﻿1
00:00:18,551 --> 00:00:21,621
‫"قسم الصحة والسلامة العقلية"‬

2
00:00:51,384 --> 00:00:56,122
‫كان أول كيبل تلغراف عبر الأطلسي‬
‫مصنوع من 548 ألف كيلومتر‬

3
00:00:56,256 --> 00:00:57,557
‫من أسلاك النحاس والحديد‬

4
00:00:57,690 --> 00:01:04,129
‫ومصمم ليمتد مسافة 4630 كيلومتراً‬
‫على طول أرضية المحيط‬

5
00:01:04,263 --> 00:01:08,468
‫حالما تم تركيب الكيبل مكانه، استطعنا‬
‫استخدام النبض الكهربائي وإشارات الرموز‬

6
00:01:08,601 --> 00:01:12,305
‫لإرسال أية رسالة نريدها‬
‫إلى الطرف الآخر من العالم‬

7
00:01:15,442 --> 00:01:20,380
‫البشر مجهزون بأسلاك لنقل النبض‬
‫للمشاركة بأفكارنا‬

8
00:01:22,816 --> 00:01:25,718
‫والرغبة بمعرفة أن صوتنا مسموع‬

9
00:01:26,853 --> 00:01:28,755
‫هذا كله جزء من حاجتنا إلى المجتمع‬

10
00:01:31,691 --> 00:01:35,829
‫لهذا نرسل إشارات وعلامات باستمرار‬

11
00:01:37,597 --> 00:01:40,600
‫ولهذا ننتظرها من الآخرين‬

12
00:01:46,139 --> 00:01:47,874
‫إننا بانتظار الرسائل دائماً‬

13
00:01:50,310 --> 00:01:52,112
‫ونأمل بالتواصل‬

14
00:01:52,245 --> 00:01:54,314
‫"البحث عن الفائز‬
‫بيانصيب (ترايستيت) يتواصل"‬

15
00:01:56,282 --> 00:01:57,684
‫"كنيسة (الأبرشية الأولى)"‬

16
00:01:57,817 --> 00:01:59,819
‫"هل لديك أسئلة؟ الرب لديه الأجوبة!"‬

17
00:02:01,154 --> 00:02:03,223
‫وإذا لم نتلقَ رسالة...‬

18
00:02:03,356 --> 00:02:05,492
‫فهذا لا يعني دائماً‬
‫أنه لم يتم إرسال رسالة إلينا‬

19
00:02:05,625 --> 00:02:06,659
‫"(تراي ستيت ميليونز)‬
‫11 31 20 09 01 87"‬

20
00:02:06,793 --> 00:02:09,863
‫قد يعني هذا أحياناً أننا لا نصغي بانتباه‬

21
00:02:10,196 --> 00:02:13,500
‫أنهينا الأمر مع المديرة وانتهى‬
‫من تلقي العلاج‬

22
00:02:13,633 --> 00:02:15,735
‫لذا نحن مستعدون‬

23
00:02:16,469 --> 00:02:19,305
‫شكراً، أنا ممتن لهذا‬

24
00:02:19,439 --> 00:02:22,408
‫يمضي الأطفال يوم الأحد مع العائلات دوماً.‬
‫لكن ارجع قبل الساعة 5‬

25
00:02:22,542 --> 00:02:25,812
‫حسناً، انتظري لحظة‬

26
00:02:26,913 --> 00:02:28,648
‫هل كل شيء بخير؟‬

27
00:02:28,915 --> 00:02:30,316
‫نعم‬

28
00:02:30,450 --> 00:02:32,552
‫وردني خبر اليوم‬

29
00:02:33,219 --> 00:02:35,588
‫ليس خبراً جديداً، كنت أتوقعه‬

30
00:02:35,722 --> 00:02:39,192
‫ولكن بلدية "نيويورك"‬
‫أكدت لي هذا رسمياً الآن‬

31
00:02:39,325 --> 00:02:41,928
‫- إن كان الأمر يتعلق بحالة "جيك"...‬
‫- لا، لا يتعلق بـ"جيك"‬

32
00:02:42,262 --> 00:02:44,397
‫بل بأمه‬

33
00:02:47,834 --> 00:02:51,237
‫يبدو أن ثمة حدود‬
‫لتكنولوجيا الحمض النووي الحالية لدينا‬

34
00:02:51,371 --> 00:02:56,409
‫"نأسف لإبلاغك أننا لا نستطيع‬
‫إيجاد المزيد من العينات"‬

35
00:02:56,543 --> 00:03:00,246
‫وصلوا إلى خط النهاية‬
‫في محاولة تحديد هوية بقايا الضحايا‬

36
00:03:00,380 --> 00:03:01,447
‫يؤسفني هذا‬

37
00:03:05,785 --> 00:03:07,754
‫لم أكن أريد سوى شيئاً بسيطاً‬

38
00:03:08,621 --> 00:03:12,325
‫جزء منها أدفنه في الأرض‬

39
00:03:12,458 --> 00:03:15,428
‫لم يكن يهمني إن كان مجرد رماد‬

40
00:03:16,296 --> 00:03:18,498
‫أردت أن أتمكن من النظر للسماء‬

41
00:03:18,631 --> 00:03:21,601
‫لأعرف مكان "سارة" قبل سقوط البرجين‬

42
00:03:23,770 --> 00:03:26,639
‫عندما كان "جيك" صغيراً،‬
‫كنت أسافر كثيراً بسبب العمل‬

43
00:03:27,774 --> 00:03:31,411
‫الحقيقة هي أني لم أكن بجانبها‬

44
00:03:33,446 --> 00:03:35,648
‫ولم أكن بجانب "جيك"‬

45
00:03:37,550 --> 00:03:40,453
‫ظننت أن لدي الوقت لذلك لاحقاً‬

46
00:03:42,255 --> 00:03:44,724
‫كنت أفكر بالذهاب إلى المقبرة اليوم‬

47
00:03:45,825 --> 00:03:47,860
‫ولكنه ليس المكان المناسب له‬

48
00:03:47,994 --> 00:03:50,797
‫إنه المكان المناسب له تماماً‬

49
00:03:51,598 --> 00:03:54,234
‫إنك تقرّ بأنك تفتقدها‬

50
00:03:54,367 --> 00:03:57,337
‫ويستحق "جيك" الفرصة لرؤية هذا‬

51
00:04:00,907 --> 00:04:02,642
‫قد تكونين محقة‬

52
00:04:07,847 --> 00:04:10,016
‫هل تذكر هذا المكان؟‬

53
00:04:12,252 --> 00:04:14,754
‫عندما يموت الناس أحياناً...‬

54
00:04:15,388 --> 00:04:17,322
‫فإنهم يرحلون تماماً‬

55
00:04:17,589 --> 00:04:22,362
‫ولا يتركون شيئاً مادياً خلفهم‬

56
00:04:23,463 --> 00:04:25,498
‫كانت أمك أحد أولئك الناس‬

57
00:04:27,467 --> 00:04:30,036
‫ولكن لدينا على الأقل‬
‫هذا المكان لتذكرها، صحيح؟‬

58
00:04:30,370 --> 00:04:32,438
‫"جيك"، "جيك"!‬

59
00:04:32,572 --> 00:04:34,574
‫"جيك" لا يمكنك الركض هنا‬

60
00:04:41,948 --> 00:04:46,319
‫عذراً، ولكن هذا قبر زوجتي‬
‫ولا أعتقد أننا التقينا من قبل‬

61
00:04:47,387 --> 00:04:49,956
‫لا، ولكنني كنت أعرف "سارة"‬

62
00:04:50,290 --> 00:04:52,058
‫اسمي "مارتين"‬

63
00:04:52,392 --> 00:04:54,060
‫اسمي "بوبي آريزا"‬

64
00:04:54,394 --> 00:04:55,561
‫كيف كنت تعرف "سارة"؟‬

65
00:04:56,796 --> 00:04:58,698
‫في صيف عام 2001‬

66
00:04:58,831 --> 00:05:02,068
‫كنت ساعياً على دراجة،‬
‫وكانت بطريقي في مركز التجارة العالمي‬

67
00:05:02,402 --> 00:05:06,806
‫كنت أراها كل بضعة أيام‬
‫وأصبحنا صديقين‬

68
00:05:07,073 --> 00:05:10,443
‫صيف عام 2001، كان هذا مباشرة قبل...‬

69
00:05:11,511 --> 00:05:14,013
‫أعتذر، لا يمكنني السماح له‬
‫بالابتعاد كثيراً، سأرجع حالاً‬

70
00:05:14,347 --> 00:05:15,848
‫"جيك"!‬

71
00:05:18,551 --> 00:05:20,586
‫"(سارة بوم)‬
‫3 أبريل 1970 إلى 11 سبتمبر 2001"‬

72
00:05:26,626 --> 00:05:28,394
‫أنت!‬

73
00:05:29,095 --> 00:05:30,830
‫يا صاح، هلّا تبقى قريباً مني؟‬

74
00:05:30,963 --> 00:05:33,900
‫احزر ماذا حدث؟ التقيت أحد أصدقاء أمك‬

75
00:05:34,701 --> 00:05:36,703
‫أين يذهب؟ أردت التحدث إليه‬

76
00:05:37,704 --> 00:05:40,773
‫يمكننا اللحاق به إذا طاردناه، ما رأيك؟‬

77
00:05:41,107 --> 00:05:42,775
‫"جيك"؟‬

78
00:05:48,414 --> 00:05:51,451
‫تسعة فاصلة خمسة، 9.5...‬

79
00:05:58,958 --> 00:06:00,860
‫تسعة فاصلة خمسون‬

80
00:06:09,469 --> 00:06:11,871
‫حسناً يا "جيك"، سنلحق بها‬

81
00:06:12,405 --> 00:06:13,873
‫"جيك"!‬

82
00:06:25,885 --> 00:06:27,787
‫"تاتش"‬

83
00:06:53,646 --> 00:06:56,849
‫يا صاح، يبدو أن السيارات داست طائرتك‬

84
00:06:57,683 --> 00:07:01,921
‫مؤكد أن ثمة محل ألعاب‬
‫في مكان ما هنا. هيا بنا‬

85
00:07:02,922 --> 00:07:07,026
‫بحقك يا "جيك"، ما الخطب حبيبي؟‬

86
00:07:07,927 --> 00:07:11,964
‫"جيك"، أحاول فهم ما تريده مني،‬
‫ولكن عليك مساعدتي أرجوك‬

87
00:07:12,098 --> 00:07:15,935
‫سحقاًّ! كأنها لعبة اقتراب وابتعاد‬

88
00:07:18,037 --> 00:07:19,672
‫9.5 بالمئة‬

89
00:07:19,806 --> 00:07:20,807
‫"صرف شيكات"‬

90
00:07:20,940 --> 00:07:23,676
‫ماذا تحاول أن تقول لي، "جيك"؟‬

91
00:07:24,911 --> 00:07:27,079
‫9.5‬

92
00:07:27,780 --> 00:07:30,049
‫9.5، حسناً‬

93
00:07:35,188 --> 00:07:37,790
‫"بروفة الفرقة الليلة في الساعة 9:50"‬

94
00:07:49,635 --> 00:07:51,737
‫- هل تم تسليم السلطة؟‬
‫- نعم‬

95
00:07:51,871 --> 00:07:56,876
‫أصبح عدد الأمريكيين قليل هنا.‬
‫تحتاجون لرفع معنوياتكم في السفارة‬

96
00:07:57,009 --> 00:07:58,845
‫ويمكننا مساعدتكم بهذا‬

97
00:07:58,978 --> 00:08:00,947
‫إنه مدير فرقة "ديب لايتينينغ"‬

98
00:08:01,080 --> 00:08:02,582
‫قوة "الميتال" الخام‬

99
00:08:03,583 --> 00:08:06,252
‫- هل تعزفان في فرقة معاً؟‬
‫- ليس أنا‬

100
00:08:06,586 --> 00:08:10,857
‫أقوم بإحماء الجمهور مثل "كريس روك"‬
‫جميع زبائني هكذا‬

101
00:08:10,990 --> 00:08:13,893
‫أنا كوميدي ناجح يا عزيزي!‬

102
00:08:15,094 --> 00:08:18,898
‫حسناً، عندما نمر غداً بدورية التدريب هذه‬

103
00:08:19,031 --> 00:08:20,199
‫سنرى ما ستقدمونه‬

104
00:08:20,533 --> 00:08:21,667
‫- حسناً‬
‫- اتفقنا؟‬

105
00:08:21,801 --> 00:08:23,769
‫- اتفقنا؟‬
‫- شكراً لك‬

106
00:08:27,640 --> 00:08:28,741
‫أرسل رسالة للفرقة‬

107
00:08:28,875 --> 00:08:30,776
‫سنجري بروفة وقت غروب الشمس‬

108
00:08:30,910 --> 00:08:33,980
‫ويجب أن نقدم لهم أفضل عروضنا غداً‬

109
00:08:36,182 --> 00:08:39,585
‫- احزري مَن حصل على تجربة أداء‬
‫- تهانينا "عبدول"‬

110
00:08:39,719 --> 00:08:43,623
‫يجب أن تشاهديني. ألهمتني‬
‫بإعطائي أقراص "كريس روك" الرقمية‬

111
00:08:43,756 --> 00:08:46,125
‫سأروي غداً جميع دعاباته‬

112
00:08:46,259 --> 00:08:49,962
‫وإذا سار هذا بشكل جيد‬
‫ستكون المحطة التالي هي السفارة الأمريكية‬

113
00:08:50,096 --> 00:08:51,531
‫سأبذل قصارى جهدي للحضور‬

114
00:08:51,664 --> 00:08:55,735
‫أنا بجولات 30 دقيقة،‬
‫لذا قد أخرج للميدان إذا حدث طارىء‬

115
00:08:55,868 --> 00:08:58,838
‫ولكن إذا كنت هنا،‬
‫فسأحضر تجربتك للأداء بالتأكيد‬

116
00:08:58,971 --> 00:09:01,774
‫حسناً، شكراً‬

117
00:09:03,543 --> 00:09:05,077
‫شكراً‬

118
00:09:09,815 --> 00:09:13,219
‫لم تقدم فرقة "ميتاليكا" تجربة أداء‬
‫أمام مجموعة جنود أجانب‬

119
00:09:20,092 --> 00:09:24,163
‫ولهذا يقول المسيح‬
‫إنه كان مبعوثاً من أجل الصالحين‬

120
00:09:24,297 --> 00:09:27,800
‫مهلاً، أعتذر‬

121
00:09:28,801 --> 00:09:31,938
‫آسف، لا يمكنني قراءة خط يدي، أعتذر‬

122
00:09:32,338 --> 00:09:36,309
‫يقول المسيح إنه لم يكن مبعوثاً‬
‫من أجل الصالحين، نعم‬

123
00:09:36,809 --> 00:09:40,046
‫"لست مبعوثاً للصالحين، بل الآثمين"‬

124
00:09:41,013 --> 00:09:44,750
‫بالضبط. للآثمين‬

125
00:09:46,719 --> 00:09:51,357
‫حسناً، لنفتح جميعنا الكتاب المقدس‬
‫على "لوقا"، المقطع التاسع، الفصل الخامس‬

126
00:09:51,991 --> 00:09:54,226
‫أقصد الفصل التاسع، المقطع الخامس‬

127
00:09:55,294 --> 00:09:57,797
‫حيث يقول المسيح‬
‫"علينا مسح الغبار عن أقدامنا‬

128
00:09:57,930 --> 00:10:00,933
‫بينما نغادر بيوت أولئك الذين‬
‫لا يرحبون بنا"‬

129
00:10:01,067 --> 00:10:02,635
‫تسرني رؤيتك "جيم"‬

130
00:10:02,768 --> 00:10:03,970
‫طاب يومك عزيزتي‬

131
00:10:05,705 --> 00:10:10,209
‫تسرني رؤية وجه جديد هنا.‬
‫ما الذي جاء بك إلى كنيستنا؟‬

132
00:10:10,743 --> 00:10:12,612
‫رأيت لوحتك‬

133
00:10:13,045 --> 00:10:16,282
‫وعليّ القول إنها كانت دعاية كاذبة‬

134
00:10:16,616 --> 00:10:21,988
‫شعارك هو "الرب لديه الأجوبة!"‬
‫ولكنك لم تقدم لنا إجابة واحدة‬

135
00:10:23,255 --> 00:10:25,925
‫شكراً لك على صدقك‬

136
00:10:29,729 --> 00:10:31,897
‫إنه تغيير عن المألوف أرحب به‬

137
00:10:34,033 --> 00:10:37,370
‫... هل أقدم لك كوب قهوة طازج؟‬

138
00:10:39,405 --> 00:10:40,973
‫بالتأكيد‬

139
00:10:46,145 --> 00:10:48,748
‫"جيك"! انتظر فتح الإشارة!‬

140
00:10:59,225 --> 00:11:01,327
‫"الشارع التاسع"‬

141
00:11:01,661 --> 00:11:04,030
‫"توقع تأخير لنصف ساعة"‬

142
00:11:05,765 --> 00:11:07,299
‫"جيك"!‬

143
00:11:16,976 --> 00:11:18,344
‫"جيك"!‬

144
00:11:21,080 --> 00:11:23,916
‫تمهل "جيك"‬

145
00:11:32,792 --> 00:11:37,396
‫"جيك"، هذه آخر شقة، ورقمها 65‬

146
00:11:37,730 --> 00:11:40,032
‫أنا آسف، ليس ثمة رقم 95 حبيبي‬

147
00:11:40,166 --> 00:11:43,769
‫سيكون علينا البحث في مكان آخر،‬
‫اتفقنا، "جيك"؟‬

148
00:11:44,336 --> 00:11:46,005
‫أنتم!‬

149
00:11:46,138 --> 00:11:49,775
‫بحقكم! أخبرتكم مئة مرة‬
‫ألا تلعبوا كرة القدم في الرواق‬

150
00:11:54,480 --> 00:11:56,949
‫لقد لحقت بي!‬

151
00:12:01,353 --> 00:12:04,123
‫أفلتت طائرة "جيك" الورقية منا‬
‫وكنا نبحث عنها‬

152
00:12:04,256 --> 00:12:06,258
‫ودخل إلى هذا المبنى‬

153
00:12:06,859 --> 00:12:10,096
‫ولكن عليّ القول،‬
‫إنه كان مقدراً أن نتصادف من جديد‬

154
00:12:10,229 --> 00:12:12,832
‫- الوقت غير مناسب الآن‬
‫- لا أقصد لقاءك عند قبر "سارة"‬

155
00:12:12,965 --> 00:12:15,868
‫أقصد سبب وقوفي هنا أمامك الآن‬

156
00:12:16,001 --> 00:12:18,771
‫سيبدو هذا جنونياً ولكن هل يعني‬
‫الرقم 9.5...‬

157
00:12:18,904 --> 00:12:23,242
‫- أو تسعة ونصف شيئاً لك؟‬
‫- لا‬

158
00:12:23,375 --> 00:12:25,878
‫سترجع زوجتي بعد قليل‬

159
00:12:26,011 --> 00:12:28,781
‫لذا سأكون ممتناً إذا رحلتما من فضلك‬

160
00:12:28,914 --> 00:12:32,351
‫كنت أتساءل فحسب‬

161
00:12:32,785 --> 00:12:34,920
‫قلت إنك و"سارة" كنتما صديقين‬

162
00:12:36,188 --> 00:12:38,057
‫مؤكد أنك كنت يافعاً آنذاك، صحيح؟‬

163
00:12:39,492 --> 00:12:42,461
‫- اثنتان وعشرون، 23 سنة، كبير بما يكفي‬
‫- كبير...‬

164
00:12:44,363 --> 00:12:47,867
‫- "جيك"! "جيك"!‬
‫- لا يمكنكما الدخول!‬

165
00:12:48,000 --> 00:12:51,971
‫دعني أتولى هذا الأمر من فضلك.‬
‫حسناً، إذا لمسته...‬

166
00:12:52,104 --> 00:12:54,240
‫دعني أتولى الأمر فحسب‬

167
00:12:54,874 --> 00:12:57,243
‫حبيبي "جيك"، لا يمكننا الدخول...‬

168
00:12:57,376 --> 00:12:59,278
‫"سارة"‬

169
00:13:03,382 --> 00:13:05,251
‫لديك ابنة‬

170
00:13:06,986 --> 00:13:08,787
‫واسمها "سارة"‬

171
00:13:10,022 --> 00:13:11,390
‫نعم‬

172
00:13:23,169 --> 00:13:26,906
‫الملازم، معك "سوليفان"‬
‫تخطينا الحاجز الرابع بأمان‬

173
00:13:27,039 --> 00:13:28,941
‫عُلم "سوليفان"‬

174
00:13:29,441 --> 00:13:33,312
‫- كم تبعد عنا المرافقة؟‬
‫- بما يكفي لكي نصل وحدنا‬

175
00:13:33,445 --> 00:13:35,481
‫قالت الرسالة إن علينا اللقاء متكافئين‬

176
00:13:35,814 --> 00:13:37,816
‫إذا أحضرنا مركبة، فسيحضر مركبة‬

177
00:13:37,950 --> 00:13:39,952
‫وإلا لن يلتقي بنا‬

178
00:13:40,085 --> 00:13:41,987
‫لنرجع قليلاً ونبتعد عنه مسافة‬

179
00:13:42,121 --> 00:13:43,189
‫عُلم‬

180
00:13:43,322 --> 00:13:47,426
‫عندما أترجم لك،‬
‫سأخبره بأن مركبتنا أكبر من مركبته‬

181
00:13:49,929 --> 00:13:52,998
‫الملازم، هل أنت بخير؟‬
‫تعالي إلى هنا، علينا مساعدته‬

182
00:14:09,481 --> 00:14:12,918
‫نتعرض لإطلاق نار‬
‫من عدة قناصين على السطح‬

183
00:14:18,390 --> 00:14:20,092
‫هناك! هناك!‬

184
00:14:25,631 --> 00:14:27,299
‫ليس ثمة ملاذ!‬

185
00:14:32,204 --> 00:14:34,640
‫نتعرض لإطلاق النار من جميع الجهات‬
‫إنهم يحاصروننا‬

186
00:14:34,974 --> 00:14:36,508
‫إذاً أمامنا طريق واحد فقط‬

187
00:14:49,955 --> 00:14:53,325
‫جدي "ستيفين ويتيكر" الأول‬

188
00:14:53,459 --> 00:14:56,629
‫كان يمتلك موهبة حقيقية بمساعدة الآخرين‬

189
00:14:56,962 --> 00:15:01,667
‫وبنى هذه الكنيسة وتركها‬
‫لابنه "ستيفين" الابن‬

190
00:15:02,001 --> 00:15:05,004
‫كان أبي مؤمناً أيضاً‬

191
00:15:05,137 --> 00:15:08,641
‫ولكن ما تفوق به فعلاً‬
‫هو الحفاظ على صيانة الكنيسة‬

192
00:15:09,241 --> 00:15:12,011
‫وسلمها لي أبي مباشرة بعد تنصيبي‬

193
00:15:12,411 --> 00:15:16,148
‫وعاش لوقت كافٍ للتأكد من إنجازي لواجباتي‬

194
00:15:17,182 --> 00:15:22,121
‫أظن أني مسرور لأنه مات‬
‫حتى لا يخيب ظنه من عجزي عن الإجابة‬

195
00:15:22,254 --> 00:15:26,158
‫يبدو أنه لا أحد يعرف الإجابات‬
‫على حد علمي‬

196
00:15:26,659 --> 00:15:29,261
‫إنك في رحلة سعي روحاني إذن‬

197
00:15:29,395 --> 00:15:32,097
‫أحاول معرفة ما يمكنني فعله بمال كسبته‬

198
00:15:32,231 --> 00:15:35,000
‫حتى أعوض على بعض الأشخاص‬

199
00:15:39,071 --> 00:15:43,008
‫- هل تقومون بالترميم؟‬
‫- هذه مجرد صيانة‬

200
00:15:43,142 --> 00:15:45,544
‫كان أبي يمتلك مخططات عظيمة للكنيسة‬

201
00:15:45,678 --> 00:15:49,114
‫ولكني لم أملك الوقت لمواصلة تنفيذها‬

202
00:15:49,248 --> 00:15:52,584
‫يبدو أن والدك أراد توسيع المكان‬

203
00:15:53,519 --> 00:15:55,721
‫مع قاعة استقبال في الخلف‬

204
00:15:56,055 --> 00:15:57,489
‫وأرضيات جديدة في القبو‬

205
00:15:58,190 --> 00:16:02,361
‫- إنك تحب مثل هذه الأمور، صحيح؟‬
‫- كان أبي يعمل بمجال الإنشاءات‬

206
00:16:02,494 --> 00:16:05,331
‫- أمضيت عطل صيفية كثيرة بالعمل معه‬
‫- حقاً؟‬

207
00:16:05,464 --> 00:16:09,268
‫كان أبي يتحدث دائماً عن قاعة الاستقبال‬

208
00:16:10,269 --> 00:16:13,105
‫ثم أصيب بجلطة و...‬

209
00:16:14,473 --> 00:16:17,977
‫اضطررت لتغيير ترتيباتي بعد الثانوية‬
‫للبقاء والاعتناء به‬

210
00:16:18,610 --> 00:16:21,547
‫الحقيقة هي أني مقيد هنا منذ ذلك الحين‬

211
00:16:22,581 --> 00:16:24,116
‫أين كنت ستذهب آنذاك؟‬

212
00:16:26,318 --> 00:16:30,289
‫كانت خطة صفي في عام 1995‬
‫هي اللحاق بحبيبتي إلى "نيويورك"‬

213
00:16:30,422 --> 00:16:32,358
‫والدراسة بالجامعة هناك مثلما فعلت‬

214
00:16:32,491 --> 00:16:35,260
‫- "نيويورك" ليست كما يظنها الناس‬
‫- نعم‬

215
00:16:35,394 --> 00:16:39,732
‫- هل تنحدر من هناك؟‬
‫- أمضيت آخر 15 سنة هناك‬

216
00:16:40,065 --> 00:16:43,168
‫ولكني أنحدر من "لينشبيرغ"‬
‫بالمولد والنشأة‬

217
00:16:43,302 --> 00:16:46,405
‫مؤكد أن عائلتك مسرورة لرجوعك إلى بلدتك‬

218
00:16:47,439 --> 00:16:49,008
‫لا يعرفون بوجودي هنا‬

219
00:16:49,408 --> 00:16:53,379
‫أخبرتهم بأني سأعلمهم عندما أصل‬
‫ولكني أؤجل الاتصال بهم‬

220
00:16:55,347 --> 00:17:00,619
‫قلت سابقاً إنك بحاجة للتعويض على آخرين‬

221
00:17:01,420 --> 00:17:03,789
‫هل تسمح لي بالسؤال عن السبب؟‬

222
00:17:06,759 --> 00:17:09,294
‫أعتقد أني تركت امرأة تموت‬

223
00:17:10,529 --> 00:17:12,631
‫أعرف أنك منشغل‬

224
00:17:12,765 --> 00:17:16,234
‫ولكن ثمة أمور كثيرة أجهلها‬
‫عن حياة "سارة"‬

225
00:17:16,367 --> 00:17:20,305
‫وسأكون ممتناً إذا أخبرتني أي شيء‬
‫تذكره عنها‬

226
00:17:22,775 --> 00:17:26,678
‫إنك محق، إننا نتطفل. أعتذر، سنرحل‬

227
00:17:26,811 --> 00:17:29,815
‫تعال يا "جيك"، علينا الذهاب‬

228
00:17:30,149 --> 00:17:31,650
‫شكراً لك‬

229
00:17:34,153 --> 00:17:36,722
‫كانت "سارة" سيدة رائعة‬

230
00:17:39,124 --> 00:17:42,327
‫سبب تحولنا إلى صديقين هو...‬

231
00:17:42,461 --> 00:17:44,263
‫أنه من بين جميع مَن كنت أسلم لهم الطرود‬

232
00:17:44,396 --> 00:17:48,367
‫كانت "سارة" الوحيدة‬
‫التي تكترث لأمور حياتي‬

233
00:17:48,700 --> 00:17:52,438
‫كانت تطلب دائماً رؤية صور ابني الصغير‬

234
00:17:53,772 --> 00:17:55,374
‫كانت تحب الأطفال‬

235
00:17:55,841 --> 00:17:58,610
‫كانت تقول إنها تكمل حياتها‬

236
00:17:58,744 --> 00:18:00,779
‫يبدو هذا من شيمها‬

237
00:18:02,314 --> 00:18:06,585
‫كانت تقول دائماً إنه يجب ألا أجازف‬
‫بحياتي على دراجة هوائية في "مانهاتن"‬

238
00:18:06,819 --> 00:18:08,821
‫بعدما أصبح لدي عائلة الآن‬

239
00:18:11,190 --> 00:18:14,726
‫ولكني لم أستطع نيل ترقية‬
‫لموزع بلا شهادة اختبار عام‬

240
00:18:14,860 --> 00:18:17,596
‫لذا تطوعت "سارة" لتعليمي الرياضيات‬

241
00:18:17,729 --> 00:18:20,432
‫بفترة الغداء كل يوم أربعاء‬

242
00:18:20,866 --> 00:18:24,736
‫حصلت على شهادة الاختبار، وكذلك الترقية‬

243
00:18:24,870 --> 00:18:27,272
‫وحوّل ذلك مجرى حياتي‬

244
00:18:28,440 --> 00:18:31,510
‫أدين لزوجتك بمعروف لا يمكنني رده‬

245
00:18:32,878 --> 00:18:34,746
‫هل علمتك طوال فترة الصيف‬

246
00:18:34,880 --> 00:18:37,349
‫وأمضيت معها الوقت حتى النهاية؟‬

247
00:18:37,749 --> 00:18:41,820
‫- هذا صحيح‬
‫- ولكنها لم تخبرني بأمرك مطلقاً‬

248
00:18:42,621 --> 00:18:45,324
‫كما قلت أنت، ثمة أمور كثيرة تجهلها‬

249
00:18:46,358 --> 00:18:47,893
‫يمكنك أن تطلعني على أمور أخرى إذاً‬

250
00:18:48,227 --> 00:18:52,631
‫مثل سبب خروجك مسرعاً من المقبرة‬
‫أو خشيتك من أن ترانا زوجتك هنا‬

251
00:18:53,265 --> 00:18:54,700
‫أصغِ‬

252
00:18:55,367 --> 00:18:57,569
‫لا أعرف ماذا كانت مشاكل زواجكما...‬

253
00:18:57,703 --> 00:18:59,538
‫ماذا قلت للتو؟‬

254
00:19:01,807 --> 00:19:03,642
‫في المكان الذي جئت منه‬

255
00:19:04,343 --> 00:19:08,514
‫عندما تتوقف المرأة عن ارتداء‬
‫خاتم زواجها، فهذا يدل على مشكلة‬

256
00:19:09,715 --> 00:19:12,684
‫- ألم تكن ترتدي خاتم زواجها؟‬
‫- لا‬

257
00:19:12,818 --> 00:19:14,920
‫ربما لو لم تكن تسافر كثيراً‬
‫إلى "بوليفيا"...‬

258
00:19:15,254 --> 00:19:18,757
‫- لما ظنت فعلاً...‬
‫- أنت! إنك لا تعرفني‬

259
00:19:18,891 --> 00:19:20,459
‫ولا تعرف شيئاً عني‬

260
00:19:20,592 --> 00:19:23,795
‫ولمعلوماتك، لم تكن "بوليفيا" بل "البلقان"‬

261
00:19:23,929 --> 00:19:27,266
‫وكنت صحفياً، كان ذلك عملي‬
‫الذي كنت أكسب رزقي منه‬

262
00:19:27,399 --> 00:19:30,369
‫فلا تجرؤ على التلميح إلى أنني تخليت‬
‫عن عائلتي‬

263
00:19:37,843 --> 00:19:39,745
‫أنا آسف‬

264
00:19:41,513 --> 00:19:42,915
‫أنا آسف‬

265
00:19:45,784 --> 00:19:49,855
‫ولكن كيف كان يمكنني أن أعرف‬
‫أن البرجين سيسقطان؟‬

266
00:19:51,623 --> 00:19:53,225
‫كيف كان يمكنني...؟‬

267
00:19:53,525 --> 00:19:56,295
‫كيف كان يمكنني أن أعرف ذلك؟‬

268
00:19:59,598 --> 00:20:00,632
‫أنا كنت أعرف‬

269
00:20:07,773 --> 00:20:11,343
‫كنت بجولة بجانب البرج‬
‫عندما رأيت اصطدام الطائرة الأولى‬

270
00:20:15,247 --> 00:20:18,650
‫كانوا يطلبون من الناس البقاء في الداخل‬

271
00:20:19,451 --> 00:20:22,221
‫والبقاء في مكاتبهم، وعرفت أن ذلك خطأ‬

272
00:20:22,354 --> 00:20:26,558
‫كان خطأ، كنت أعرف‬
‫أنه كان عليّ مساعدة الناس بالخروج‬

273
00:20:27,259 --> 00:20:28,760
‫والمساعدة على...‬

274
00:20:30,629 --> 00:20:32,631
‫إخراج "سارة"‬

275
00:20:35,734 --> 00:20:37,502
‫ولكني لم أفعل‬

276
00:20:40,973 --> 00:20:42,574
‫تجمدت مكاني‬

277
00:20:45,510 --> 00:20:47,246
‫كنت خائفاً‬

278
00:20:51,016 --> 00:20:53,885
‫ولن أسامح نفسي على هذا أبداً‬

279
00:20:58,657 --> 00:21:00,025
‫أنا بغاية الأسف‬

280
00:21:10,035 --> 00:21:12,704
‫مرحباً، مَن هذان؟‬

281
00:21:14,306 --> 00:21:15,841
‫"جيك"!‬

282
00:21:16,908 --> 00:21:19,444
‫أنا سأحضره، "جيك"!‬

283
00:21:21,413 --> 00:21:23,782
‫"جيك"! "جيك"، افتح الباب!‬

284
00:21:25,851 --> 00:21:28,420
‫"جيك"، افتح الباب حالاً!‬

285
00:21:31,323 --> 00:21:32,991
‫كان اسمها "سارة بوم"‬

286
00:21:33,659 --> 00:21:38,363
‫حملتها 31 لفة سلالم إلى الأسفل‬

287
00:21:39,064 --> 00:21:43,068
‫كانت تردد طوال الوقت هذين الاسمين‬

288
00:21:43,402 --> 00:21:45,337
‫"مارتين" و"جيك"‬

289
00:21:45,704 --> 00:21:49,074
‫أرادت مني أن أجدهما لها‬

290
00:21:49,408 --> 00:21:52,911
‫فسألتها "هل هما في البرج؟"‬

291
00:21:54,713 --> 00:21:56,581
‫ولكنها لم تجبني‬

292
00:21:57,549 --> 00:22:00,419
‫ثم رأيت أنها لم تعد تتنفس‬

293
00:22:01,687 --> 00:22:04,556
‫أو ظننت أنها لم تعد تتنفس‬

294
00:22:06,958 --> 00:22:09,628
‫أظنني أقنعت نفسي‬

295
00:22:10,595 --> 00:22:12,764
‫بأنها كانت ميتة بالفعل‬

296
00:22:15,934 --> 00:22:17,903
‫الحقيقية هي...‬

297
00:22:19,104 --> 00:22:21,807
‫أنه لم يعد بوسعي حملها أكثر‬

298
00:22:27,112 --> 00:22:29,648
‫أردت إنقاذ نفسي‬

299
00:22:33,785 --> 00:22:35,821
‫أشعر بالخزي‬

300
00:22:40,525 --> 00:22:42,861
‫لا يمكنني تغيير ما فعلته‬

301
00:22:43,662 --> 00:22:45,664
‫أردت وسيلة لأمضي بحياتي‬

302
00:22:45,797 --> 00:22:48,500
‫فبدأت أصبح مهووساً بالأرقام‬
‫منذ ذلك اليوم‬

303
00:22:49,101 --> 00:22:54,473
‫11/9، الطابق 87، 31 لفة سلالم‬

304
00:22:55,774 --> 00:22:59,377
‫ثم فكرت أني إذا استخدمت هذه الأرقام‬
‫للفوز باليانصيب‬

305
00:23:01,413 --> 00:23:02,981
‫فسيصبح هذا منطقياً بشكل ما‬

306
00:23:03,615 --> 00:23:05,050
‫وسيمنحني ذلك الإذن...‬

307
00:23:05,383 --> 00:23:08,520
‫لمواصلة حياتي‬

308
00:23:10,622 --> 00:23:12,891
‫وبعد كل هذه السنوات...‬

309
00:23:14,559 --> 00:23:16,661
‫فزت أخيراً‬

310
00:23:20,065 --> 00:23:22,601
‫ولا أشعر بأي اختلاف‬

311
00:23:24,503 --> 00:23:26,605
‫ربما تحتاج إلى بعض الوقت فحسب‬

312
00:23:29,107 --> 00:23:30,776
‫ربما‬

313
00:23:33,078 --> 00:23:36,181
‫ربما أحتاج إلى شيء ليشغل وقتي‬

314
00:23:39,618 --> 00:23:40,986
‫في الواقع...‬

315
00:23:42,687 --> 00:23:44,923
‫يمكنك أن تقدم لي خدمة‬

316
00:23:46,424 --> 00:23:48,627
‫هلا تريني...‬

317
00:23:49,161 --> 00:23:51,129
‫ما هي الأرضيات؟‬

318
00:23:56,535 --> 00:23:57,602
‫لا أعرف‬

319
00:23:57,736 --> 00:24:00,038
‫لن يستغرق إصلاح هذا المكان وقتاً طويلاً‬

320
00:24:00,172 --> 00:24:03,542
‫يا صديقي، لا أعرف حتى من أين أبدأ‬

321
00:24:03,675 --> 00:24:06,812
‫كان المسيح نجاراً،‬
‫ولكني لا أجيد حتى التلويح...‬

322
00:24:14,820 --> 00:24:17,856
‫لا! لا!‬

323
00:24:23,862 --> 00:24:26,464
‫تسبّبت باحتجازنا هنا للتو!‬

324
00:24:31,136 --> 00:24:34,172
‫سأحاول إيجاد طريق لنا‬
‫كي نرجع إلى حاجز آمن‬

325
00:24:34,506 --> 00:24:36,041
‫تماسك‬

326
00:24:36,174 --> 00:24:39,611
‫- عليّ إيقاف النزيف‬
‫- ما زالوا يطاردوننا‬

327
00:24:41,146 --> 00:24:43,748
‫- سنواصل المسير إذن‬
‫- إلى أين؟‬

328
00:24:46,218 --> 00:24:48,653
‫بعيداً عن الأشرار‬

329
00:24:48,787 --> 00:24:50,722
‫كان صديق لي يقول:‬

330
00:24:50,856 --> 00:24:54,025
‫"يمكنك الوصول إلى أي مكان تريده‬
‫خطوة بعد خطوة"‬

331
00:24:56,661 --> 00:24:58,897
‫أنا وأنت سنثبت صحة كلامه‬

332
00:25:02,868 --> 00:25:04,269
‫حسناً‬

333
00:25:06,771 --> 00:25:08,139
‫ألا يمكننا تشغيله؟‬

334
00:25:08,273 --> 00:25:10,542
‫إنه متصل بخط الطاقة في الخارج‬

335
00:25:10,675 --> 00:25:15,747
‫ولكنه لا يزال جهازاً قديماً من الستينات‬

336
00:25:15,881 --> 00:25:20,518
‫لحسن حظنا، كان "كينغ رودي"‬
‫مرافق فرقة في "نيو أورليانز"‬

337
00:25:20,652 --> 00:25:23,655
‫وهذا الموقع يقدم المساعدة الفورية‬

338
00:25:26,157 --> 00:25:28,593
‫"عزيزي (كينغ رودي)‬

339
00:25:28,727 --> 00:25:35,100
‫اسمي (عبدول)، وأنا عضو‬
‫فرقة (ديب لايتينغ) في العراق‬

340
00:25:35,934 --> 00:25:39,137
‫الغيتار الجهير يحتاج للكهرباء ليعمل‬

341
00:25:39,271 --> 00:25:43,174
‫موديل (ريتشرفوكس 95-أ)‬

342
00:25:43,308 --> 00:25:49,814
‫أخبرني من فضلك الحد الأقصى‬
‫لتردد الكهرباء حتى لا ينفجر"‬

343
00:25:50,315 --> 00:25:52,017
‫كم أنت درامي!‬

344
00:25:53,218 --> 00:25:55,086
‫عليك أن تثق بي‬

345
00:25:55,220 --> 00:25:57,222
‫أريد أن أعيش حياتي‬

346
00:26:15,040 --> 00:26:18,777
‫حبيبتي؟ "آن ماري"؟‬

347
00:26:18,910 --> 00:26:22,681
‫موقع "كينغ رودي" أصبح عالمياً الآن‬

348
00:26:23,148 --> 00:26:27,185
‫تلقيت للتو رسالة إلكترونية‬
‫من فتى عراقي اسمه "عبدول"‬

349
00:26:28,353 --> 00:26:30,689
‫هل سمعت هذا حبيبتي؟‬

350
00:26:30,822 --> 00:26:32,290
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً‬

351
00:26:34,159 --> 00:26:40,165
‫"عزيزي (عبدول)‬
‫أهنئك على رحلتك بعزف (الميتال)‬

352
00:26:40,298 --> 00:26:45,303
‫وبخصوص موديل (ريتشرفوكس 95-أ)‬
‫إنه جهاز قديم مناسب للجامعين‬

353
00:26:45,637 --> 00:26:48,974
‫لذا بكل تأكيد، اسحب الكهرباء من خط خارجي‬

354
00:26:49,107 --> 00:26:54,713
‫لكن لا تتخطّ بأي حال من الأحوال فولتية...‬

355
00:26:54,846 --> 00:26:56,915
‫فولتية..."‬

356
00:27:00,018 --> 00:27:04,356
‫حبيبتي، هل تعرفين مكان حقيبتي الحمراء؟‬

357
00:27:04,689 --> 00:27:06,725
‫حيث أحتفظ بكتيبات التشغيل القديمة؟‬

358
00:27:06,858 --> 00:27:09,194
‫وضعتها على مكتبك وراء لوحة المفاتيح‬

359
00:27:09,327 --> 00:27:13,732
‫على مكتبي وراء لوحة المفاتيح‬

360
00:27:13,865 --> 00:27:17,869
‫لا يمكنني إعطائه إجابة قبل أن أجد الحقيبة‬

361
00:27:18,003 --> 00:27:21,239
‫إذا لم تفكر بقتل أحد من قبل...‬

362
00:27:21,373 --> 00:27:24,976
‫فهذا يعني أنك لم تقع بالحب قط!‬

363
00:27:26,811 --> 00:27:29,981
‫سيغادر الأمريكيون البلاد‬

364
00:27:30,115 --> 00:27:34,886
‫لماذا ما زلت تحاول إضحاكهم‬
‫بتقليد "كريس روك" حتى الآن؟‬

365
00:27:35,020 --> 00:27:40,425
‫ينشر "كريس روك" الرسالة‬
‫حول حقيقة تجارب البشر‬

366
00:27:40,759 --> 00:27:45,063
‫ماذا عن رسالتك أنت يا "عبدول"؟‬

367
00:27:46,197 --> 00:27:47,232
‫انظر إلى فرقة "ديب لايتنينغ"‬

368
00:27:47,365 --> 00:27:50,301
‫إننا نؤلف ونلحن جميع أغانينا‬

369
00:27:50,435 --> 00:27:53,171
‫ما لم تؤلف شيئاً من أعماق قلبك‬

370
00:27:53,304 --> 00:27:55,707
‫لن تصبح فناناً حقيقياً‬

371
00:27:55,840 --> 00:27:58,009
‫ستظل دائماً مثل الببغاء‬

372
00:28:00,979 --> 00:28:04,749
‫خطوة، خطوة واحدة في كل مرة‬

373
00:28:09,788 --> 00:28:12,057
‫رأيت "ديفيس" و"شيا" يتجهان إلى الصحراء‬

374
00:28:12,190 --> 00:28:15,460
‫ولكني أضعتهما في الظلام، سأواصل البحث‬

375
00:28:22,067 --> 00:28:23,334
‫كلاهما جريحان‬

376
00:28:23,468 --> 00:28:27,038
‫إذا لم نجدهما، فلن ينجوا بالصحراء‬

377
00:28:27,806 --> 00:28:30,208
‫"جيك"، افتح الباب حالاً!‬

378
00:28:30,909 --> 00:28:34,312
‫- وهل كانت زوجة هذا الرجل معلمتك؟‬
‫- نعم، قبل زمن طويل‬

379
00:28:34,846 --> 00:28:36,881
‫- "جيك"!‬
‫- قد ينفع هذا المفتاح‬

380
00:28:37,015 --> 00:28:38,216
‫حسناً‬

381
00:28:38,349 --> 00:28:40,819
‫رأت "سارة" شيئاً بي لم يلحظه أحد آخر‬

382
00:28:40,952 --> 00:28:43,855
‫"سارة"؟ هل أسميت ابنتنا على اسمها؟‬

383
00:28:43,988 --> 00:28:47,292
‫- نعم‬
‫- "بوبي"، لا أفهم‬

384
00:28:47,425 --> 00:28:50,428
‫لماذا أخفيت هذا كله عني؟‬

385
00:28:52,430 --> 00:28:54,833
‫"جيك"! "جيك"!‬

386
00:28:55,400 --> 00:28:57,035
‫"جيك"!‬

387
00:28:59,104 --> 00:29:01,473
‫انزل إلى هنا حالاً، هل تسمعني؟‬

388
00:29:05,076 --> 00:29:06,911
‫بئساً!‬

389
00:29:07,779 --> 00:29:09,514
‫"جيك"، أعرف أنك أردت أن أتبعك إلى هنا‬

390
00:29:09,848 --> 00:29:14,018
‫ولكننا لا نساعد أحداً، فلندخل أرجوك‬

391
00:29:15,019 --> 00:29:17,956
‫بئساً يا "جيك"! إياك أن تفعلها، "جيك"!‬

392
00:29:22,160 --> 00:29:23,228
‫"جيك"!‬

393
00:29:24,462 --> 00:29:25,997
‫"جيك"!‬

394
00:29:28,233 --> 00:29:32,036
‫لا، مهلاً! حسناً!‬

395
00:29:33,271 --> 00:29:36,241
‫لم أعد أطاردك، فلا تصعد أكثر‬

396
00:29:43,281 --> 00:29:47,318
‫"لا تتخطّ بأي حال من الأحوال فولتية...‬

397
00:29:48,019 --> 00:29:50,288
‫50 فولتاً"‬

398
00:29:50,822 --> 00:29:52,857
‫"جاري إرسال الرسالة...‬
‫البحث عن الإشارة"‬

399
00:29:53,324 --> 00:29:55,293
‫بحقك!‬

400
00:29:55,426 --> 00:29:57,495
‫حبيبتي، اتصال الإنترنت معطل‬

401
00:29:57,829 --> 00:30:01,332
‫علينا فتح النافذة والتحقق‬
‫من طبق الستالايت‬

402
00:30:01,466 --> 00:30:04,369
‫هلا تساعديني بذلك؟‬

403
00:30:04,502 --> 00:30:10,842
‫ليس ثمة متسع كافٍ في هذا المكان‬
‫لك ولي ولكل هذه الأشياء‬

404
00:30:12,076 --> 00:30:13,211
‫"آن ماري"؟‬

405
00:30:13,344 --> 00:30:14,946
‫هل أنت بخير حبيبتي؟‬

406
00:30:15,480 --> 00:30:19,918
‫حبيبي "جيك"، ألا تفهم؟‬
‫عملي هو الحفاظ على سلامتك‬

407
00:30:20,051 --> 00:30:21,519
‫أرجوك‬

408
00:30:22,187 --> 00:30:24,055
‫ماذا يفعل بالأعلى؟‬

409
00:30:26,024 --> 00:30:29,160
‫كلما طاردته، يصعد أكثر‬

410
00:30:30,094 --> 00:30:31,830
‫مهلاً لحظة‬

411
00:30:35,166 --> 00:30:37,101
‫لا تريد مني أن أصعد لأنزلك‬

412
00:30:43,208 --> 00:30:44,475
‫بل تريده هو أن يفعل‬

413
00:30:47,111 --> 00:30:48,947
‫عليك الصعود لإنزاله‬

414
00:30:49,080 --> 00:30:51,316
‫- لماذا؟‬
‫- "بوبي"، لا يمكنني شرح كل شيء‬

415
00:30:51,449 --> 00:30:54,886
‫ولكن الطائرة الورقية والمقبرة و9.5‬
‫كلها تقود إلى هذه اللحظة‬

416
00:30:55,019 --> 00:30:56,554
‫يريدك أن تصعد لإنزاله، وليس أنا‬

417
00:31:06,064 --> 00:31:08,299
‫أحضر ابني يا "بوبي"، هيا!‬

418
00:31:08,433 --> 00:31:10,001
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- انتظري فحسب‬

419
00:31:10,134 --> 00:31:11,970
‫"جيك"!‬

420
00:31:13,104 --> 00:31:14,572
‫سيصعد ليمسك بك‬

421
00:31:16,241 --> 00:31:18,877
‫لا تصعد أكثر "جيك".‬
‫أمسكت بالطائرة الورقية‬

422
00:31:19,010 --> 00:31:21,946
‫إذا أمسكت به، فسيجن جنونه‬
‫لذا أمسك به بإحكام‬

423
00:31:22,080 --> 00:31:23,381
‫حسناً، حسناً‬

424
00:31:23,514 --> 00:31:26,651
‫"جيك"، تمسك جيداً!‬

425
00:31:28,253 --> 00:31:30,121
‫حسناً، تمسك جيداً، "جيك"‬

426
00:31:31,623 --> 00:31:33,091
‫لا!‬

427
00:31:36,527 --> 00:31:38,663
‫"جيك"، لا تصعد إلى هناك.‬
‫سأحضر الطائرة الورقية‬

428
00:31:38,997 --> 00:31:40,131
‫انزل فحسب "جيك"‬

429
00:31:41,900 --> 00:31:43,434
‫"جيك"، افعل ما يطلبه منك‬

430
00:31:43,568 --> 00:31:45,637
‫انزل "جيك"، انزل‬

431
00:31:45,970 --> 00:31:49,340
‫سأحضر الطائرة الورقية، هيا "جيك".‬
‫سأحضرها أنا، انزل‬

432
00:31:49,908 --> 00:31:51,276
‫لا!‬

433
00:31:54,245 --> 00:31:56,014
‫"جيك"!‬

434
00:32:02,020 --> 00:32:04,389
‫لا بأس، دعه فحسب‬

435
00:32:06,124 --> 00:32:07,692
‫"جيك"‬

436
00:32:10,295 --> 00:32:11,996
‫"جيك"‬

437
00:32:15,667 --> 00:32:18,703
‫هل قلت سابقاً إنك تود رد معروف "سارة"؟‬

438
00:32:19,637 --> 00:32:21,306
‫لقد فعلت هذا للتو‬

439
00:32:24,008 --> 00:32:25,710
‫وأنقذت حياته‬

440
00:32:26,411 --> 00:32:27,478
‫شكراً لك‬

441
00:32:35,086 --> 00:32:37,455
‫أجاب "كينغ رودي" عن سؤالي‬

442
00:32:37,588 --> 00:32:40,591
‫ويقول إن درجة الفولتية هي 950 فولتاً‬

443
00:32:40,725 --> 00:32:42,093
‫ماذا؟‬

444
00:32:42,226 --> 00:32:43,628
‫950؟‬

445
00:32:43,962 --> 00:32:45,196
‫يبدو هذا كثيراً‬

446
00:32:45,330 --> 00:32:47,298
‫"كينغ رودي" خبير‬

447
00:32:52,337 --> 00:32:54,272
‫نبعد الآن 5 كيلومترات عن آخر حاجز‬

448
00:32:54,405 --> 00:32:57,475
‫- ما زال ليس ثمة أثر لـ"ديفيس" و"شيا"‬
‫- عمليتكم معرضة للخطر‬

449
00:32:57,608 --> 00:32:59,677
‫- عليكم الرجوع إلى القاعدة‬
‫- كلا‬

450
00:33:00,011 --> 00:33:03,648
‫لن أتركهما هنا وحدهما.‬
‫سأستدير وأواصل البحث‬

451
00:33:07,385 --> 00:33:09,587
‫مؤكد أن ثمة وسيلة لإيجادهما‬

452
00:33:12,390 --> 00:33:15,259
‫يمكنك فعلها "شيا". هيا‬

453
00:33:15,393 --> 00:33:18,763
‫خطوة واحدة في كل مرة‬

454
00:33:20,298 --> 00:33:23,368
‫خطوة واحدة في كل مرة‬

455
00:33:50,094 --> 00:33:51,229
‫"عبدول"!‬

456
00:34:11,815 --> 00:34:13,784
‫أراهما! وجدت "ديفيس"!‬

457
00:34:14,118 --> 00:34:18,822
‫شمال غرب موقعي.‬
‫أرسلوا مروحية طبيبة لإحداثيات 3095‬

458
00:34:37,475 --> 00:34:40,511
‫كل هذه النوافذ عليها قضبان حماية‬

459
00:34:41,379 --> 00:34:44,114
‫أعتذر لأنني ورطتك في هذه الفوضى‬

460
00:34:44,248 --> 00:34:45,716
‫ليست غلطتك‬

461
00:34:46,417 --> 00:34:48,418
‫لعبت بأرقامي‬

462
00:34:49,152 --> 00:34:51,389
‫وهذه عاقبة الأمر‬

463
00:34:52,322 --> 00:34:53,591
‫هذا سبب وجودي هنا‬

464
00:34:54,425 --> 00:34:58,196
‫ما سيحدث تالياً هو مقدر‬

465
00:34:59,530 --> 00:35:02,300
‫أدركت أني أحسدك‬

466
00:35:03,401 --> 00:35:06,771
‫- علامَ بحق السماء؟‬
‫- تلقيت إشارة‬

467
00:35:07,472 --> 00:35:08,806
‫عن طريق أرقامك‬

468
00:35:10,308 --> 00:35:14,612
‫أتعرف مَن تلقى إشارات في الكتاب المقدس؟‬

469
00:35:14,745 --> 00:35:18,583
‫الأنبياء والمقدسين والقادة‬

470
00:35:18,716 --> 00:35:23,754
‫الأشخاص الذين لديهم رسالة مهمة‬
‫وعمل يستحق القيام به‬

471
00:35:26,257 --> 00:35:28,359
‫أتعرف مَن لم يتلقّ إشارة مطلقاً؟‬

472
00:35:29,894 --> 00:35:32,797
‫كل شخص آخر لم يذكره الكتاب المقدس‬

473
00:35:33,131 --> 00:35:38,636
‫الناس الذين يعيشون حياتهم بلا معنى‬

474
00:35:38,769 --> 00:35:40,538
‫الناس من أمثالي‬

475
00:35:50,615 --> 00:35:51,682
‫"جيك"‬

476
00:35:52,750 --> 00:35:56,220
‫- أعتذر عن إزعاجكم‬
‫- يسرني أن ابنك بخير‬

477
00:35:56,354 --> 00:35:57,655
‫شكراً‬

478
00:35:57,788 --> 00:35:59,824
‫سألتني عن رقم‬

479
00:36:00,525 --> 00:36:02,527
‫رقم 9.5؟‬

480
00:36:02,927 --> 00:36:06,297
‫قد لا يعني هذا شيئاً‬

481
00:36:06,430 --> 00:36:11,802
‫ولكنني أتذكر تاريخ 5 سبتمبر 2001‬

482
00:36:12,537 --> 00:36:14,338
‫كانت تلك آخر جلسة لي مع "سارة"‬

483
00:36:15,373 --> 00:36:19,410
‫جاءت متأخرة ذلك اليوم‬
‫وقالت إن لديها موعداً آخر‬

484
00:36:19,544 --> 00:36:23,381
‫كان في 5 سبتمبر، أي 9/5‬

485
00:36:24,782 --> 00:36:26,817
‫إنه يشبهها‬

486
00:36:27,618 --> 00:36:29,387
‫هل تلاحظ هذا؟‬

487
00:36:30,221 --> 00:36:32,423
‫دائماً‬

488
00:36:32,690 --> 00:36:34,458
‫لنذهب يا "جيك"‬

489
00:36:44,468 --> 00:36:47,238
‫إذا استطعت كسر هذه النافذة‬

490
00:36:47,572 --> 00:36:49,707
‫فيمكنني الصراخ لطلب المساعدة‬

491
00:36:57,281 --> 00:36:59,250
‫أيها الكاهن "ستيف"؟‬

492
00:37:00,718 --> 00:37:02,587
‫- أيها الكاهن "ستيف"؟‬
‫- نعم‬

493
00:37:02,720 --> 00:37:03,888
‫هل أنت في الداخل؟‬

494
00:37:04,222 --> 00:37:06,724
‫أحتاج إلى مساعدتك، إننا في القبو‬

495
00:37:06,857 --> 00:37:10,328
‫- انتبه لخطواتك‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

496
00:37:10,461 --> 00:37:13,731
‫تعفن بسبب الجفاف. اتصل بالطوارىء‬

497
00:37:14,599 --> 00:37:18,469
‫حضرة الكاهن، حدث شيء في "العراق"‬
‫وأصيبت "لورا"‬

498
00:37:18,603 --> 00:37:21,339
‫- ما مدى سوء إصابتها؟‬
‫- تم إخلاؤها طبياً إلى قاعدة للجيش‬

499
00:37:21,472 --> 00:37:24,008
‫وتوشك على الخضوع لعملية جراحية‬
‫وتريد التحدث معك‬

500
00:37:24,342 --> 00:37:26,611
‫- معي أنا؟‬
‫- بالطبع‬

501
00:37:27,245 --> 00:37:28,346
‫حسناً‬

502
00:37:28,479 --> 00:37:31,983
‫أريد التحدث إليها، ولكن هذا الرجل‬
‫يحتاج إلى رعاية طبية، اتفقنا؟‬

503
00:37:32,316 --> 00:37:35,886
‫- فاتصل بالطوارىء على خط الكنيسة‬
‫- إذا كان يعمل‬

504
00:37:40,491 --> 00:37:41,892
‫مرحباً؟‬

505
00:37:42,660 --> 00:37:44,462
‫"ستيف"‬

506
00:37:45,863 --> 00:37:48,299
‫يسرني أن أخي قد وجدك‬

507
00:37:48,666 --> 00:37:51,035
‫قال إنك أصبتِ، ماذا حدث؟‬

508
00:37:51,535 --> 00:37:55,406
‫كنت برفقة رجل من وحدتي، العريف "شيا"‬

509
00:37:55,906 --> 00:37:59,710
‫وعلقنا وسط نيران قناصة‬
‫وقالوا إن جرحي متعفن‬

510
00:37:59,844 --> 00:38:02,046
‫- إنه خطير‬
‫- يا إلهي! "لورا"...‬

511
00:38:02,380 --> 00:38:03,781
‫ولكن عندما كنت في الصحراء‬

512
00:38:04,882 --> 00:38:08,486
‫ظللت أفكر بما قلته لي في الثانوية‬

513
00:38:10,755 --> 00:38:14,325
‫عن التقدم خطوة واحدة في كل مرة‬

514
00:38:15,793 --> 00:38:17,995
‫وهذا ما جعلني أصمد‬

515
00:38:18,829 --> 00:38:21,565
‫المسافة كلها إلى حيث وجدوني‬

516
00:38:23,601 --> 00:38:26,671
‫ساعدت على إنقاذ حياة العريف "شيا"‬

517
00:38:28,639 --> 00:38:31,409
‫أياً كان ما سيحدث لي، أردت إخبارك...‬

518
00:38:31,542 --> 00:38:34,445
‫لا تتكلمي بهذا الشكل‬

519
00:38:36,080 --> 00:38:39,083
‫ستخرجين من الجراحة بأفضل حال‬

520
00:38:40,451 --> 00:38:43,087
‫وسأكون بجانبك بأسرع ما يمكنني‬

521
00:38:43,421 --> 00:38:45,423
‫أعدك بهذا‬

522
00:38:48,459 --> 00:38:51,962
‫- لا داعي لأن تأتي إلى هنا‬
‫- بلى، أصغِ إلي‬

523
00:38:53,397 --> 00:38:55,733
‫لم تعد هذه الكنيسة بحاجة إلي‬

524
00:38:56,767 --> 00:38:58,803
‫لقد تلقيت إشارة‬

525
00:39:00,938 --> 00:39:03,407
‫سأترك كل شيء ورائي الآن‬

526
00:39:06,444 --> 00:39:08,112
‫ماذا تقصد بأنها رحلت؟‬

527
00:39:08,446 --> 00:39:10,748
‫تم نقل الملازم "ديفيس" بإخلاء طبي‬

528
00:39:12,383 --> 00:39:14,785
‫أصيبت بجروح في كمين‬

529
00:39:15,453 --> 00:39:17,855
‫هذا ما يحدث عندما نتعاطف مع المحليين‬

530
00:39:19,690 --> 00:39:21,726
‫"تتعاطفون" معهم؟‬

531
00:39:21,992 --> 00:39:26,397
‫إنهم يعيشون هنا. نحن نعيش هنا‬

532
00:39:26,530 --> 00:39:29,734
‫نحن نتعاطف معكم، هل تفهم؟‬

533
00:39:31,602 --> 00:39:34,105
‫دعني أوضح لك الأمر إذاً يا أخي‬

534
00:39:34,438 --> 00:39:38,008
‫يعيش العراقيون هنا منذ زمن طويل.‬
‫منذ "بلاد ما بين النهرين"‬

535
00:39:38,142 --> 00:39:41,379
‫بدأنا حضارتنا قبل 9000 سنة‬

536
00:39:42,580 --> 00:39:45,116
‫ونعيش هنا منذ زمن طويل قبل...‬

537
00:39:45,449 --> 00:39:47,985
‫قبل مسلسل "سيمبسونز"‬

538
00:39:52,456 --> 00:39:54,725
‫أتريد تقديم تجربة أداء الآن؟‬

539
00:39:55,159 --> 00:39:57,161
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

540
00:39:58,062 --> 00:40:00,698
‫حسناً، لنفعلها‬

541
00:40:04,969 --> 00:40:07,471
‫رغم كل تكنولوجيا اتصالاتنا‬

542
00:40:07,838 --> 00:40:12,610
‫ليس ثمة أي اختراع‬
‫يضاهي فعالية صوت الإنسان‬

543
00:40:30,127 --> 00:40:33,798
‫عندما نسمع صوت الإنسان،‬
‫نرغب بالاستماع له بشكل غريزي‬

544
00:40:33,931 --> 00:40:36,667
‫على أمل فهمه‬

545
00:40:39,837 --> 00:40:43,707
‫حتى عندما يكون المتكلم‬
‫يبحث عن الكلمات المناسبة ليقولها‬

546
00:40:46,811 --> 00:40:51,215
‫وحتى عندما لا نسمع سوى الصراخ،‬
‫أو البكاء أو الغناء‬

547
00:41:00,124 --> 00:41:02,693
‫"مواطن من (ليتشبيرغ)‬
‫يصرف جائزة يانصيب (ترايستيت ميليونز)"‬

548
00:41:02,860 --> 00:41:07,565
‫لأن صوت الإنسان يتردد صداه‬
‫بشكل مختلف عن أي شيء آخر في العالم‬

549
00:41:14,672 --> 00:41:19,210
‫لهذا يمكننا سماع صوت المغني‬
‫فوق صوت جوقة بأكملها‬

550
00:41:21,612 --> 00:41:24,815
‫سنسمع دائماً صوت ذلك المغني‬
‫وسط أي صوت آخر يحيط به‬

551
00:41:42,733 --> 00:41:44,835
‫5 سبتمبر‬

552
00:41:45,269 --> 00:41:47,104
‫أي 9/5‬

553
00:41:47,805 --> 00:41:49,773
‫موعد "سارة"‬

554
00:42:06,023 --> 00:42:07,625
‫"ظهراً- (ب. أ)"‬

555
00:42:08,959 --> 00:42:10,861
‫"ب. أ"‬

556
00:42:11,695 --> 00:42:13,631
‫"بوبي أريزا"‬

557
00:42:16,133 --> 00:42:17,868
‫"متجر الأخوة (توماس) للمجوهرات‬
‫(نيويورك سيتي)"‬

558
00:42:21,772 --> 00:42:24,208
‫لا نحتفظ بغرض لهذه السنوات الطويلة عادةً‬

559
00:42:24,542 --> 00:42:27,778
‫ولكنه يظل خاتم زواج‬

560
00:42:32,316 --> 00:42:34,151
‫إنه خاتم زوجتي‬

561
00:42:36,153 --> 00:42:38,022
‫لهذا لم تكن ترتديه‬

562
00:42:39,223 --> 00:42:42,092
‫لم تستطع ارتدائه بينما يتم الحفر عليه‬

563
00:42:48,132 --> 00:42:50,701
‫"1 زائد 1 يساوي 3"‬

564
00:42:54,572 --> 00:42:57,808
‫هذا ما كانت تقوله عندما وُلد ابننا‬

565
00:42:58,642 --> 00:43:03,213
‫جعلنا "جيك" عائلة‬
‫"1 زائد 1 يساوي 3"‬

566
00:43:07,685 --> 00:43:09,019
‫سيدي‬

567
00:43:10,287 --> 00:43:11,755
‫هل ما زلت تريد هذا الخاتم؟‬

568
00:43:14,024 --> 00:43:15,926
‫نعم، من فضلك‬

