؟

346
00:18:47,920 --> 00:18:49,507
‫ظننتني أعطيتك ذلك؟

347
00:18:49,591 --> 00:18:51,302
‫بل أشبه بإعارته--

348
00:18:51,385 --> 00:18:53,766
‫مطولًا كفاية لأحرص على أن يكون ح.ن.
‫خاصتك كـ"وايلدر" عليه بالكامل.
‫<font color="#39ff14">[3]</font>

349
00:18:54,559 --> 00:18:57,022
‫أنت لا تعرف ماذا
‫فُعل به، لكنني أعرف--

350
00:18:57,105 --> 00:18:58,274
‫والأمر يقع عليك الآن.

351
00:18:58,357 --> 00:19:00,278
‫أنت توقع بي؟

352
00:19:00,361 --> 00:19:01,405
‫تمهل.

353
00:19:02,950 --> 00:19:04,746
‫نحن لا نزال أصدقاء.

354
00:19:04,829 --> 00:19:08,252
‫فقط-- بإعتبار نسبك، أنا--

355
00:19:08,336 --> 00:19:10,633
‫أحتاج بوليصة تأمين لأحرص
‫أن نبقى على هذا الشكل.

356
00:19:12,093 --> 00:19:14,974
‫أيضًا، أنت لست
‫آمنًا مع ذلك الشيء.

357
00:19:15,058 --> 00:19:16,853
‫إن رآه شرطي معك،
‫سيرميك بالرصاص في رأسك.

358
00:19:21,655 --> 00:19:23,324
‫هيا. لنذهب.

359
00:19:28,459 --> 00:19:30,714
‫احترم نفسك، احمِ نفسك.

360
00:19:31,800 --> 00:19:33,887
‫لا يمكن إفساد ذلك الزي الرائع.

361
00:19:33,971 --> 00:19:35,473
‫إنه في الواقع من
‫متجر ملابس مستعملة.

362
00:19:35,558 --> 00:19:37,687
‫ليس كأن الأمر يهم فعلًا.

363
00:19:37,770 --> 00:19:39,607
‫أنا فحسب-- لا أعرف،

364
00:19:39,691 --> 00:19:42,487
‫ينتابني شعور جد سيء حيال
‫ما يوجد أعلى ذلك الدرج

365
00:19:42,572 --> 00:19:45,536
‫وماذا تتوقع مني أن
‫أفعله ما أن نصل للقمة.

366
00:19:46,788 --> 00:19:47,957
‫توقف.

367
00:19:49,251 --> 00:19:51,255
‫المرة الأولى ليست سهلة أبدًا--

368
00:19:54,303 --> 00:19:56,473
‫لكنك ستكون رجلًا بعد هذا.

369
00:20:06,578 --> 00:20:08,624
‫على الأقل اعد السلاح لي.

370
00:20:22,025 --> 00:20:24,488
‫أنا أفكر في أخضر
‫بلون رغوة البحر.

371
00:20:27,620 --> 00:20:29,916
‫أنت أردت مني أن أقوم بالطلاء؟

372
00:20:29,999 --> 00:20:32,588
‫يا رجل، ماذا ظننت؟

373
00:20:33,339 --> 00:20:35,511
‫أنت تشاهد الكثير من
‫أفلام "تارانتينو".
‫<font color="#39ff14">[4]</font>

374
00:20:35,594 --> 00:20:36,846
‫"سكورسيزي" وهراء.
‫<font color="#39ff14">[5]</font>

375
00:20:36,930 --> 00:20:39,267
‫ليس مضحكًا حتى من بعيد.

376
00:20:39,351 --> 00:20:41,188
‫إنه كذلك بالنسبة لي.
‫الآن اشرع في الأمر.

377
00:20:42,858 --> 00:20:44,821
‫سيولد الرضيع خلال اسبوعين.

378
00:20:45,488 --> 00:20:47,075
‫سوف يكون صبيًا.

379
00:20:51,458 --> 00:20:54,381
‫لا بد أنك جائعان، لتأتيا
‫كل هذا الطريق لزيارتي.

380
00:20:54,464 --> 00:20:57,178
‫عجبًا. أليس ذلك لطيفًا، عزيزتي؟

381
00:20:57,262 --> 00:20:59,642
‫تطلعي بكل تلك الكعكات الصغيرة.

382
00:20:59,726 --> 00:21:02,355
<font color="#ffff00">‫<i>لذيذ!</i></font>

383
00:21:02,439 --> 00:21:03,775
‫قضينا شهر عسلنا في "زيوات".
‫<font color="#39ff14">[6]</font>

384
00:21:03,859 --> 00:21:05,194
<font color="#ffff00">‫<i>> نعم، نعم.<\i></font>
‫> هو يحب الثقافات المحلية فحسب.

385
00:21:05,278 --> 00:21:07,198
<font color="#ffff00">‫<i> يبدو كذلك.</i></font>حسنًا

386
00:21:07,282 --> 00:21:08,785
‫الآن، ماذا تريدان؟

387
00:21:09,537 --> 00:21:12,459
‫حسنًا، يا "غراسيّلا، نحن فقط--

388
00:21:13,377 --> 00:21:14,630
‫نحن قلقان للغاية بخصوص--

389
00:21:14,714 --> 00:21:15,758
‫> "مولي".
‫> "مولي."

390
00:21:15,841 --> 00:21:18,304
‫نحن-- حالها، مكانها--

391
00:21:18,387 --> 00:21:21,018
‫أخبرت المحقق "فلوريز" كل
‫ما علمته، ألا وهو لا شيء.

392
00:21:21,101 --> 00:21:23,857
‫ومع ذلك يبدو أنك
‫تعرفين أمرًا ما.

393
00:21:23,940 --> 00:21:25,778
‫نعم، عنا أو عن "برايد"--

394
00:21:25,861 --> 00:21:27,948
‫"غراسيّلا"، أنا فقط
‫سأتوجه للنقطة مباشرة.

395
00:21:28,032 --> 00:21:31,288
‫الآن، بالرغم من تقديم بعض
‫الحلويات اللطيفة جدًا--

396
00:21:32,583 --> 00:21:34,002
‫من البيّن أنك لا
‫تحبينا للغاية، و--

397
00:21:34,086 --> 00:21:36,215
‫جزء من ذلك قد يكون
‫مجرد شخصايتنا، لكن--

398
00:21:36,298 --> 00:21:38,512
‫أنتما شاهدتما
‫الأخبار، وتريدان معرفة

399
00:21:38,595 --> 00:21:40,849
‫ماذا يوجد في ذلك الشريط
‫من آل "هيرنانديز".

400
00:21:42,812 --> 00:21:43,980
‫نعم. الشريط.

401
00:21:44,064 --> 00:21:45,233
‫سأجلبه لكما.

402
00:21:45,316 --> 00:21:47,028
‫أفترض أنه من الحق
‫فقط أن تعرفا الحقيقة.

403
00:21:47,112 --> 00:21:50,911
‫> نعم. الحقيقة دائمًا حق.
<font color="#ffff00">‫<i>> نعم. مفهوم.</font>

404
00:21:50,994 --> 00:21:52,748
‫> نعم--
‫> نعم. سأعود.

405
00:21:52,832 --> 00:21:56,506
‫الحقيقة!

406
00:21:56,589 --> 00:21:57,675
‫> هناك شريط--
‫> هناك شريط.

407
00:21:57,758 --> 00:21:58,927
‫> وسوف نجلبه--
‫> حسنًا.

408
00:21:59,010 --> 00:22:00,263
‫> ثم سنوخذها.
‫> نعم.

409
00:22:00,346 --> 00:22:01,975
‫سيكون الأمر كما لو
‫أننا لم نكن هنا مطلقًا،

410
00:22:02,058 --> 00:22:04,020
‫وكأنها لم تشاهد أي شريط، صحيح؟

411
00:22:05,231 --> 00:22:06,233
‫> عزيزي؟
‫> ماذا؟

412
00:22:06,316 --> 00:22:07,443
‫> ربما ينبغي علي القيام القيام بالوخز.
‫> ماذا؟

413
00:22:07,528 --> 00:22:08,613
‫نحن لم نناقش فعلًا
‫من سيقوم بالوخز.

414
00:22:08,697 --> 00:22:10,032
‫لا، لا، لا، لا، لا.
‫أنت اسع خلف الشريط.

415
00:22:10,116 --> 00:22:11,160
‫> أعرف--
‫> سأتسلل أنا بجانبها،

416
00:22:11,243 --> 00:22:12,997
‫وسأقوم فقط بحقنها.

417
00:22:13,080 --> 00:22:15,878
‫يا للهول!

418
00:22:15,961 --> 00:22:17,673
‫"غراسيّلا" مثل شرير
‫من أفلام "بوند".

419
00:22:18,758 --> 00:22:22,265
‫تريدان الشريط؟ ها هو ذا.

420
00:22:26,148 --> 00:22:28,402
‫هل تريد أن تكون التالي؟

421
00:22:31,491 --> 00:22:33,370
‫أصبح الصيادون الفرائس!

422
00:22:33,788 --> 00:22:36,136
‫حسنًا، أين المصل؟ أين المصل؟

423
00:22:36,220 --> 00:22:37,546
‫عليك أن توكزها. عليك أن توكزها.

424
00:22:37,630 --> 00:22:38,840
‫في الرجل أو القدم أو ما شابه.

425
00:22:38,924 --> 00:22:40,259
‫حتى تنسى كيف تطلق
‫النار من ذلك الشيء؟

426
00:22:40,343 --> 00:22:42,472
‫> نعم!
‫> بجانب، أنا-- نوعًا ما أسقتطه.

427
00:22:42,556 --> 00:22:44,351
‫> ماذا؟ ماذا؟!
‫> آسف!

428
00:22:48,234 --> 00:22:51,365
‫> تريدين مني رميك، أنت الأخرى؟
‫> إختناق.

429
00:23:23,429 --> 00:23:25,976
‫"مولي". مهلًا، ماذا لو
‫أن آباءنا بالداخل هناك؟

430
00:23:31,821 --> 00:23:34,367
‫"غراسيّلا"؟

431
00:23:35,453 --> 00:23:37,750
‫"غراسيّلا"؟

432
00:23:39,670 --> 00:23:41,340
‫"غراسيّلا"!

433
00:23:41,423 --> 00:23:43,385
<font color="#ffff00">‫<i>"غراسيّلا"، تحدثي إلي رجاءً!</font>

434
00:23:43,469 --> 00:23:44,889
‫ربما تعقلت ورحلت.

435
00:24:20,794 --> 00:24:22,840
‫لا.

436
00:24:27,599 --> 00:24:28,726
‫إنها ميتة.

437
00:24:28,810 --> 00:24:31,148
‫ليس هناك أثر لنزاع.

438
00:24:31,231 --> 00:24:32,985
‫ربما لم تتحمل التوتر
‫وأصابها نوبة قلبية؟

439
00:24:37,786 --> 00:24:39,832
‫ذلك ما يريدون من الناس تصديقه.

440
00:24:39,915 --> 00:24:41,669
‫آباءنا رسموا هذا.

441
00:24:42,170 --> 00:24:43,798
‫لا بد أننا فوتناهم لتونا.

442
00:24:50,604 --> 00:24:54,444
‫تلك جثة. لا يمكنني. لا يمكنني.

443
00:25:03,671 --> 00:25:05,842
‫هي لم ترتكب أي خطأ.

444
00:25:06,969 --> 00:25:08,598
‫أعرف، يا "مولز".

445
00:25:10,434 --> 00:25:11,938
‫علينا الرحيل.

446
00:25:12,689 --> 00:25:15,236
‫لا يمكننا فحسب تركها هنا.
‫علينا الإتصال بالشرطة!

447
00:25:15,319 --> 00:25:18,993
‫أنا واثق أن "فلوريز" في طريقه.
‫آباءنا يملكون الشرطة، هل تذكرون؟

448
00:25:24,128 --> 00:25:25,590
‫"مولي"؟

449
00:25:28,888 --> 00:25:31,017
‫جديًا؟ أنت تسرقين شخصًا ميتًا؟

450
00:25:31,101 --> 00:25:33,313
‫انظر، أعرف أن الأمر قاسِ--

451
00:25:33,397 --> 00:25:34,817
‫لكن هذا هو واقعنا الآن.

452
00:25:52,226 --> 00:25:54,147
‫كن حذرًا. لا تقطر، يا أخي،

453
00:25:54,230 --> 00:25:56,151
‫وضع شريطًا لاصقًا وهراء
‫حول النوافذ، يا رجل.

454
00:25:56,234 --> 00:25:57,821
‫"دي"، كيف يبدو الأمر هناك؟

455
00:25:57,904 --> 00:25:59,324
‫علي الذهاب. تمهل.

456
00:26:03,332 --> 00:26:06,004
‫أنت طليت بلون رغوة البحر.
‫إتفقنا أن نطلي بالأزرق السماوي كالبيض.

457
00:26:06,463 --> 00:26:08,133
‫حسنًا، نحن قطعًا لم نتفق،

458
00:26:08,216 --> 00:26:10,387
‫لأنه من المستحيل أن
‫أربي إبني داخل بيضة.

459
00:26:10,471 --> 00:26:13,811
‫لن تكون حيًا لتربيه
‫إن لم تغير هذا اللون.

460
00:26:13,895 --> 00:26:16,692
‫أثق أن صديقك لا يمانع.

461
00:26:17,318 --> 00:26:18,696
‫لكنني أمانع،

462
00:26:18,780 --> 00:26:20,909
‫وإن كنت تهتمين للدرجة،
‫وجب أن تكوني هنا حين بدأت.

463
00:26:20,992 --> 00:26:23,372
‫كان لدي موعد مع الطبيب.
‫شكرًا لحضورك.

464
00:26:23,455 --> 00:26:24,875
‫أختي قادت.

465
00:26:24,958 --> 00:26:29,133
‫"ليفي"، تعالي هنا واخبر
‫"داريوس" كم هو مخطأ.

466
00:26:30,010 --> 00:26:32,181
‫> نعم، أنا أتفق.
‫> أنت حتى لم تنظري.

467
00:26:32,264 --> 00:26:34,520
‫لا حاجة لذلك.
‫"تامار" دائمًا محقة.

468
00:26:34,603 --> 00:26:35,772
‫تلك فتاة ذكية هناك.

469
00:26:36,941 --> 00:26:39,362
‫حسنًا، إذًا.
‫يبدو أنه علينا البدء من جديد.

470
00:26:41,408 --> 00:26:43,705
‫أنا لا أُدفع في
‫الطبيعي هكذا، لكن،

471
00:26:43,788 --> 00:26:47,253
‫زوجتي عاطفية للغاية هذه
‫الأيام بسبب الهرمونات.

472
00:26:47,336 --> 00:26:49,758
‫لا تلوم هرموناتي.
‫هذا الهراء قبيح.

473
00:26:49,842 --> 00:26:52,263
‫أقسم بربي، يا "داريوس"،
‫أظنك مصاب بعمى الألوان.

474
00:26:52,346 --> 00:26:54,100
‫لا بأس. أنا لا أمانع.

475
00:26:54,183 --> 00:26:55,603
‫هذا هو "أندريه" الجديد؟

476
00:26:59,695 --> 00:27:02,951
‫لا. لا تعتادي على هذا الفتى، إنه
‫هنا فحسب للقيام ببعض العمل اليدوي.

477
00:27:03,034 --> 00:27:05,497
‫أنا "ليفي". سعدت بمقابلتك.

478
00:27:05,582 --> 00:27:07,753
‫آسفة لجعلك تبدأ من جديد.

479
00:27:07,836 --> 00:27:09,965
‫لأقول الحق، أنا أوافق.

480
00:27:10,048 --> 00:27:12,888
‫هاتان اليدان لا يشعران كأنهما
‫قامتا بالعديد من العمل اليدوي.

481
00:27:12,971 --> 00:27:14,098
‫ماذا قلت أسمك كان؟

482
00:27:14,182 --> 00:27:15,184
‫هو لم يقل.

483
00:27:15,267 --> 00:27:17,229
‫"ليفي"، ودعيه، تمام؟

484
00:27:17,313 --> 00:27:19,066
‫صديقي لديه عمل كثير لفعله هنا،

485
00:27:19,150 --> 00:27:22,616
‫ويحتاج أن يتم قبل أن ينكسر
‫ماء الرأس عند "تامار"، لذا--

486
00:27:22,699 --> 00:27:23,784
‫وداعًا.

487
00:27:31,299 --> 00:27:33,596
‫> شريط لاصق.
‫> هلا هدأت؟

488
00:27:33,679 --> 00:27:36,852
‫فكرة عظيمة، يا "دي،
‫جلبه إلى منزلنا.

489
00:27:36,936 --> 00:27:38,021
‫والآن "ليفي" منخرطة؟

490
00:27:38,104 --> 00:27:39,232
‫لم أعلم أنك ستجلبيها هنا.

491
00:27:39,315 --> 00:27:42,363
‫كيف تظنني أتيت هنا؟ لا يمكنني
‫الجلوس خلف عجلة القيادة.

492
00:27:43,156 --> 00:27:45,035
‫ما الأمر؟ لاأنه لطيف.

493
00:27:45,118 --> 00:27:48,458
‫إنه "أليكس وايلدر"،
‫أكثر المطلوبين بأمريكا.

494
00:27:48,543 --> 00:27:49,753
‫لا يبدو كذلك.

495
00:27:49,836 --> 00:27:52,466
‫ذلك لأنك لا تعرفيه. ولن تعرفيه.

496
00:27:53,176 --> 00:27:54,680
‫أريده أن يرحل.

497
00:27:57,602 --> 00:27:59,438
‫لا يمكنني فعل هذا، يا "تام".

498
00:28:00,525 --> 00:28:01,902
‫عليك الثقة بي، تمام؟

499
00:28:02,821 --> 00:28:06,119
‫هذا للأفضل-- لنا جميعًا.

500
00:28:22,318 --> 00:28:24,948
‫هنا حيث طلب "أليكس"
‫منا-- مقابلته.

501
00:28:26,952 --> 00:28:30,375
‫إن تمكن كل هؤلاء الناس من
‫النجاهة هنا، كذلك يمكننا نحن.

502
00:28:30,459 --> 00:28:31,962
‫كيف حال "أولد لايس"؟

503
00:28:32,046 --> 00:28:33,549
‫إنها بحال عظيم. إنها حقًا تستقر.

504
00:28:33,633 --> 00:28:35,553
‫إنها في الواقع خبيرة
‫تذوق من مكبات القمامة،

505
00:28:35,637 --> 00:28:37,932
‫> وإن كنت أنا هادئة، إذًا هي هادئة.
‫> أنت لا تبدين هادئة.

506
00:28:38,016 --> 00:28:39,645
‫ذلك فعلًا قول مفيد

507
00:28:39,728 --> 00:28:41,105
‫لشخص بينما يحاول الهدوء

508
00:28:41,189 --> 00:28:43,026
‫حتى لا يفزع ديناصوره
‫المرتبط فيزيائيًا إليه،

509
00:28:43,109 --> 00:28:45,238
‫الذي كان سيكون أسهل
‫جدًا لو كان معي أدويتي،

510
00:28:45,322 --> 00:28:47,577
‫لكنهم في غرفتي، التي
‫هي بجانب غرفة والداي،

511
00:28:47,661 --> 00:28:50,040
‫اللذان، فقط في حال إحتجنا
‫تذكير صغير، يميلون لقتل الناس.

512
00:28:50,123 --> 00:28:52,002
‫لذا ما تقولينه هو أنك لست هادئة؟

513
00:28:52,086 --> 00:28:53,673
‫هناك نبرة كاملة أحاول متابعتها.

514
00:28:53,756 --> 00:28:55,927
‫لا يمكنني تصديق أننا
‫تركنا "غراسيّلا".

515
00:28:57,054 --> 00:28:59,058
‫على الأقل كانت تستحق جنازة.

516
00:28:59,141 --> 00:29:00,435
‫سوف تنال واحدة.

517
00:29:03,233 --> 00:29:04,485
‫هيا.

518
00:29:30,203 --> 00:29:32,040
‫إنه تقليد "ويكا".
‫<font color="#39ff14">[7]</font>

519
00:29:33,794 --> 00:29:37,635
‫يمكن تزيين الشمعة بأي شيء يرن

520
00:29:37,719 --> 00:29:39,723
‫بطاقة المتوفى.

521
00:29:39,806 --> 00:29:41,560
‫ثم نضيف قرابيننا.

522
00:29:55,630 --> 00:29:59,178
‫كما نأتي جميعنا من الإهة--

523
00:30:01,390 --> 00:30:03,061
‫لإختبار الحياة في الموت--

524
00:30:05,148 --> 00:30:08,739
‫سوف نعود إليها لإختبار السلام.

525
00:30:16,462 --> 00:30:18,299
‫بعنصر الأرض--

526
00:30:19,301 --> 00:30:21,222
‫هبطت في العالم المادي.

527
00:30:25,230 --> 00:30:28,529
‫بعنصر الهواء--

528
00:30:28,612 --> 00:30:31,409
‫كنت معرضًا للمعرفة والإتصال.

529
00:30:33,246 --> 00:30:36,503
‫بعنصر النار، أُلهمت بالشغف.

530
00:30:38,298 --> 00:30:42,682
‫بعنصر الماء، تمكنت
‫من الحلم بأحلامك.

531
00:30:48,067 --> 00:30:51,700
‫لذا الآن، بالأرض، بالهواء،

532
00:30:51,783 --> 00:30:54,496
‫بالنار، بالماء--

533
00:30:55,833 --> 00:30:58,839
‫سوف تعبر إلى المرحلة
‫التالية من وجودك.

534
00:31:01,887 --> 00:31:04,768
‫"مولي"-- تريدين قول أمر ما؟

535
00:31:11,447 --> 00:31:13,117
‫لم أنل الفرصة فعلًا

536
00:31:13,201 --> 00:31:17,084
‫لمعرفتها جيدًا للدرجة،
‫لكنها كانت كريمة معي--

537
00:31:17,167 --> 00:31:20,633
‫وأعطتني الفرصة
‫لأرى والداي ثانية،

538
00:31:20,716 --> 00:31:23,931
‫حتى فقط-- لوهلة صغيرة.

539
00:31:26,687 --> 00:31:30,110
‫كانت آخر قريبة لي من دمي--

540
00:31:30,193 --> 00:31:31,738
‫والآن قد ماتت.

541
00:31:32,280 --> 00:31:34,661
‫تم سلب كل شيء مني.

542
00:31:35,495 --> 00:31:36,915
‫ليس لي أحد.

543
00:31:40,171 --> 00:31:41,717
‫لديك نحن.

544
00:31:44,931 --> 00:31:47,562
‫نلتقي بسرور، ونفترق بسرور--

545
00:31:49,273 --> 00:31:51,277
‫حتى نتقابل مرة أخرى.

546
00:32:05,890 --> 00:32:07,225
‫كان ذلك جميلًا فعلًا.

547
00:32:08,854 --> 00:32:10,190
‫ظننتني إنتهيت من الدين.

548
00:32:11,442 --> 00:32:14,949
‫هل ستغيرين من "غيبوريام" إلى
‫"ويكا" الآن؟ ستكون تلك سابقة.

549
00:32:15,993 --> 00:32:17,663
‫أنا فقط قصدت "شكرًا لك."

550
00:32:19,500 --> 00:32:21,880
‫جميعنا فعلًا إحتجنا
‫شيئًا لنؤمن به.

551
00:32:24,928 --> 00:32:26,556
‫أنت مددتنا بذلك.

552
00:32:28,142 --> 00:32:29,562
‫إنهم آباءنا.

553
00:32:32,484 --> 00:32:34,656
‫كيف أمكنهم أن يكونوا
‫وحوشًا للدرجة؟

554
00:32:40,500 --> 00:32:41,837
‫نحن لسنا مثلهم.

555
00:32:43,256 --> 00:32:44,466
‫نحن أفضل.

556
00:32:45,636 --> 00:32:47,472
‫يمكننا إصلاح العالم الذي خربوه.

557
00:33:11,771 --> 00:33:13,274
‫الأمور بخير هنا؟

558
00:33:13,357 --> 00:33:16,573
‫لا، ليس فعلًا.

559
00:33:16,656 --> 00:33:20,038
‫انظري، أعرف أن
‫رؤية جثة أمر صادم.

560
00:33:20,121 --> 00:33:21,415
‫جميعنا إنتابنا نفس الشعور.

561
00:33:21,498 --> 00:33:23,002
‫نعم، لكن بعضنا كان قويًا كفاية

562
00:33:23,085 --> 00:33:24,964
‫لتعزية "مولي"، وبعضنا،

563
00:33:25,006 --> 00:33:28,304
‫كما في أنا فقط، تجمد كليًا

564
00:33:28,387 --> 00:33:30,058
‫مباشرة حين إحتاجت إلي أكثر.

565
00:33:33,147 --> 00:33:36,905
‫شكرًا-- شكرًا لك لمواساتها--

566
00:33:36,988 --> 00:33:39,577
‫للتدخل حين لم أتمكن.

567
00:33:39,661 --> 00:33:40,663
‫بالطبع.

568
00:33:41,623 --> 00:33:44,545
‫بعد كوني الرجل الذى
‫غفا أثناء الحراسة،

569
00:33:44,629 --> 00:33:46,800
‫من اللطيف أن أحدهم
‫يظنني مفيد لأمر ما.

570
00:33:46,883 --> 00:33:49,096
‫نعم. أظنك مفيد في بعض الأمور.

571
00:33:49,179 --> 00:33:50,431
‫نعم؟

572
00:33:53,229 --> 00:33:56,569
‫أنا-- عنيت أمور مثل
‫مجالسة "أولد لايس"

573
00:33:56,653 --> 00:33:58,657
‫بينما أذهب للتحدث مع "مولي".

574
00:34:12,309 --> 00:34:13,812
‫هي تكرهني.

575
00:34:18,279 --> 00:34:19,824
‫"مولي"؟

576
00:34:23,121 --> 00:34:24,667
‫أنا بغاية الآسف.

577
00:34:25,335 --> 00:34:28,842
‫أنا لست كذلك. أنا فقط غاضبة.

578
00:34:29,635 --> 00:34:31,973
‫من سيحقق العدالة لـ”غراسيّلا”؟

579
00:34:34,018 --> 00:34:37,650
‫ربما، بدلًا من الهرب من
‫الخطر، يجب أن نجري نحوه.

580
00:34:38,235 --> 00:34:41,199
‫لا أريد أن يتأذى
‫المزيد من الأبرياء،

581
00:34:41,283 --> 00:34:42,828
‫ويمكنني فعل شيئًا ما حياله.

582
00:34:52,598 --> 00:34:54,601
‫وجدتكم يا رفاق.

583
00:34:55,311 --> 00:34:57,983
‫أنا، جلبت لنا بعض
‫الخيام، بعض أكياس النوم،

584
00:34:58,067 --> 00:34:59,987
‫بضعة هواتف سرية رخيصة.

585
00:35:00,071 --> 00:35:01,115
‫أنت أبتعت كل هذا؟

586
00:35:01,198 --> 00:35:04,747
‫نعم. حسنًا، بعضها كان
‫عليه تخفيض، لكن، نعم.

587
00:35:06,208 --> 00:35:08,170
‫حسنًا.

588
00:35:08,254 --> 00:35:09,549
‫على الرحب والسعة.

589
00:35:24,954 --> 00:35:26,331
‫أكانت "برايد"؟

590
00:35:27,292 --> 00:35:28,837
‫أليست دائمًا هي؟

591
00:36:03,559 --> 00:36:07,790
<font color="#39ff14">كارتر يهزم فورد</font>

592
00:36:07,790 --> 00:36:11,463
‫الأمر شجاع قليلًا لذوقي،
‫لكن إن كان منزل بالنسبة لك--

593
00:36:11,548 --> 00:36:14,554
‫هذا هو اليوم الأخير
‫قبل أن يهجرنا أبي.

594
00:36:16,473 --> 00:36:20,649
‫لم يكنن رجلًا معقدًا،
‫لكنه كان عاملًا مجتهدًا.

595
00:36:20,732 --> 00:36:22,360
‫الأمر طريف. الناس أحبوه.

596
00:36:23,362 --> 00:36:24,991
‫بالطبع، كان واعيًا في العمل.

597
00:36:26,911 --> 00:36:29,667
‫أعتدت أن-- أجلس بالركن

598
00:36:29,750 --> 00:36:32,005
‫وأداء واجبي المنزلي
‫بينما هو كان يطبخ بالخلف.

599
00:36:39,102 --> 00:36:42,693
‫قد تظن هذا كان نعيمًا،
‫بإستثناء أنك هنا.

600
00:36:42,776 --> 00:36:45,741
‫أؤكد لك، أنت لا
‫تزال حيًا للغاية.

601
00:36:45,824 --> 00:36:47,828
‫حسنًا، "للغاية" قد
‫تكون مبالغة قليلًا،

602
00:36:47,912 --> 00:36:49,456
‫لكنك متماسك.

603
00:36:49,540 --> 00:36:52,337
‫هذه خوارزمية علاج،

604
00:36:52,420 --> 00:36:56,136
‫مكان آمن ليتواجد عقلك
‫به بينما يصلح جسدك نفسه.

605
00:36:56,219 --> 00:36:58,934
‫وخوارزميتي صدف فحسب
‫أن يكون لها باب خلفي،

606
00:36:59,017 --> 00:37:01,063
‫لتتمكن من القدوم دون سابق إنذار.

607
00:37:01,146 --> 00:37:04,027
‫أفهم أن هذا يشعر مثل تدخل،

608
00:37:04,110 --> 00:37:06,323
‫لكن لدي مشكلة،

609
00:37:06,406 --> 00:37:08,202
‫وأنت الوحيد الذي يمكنه مساعدتي.

610
00:37:09,872 --> 00:37:11,793
‫كما ترى، يا "فيكتور"، أنا
‫ذاهب لمكان ما قريبًا جدًا.

611
00:37:11,876 --> 00:37:13,672
‫لقد كنت أنتظر هذا لوقت طويل،

612
00:37:13,755 --> 00:37:17,303
‫أطول مما يمكنك تخيله قط، و--

613
00:37:17,387 --> 00:37:20,978
‫لا يمكنني أن أدع أي
‫شيء-- وأعني أي شيء--

614
00:37:21,061 --> 00:37:22,480
‫بأن يقف عائقًا في وجه ذلك.

615
00:37:26,113 --> 00:37:29,202
‫ما هذا؟ بإستثناء أنه مقرف.

616
00:37:30,580 --> 00:37:32,626
‫أفترض أنه الفتى الذي
‫جلبه "جيفري" من الشوارع

617
00:37:32,710 --> 00:37:33,962
‫نضب بينما حولناه،

618
00:37:34,045 --> 00:37:38,137
‫وأنا بذلت بعض الطاقة
‫أثناء مشادة مع الأولاد.

619
00:37:38,220 --> 00:37:39,515
‫الأولاد؟ هل "تشايس" بخير؟

620
00:37:39,598 --> 00:37:40,976
‫لا فضل لك في هذا.

621
00:37:41,978 --> 00:37:43,898
‫أنا كنت المصاب الوحيد، كما أخشى،

622
00:37:43,982 --> 00:37:46,779
‫لكن، إن كنت سأشفي نفسي،
‫أحتاج صندوقًا آخر.

623
00:37:48,157 --> 00:37:50,077
‫نعم، "تينا" دمرته
‫لإنقاذ "روبرت"،

624
00:37:50,161 --> 00:37:52,415
‫الذي كان يضحي
‫بنفسه مكان "جانيت".

625
00:37:52,498 --> 00:37:54,587
‫> أنا--
‫> قصة طويلة. لا تحتاج التفاصيل.

626
00:37:54,670 --> 00:37:56,507
‫لا أريدهم. أنا أتفهم.

627
00:37:57,760 --> 00:37:59,304
‫أنا الوحيد الذي
‫يمكنه صناعة صندوق.

628
00:37:59,387 --> 00:38:02,101
‫المثير للسخرية، أنني
‫مبدأيًا داخل واحد--

629
00:38:02,185 --> 00:38:03,479
‫من هنا زيارتك الإفتراضية.

630
00:38:05,525 --> 00:38:07,696
‫وإن لم أنقذك،

631
00:38:07,780 --> 00:38:09,407
‫قد لا أنقذ نفسي.

632
00:38:13,290 --> 00:38:15,921
‫كل غلافات المجلات تلك لم تكذب.

633
00:38:16,004 --> 00:38:17,966
‫أنت حاد الملاحظة.

634
00:38:18,635 --> 00:38:22,016
‫سأقوم به-- لكننا سنحتاج العون.

635
00:38:22,100 --> 00:38:24,020
‫من قد يمكنه مساعدتنا؟

636
00:38:25,816 --> 00:38:27,151
‫زوجتي.

637
00:38:34,700 --> 00:38:36,213
<font color="#39ff14">رسالة جديدة
[رقم خاص]
لنتقابل قريبًا</font>

638
00:38:41,471 --> 00:38:42,014
<font color="#39ff14">نعي</font>

639
00:38:42,014 --> 00:38:43,518
‫ماذا فعلت؟

640
00:38:43,601 --> 00:38:46,691
‫كتبت نعيًا مؤثرًا،
‫إن قلت ذلك بنفسي.

641
00:38:47,191 --> 00:38:49,279
‫تصرفنا مع عملنا.

642
00:38:49,362 --> 00:38:50,699
‫عمل "برايد".

643
00:38:51,199 --> 00:38:53,036
‫كما يمكنكما أن تريا، إنه بعيد
‫كل البعد عن الصفحة الرئيسية،

644
00:38:53,120 --> 00:38:55,082
‫ويقول أنها ماتت بأسباب طبيعية.

645
00:38:55,166 --> 00:38:57,128
‫إنه يقول أنها ماتت.

646
00:38:57,211 --> 00:38:58,631
‫ظننتنا نحاول تفادي ذلك.

647
00:38:58,715 --> 00:39:00,969
‫انظر، نحن لم نتوقع حماسها

648
00:39:01,052 --> 00:39:02,430
‫نحو إمتلاك أسلحة كبيرة.

649
00:39:02,514 --> 00:39:03,975
‫أو مهارتها في إستخدامهم.

650
00:39:04,058 --> 00:39:07,106
‫حسنًا، الأمر الهام هو
‫أننا نلنا ما أحتجناه،

651
00:39:07,190 --> 00:39:09,110
‫شريط صنعه آل "هيرنانديز".

652
00:39:09,194 --> 00:39:10,237
‫به ثقوب رصاص.

653
00:39:10,321 --> 00:39:13,327
‫لكنني تمكنت من تفحصه.
‫لقد شاهدناه جميعًا للتو.

654
00:39:13,410 --> 00:39:14,580
‫و؟

655
00:39:14,663 --> 00:39:17,084
‫شكرًا للرب أن الأولاد
‫أوقفوا ذلك الحفر حين فعلوا.

656
00:39:17,168 --> 00:39:18,546
‫خلاف هذا، من يدري
‫ماذا كان ليحدث.

657
00:39:18,630 --> 00:39:20,424
‫حسنًا، نحن نعلم الآن.

658
00:39:20,508 --> 00:39:22,345
‫هزات أرضية.

659
00:39:22,428 --> 00:39:24,390
‫مع العديد من النتائج الرهيبة.

660
00:39:24,474 --> 00:39:27,146
‫"جوناه" قتل "جين" و"أليس"
‫ليمنعهما من تحذيرنا.

661
00:39:27,230 --> 00:39:30,319
‫نعم. تقنيًا، لم يكن "جوناه".

662
00:39:36,540 --> 00:39:38,544
‫ربما الآن قد يكون وقتًا جيدًا

663
00:39:38,628 --> 00:39:42,260
‫لكليكما لمشاركة
‫إكتشافكما مع المجموعة.

664
00:39:42,343 --> 00:39:45,809
‫الموجود بقاع تلك الحفرة-- حي.

665
00:39:45,892 --> 00:39:47,688
‫> حي؟
‫> ليست حياة

666
00:39:47,771 --> 00:39:49,817
‫كما نعهدها تقليديًا،

667
00:39:49,900 --> 00:39:52,488
‫لكن لديه توقيع طاقة قوي،

668
00:39:52,572 --> 00:39:54,868
‫يبدو واعيًا.

669
00:39:54,952 --> 00:39:56,872
‫أيضُا يصدر ضوضاء.

670
00:39:56,956 --> 00:39:58,751
‫نظن إنها نوع ما من اللغات.

671
00:39:58,835 --> 00:40:00,588
‫اللعنة.

672
00:40:00,672 --> 00:40:01,882
‫يتحدث؟

673
00:40:01,966 --> 00:40:03,010
‫ربما يفعلون.

674
00:40:04,095 --> 00:40:06,726
‫قد يكون هناك أكثر من واحد.
‫لا نعلم بعد.

675
00:40:06,809 --> 00:40:10,190
‫هل تظنون "جوناه" يعلم
‫ما-- ماذا يكونون؟

676
00:40:10,274 --> 00:40:11,318
‫أو هل--

677
00:40:11,401 --> 00:40:13,363
‫ربما هو نفس الشيء؟

678
00:40:13,447 --> 00:40:17,163
‫أعني، الرجل يتطلب
‫مراهقين كتضحيات للنجاة.

679
00:40:17,246 --> 00:40:18,583
‫ويتوهج.

680
00:40:18,666 --> 00:40:20,085
‫أخمن أن ذلك ليس حالة طبية.

681
00:40:20,169 --> 00:40:23,216
‫انظروا، نحن إختبرنا الح.ن.
‫من المصل الذي سرقناه، و--

682
00:40:23,300 --> 00:40:25,764
‫و"جوناه" ليس ما قد تسمونه إنسان.

683
00:40:25,847 --> 00:40:27,058
‫بلا مزاح.

684
00:40:28,393 --> 00:40:31,024
‫"ليزلي"، ربما يمكنك تنويرنا؟

685
00:40:31,107 --> 00:40:32,778
‫أتمنى لو كان بإمكاني.

686
00:40:32,861 --> 00:40:34,990
‫لقد عرفت "جوناه"
‫طوال حياتي بأسرها.

687
00:40:36,409 --> 00:40:39,583
‫لكن من أين أتى قبلئذ
‫أو من هو، لا فكرة لدي.

688
00:40:40,585 --> 00:40:42,672
‫أنا أدرك للتو الآن كم
‫أبقى من المعلومات عني.

689
00:40:42,756 --> 00:40:43,925
‫حسنًا، عظيم.

690
00:40:44,008 --> 00:40:47,766
‫قد نكون للتو ساعدنا فضائيًا في إخراج
‫من باطن الأرض-- المزيد من الفضائيين؟

691
00:40:48,266 --> 00:40:51,607
‫لا فكرة لدي عما يحدث
‫في موقع الحفر ذلك.

692
00:40:51,690 --> 00:40:53,736
‫إنه تحت تحكم الكنيسة الآن.

693
00:40:53,820 --> 00:40:56,951
‫الأولاد كسروا الحفار،
‫دمروا التحكمات.

694
00:40:57,034 --> 00:40:59,163
‫لم يذكر "جوناه" محاولة إصلاحها.

695
00:40:59,247 --> 00:41:00,667
‫لا أعرف إن كان ذلك
‫بسبب أنه ليس ممكنًا--

696
00:41:00,750 --> 00:41:02,587
‫أو أنه لا يهم.

697
00:41:02,671 --> 00:41:03,923
‫لأنه بالفعل وصل لبعد كافِ.

698
00:41:05,217 --> 00:41:06,971
‫علينا أن نقتله.

699
00:41:07,054 --> 00:41:08,724
‫> الآن.
‫> ذلك--

700
00:41:08,808 --> 00:41:11,897
‫> لن يكون ذلك سهلًا.
‫> ح.ن. خاصته يعالج نفسه.

701
00:41:11,981 --> 00:41:13,943
‫الطرق التقليدية لن تعمل.

702
00:41:14,026 --> 00:41:16,489
‫> إذًا علينا أن نكون غير تقليدين.
‫> نحن نعمل عليه.

703
00:41:16,574 --> 00:41:19,621
‫دعونا لا ننسى أن
‫أولادنا مفقودين.

704
00:41:19,705 --> 00:41:22,209
‫لذا ربما ننسى أمر "جوناه" لثانية

705
00:41:22,293 --> 00:41:24,130
‫> ونحاول العثور عليهم.
‫> ذلك ما كنا نقوله.

706
00:41:24,213 --> 00:41:25,340
‫لا.

707
00:41:25,424 --> 00:41:29,474
‫ما نفعله، نفعله معًا من الآن فصاعدًا.
‫لا فصائل.

708
00:41:29,558 --> 00:41:30,977
‫بلا أسرار.

709
00:41:31,562 --> 00:41:33,148
‫صوت واحد.

710
00:41:35,862 --> 00:41:38,033
‫دعني أخمن. صوتك؟

711
00:41:38,951 --> 00:41:41,080
‫أظن هذا العمل كبير
‫كفاية لمشاركته.

712
00:41:41,707 --> 00:41:44,086
‫مستعد لأن أحظى بك كمساعد الربان.

713
00:41:45,965 --> 00:41:48,261
‫ذلك لا يزال مثل دكتاتورية.

714
00:41:49,263 --> 00:41:52,269
‫آخر مرة أقمنا
‫تصويتًا، دخلت الصندوق.

715
00:41:55,860 --> 00:41:57,279
‫أنا موافق.

716
00:42:04,795 --> 00:42:06,172
‫قلنا أننا إنتهينا من "برايد"،

717
00:42:06,256 --> 00:42:09,053
‫وأنت تقدم أن تصبح
‫رئيس مشارك مع "تينا"؟

718
00:42:09,136 --> 00:42:12,602
‫دعيهم يهتمون بأمر "جوناه"،
‫ثم يمكننا الإهتمام بأمرهم.

719
00:42:13,103 --> 00:42:16,694
‫> أن تكون في الداخل يمكنه فقط المساعدة.
‫> لذا، نحن مغتالين الآن.

720
00:42:17,361 --> 00:42:20,577
‫لقد كنا لوهلة.
‫نحن فقط نلنا أهداف جديدة.

721
00:42:34,688 --> 00:42:35,982
‫لا شيء جيد يصدر ذلك الصوت.

722
00:42:36,065 --> 00:42:38,613
‫> أعرف ما يكون هذا.
‫> لنذهب!

723
00:42:38,696 --> 00:42:40,157
‫> هل تسمعون ذلك يا رفاق؟
‫> نعم، هيا!

724
00:42:40,240 --> 00:42:43,455
‫لماذا نجري نحو التفجيرات؟

725
00:42:48,214 --> 00:42:50,344
‫فقد "مايك أون آه بايك" عقله!
<font color="#39ff14">[8]</font>

726
00:42:54,226 --> 00:42:56,523
‫> لا توجه تلك تجاه أي كائن حي.
‫> بالأخص نحن!

727
00:42:56,607 --> 00:42:58,653
‫> ما هذه الأشياء؟
‫> من الصعب الشرح،

728
00:42:58,736 --> 00:43:01,491
‫> لكننا حاولنا تحذيرك.
‫> إنه خائف.

729
00:43:01,575 --> 00:43:03,954
‫لا بأس. يمكننا مساعدتك.

730
00:43:04,038 --> 00:43:06,334
‫نعم، فقط اثبت.

731
00:43:06,417 --> 00:43:08,213
‫سنأتي إليك.

732
00:43:09,508 --> 00:43:11,052
‫لا، سأحتفظ بهذه.

733
00:43:14,810 --> 00:43:16,354
‫لا، لا! إياك!

734
00:43:16,437 --> 00:43:17,941
‫لا تطلق!

735
00:43:18,024 --> 00:43:19,110
‫اللعنة.

736
00:43:21,865 --> 00:43:23,703
‫إسمه الحركي "مايك أون آه بايك."

737
00:43:23,786 --> 00:43:26,040
‫نعم؟ حسنًا، إسمي
‫الحركي هو "تشايس."
‫<font color="#39ff14">[9]</font>

738
00:43:26,709 --> 00:43:28,963
‫ذلك تقنيًا ليس أسم حـ-- لا تهتم.

739
00:43:31,050 --> 00:43:32,804
‫"مولي"! خوذة.

740
00:43:40,444 --> 00:43:41,697
‫هيا! أسرع!

741
00:43:41,780 --> 00:43:43,158
‫إنه يتوجه أعلى التل!

742
00:43:46,707 --> 00:43:48,293
‫لا يمكنني الإقتراب منه.

743
00:43:48,376 --> 00:43:49,880
‫علينا إيجاد طريقة أخرى.

744
00:43:49,963 --> 00:43:52,342
‫تعالي اعثر علي. أحتاجك.

745
00:43:54,973 --> 00:43:56,184
‫ماذا تفعل؟

746
00:44:06,329 --> 00:44:09,544
‫"تعرف كيف تصفر، أليس كذلك؟
‫فقط ضم شفتاك معًا وانفخ."

747
00:44:09,628 --> 00:44:10,922
‫يمكنك تعليمي لاحقًا.

748
00:44:20,065 --> 00:44:21,359
‫لا تطلق عليها!

749
00:44:21,442 --> 00:44:23,238
‫"أولد لايس"، تراجعي!

750
00:44:33,509 --> 00:44:36,430
‫دعني وشأني! ابتعد عني!

751
00:44:40,857 --> 00:44:42,234
‫"كارولينا"!

752
00:44:45,240 --> 00:44:47,579
‫أنتم يا قوم تحبون
‫أمورًا غريبة بجد.

753
00:44:48,246 --> 00:44:51,502
‫أنت لا تعرف نصف الأمر.
‫تمكنت منهما!

754
00:44:51,587 --> 00:44:52,964
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟

755
00:44:57,682 --> 00:45:00,646
‫رفاق! وجدت شيئًا ما.

756
00:45:04,905 --> 00:45:08,161
‫هيا! هنا!

757
00:45:08,244 --> 00:45:11,167
‫<i>"مولي"، هل تجدين أي شي؟

758
00:45:15,050 --> 00:45:17,054
‫> رفاق!
‫> ما هذا المكان؟

759
00:45:34,129 --> 00:45:36,802
‫<i>هيا، يا فتاة!

760
00:46:06,862 --> 00:46:09,408
‫مهلًا! حذار!
‫تمام؟ قد لا يكون آمنًا.

761
00:46:09,491 --> 00:46:11,078
‫شيء ما يخبرني أنه آمن.

762
00:46:12,164 --> 00:46:14,001
‫<i>ها نحن ذا.

763
00:46:16,506 --> 00:46:18,552
‫يا فتاة، ابقي.

764
00:46:18,635 --> 00:46:21,390
‫غالبًا من الأفضل إن
‫إختبرنا الدرج بدون ديناصور.

765
00:46:26,216 --> 00:46:34,584
<font color="#39ff14">لا أنت لست ضياء
العالم لكنك تسطع علي</font>

766
00:46:34,584 --> 00:46:38,341
‫يبدو أننا لسنا أول
‫من نكتشف هذا المكان.

767
00:46:38,424 --> 00:46:40,554
‫رفاق، المكان مذهل بالأعلى هنا.

768
00:46:40,638 --> 00:46:42,307
‫بإستثناء الحمام،
‫الذي هو مقرف للغاية.

769
00:46:42,390 --> 00:46:44,353
‫لا يوجد طاقة أو مياه أيضًا.

770
00:46:44,436 --> 00:46:46,273
‫مما قد يوضح القرف المذكور.

771
00:46:46,357 --> 00:46:47,777
‫أيضًا، أظن لدينا حيوانات راكون.

772
00:46:47,860 --> 00:46:49,446
‫يبدو أمرًا عظيمًا.

773
00:46:49,531 --> 00:46:52,119
‫يبدو-- مثل منزل.

774
00:46:53,121 --> 00:46:55,333
‫حسنًا، بحقكم، لكنني
‫إبتعت للتو كل الخيام.

775
00:46:56,335 --> 00:46:58,464
‫<i>أمزح، أمزح.

776
00:46:58,549 --> 00:46:59,884
‫> صحيح.
‫> مزحة جيدة.

777
00:46:59,968 --> 00:47:01,930
‫أين خيمتك؟ فقط ضعها هنا إن أردت.

778
00:47:24,517 --> 00:47:25,728
‫علمت أنك كنت ستأتين.

779
00:47:32,365 --> 00:47:34,119
‫لا داعي لأن تكون خائفة.

780
00:47:35,205 --> 00:47:38,252
‫في النهاية، أنت
‫طلبت مني مقابلتك.

781
00:47:38,336 --> 00:47:40,131
‫أعرف.

782
00:47:40,215 --> 00:47:43,597
‫وشكرًا لك، أنا-- أنا
‫فقط لا يجب ان أكون هنا.

783
00:47:43,680 --> 00:47:46,060
‫لماذا؟ بسبب أصدقائك؟

784
00:47:52,113 --> 00:47:53,575
‫عزيزتي، مهما بلغت أهميتهم لك،

785
00:47:53,659 --> 00:47:55,286
‫أؤكد لك أن لا شيء أكثر أهمية

786
00:47:55,370 --> 00:47:57,415
‫من تعلم عن من--

787
00:47:57,499 --> 00:47:59,837
‫وماذا تكونين.

788
00:48:00,839 --> 00:48:02,635
‫أفترض ذلك سبب وجودك هنا.

789
00:48:03,512 --> 00:48:04,597
‫ليس لأنك تعجبني

790
00:48:04,681 --> 00:48:07,561
‫أو بسبب أنني أتفق على أي
‫من الأمور التي فعلتها،

791
00:48:07,645 --> 00:48:09,398
‫لكن بسبب حاجتي للمعرفة.

792
00:48:11,151 --> 00:48:13,782
‫يمكنني فقط تخيل
‫مدى وحدتك وتشتتك--

793
00:48:14,617 --> 00:48:15,911
‫اللذان تشعرين بهما.

794
00:48:23,301 --> 00:48:24,971
‫ماذا يجري؟

795
00:48:26,516 --> 00:48:27,852
‫إنه يبدأ.

796
00:48:33,733 --> 00:49:37,984
<font color="#00008b">‫تـــرجــــمـــة</font>

797
00:48:33,733 --> 00:49:37,984
<font color="#00008b" face="Brush Script MT">‫H. K. Mersal</font>

