﻿1
00:00:01,067 --> 00:00:02,135
‫شاهدتم في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,268 --> 00:00:04,571
‫الأعداد التي قدمها ابنك ليست جديدة‬

3
00:00:04,704 --> 00:00:06,705
‫لقد وجد متتالية "آميليا"‬

4
00:00:07,040 --> 00:00:09,009
‫ما زلت تطارد الأشباح‬

5
00:00:09,142 --> 00:00:12,312
‫أنا متأكد مما رأيته.‬
‫ثمة فتاة في هذه الغرفة، واسمها "آميليا"‬

6
00:00:12,445 --> 00:00:14,147
‫وإذا لم تصدقيني، تحققي من ذلك‬

7
00:00:14,280 --> 00:00:16,315
‫- إنك متواطئة بهذا‬
‫- لا!‬

8
00:00:19,019 --> 00:00:21,254
‫الأرقام هي ثابتة‬

9
00:00:23,757 --> 00:00:25,692
‫إلى أن لا تعود كذلك‬

10
00:00:26,359 --> 00:00:30,597
‫عجزنا عن التأثير بالنتيجة‬
‫هو موازن رائع‬

11
00:00:32,598 --> 00:00:34,501
‫ويجعل العالم منصفاً‬

12
00:00:40,073 --> 00:00:41,708
‫تستخرج الكمبيوترات أرقاماً عشوائية‬

13
00:00:42,041 --> 00:00:45,111
‫بمحاولة لاستخلاص المعنى من الاحتمالية‬

14
00:00:45,245 --> 00:00:48,615
‫متتاليات عددية لا تنتهي ينقصها أي نمط‬

15
00:00:49,549 --> 00:00:52,786
‫ولكن أثناء حدث كارثي عالمي‬

16
00:00:53,119 --> 00:00:58,091
‫مثل تسونامي أو زلزال أو أحداث 11 أيلول‬

17
00:01:00,560 --> 00:01:03,797
‫تلك الأرقام العشوائية‬
‫لا تعود عشوائية فجأة‬

18
00:01:04,831 --> 00:01:09,369
‫كما يتزامن وعينا الجماعي،‬
‫كذلك تتزامن الأعداد‬

19
00:01:10,236 --> 00:01:14,841
‫لا يمكن للعلم تفسير هذه الظاهرة‬
‫ولكن الديانة تفسرها‬

20
00:01:15,175 --> 00:01:17,377
‫إنها تسمى الصلاة‬

21
00:01:18,645 --> 00:01:22,382
‫طلب جماعي يرسله ارتباط ما‬

22
00:01:24,684 --> 00:01:26,586
‫أمل مشترك‬

23
00:01:27,854 --> 00:01:31,825
‫الأرقام هي ثابتة إلى أن لا تعود كذلك‬

24
00:01:34,093 --> 00:01:35,195
‫مرحباً‬

25
00:01:36,729 --> 00:01:38,665
‫أخبروني بأنك هنا في الداخل‬

26
00:01:38,798 --> 00:01:41,534
‫- مكتب جميل‬
‫- أتمنى لو كان لي‬

27
00:01:41,668 --> 00:01:44,137
‫- ليس لدينا وقت طويل، انظر إلى هذا‬
‫- ماذا؟‬

28
00:01:45,872 --> 00:01:47,340
‫ثمة فجوة ملغية في التصوير‬

29
00:01:50,243 --> 00:01:51,277
‫لماذا؟‬

30
00:01:51,411 --> 00:01:54,747
‫لا أعرف، ولكن ثمة بضع ثوانٍ مفقودة‬
‫لـ"تيلر" خارج الغرفة رقم 6‬

31
00:01:54,881 --> 00:01:58,351
‫إنه أمر مريب.‬
‫وعندما يرجع التسجيل، هذا ما يحدث‬

32
00:01:59,419 --> 00:02:01,721
‫هل يمكنك تقريب الصورة؟‬

33
00:02:07,427 --> 00:02:08,828
‫اعرضيها مجدداً‬

34
00:02:11,297 --> 00:02:13,533
‫حسناً، توقفي. انظري إلى هذا‬

35
00:02:13,666 --> 00:02:16,369
‫- "تيلر" يعطي "جيك" شيئاً‬
‫- ما هو؟‬

36
00:02:16,503 --> 00:02:19,272
‫لا أعرف، ولكن بعدها بعشر دقائق‬
‫يموت "تيلر"‬

37
00:02:19,405 --> 00:02:21,508
‫أريد رؤية ابني حالاً‬

38
00:02:25,211 --> 00:02:26,880
‫مرحباً يا صاح‬

39
00:02:28,681 --> 00:02:32,819
‫"جيك"، أريدك أن ترى شيئاً، اتفقنا؟‬

40
00:02:33,419 --> 00:02:37,924
‫هذا الدكتور "تيلر"، جاء لزيارتك‬
‫الأسبوع الماضي، هل أعطاك شيئاً؟‬

41
00:02:46,466 --> 00:02:48,201
‫شارة "تيلر" للزيارة‬

42
00:02:52,805 --> 00:02:53,840
‫"1188"‬

43
00:02:59,612 --> 00:03:00,880
‫"أوراق الرجل الميت"‬

44
00:03:01,214 --> 00:03:03,583
‫- ماذا؟‬
‫- إنه أمر خاص بالبوكر‬

45
00:03:03,716 --> 00:03:06,286
‫أوراق الآس تمثل رقم 1‬
‫أوراق الآس والثمانية‬

46
00:03:06,419 --> 00:03:09,222
‫كانت آخر أوراق يحملها "بيل هيكوك"‬
‫قبل أن يتعرض لإطلاق النار‬

47
00:03:09,355 --> 00:03:10,857
‫"1188"؟‬

48
00:03:11,958 --> 00:03:14,193
‫ترك لنا "تيلر" هذا كدليل‬

49
00:03:14,327 --> 00:03:15,495
‫خريطة طريق‬

50
00:03:16,930 --> 00:03:18,498
‫خريطة طريق، صحيح "جيك"؟‬

51
00:03:21,234 --> 00:03:25,572
‫مرحباً، أنا "ناتالي"‬
‫وأهلاً بكم بمدونة الفيديو رقم "1188"‬

52
00:03:25,705 --> 00:03:28,374
‫لدي قصة أود أن أشارككم بها‬

53
00:03:29,409 --> 00:03:33,313
‫ظننت أن "باريس" ستكون الحل‬

54
00:03:33,446 --> 00:03:37,550
‫أعمل باجتهاد في الجامعة و...‬

55
00:03:38,351 --> 00:03:41,487
‫أتعرفون؟ لن أكذب‬

56
00:03:41,621 --> 00:03:43,623
‫كنت آمل أن ألتقي رجلاً ما‬

57
00:03:43,756 --> 00:03:48,494
‫الرجل الذي كنت أواعده‬
‫طوال 6 أشهر، واسمه "داريل"‬

58
00:03:48,628 --> 00:03:51,864
‫وقبل أسبوع من الموعد المفترض‬
‫للتجول في أوروبا مشياً معاً‬

59
00:03:51,998 --> 00:03:55,835
‫قرر "داريل" أنه لم يعد يحبني‬

60
00:03:55,969 --> 00:03:58,972
‫وأن التجول في أوروبا ليس فكرة جيدة‬

61
00:03:59,539 --> 00:04:01,341
‫فقررت الذهاب وحدي‬

62
00:04:03,343 --> 00:04:07,413
‫ظل المطر يهطل لأسبوع كامل‬
‫وقرأت كل كتاب استطعت إيجاده‬

63
00:04:07,547 --> 00:04:13,953
‫وعندما بدأت أفكر بالذهاب إلى بلد آخر‬
‫وجدت هذا‬

64
00:04:16,689 --> 00:04:21,894
‫سواقة ذاكرة على أرضية النُزل‬
‫الذي كنت أقيم فيه‬

65
00:04:22,028 --> 00:04:23,596
‫وهذا ما كان عليه‬

66
00:04:23,763 --> 00:04:25,331
‫"سيليست"‬

67
00:04:25,465 --> 00:04:26,666
‫حبيبتي‬

68
00:04:26,799 --> 00:04:30,803
‫حسناً، أجيد الإيطالية‬
‫لأني متخصصة بالتاريخ الإيطالي‬

69
00:04:30,937 --> 00:04:33,006
‫ولكن لأولئك منكم الذين لا يجيدونها‬

70
00:04:33,339 --> 00:04:37,410
‫"باولو" التقى "سيليست"‬
‫في ساحة "بياتزا دي نافونا" في "روما"‬

71
00:04:37,543 --> 00:04:39,779
‫وكان حباً من أول نظرة‬

72
00:04:39,912 --> 00:04:41,514
‫اختفى العالم من حولي‬

73
00:04:43,583 --> 00:04:44,851
‫تشاركنا بالمثلجات‬

74
00:04:46,052 --> 00:04:47,987
‫"دولسي ديليتشيه"‬

75
00:04:48,321 --> 00:04:49,422
‫المفضلة لديك‬

76
00:04:49,555 --> 00:04:52,992
‫ولكن قبل أن يحظى بفرصة حتى لتقبيلها‬
‫سحبتها صديقتها بعيداً‬

77
00:04:53,326 --> 00:04:55,728
‫ورحلت صباح اليوم التالي إلى "باريس"‬

78
00:04:56,496 --> 00:05:02,435
‫لا يعرف إلا أنها ستكون في "نيويورك"‬
‫في عيد ميلادها في 28 مارس‬

79
00:05:02,568 --> 00:05:05,438
‫لذا قرر السفر إلى هناك للقائها‬

80
00:05:05,571 --> 00:05:08,474
‫لاقيني في مقهى "كيزميت" في الساعة 7 مساءً‬

81
00:05:08,608 --> 00:05:11,878
‫و"سيليست" لا تعرف الآن‬
‫أن "باولو" يبحث عنها؟‬

82
00:05:12,011 --> 00:05:16,082
‫ولن تعرف عن الموعد الذي حدده‬
‫في "كيزميت"، وهذا يفطر قلبي‬

83
00:05:16,416 --> 00:05:20,853
‫لذا أفكر بأن نساعد على إيجادها‬

84
00:05:20,987 --> 00:05:25,892
‫إذا كنتم تعرفونها أو كيفية الاتصال بها‬
‫قوموا بتحميل فيديو لموقعي الإلكتروني‬

85
00:05:26,025 --> 00:05:28,361
‫بحقكم أيها البشر!‬

86
00:05:28,494 --> 00:05:33,066
‫يحتاج العالم إلى مزيد من أمثال "باولو"‬
‫وأقل من أمثال "داريل"‬

87
00:05:34,467 --> 00:05:36,636
‫لنبحث عن "سيليست"‬

88
00:05:47,613 --> 00:05:49,849
‫أنت... مَن أنت؟‬

89
00:05:49,982 --> 00:05:51,050
‫لقد أفزعتني‬

90
00:05:51,751 --> 00:05:53,386
‫رأيتك في المستشفى‬

91
00:05:53,519 --> 00:05:55,621
‫أنت الممرضة، رأيتك في الجنازة‬

92
00:05:55,755 --> 00:05:57,056
‫كانت جنازة أبي‬

93
00:05:57,824 --> 00:06:00,593
‫أعزيك على خسارتك‬

94
00:06:00,727 --> 00:06:02,929
‫أنا صديق لأبيك، اسمي "مارتين بوم"‬

95
00:06:03,062 --> 00:06:06,866
‫- لذا فكرت باقتحام بيته هكذا؟‬
‫- لا‬

96
00:06:07,667 --> 00:06:08,768
‫أعطاني هذا المفتاح‬

97
00:06:10,036 --> 00:06:13,673
‫ظننت أنه مفتاح بيته.‬
‫كان الباب مفتوحاً، فسمحت لنفسي بالدخول‬

98
00:06:13,806 --> 00:06:15,074
‫هذا ليس مفتاح بيته‬

99
00:06:15,942 --> 00:06:18,811
‫كان يعمل مع ابني، واسمه "جيك"‬

100
00:06:20,680 --> 00:06:22,815
‫الطفل المعجزة الذي كان يتحدث عنه‬

101
00:06:23,916 --> 00:06:25,718
‫نعم‬

102
00:06:26,953 --> 00:06:30,823
‫جاء لزيارتي في المستشفى قبل بضعة أيام‬

103
00:06:30,957 --> 00:06:34,060
‫- وكان يعاني من حدث دماغي آخر‬
‫- آخر؟‬

104
00:06:35,061 --> 00:06:37,764
‫قبل سنوات، أصيب بأمر مماثل‬

105
00:06:37,897 --> 00:06:41,834
‫ظن الأطباء أنها جلطة دماغية‬
‫ولكنه تعافى‬

106
00:06:41,968 --> 00:06:47,573
‫وأصبح مهووساً بالأنماط‬
‫وقاده ذلك إلى الأعداد والمعادلات‬

107
00:06:47,707 --> 00:06:50,710
‫تعرفين بأمر أبحاث أبيك إذن‬

108
00:06:52,111 --> 00:06:53,446
‫كنت مساعدته‬

109
00:06:54,981 --> 00:06:57,784
‫ورأيته يخسر كل شيء‬

110
00:06:58,117 --> 00:07:01,587
‫لم يكن متنبئاً، سيد "بوم".‬
‫كان مصاباً بتلف بالدماغ‬

111
00:07:01,721 --> 00:07:05,725
‫ولو قبل تلك الحقيقة، لتمكنت من إنقاذه‬

112
00:07:06,592 --> 00:07:11,097
‫ترك أباك هذا المفتاح مع ابني‬

113
00:07:11,664 --> 00:07:12,999
‫وأعتقد أنه فعل ذلك لسبب ما‬

114
00:07:14,700 --> 00:07:17,470
‫أعتقد أنه أراد مني الحصول على أبحاثه‬

115
00:07:17,603 --> 00:07:20,573
‫- لم يكن يحتفظ بها هنا‬
‫- هل تعرفين أين يحتفظ بها؟‬

116
00:07:21,774 --> 00:07:24,944
‫عندما رفض مساعدتي في المستشفى‬
‫جئت للاطمئنان عليه‬

117
00:07:25,077 --> 00:07:30,149
‫ولحقت به إلى قبو‬
‫عند زاوية شارعي "ثيرد" و"آلين"‬

118
00:07:30,483 --> 00:07:32,518
‫والأمر نفسه في اليوم التالي‬

119
00:07:34,954 --> 00:07:36,823
‫أعتقد أن هذا المفتاح لذلك الباب‬

120
00:07:39,058 --> 00:07:40,893
‫شكراً لك‬

121
00:07:44,030 --> 00:07:45,698
‫"تاتش"‬

122
00:08:11,257 --> 00:08:13,125
‫اسمها "آبيغيل كيلسي"‬

123
00:08:13,259 --> 00:08:16,896
‫تقول إنها خالة "جيك"‬
‫ولكنها ليست ضمن قائمة الزوار المعتمدين‬

124
00:08:22,535 --> 00:08:25,505
‫سيدة "كيلسي"؟ أنا "كليا هوبكينز"‬

125
00:08:25,638 --> 00:08:27,039
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

126
00:08:27,173 --> 00:08:30,076
‫أملأ هذا النموذج اللعين منذ 10 دقائق‬

127
00:08:30,209 --> 00:08:33,279
‫- غريب أنهم لا يسألون عن زمرة دمي‬
‫- نعم، أعتذر‬

128
00:08:33,613 --> 00:08:37,650
‫لست على قائمة الزوار المعتمدين‬
‫ومع كون العلاقات العائلية هنا معقدة‬

129
00:08:37,783 --> 00:08:39,150
‫علينا اتخاذ احتياطات‬

130
00:08:39,284 --> 00:08:43,222
‫أتقصدين أن إخبار زوج أختي لك‬
‫بأننا لا نتفق معاً ليس السبب؟‬

131
00:08:43,556 --> 00:08:46,559
‫ربما ذكر هذا،‬
‫ولكن بصفته الوصي الوحيد على "جيك"‬

132
00:08:46,692 --> 00:08:50,062
‫- فإنه يمتلك الحق بتحديد مَن يزوره‬
‫- إنك محقة، أنا آسفة‬

133
00:08:51,631 --> 00:08:53,533
‫انتقلت مجدداً إلى "نيويورك"‬

134
00:08:53,666 --> 00:08:57,036
‫وكنت أتوق للتواصل مع "سنجابي" الصغير‬

135
00:08:57,169 --> 00:09:00,973
‫- ستتوصلين أنت و"مارتين" لاتفاق‬
‫- أرجو ذلك‬

136
00:09:01,107 --> 00:09:02,642
‫يمكنني الانتظار بينما تتصلين به‬

137
00:09:02,775 --> 00:09:05,578
‫في الأثناء، أحضرت هدية لـ"جيك"‬

138
00:09:05,711 --> 00:09:08,548
‫إنه أحدث كومبيوتر لوحي لشركتي‬

139
00:09:08,681 --> 00:09:11,150
‫لن ينزل للأسواق قبل صيف هذا العام‬

140
00:09:11,284 --> 00:09:13,986
‫ولكني استغللت نفوذي للحصول عليه‬

141
00:09:15,321 --> 00:09:18,257
‫ظننت أنه سيساعد "جيك" على التواصل‬

142
00:09:19,158 --> 00:09:20,860
‫سأبلغ "جيك" بأنه هدية منك‬

143
00:09:22,261 --> 00:09:23,596
‫ثم سأتصل بـ"مارتين"‬

144
00:09:23,729 --> 00:09:25,898
‫- شكراً لك‬
‫- حسناً‬

145
00:09:44,750 --> 00:09:45,751
‫هيا، افتح!‬

146
00:09:46,619 --> 00:09:47,620
‫مَن أنت؟‬

147
00:09:48,621 --> 00:09:50,723
‫أعتذر، أنا صديق لـ"آرثر تيلر"‬

148
00:09:52,658 --> 00:09:55,361
‫إذا أردت الدخول، فعليك دفع ألف دولاراً‬

149
00:09:57,897 --> 00:10:02,101
‫"أنا، (جورج هيرمان جونز)‬
‫وبكامل قواي العقلية‬

150
00:10:02,234 --> 00:10:07,006
‫أعلن بموجب هذا وأنشر هذه‬
‫لتكون آخر وصية وشهادة لي"‬

151
00:10:07,139 --> 00:10:09,609
‫هلا ننتقل إلى الجزء المهم مباشرة؟‬

152
00:10:10,142 --> 00:10:12,345
‫أتقصد الجزء الذي يورثك به المال؟‬

153
00:10:12,678 --> 00:10:13,946
‫لا تحبس أنفاسك‬

154
00:10:14,080 --> 00:10:17,049
‫لا تصورني على أنني الشرير هنا "زيك".‬
‫لا يتعلق الأمر بالمال‬

155
00:10:18,184 --> 00:10:19,652
‫- نعم، صحيح‬
‫- بصفتي وريثه‬

156
00:10:19,785 --> 00:10:23,055
‫أنا هنا للحصول على الصك وتصفية المزرعة‬

157
00:10:23,689 --> 00:10:25,057
‫هلّا...‬

158
00:10:25,324 --> 00:10:26,325
‫تواصل القراءة؟‬

159
00:10:26,659 --> 00:10:30,196
‫"أمنح بموجب هذا جميع ممتلكاتي‬

160
00:10:30,329 --> 00:10:33,866
‫والتي تتضمن 1188 دونماً‬

161
00:10:34,000 --> 00:10:36,669
‫المملوكة لمزرعة "غروتون فالي"‬

162
00:10:36,802 --> 00:10:39,338
‫إلى صديقي ورفيقي منذ 20 سنة‬

163
00:10:43,342 --> 00:10:45,211
‫(زوس)"‬

164
00:10:46,746 --> 00:10:50,349
‫هل ترك أبي المزرعة لحصانه اللعين؟‬

165
00:10:50,683 --> 00:10:53,819
‫كان "زوس" هنا أثناء مرضه، وأنا كذلك‬

166
00:10:53,953 --> 00:10:56,956
‫قطعت المسافة كلها إلى هنا من "نيوجيرسي"‬
‫لأسدي لنا جميعاً معروفاً‬

167
00:10:57,089 --> 00:10:59,225
‫وأبيع هذا المكان لمحاولة سداد الديون‬

168
00:10:59,358 --> 00:11:02,228
‫- هذا قرار "زوس"‬
‫- يستحيل أن أبي...‬

169
00:11:02,361 --> 00:11:04,664
‫عليكما الانتظار حتى تسمعا البقية‬

170
00:11:04,930 --> 00:11:09,869
‫"وأخيراً، بالنسبة إلى ابني‬
‫عديم النفع ومغفل المدينة‬

171
00:11:10,002 --> 00:11:11,704
‫(ديفون مايكل جونز)‬

172
00:11:11,837 --> 00:11:15,207
‫إذا قرر بمعجزة ما أنه يريد المزرعة‬

173
00:11:15,341 --> 00:11:20,846
‫فستكون ملكيته لها مشروطة بشرط واحد"‬

174
00:11:26,352 --> 00:11:29,355
‫ألم يشترط مدة أو مسافة امتطائي‬
‫لهذا الحصان؟‬

175
00:11:29,688 --> 00:11:32,458
‫اصعد عليه وستحصل على هذه المزرعة‬

176
00:11:33,159 --> 00:11:35,261
‫ما مدى صعوبة هذا؟‬

177
00:11:39,999 --> 00:11:44,470
‫ثمة قواعد عامة عليك اتباعها‬
‫عند الاقتراب لأول مرة من حصان‬

178
00:11:44,804 --> 00:11:45,938
‫نعم، فهمت‬

179
00:11:46,072 --> 00:11:47,273
‫أنت!‬

180
00:11:49,341 --> 00:11:50,376
‫القاعدة الأولى‬

181
00:11:50,943 --> 00:11:53,079
‫أغلق البوابة دائماً‬

182
00:11:56,282 --> 00:11:57,716
‫يا له من أسبوع!‬

183
00:11:57,850 --> 00:12:02,822
‫منذ نشرت مقطع فيديو عيد الحب لـ"باولو"،‬
‫وصلتني ردود من أنحاء العالم‬

184
00:12:02,955 --> 00:12:06,358
‫"نيوزيلاندا" و"الدانمارك" و‬
‫"ساموا الأمريكية"‬

185
00:12:06,859 --> 00:12:09,728
‫لم أكن أعرف أين يقع هذا البلد‬

186
00:12:09,862 --> 00:12:14,033
‫ولكن إذا وجدت نفسي هناك يوماً‬
‫فيمكنني النوم في بيت هذه الفتاة‬

187
00:12:14,467 --> 00:12:16,902
‫وهاتان الفتاتان مضحكتان‬

188
00:12:17,036 --> 00:12:20,039
‫تقدمان برنامجهما الخاص‬
‫واسمه "توأم البوب السعيد"‬

189
00:12:20,172 --> 00:12:23,109
‫شاركت في قناتهما ووجدت أروع فرقة‬

190
00:12:23,242 --> 00:12:26,145
‫يا محبي "توأم البوب السعيد"!‬

191
00:12:26,278 --> 00:12:28,447
‫ساعدوا "ناتالي" على إيجاد تلك الفتاة!‬

192
00:12:28,781 --> 00:12:30,282
‫"سيليست"، أين أنت؟‬

193
00:12:30,416 --> 00:12:33,452
‫- "سيليست"! "سيليست"!‬
‫- "سيليست"! "سيليست"!‬

194
00:12:33,786 --> 00:12:35,054
‫ولكن على أي حال‬

195
00:12:36,188 --> 00:12:38,924
‫هذا سبب وجودنا جميعاً هنا‬

196
00:12:39,058 --> 00:12:41,127
‫لمساعدة "باولو"‬

197
00:12:41,794 --> 00:12:45,164
‫انظروا إلى هذا الوجه‬

198
00:12:45,297 --> 00:12:47,533
‫وطريقه نظره إليها‬

199
00:12:47,867 --> 00:12:53,172
‫أعرف أنه ينظر إلى الكاميرا‬
‫ولكنه يتحدث إليها‬

200
00:12:53,305 --> 00:12:55,875
‫"سيليست" فتاة محظوظة‬

201
00:12:59,411 --> 00:13:01,447
‫هذه ألف دولاراً‬

202
00:13:24,236 --> 00:13:26,038
‫اجلس‬

203
00:13:30,142 --> 00:13:31,177
‫وزعي له يا "ستيسي"‬

204
00:13:33,379 --> 00:13:34,947
‫مرحباً، اسمي "مارتين"‬

205
00:13:55,534 --> 00:13:57,603
‫أحضرت خالتك "آبيغيل" هذا من أجلك "جيك"‬

206
00:13:59,471 --> 00:14:00,606
‫هل ترى هذه الأيقونة؟‬

207
00:14:02,007 --> 00:14:04,109
‫إنها تربط الصور بالكلمات المنطوقة‬

208
00:14:04,476 --> 00:14:07,413
‫"طير"، هل يمكنك قول "طير"؟‬

209
00:14:20,492 --> 00:14:26,398
‫استيقظت صباح اليوم لأجد مقطع فيديو‬
‫لهذا الرجل "خورهيه" من "الأرجنتين"‬

210
00:14:27,433 --> 00:14:30,636
‫يقول إنه من المؤكد أن "سيليست"‬
‫تنحدر من "الأرجنتين"‬

211
00:14:30,970 --> 00:14:32,972
‫لأنهم ابتكروا "دولسي ديليتشيه"‬

212
00:14:33,105 --> 00:14:36,375
‫وجميع صانعي المثلجات سرقوا الفكرة منهم‬

213
00:14:36,542 --> 00:14:37,576
‫المثلجات؟‬

214
00:14:37,910 --> 00:14:40,112
‫يجب إعداد "دولسي ديليتشيه"‬

215
00:14:40,246 --> 00:14:41,647
‫من علبة من الحليب الحلو‬

216
00:14:41,981 --> 00:14:43,382
‫وغليه على الموقد‬

217
00:14:43,515 --> 00:14:46,185
‫"ناتالي"، إنك بغاية الروعة‬

218
00:14:46,318 --> 00:14:48,387
‫"باولو" لا يستحقك‬

219
00:14:48,520 --> 00:14:51,190
‫من الواضح أنه يتحدث عن "سيليست"‬

220
00:14:51,323 --> 00:14:53,459
‫ليس الأمر أني أعتقد‬
‫أن "باولو" لا يستحق "سيليست"‬

221
00:14:53,592 --> 00:14:56,595
‫أعتقد أن "باولو" يستحق مَن يشاء‬

222
00:14:57,096 --> 00:14:59,198
‫ربما يقصد "داريل"‬

223
00:15:00,666 --> 00:15:02,601
‫كما تعرفون...‬

224
00:15:03,102 --> 00:15:08,073
‫إذا لم تحضر "سيليست"‬
‫فسيتحطم قلب "باولو"‬

225
00:15:09,341 --> 00:15:11,076
‫أتمنى...‬

226
00:15:12,344 --> 00:15:16,115
‫أتمنى لو نقف جميعاً بصفه لمساندته‬

227
00:15:16,548 --> 00:15:23,555
‫إذا أظهرنا جميعاً دعمنا له من حيث نحن‬

228
00:15:24,356 --> 00:15:25,591
‫مثل...‬

229
00:15:25,925 --> 00:15:28,694
‫مثل اجتماع حول العالم في 28 مارس‬

230
00:15:29,495 --> 00:15:31,397
‫ويمكننا جميعاً ارتداء اللون الأحمر‬

231
00:15:31,530 --> 00:15:35,467
‫مثل وشاح أحمر أو قبعة حمراء‬

232
00:15:35,601 --> 00:15:39,004
‫وقوموا بتحميل مقاطع فيديو لكم‬
‫وسأجمعها معاً‬

233
00:15:39,138 --> 00:15:41,106
‫سيكون هذا مدهشاً‬

234
00:15:41,240 --> 00:15:44,243
‫أيها الفريق، أنا أؤمن بالحب، لنفعلها!‬

235
00:15:46,578 --> 00:15:48,514
‫اهدأ "زيوس"‬

236
00:15:49,415 --> 00:15:51,050
‫لن أؤذيك‬

237
00:15:52,384 --> 00:15:54,520
‫أريد وضع هذا اللجام في فمك فحسب‬

238
00:15:57,256 --> 00:15:58,657
‫هيا!‬

239
00:16:04,697 --> 00:16:06,332
‫الرهانات هي 10 و25‬

240
00:16:09,969 --> 00:16:12,538
‫صديقي "آرثر" أخبرني عن هذه اللعبة‬

241
00:16:12,671 --> 00:16:13,672
‫هل يعرفه أحدكم؟‬

242
00:16:18,477 --> 00:16:20,479
‫- الإجراء‬
‫- أنسحب‬

243
00:16:22,614 --> 00:16:24,249
‫لنرفع الرهان إلى 150‬

244
00:16:26,051 --> 00:16:27,252
‫اقبل أو ارفع الرهان أو انسحب؟‬

245
00:16:28,187 --> 00:16:29,521
‫بالطبع‬

246
00:16:29,655 --> 00:16:32,024
‫سأقبل الرهان‬

247
00:16:32,157 --> 00:16:33,325
‫أنسحب‬

248
00:16:33,459 --> 00:16:36,695
‫- ماذا عنك؟ هل تعرفين "آرثر تيلر"؟‬
‫- هل أنت بارع آخر بالرياضيات؟‬

249
00:16:37,629 --> 00:16:38,664
‫نوعاً ما‬

250
00:16:38,998 --> 00:16:41,266
‫إذا لعبت بأعداده، فلن تفوز أبداً‬

251
00:16:41,400 --> 00:16:42,735
‫- أية أعداد؟‬
‫- متتاليته‬

252
00:16:43,068 --> 00:16:46,305
‫كان يراهن دائماً على الورق‬
‫بتسلسل عددي معين جنوني‬

253
00:16:49,041 --> 00:16:51,043
‫أوراق الأص والثمانية‬

254
00:16:51,477 --> 00:16:53,178
‫عذراً؟‬

255
00:16:53,645 --> 00:16:55,114
‫- لا شيء‬
‫- دورك‬

256
00:17:00,185 --> 00:17:01,253
‫سأراهن بكل شيء‬

257
00:17:02,721 --> 00:17:04,656
‫نعم، أملك المال لأقبل الرهان‬

258
00:17:09,028 --> 00:17:10,662
‫دعنا نرى أوراقك‬

259
00:17:12,131 --> 00:17:13,799
‫يبدو أنك وقعت في ورطة‬

260
00:17:14,465 --> 00:17:17,603
‫أظنهم يسمونها "أوراق الرجل الميت"‬
‫لهذا السبب‬

261
00:17:18,203 --> 00:17:19,204
‫"الفول هاوس" يفوز‬

262
00:17:22,040 --> 00:17:23,142
‫اصرفي لي المال‬

263
00:17:25,711 --> 00:17:30,349
‫20، 40، 60، 80، 100.‬
‫20، 40، 60، 80...‬

264
00:17:31,383 --> 00:17:33,052
‫"لوغين ستيسي"‬

265
00:17:33,719 --> 00:17:35,754
‫100‬

266
00:17:37,756 --> 00:17:39,691
‫هل ثمة مشكلة هنا؟‬

267
00:17:40,492 --> 00:17:43,095
‫سيحل "جوناثن" محل "ستيسي"‬

268
00:17:49,601 --> 00:17:51,336
‫انتظري‬

269
00:17:51,470 --> 00:17:55,474
‫- ماذا حدث هناك للتو؟‬
‫- خُدعت مجدداً، هذا ما حدث‬

270
00:17:55,607 --> 00:17:58,143
‫- مَن هو "لوغين"؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

271
00:17:58,277 --> 00:18:02,514
‫أعتقد أن صديقي "آرثر تيلر"‬
‫أراد مني إيجادك أو إيجاد "لوغين" هذا‬

272
00:18:02,648 --> 00:18:05,584
‫المشكلة هي أني لا أعرف السبب‬
‫لأنه مات مؤخراً‬

273
00:18:08,087 --> 00:18:10,489
‫- هل مات "تيلر"‬
‫- نعم‬

274
00:18:10,622 --> 00:18:13,225
‫يا إلهي! هل يعرف "لوغين" بهذا يا ترى؟‬

275
00:18:13,358 --> 00:18:14,660
‫أرجوك، مَن هو "لوغين"؟‬

276
00:18:17,096 --> 00:18:18,130
‫إنه لاعب‬

277
00:18:18,664 --> 00:18:20,766
‫بمعنى الكلمة‬

278
00:18:21,100 --> 00:18:24,803
‫بدأ اللعب هنا بنفس الفترة مع "تيلر"‬
‫وكانا يتحدثان عن الأعداد‬

279
00:18:25,137 --> 00:18:28,207
‫مهلاً، هل يحب الأعداد أيضاً؟‬

280
00:18:28,340 --> 00:18:31,143
‫إنه أستاذ رياضيات في جامعة ما‬

281
00:18:31,443 --> 00:18:33,145
‫ربما كذب بهذا الشأن أيضاً‬

282
00:18:33,278 --> 00:18:36,415
‫ماذا تقصدين؟ عمّ كذب أيضاً؟‬

283
00:18:37,149 --> 00:18:41,120
‫لعب "لوغين" على طاولتي‬
‫لستة أسابيع متواصلة، وأصبحا حبيبين‬

284
00:18:41,253 --> 00:18:42,754
‫هذا يخالف القواعد‬

285
00:18:42,888 --> 00:18:46,225
‫وظننت أني أعمل بهذه الوظيفة‬
‫منذ زمن طويل لأميز المحتالين‬

286
00:18:46,792 --> 00:18:50,429
‫ولكن بالأسبوع السادس‬
‫فاز بمبلغ كبير، 200 ألف دولار‬

287
00:18:50,562 --> 00:18:51,763
‫ولم أره بعدها‬

288
00:18:52,898 --> 00:18:54,766
‫وأسدد الآن المبلغ الذي كسبه‬

289
00:18:54,900 --> 00:18:56,835
‫لأنهم يحسبون في دار القمار أني شريكته‬

290
00:18:57,169 --> 00:19:00,539
‫أنا آسف، أعرف أن هذا الأمر‬
‫شاق عليك، ولكن أرجوك‬

291
00:19:00,672 --> 00:19:03,575
‫هل ثمة وسيلة لأجد هذا الرجل "لوغين"؟‬

292
00:19:03,709 --> 00:19:06,145
‫لا أعرف ولا أكترث‬

293
00:19:06,278 --> 00:19:07,846
‫أحاول نسيان أني التقيته يوماً‬

294
00:19:08,380 --> 00:19:09,815
‫أصغِ‬

295
00:19:12,384 --> 00:19:15,187
‫- نعم؟‬
‫- "مارتين"، أنا "كليا"‬

296
00:19:15,320 --> 00:19:17,523
‫أخت زوجتك "آبيغيل" هنا‬

297
00:19:18,557 --> 00:19:20,492
‫"آبيغيل"؟ ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

298
00:19:20,626 --> 00:19:22,594
‫تدعي أنها جاءت لرؤية "جيك"‬

299
00:19:23,562 --> 00:19:26,498
‫أصغِ إلي، لا تسمحي لها برؤية "جيك"‬
‫هل تفهمين؟‬

300
00:19:26,632 --> 00:19:28,934
‫لا تسمحي لها بالاقتراب من ابني.‬
‫أنا قادم‬

301
00:19:32,838 --> 00:19:35,507
‫- إنك لا تفهمين‬
‫- إنها عضو من عائلة "جيك" الكبيرة‬

302
00:19:35,641 --> 00:19:37,509
‫ويمكنها مساعدتك بإثبات قضيتك‬

303
00:19:37,643 --> 00:19:40,879
‫ثقي بي، هدفها الوحيد هو انتزاع ابني مني‬

304
00:19:42,347 --> 00:19:45,417
‫تسرني رؤيتك مجدداً أيضاً "مارتين"‬

305
00:19:46,852 --> 00:19:49,655
‫مؤكد أنكما تريدان تبادل أخبار كثيرة‬

306
00:19:49,788 --> 00:19:53,759
‫فكرت بإعلامك بأني سأقدم عريضة‬
‫لكي أصبح الوصية القانونية على "جيك"‬

307
00:19:53,892 --> 00:19:55,794
‫- ماذا؟‬
‫- لا تغتري بنفسك "آبيغيل"‬

308
00:19:55,928 --> 00:20:00,332
‫- لن يأخذوا "جيك" مني‬
‫- منعك لي هذه المرة مشكوك به، صحيح؟‬

309
00:20:00,465 --> 00:20:02,935
‫الأضواء مسلطة عليك بشدة الآن‬

310
00:20:03,268 --> 00:20:06,838
‫ولا تحضر تقييمات "جيك" بانتظام‬
‫أثناء وجوده هنا‬

311
00:20:06,972 --> 00:20:09,575
‫- كيف اطلعت على ملفه؟‬
‫- أتعرفين؟‬

312
00:20:09,708 --> 00:20:12,911
‫كل أموالك ونفوذك لم تفلح في أول مرة‬

313
00:20:13,245 --> 00:20:14,313
‫لذا جربي بكل قوتك‬

314
00:20:14,446 --> 00:20:16,848
‫ستمثل أمام مجلس المراجعة وستخسر‬

315
00:20:16,982 --> 00:20:19,585
‫وعندما تخسر، سيضعونه في مصح عقلي‬

316
00:20:19,718 --> 00:20:23,488
‫وسيأخذون "جيك" إلى مكان بعيد‬
‫عن كلينا بشكل لا يُطاق‬

317
00:20:24,756 --> 00:20:26,925
‫منحي الوصاية الكاملة هو خيارك الأمثل‬

318
00:20:27,492 --> 00:20:30,229
‫لو عرفت "سارة" ما تفعلينه الآن، لكانت...‬

319
00:20:32,898 --> 00:20:34,766
‫انسي الأمر‬

320
00:20:36,568 --> 00:20:38,503
‫ابقي بعيدة عن ابني‬

321
00:20:45,277 --> 00:20:46,945
‫مرحباً يا صاح‬

322
00:20:47,846 --> 00:20:50,549
‫جئت للاطمئنان عليك‬

323
00:20:52,618 --> 00:20:54,653
‫ماذا تحمل معك؟‬

324
00:20:55,520 --> 00:20:58,523
‫كمبيوتر لوحي. لم أرَ واحداً كهذا من قبل‬

325
00:20:58,657 --> 00:20:59,891
‫إنه رائع‬

326
00:21:04,963 --> 00:21:07,266
‫علامَ تنظر يا "جيك"‬

327
00:21:12,838 --> 00:21:13,839
‫يا إلهي!‬

328
00:21:13,972 --> 00:21:15,474
‫"(لوغين كوتوايلر)‬

329
00:21:15,607 --> 00:21:17,976
‫"أستاذ رياضيات في جامعة (مارغريف)"‬

330
00:21:18,310 --> 00:21:22,314
‫"جيك"، هل تريد مني مقابلة هذا الرجل؟‬
‫هل هذا ما تريده؟‬

331
00:21:28,053 --> 00:21:29,955
‫حسناً‬

332
00:21:30,289 --> 00:21:32,591
‫سأرجع بأسرع ما يمكنني‬

333
00:21:37,663 --> 00:21:39,798
‫اتصل بي "داريل"‬

334
00:21:40,599 --> 00:21:41,733
‫وقال إني...‬

335
00:21:41,867 --> 00:21:44,870
‫أبدو كحمقاء بسبب مقاطع الفيديو هذه‬

336
00:21:45,003 --> 00:21:48,340
‫والمسألة بأكملها سخيفة وغير عصرية‬

337
00:21:49,941 --> 00:21:52,611
‫لم يتهمني أحد بأني عصرية‬

338
00:21:53,712 --> 00:21:58,817
‫كنت أتصور إحساس وجود رجل...‬

339
00:21:58,950 --> 00:22:00,852
‫يبحث عني بهذا الشكل‬

340
00:22:01,987 --> 00:22:05,724
‫ويسافر عبر المحيط للقائي في عيد ميلادي‬

341
00:22:09,961 --> 00:22:13,732
‫عذراً لكم جميعاً، سأسجل خروجي‬

342
00:22:32,651 --> 00:22:35,353
‫حسناً الآن، اهدأ‬

343
00:22:46,965 --> 00:22:48,767
‫هل تحتاج مساعدتي؟‬

344
00:22:49,534 --> 00:22:51,403
‫اطلب فحسب‬

345
00:22:51,937 --> 00:22:53,438
‫بالتأكيد‬

346
00:22:53,572 --> 00:22:55,774
‫لأنك تسعى للانتقام مني‬

347
00:22:57,142 --> 00:23:00,512
‫أراهن أن أبي يدين لك بمبلغ‬
‫أكبر مما تساويه هذه المزرعة‬

348
00:23:00,645 --> 00:23:05,150
‫لم أتخلّ عنه، ولم يتخلّ هو عني‬

349
00:23:06,017 --> 00:23:08,086
‫لم أتخلّ عنه‬

350
00:23:08,687 --> 00:23:10,422
‫رأيت مستقبلي‬

351
00:23:10,555 --> 00:23:13,658
‫كنت بارعاً بالأعداد، وهذه ليست غلطتي‬

352
00:23:13,792 --> 00:23:17,662
‫ذهبت إلى الجامعة في أمريكا لأصنع مستقبلي‬

353
00:23:17,796 --> 00:23:19,498
‫ومن دون مساعدة أبي، للتوضيح‬

354
00:23:19,631 --> 00:23:22,968
‫هل تريد هذه المزرعة؟‬
‫عليك جعل ذلك الحصان يحترمك‬

355
00:23:28,473 --> 00:23:30,408
‫حسناً، لا بأس‬

356
00:23:31,977 --> 00:23:33,411
‫أحتاج إلى بعض المساعدة‬

357
00:23:34,012 --> 00:23:35,580
‫حسناً‬

358
00:23:36,815 --> 00:23:38,583
‫أولاً...‬

359
00:23:39,050 --> 00:23:42,954
‫بوسع الحصان شمّ رائحة المدينة عليك‬

360
00:23:43,488 --> 00:23:47,125
‫عليك خداعه ليعتقد بأنك غير ما أنت عليه‬

361
00:23:48,927 --> 00:23:51,930
‫- كيف سأفعل ذلك؟‬
‫- تخلص من هذا القميص الباهظ الثمن‬

362
00:23:53,965 --> 00:23:56,468
‫وتمرغ بالوحل‬

363
00:24:00,438 --> 00:24:03,508
‫- هذا مذهل للغاية... "كليا"‬
‫- لا داعي للشكر‬

364
00:24:03,642 --> 00:24:06,812
‫عرضت السيدة "كيلسي" بسخاء تطبيق‬

365
00:24:06,945 --> 00:24:10,215
‫برنامج ريادي تجريبي لتوزيع كمبيوترات لوحية‬
‫على الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة‬

366
00:24:10,549 --> 00:24:12,851
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- يا له من عمل خيري!‬

367
00:24:15,620 --> 00:24:18,957
‫قد لا توافقيني الرأي،‬
‫ولكني أفعل ما أفعله لمصلحة "جيك"‬

368
00:24:19,090 --> 00:24:20,559
‫حقاً؟‬

369
00:24:26,164 --> 00:24:27,833
‫يا إلهي!‬

370
00:24:27,966 --> 00:24:30,168
‫يصبح يشبه أختي أكثر فأكثر كل يوم‬

371
00:24:32,504 --> 00:24:35,507
‫لن أسمح لك بأخذه من دون مقاومة‬

372
00:24:35,907 --> 00:24:38,777
‫لست مدينة لك بتفسير‬

373
00:24:38,910 --> 00:24:42,647
‫ولكنك سترين بنفسك أني رجعت لحمايته‬

374
00:24:43,849 --> 00:24:45,016
‫حمايته ممّ؟‬

375
00:25:02,868 --> 00:25:04,669
‫"كوتوايلر"‬

376
00:25:07,539 --> 00:25:08,773
‫بئساً!‬

377
00:25:14,212 --> 00:25:15,947
‫يا أستاذ!‬

378
00:25:17,515 --> 00:25:19,017
‫يا أستاذ!‬

379
00:25:32,097 --> 00:25:33,865
‫لا!‬

380
00:25:38,103 --> 00:25:40,071
‫يا إلهي!‬

381
00:25:46,912 --> 00:25:49,114
‫لدي حالة طارئة، وجدت رجلاً فاقد الوعي‬

382
00:25:49,247 --> 00:25:51,850
‫جامعة "مارغريف"، قسم الرياضيات‬

383
00:25:51,983 --> 00:25:53,318
‫هل يتناول أدوية؟ لا أعرف‬

384
00:25:53,652 --> 00:25:57,322
‫أرجوك، أرسلوا رجال الإسعاف إلى هنا‬
‫بأسرع ما يمكن، شكراً‬

385
00:25:57,656 --> 00:25:59,591
‫هيا!‬

386
00:26:20,145 --> 00:26:22,948
‫بحقك! رائحتي مثل الوحل!‬

387
00:26:44,903 --> 00:26:46,905
‫إنك تستهزىء بي، صحيح؟‬

388
00:26:47,238 --> 00:26:50,875
‫قطعت المسافة كلها إلى هنا‬
‫لكي تستهزىء بي‬

389
00:26:52,043 --> 00:26:54,779
‫لم أكن أبداً جيداً بما يكفي برأيك‬

390
00:26:55,113 --> 00:26:57,949
‫لا يمكنني حتى ركوب حصان‬

391
00:27:00,885 --> 00:27:03,021
‫لم أرد سوى حبك‬

392
00:27:19,337 --> 00:27:21,806
‫مرحباً، اسمي "مارتين بوم"‬
‫هل تعرف "لوغين كوتوايلر"؟‬

393
00:27:21,940 --> 00:27:23,875
‫- نعم، لماذا؟‬
‫- وجدته للتو فاقداً للوعي‬

394
00:27:24,009 --> 00:27:27,078
‫- كان رقمك آخر رقم حاول الاتصال به‬
‫- إنه مصاب بالسكري‬

395
00:27:27,212 --> 00:27:29,280
‫- أين أنت؟‬
‫- في مكتبه‬

396
00:27:29,414 --> 00:27:32,917
‫حسناً، ثمة ثلاجة صغيرة وراء مكتبه‬

397
00:27:33,051 --> 00:27:35,854
‫على الرف الثاني، ستجد حقن الأنسولين‬

398
00:27:35,987 --> 00:27:37,288
‫انتظر‬

399
00:27:40,325 --> 00:27:42,227
‫حسناً، وجدتها. أين أحقنها؟‬

400
00:27:42,360 --> 00:27:44,829
‫- ذراعه أو مؤخرته، لا يهم‬
‫- انتظر‬

401
00:27:54,205 --> 00:27:56,341
‫هيا، ابقَ حياً!‬

402
00:27:58,243 --> 00:27:59,811
‫هيا، ابقَ حياً!‬

403
00:27:59,944 --> 00:28:00,979
‫- هل هو بخير؟‬
‫- أفق!‬

404
00:28:01,112 --> 00:28:03,381
‫- هل هو بخير؟‬
‫- أفق!‬

405
00:28:03,715 --> 00:28:05,216
‫- هل يستفيق؟‬
‫- إنه بخير‬

406
00:28:05,350 --> 00:28:08,253
‫- مرحباً؟ مرحباً؟‬
‫- حسناً، إنه يستفيق‬

407
00:28:08,787 --> 00:28:09,821
‫شكراً لك‬

408
00:28:09,954 --> 00:28:12,090
‫سأجعله يعاود الاتصال بك‬

409
00:28:17,962 --> 00:28:19,731
‫استيقظت صباح اليوم‬

410
00:28:19,864 --> 00:28:24,302
‫على فيض من الرسائل الإلكترونية‬
‫ومقطاع الفيديو‬

411
00:28:24,436 --> 00:28:27,739
‫إنكم مذهلون!‬

412
00:28:27,872 --> 00:28:29,140
‫- تزوجنا للتو!‬
‫- تزوجنا للتو!‬

413
00:28:29,274 --> 00:28:31,743
‫- لا تستسلمي، "ناتالي"‬
‫- إننا نؤمن بالحب‬

414
00:28:31,876 --> 00:28:34,712
‫لست حمقاء لأن الحب ليس حماقة‬

415
00:28:34,846 --> 00:28:36,748
‫وسأناضل من أجل الحب معك‬

416
00:28:36,881 --> 00:28:39,851
‫أنت مصدر إلهام.‬
‫وذلك الرجل "داريل" حقير‬

417
00:28:39,984 --> 00:28:43,154
‫لا تصغِ لـ"داريل"، العالم بأكمله بصفك‬

418
00:28:43,288 --> 00:28:45,824
‫جعلتموني أشعر...‬

419
00:28:46,424 --> 00:28:47,759
‫بأني محبوبة‬

420
00:28:47,892 --> 00:28:49,160
‫وهل تعرفون؟‬

421
00:28:49,294 --> 00:28:51,930
‫الحب ليس سخيفاً‬

422
00:28:52,063 --> 00:28:56,167
‫وكل مَن يحسب أنه كذلك‬
‫فإني أشعر بالأسف عليه‬

423
00:28:57,302 --> 00:29:01,973
‫ولكن دعوني أخبركم الآن‬
‫بالخبر الذي كنا ننتظره جميعاً‬

424
00:29:02,440 --> 00:29:03,508
‫وجدنا "سيليست"!‬

425
00:29:04,843 --> 00:29:06,344
‫نوعاً ما‬

426
00:29:06,478 --> 00:29:10,181
‫رجل كان يسافر إلى "البرازيل"،‬
‫وجد هذا الهاتف‬

427
00:29:10,315 --> 00:29:16,087
‫الذي كان ينتقل في أنحاء العالم‬
‫وأحد تلك المقاطع عن "سيليست"‬

428
00:29:16,221 --> 00:29:19,457
‫أخوض مغامرة رائعة‬

429
00:29:21,392 --> 00:29:23,528
‫وقعت بالغرام وسأقابله مجدداً‬

430
00:29:23,862 --> 00:29:26,264
‫قريباً في عيد ميلادي‬

431
00:29:26,397 --> 00:29:28,066
‫حتى ذلك الحين...‬

432
00:29:29,267 --> 00:29:31,069
‫إذن...‬

433
00:29:31,469 --> 00:29:33,938
‫"سيليست" ستلتقي "باولو"‬

434
00:29:34,072 --> 00:29:36,207
‫في "كيزميت" كما كنا نأمل جميعاً‬

435
00:29:36,341 --> 00:29:39,778
‫وتذكروا أرجوكم أن ترتدوا الأحمر‬
‫حيث ما كنتم‬

436
00:29:39,911 --> 00:29:43,515
‫إننا ننجح في هذا يا جماعة‬

437
00:29:44,082 --> 00:29:46,284
‫شكراً جزيلاً لكم‬

438
00:29:49,154 --> 00:29:50,855
‫كيف عثرت عليّ؟‬

439
00:29:50,989 --> 00:29:52,323
‫إنها قصة طويلة‬

440
00:29:52,457 --> 00:29:55,226
‫ولكني صادفت موزعة الورق "ستيسي"‬
‫من لعبتك للبوكر‬

441
00:29:56,928 --> 00:30:00,799
‫لحسن حظك أني وجدتك عوضاً عنها.‬
‫إنها لا تستلطفك كثيراً‬

442
00:30:01,533 --> 00:30:03,902
‫لم أخدعها‬

443
00:30:05,103 --> 00:30:07,005
‫لقد أغرمت بها‬

444
00:30:08,039 --> 00:30:10,508
‫- كنا هناك لكسب المال‬
‫- لماذا تتحدث بصيغة الجمع؟‬

445
00:30:10,842 --> 00:30:12,377
‫- أنا وشريكي‬
‫- أتقصد "تيلر"؟‬

446
00:30:14,145 --> 00:30:17,248
‫كنت أستخدم متتاليته، أترى؟‬

447
00:30:18,149 --> 00:30:20,251
‫كان يسميها متتالية "آميليا"‬

448
00:30:20,385 --> 00:30:24,923
‫ظننتها جنونية في البداية‬
‫ولكنها لا تشبه شيئاً رأيته في حياتي‬

449
00:30:25,056 --> 00:30:29,127
‫كأنها عقلية للقدر‬
‫إنها خوارزمة تحدد المصير‬

450
00:30:29,260 --> 00:30:31,863
‫وتقلب معادلة "شرودينغر" رأساً على عقب‬

451
00:30:31,996 --> 00:30:34,065
‫إنها الماضي والحاضر والمستقبل‬

452
00:30:34,199 --> 00:30:38,269
‫- ما علاقة هذا بالبوكر؟‬
‫- الاحتمالية والفرص‬

453
00:30:38,403 --> 00:30:40,538
‫بعد تقطيرها إلى جوهرها‬

454
00:30:40,872 --> 00:30:43,541
‫إنها المعادلة المثالية للفوز‬
‫في لعبة "تكساس هولديم"‬

455
00:30:43,875 --> 00:30:47,011
‫عندما فهمت تلك المعادلة‬
‫كانت ديوني تبلغ مئتي ألف دولار‬

456
00:30:47,145 --> 00:30:49,013
‫أردت تسديد ديوني والانسحاب فحسب‬

457
00:30:49,147 --> 00:30:52,016
‫- مَن هو شريكك؟‬
‫- زميلي "ديفون"‬

458
00:30:52,150 --> 00:30:54,285
‫- أهو الرجل الذي تحدثت إليه على الهاتف؟‬
‫- نعم‬

459
00:30:54,419 --> 00:30:56,955
‫وذات ليلة، فزنا بمبلغ كبير‬

460
00:30:57,088 --> 00:31:00,525
‫وكنت أفكر، "حسناً، أصبحت حراً وسأنسحب"‬

461
00:31:01,092 --> 00:31:02,961
‫ولكن مدير دار القمار رآني مع "ستيسي"‬

462
00:31:03,094 --> 00:31:06,431
‫وظنّ أننا كنا نغش ومنعني من اللعب‬

463
00:31:06,998 --> 00:31:09,367
‫ولم أتصل بها بعدها لئلا أورطها‬

464
00:31:09,500 --> 00:31:11,870
‫ما زالوا يجبرونها على تسديد مكاسبك‬

465
00:31:12,003 --> 00:31:13,638
‫ماذا؟‬

466
00:31:14,472 --> 00:31:17,375
‫لا يمكنهم فعل هذا. لا صلة لها بالأمر‬

467
00:31:18,610 --> 00:31:21,379
‫- يجب أن أساعدها‬
‫- لا أرى طريقة لهذا‬

468
00:31:21,512 --> 00:31:24,315
‫إلا إذا كنت تحمل مئتي ألف دولار معك‬

469
00:31:29,988 --> 00:31:31,155
‫بقي 50 ألف دولار فقط‬

470
00:31:32,423 --> 00:31:36,027
‫يمكنني استخدامها لكسب 200 أخرى‬

471
00:31:36,461 --> 00:31:41,032
‫ثمة لعبة عالية الرهانات في "هوبوكين"‬
‫برسم اشتراك 25 ألفاً‬

472
00:31:41,165 --> 00:31:43,935
‫المشكلة هي أن شريكي في أستراليا‬

473
00:31:44,969 --> 00:31:47,605
‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدتك‬
‫ولكني لم أحضر لهذا السبب‬

474
00:31:47,939 --> 00:31:50,074
‫أعطاني "تيلر" هذا المفتاح‬

475
00:31:52,210 --> 00:31:53,211
‫أوراق الأص والثمانية‬

476
00:31:53,478 --> 00:31:55,346
‫"أوراق الرجل الميت"‬
‫إنه الورق الذي فزنا به ليلتها‬

477
00:31:55,480 --> 00:31:59,217
‫أعتقد أنه مفتاح المكان‬
‫الذي يحتفظ به بأبحاثه‬

478
00:31:59,584 --> 00:32:02,287
‫كنت آمل أن تخبرني عن عنوانه‬

479
00:32:03,221 --> 00:32:04,956
‫لدي فكرة‬

480
00:32:05,423 --> 00:32:06,958
‫كن شريكي‬

481
00:32:07,091 --> 00:32:09,594
‫ساعدني على الفوز بالمال من أجل "ستيسي"‬

482
00:32:10,061 --> 00:32:12,497
‫وسأخبرك بالمكان المناسب لهذا المفتاح‬

483
00:32:13,064 --> 00:32:14,232
‫ما رأيك؟‬

484
00:32:16,634 --> 00:32:21,172
‫حسناً، 25 ألفاً لك، و25 ألفاً لي‬

485
00:32:21,572 --> 00:32:23,241
‫ثق بي، الرجال في هذه اللعبة‬

486
00:32:23,374 --> 00:32:26,611
‫لن يتمتعوا بحس الدعابة‬
‫إذا اكتشفوا أننا نغش‬

487
00:32:26,945 --> 00:32:30,315
‫لذا مهما حدث في الداخل،‬
‫لا تنحرف عن الخطة‬

488
00:32:30,715 --> 00:32:33,985
‫سأدخل أولاً، وحالما ندخل‬
‫لن نتحدث مع بعضنا البعض‬

489
00:32:34,118 --> 00:32:37,355
‫- ولا نتواصل بالنظر، مفهوم؟‬
‫- نعم‬

490
00:32:37,488 --> 00:32:40,725
‫ستكون بخير، ولكن تذكر‬
‫عندما أفعل هذا...‬

491
00:32:41,059 --> 00:32:44,128
‫ستنسحب، وعندما أسعل، ستزيد الرهان.‬
‫هل تفهم هذا؟‬

492
00:32:44,262 --> 00:32:46,631
‫نعم، ما دام هذا كل شيء‬

493
00:32:46,965 --> 00:32:49,500
‫إذا فعلنا هذا بشكل صائب،‬
‫سأتمكن من تسديد ديون "ستيسي"‬

494
00:32:49,634 --> 00:32:51,569
‫وستتمكن من استخدام هذا المفتاح‬

495
00:32:51,703 --> 00:32:54,005
‫ماذا لو أخطأنا؟‬

496
00:33:03,581 --> 00:33:06,217
‫- ألفان‬
‫- سأقبل الرهان‬

497
00:33:10,521 --> 00:33:12,123
‫ألفان لقبول الرهان‬

498
00:33:19,564 --> 00:33:22,000
‫- أنسحب‬
‫- أنسحب‬

499
00:33:22,133 --> 00:33:23,468
‫أنسحب‬

500
00:33:24,402 --> 00:33:27,238
‫- بقي17 ألفاً وخمسمائة دولار‬
‫- حقاً؟ مجدداً؟‬

501
00:33:27,572 --> 00:33:29,640
‫لا أعرف ماذا تلعبون، ولكنها ليست بوكر‬

502
00:33:29,774 --> 00:33:31,309
‫أنسحب‬

503
00:33:31,442 --> 00:33:34,579
‫لا يمكن الفوز بالبوكر بلا أوراق جيدة‬

504
00:33:35,313 --> 00:33:36,447
‫هل تود مضاعفة الرهانات؟‬

505
00:33:38,316 --> 00:33:40,051
‫أود مضاعفة الرهانات‬

506
00:33:40,184 --> 00:33:41,786
‫- هل يوافق جميع اللاعبين؟‬
‫- بالتأكيد‬

507
00:33:59,037 --> 00:34:00,605
‫400 للقبول‬

508
00:34:05,410 --> 00:34:08,146
‫- 1700‬
‫- سأقبل‬

509
00:34:10,313 --> 00:34:13,217
‫قوموا برهاناتكم، 1700 للقبول‬

510
00:34:22,360 --> 00:34:24,195
‫- أنسحب‬
‫- أنسحب‬

511
00:34:24,328 --> 00:34:29,500
‫8 بستوني و10 سباتي وملك الديناري‬

512
00:34:36,074 --> 00:34:37,507
‫ستة آلاف وخمسمائة‬

513
00:34:37,641 --> 00:34:39,342
‫الرهان هو 6 آلاف وخمسمائة‬

514
00:34:39,476 --> 00:34:42,380
‫سأزيد الرهان إلى 15 ألف‬

515
00:34:45,315 --> 00:34:47,385
‫13 ألفاً وثلاثمائة‬

516
00:34:47,518 --> 00:34:49,120
‫دورك سيدي‬

517
00:34:51,856 --> 00:34:53,190
‫سأراهن بكل شيء‬

518
00:34:54,192 --> 00:34:56,527
‫بدأ الأمر يصبح ممتعاً الآن‬

519
00:34:58,096 --> 00:34:59,197
‫أنسحب‬

520
00:35:01,199 --> 00:35:02,733
‫أقبل الرهان‬

521
00:35:04,402 --> 00:35:06,370
‫أيها السيدان، هلّا نرى أوراقكما؟‬

522
00:35:06,504 --> 00:35:08,639
‫أرجو أن يقبل سائق سيارة الأجرة‬
‫بطاقة الائتمان‬

523
00:35:09,273 --> 00:35:12,743
‫اللاعب على يساري لديه زوج ملك و10‬

524
00:35:12,877 --> 00:35:16,247
‫واللاعب على يميني يحمل زوج 8‬

525
00:35:16,380 --> 00:35:18,816
‫هل راهنت بكل شيء على زوج منخفض؟‬

526
00:35:19,150 --> 00:35:22,520
‫- أشعر بأني محظوظ‬
‫- والورقة الرابعة المشتركة‬

527
00:35:22,753 --> 00:35:24,689
‫الولد الكبة، لا تنفع أياً من اللاعبين‬

528
00:35:25,423 --> 00:35:26,691
‫كان سيحقق مجموعة 3 أولاد‬

529
00:35:26,824 --> 00:35:28,359
‫والورقة الأخيرة‬

530
00:35:29,694 --> 00:35:32,163
‫- الآص البستوني‬
‫- بحقك!‬

531
00:35:32,296 --> 00:35:35,233
‫اللاعب ذو أوراق الأص والثمانية يفوز‬

532
00:35:36,501 --> 00:35:38,436
‫سأدفع عنك أجرة سيارة الأجرة للبيت‬

533
00:35:41,305 --> 00:35:45,910
‫11000، 12000، 13000، 14000‬

534
00:35:46,244 --> 00:35:50,648
‫15000، 16000...‬

535
00:36:33,658 --> 00:36:35,860
‫200 ألف. هذا المبلغ بأكمله‬

536
00:36:38,262 --> 00:36:41,365
‫أرجو أن يصوب هذا كل شيء‬

537
00:36:45,636 --> 00:36:48,472
‫أرجوك "ستيسي"، لا ترحلي‬

538
00:36:48,606 --> 00:36:51,642
‫أمهليني دقيقة لكي...‬

539
00:36:51,776 --> 00:36:53,511
‫أعتذر، اتفقنا؟‬

540
00:36:54,312 --> 00:36:56,214
‫- هذا باقي حسابك سيدي‬
‫- شكراً‬

541
00:37:04,522 --> 00:37:05,790
‫يا إلهي!‬

542
00:37:09,894 --> 00:37:12,930
‫كنت جاداً عندما كتبتها كما أنا جاد الآن‬

543
00:37:13,264 --> 00:37:15,499
‫- لقد استغللتني‬
‫- لم أفعل، أحبك‬

544
00:37:15,633 --> 00:37:17,235
‫أحبك يا "ستيسي"‬

545
00:37:18,803 --> 00:37:20,871
‫وهذه هي الحقيقة‬

546
00:37:21,906 --> 00:37:26,944
‫آتي إلى هذا المطعم كل يوم خميس‬
‫في الساعة 8 قبل محاضرتي لأتناول الإفطار‬

547
00:37:27,278 --> 00:37:31,882
‫إذا أردت التحدث يوماً‬
‫أو احتساء القهوة معاً، سوف...‬

548
00:37:33,618 --> 00:37:35,286
‫تجدينني هنا‬

549
00:37:35,553 --> 00:37:36,988
‫أرجوك‬

550
00:37:43,961 --> 00:37:45,830
‫هل أنت بخير؟‬

551
00:37:47,732 --> 00:37:49,700
‫أتمنى أن تراها مجدداً‬

552
00:37:49,834 --> 00:37:51,269
‫شكراً لك على مساعدتي‬

553
00:37:51,736 --> 00:37:53,904
‫هل نسيت جانبك من الاتفاق؟‬

554
00:37:54,872 --> 00:37:57,308
‫صحيح، بخصوص هذا.‬
‫إنه يبعد بضعة أحياء من هنا‬

555
00:37:57,441 --> 00:38:01,012
‫عند الزاوية، ثمة باب أحمر كبير‬
‫عليه الكثير من الحديد المزخرف‬

556
00:38:01,612 --> 00:38:03,447
‫- بالتوفيق‬
‫- ولك أيضاً‬

557
00:38:03,581 --> 00:38:05,383
‫شكراً‬

558
00:38:09,687 --> 00:38:15,326
‫حسناً، ها نحن في مقهى "كيزميت"‬
‫بتاريخ 28 مارس‬

559
00:38:15,459 --> 00:38:18,462
‫الليلة التي سيجد فيها "باولو" حبه الحقيقي‬

560
00:38:18,596 --> 00:38:21,866
‫وسأكون هنا لأشاهد هذا. حسناً‬

561
00:38:31,742 --> 00:38:33,344
‫"ناتالي"؟‬

562
00:38:33,711 --> 00:38:36,814
‫يا إلهي! إنها أنت! إنك "ناتالي"!‬

563
00:38:36,947 --> 00:38:39,817
‫- سافرنا إلى هنا من "آلباكيركي"‬
‫- هل جئتم من أجل هذا؟‬

564
00:38:39,950 --> 00:38:41,719
‫نعم، انظري إلى الأوشحة‬

565
00:38:42,953 --> 00:38:46,991
‫"خورخيه"، هل جئت من "الأرجنتين"؟‬

566
00:38:47,325 --> 00:38:49,026
‫بالطبع‬

567
00:38:50,828 --> 00:38:54,665
‫وأحضرت لك "دولسي ديليتشيه" الشهيرة‬
‫التي أعدها‬

568
00:38:54,799 --> 00:38:56,967
‫من "الأرجنتين" حيث تم ابتكارها‬

569
00:38:57,635 --> 00:38:59,904
‫"ناتالي"!‬

570
00:39:10,815 --> 00:39:12,650
‫مرحباً "باولو"‬

571
00:39:15,086 --> 00:39:16,387
‫أنا "ناتالي"‬

572
00:39:16,520 --> 00:39:17,788
‫"ناتالي"‬

573
00:39:19,123 --> 00:39:21,025
‫أعرف مَن تكونين‬

574
00:39:21,926 --> 00:39:24,829
‫أتابع مدونتك بالأسابيع القليلة الماضية‬

575
00:39:24,962 --> 00:39:27,031
‫ما فعلته أمر جميل‬

576
00:39:27,365 --> 00:39:29,533
‫يؤسفني القول إني...‬

577
00:39:29,667 --> 00:39:33,371
‫لم أرَ "سيليست" بعد‬

578
00:39:33,504 --> 00:39:34,905
‫أرجو أن تحضر‬

579
00:39:35,539 --> 00:39:36,974
‫ولكني أرجو ألا تحضر‬

580
00:39:38,509 --> 00:39:41,145
‫لم أحضر إلى هنا لرؤية "سيليست"‬

581
00:39:41,912 --> 00:39:43,881
‫جئت من أجلك‬

582
00:39:44,749 --> 00:39:47,685
‫إنك امرأة لطيفة وجميلة‬

583
00:39:47,818 --> 00:39:51,088
‫ومفعمة بالأمل‬

584
00:39:52,690 --> 00:39:54,458
‫لقد منحتنا جميعاً‬

585
00:39:54,592 --> 00:39:56,093
‫شيئاً لنؤمن به‬

586
00:39:57,094 --> 00:39:58,763
‫"أؤمن بالحب"‬

587
00:39:58,896 --> 00:40:00,097
‫وأنا كذلك‬

588
00:40:01,665 --> 00:40:03,067
‫ماذا عن "سيليست"؟‬

589
00:40:05,903 --> 00:40:07,705
‫عيد ميلاد سعيداً، "سيليست"‬

590
00:40:08,038 --> 00:40:11,108
‫أتمنى أنك تحتفلين به‬
‫وتصنعين ذكريات سعيدة‬

591
00:40:11,742 --> 00:40:13,077
‫شكراً لك على مساعدتي‬

592
00:40:13,411 --> 00:40:15,713
‫على الإيمان بالحب، وداعاً‬

593
00:40:39,103 --> 00:40:41,205
‫أدرت شيئاً عندما كنت أمتطيه‬

594
00:40:41,539 --> 00:40:44,008
‫شيء ربما كان أبي يحاول قوله لي‬

595
00:40:45,743 --> 00:40:49,146
‫هذه المزرعة ذات قيمة تتخطى المال‬

596
00:40:49,480 --> 00:40:53,951
‫هل ستبقى إذاً وتدير المزرعة؟‬

597
00:40:54,084 --> 00:40:57,621
‫أبقى؟ أنا؟ لا!‬

598
00:40:57,755 --> 00:41:00,891
‫سأرجع إلى عملي في "نيوجيرسي"‬

599
00:41:02,760 --> 00:41:07,998
‫الحقيقية هي أن ثمة شخص واحد أعرفه‬
‫يحب هذا المكان كما أحبه أبي‬

600
00:41:11,502 --> 00:41:12,770
‫إنها لك يا "زيك"‬

601
00:41:13,537 --> 00:41:15,506
‫أصبحت مُلكاً لك الآن‬

602
00:41:19,844 --> 00:41:26,050
‫أثناء الأحداث الكارثية العالمية‬
‫يتزامن وعينا الجماعي‬

603
00:41:33,724 --> 00:41:37,194
‫وكذلك المتتاليات العددية‬
‫التي تستخرجها مولدات الأرقام العشوائية‬

604
00:41:38,629 --> 00:41:42,132
‫لا يمكن للعلم تفسير هذه الظاهرة‬
‫ولكن الدين يفسرها‬

605
00:41:42,900 --> 00:41:44,768
‫إنها تسمى الصلاة‬

606
00:41:44,902 --> 00:41:48,272
‫طلب جماعي يرسله ارتباط ما‬

607
00:41:48,606 --> 00:41:53,043
‫أمل مشترك أو خوف زائل أو حياة تم إنقاذها‬

608
00:41:54,078 --> 00:41:55,212
‫الأرقام ثابتة‬

609
00:41:57,848 --> 00:41:59,817
‫إلى أن لا تعود كذلك‬

610
00:42:03,654 --> 00:42:05,856
‫في أوقات المأساة‬

611
00:42:07,291 --> 00:42:09,960
‫في أوقات الفرح الجماعي‬

612
00:42:10,094 --> 00:42:12,696
‫في تلك اللحظات القصيرة‬

613
00:42:12,830 --> 00:42:18,636
‫وحدها التجربة الانفعالية المشتركة‬
‫هي ما يجعل العالم يبدو أقل عشوائية‬

614
00:43:06,750 --> 00:43:08,586
‫قد تكون تلك مصادفة‬

615
00:43:17,595 --> 00:43:19,697
‫أو قد تكون استجابة لصلواتنا‬

