﻿1
00:00:01,101 --> 00:00:02,335
‫شاهدتم في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,469 --> 00:00:04,704
‫انظري هنا، "تيلر" يعطي "جيك" شيئاً‬

3
00:00:05,038 --> 00:00:06,172
‫ما هو؟‬

4
00:00:06,306 --> 00:00:08,408
‫لا أعرف، ولكنه يموت بعدها بعشر دقائق‬

5
00:00:11,478 --> 00:00:13,613
‫1188‬

6
00:00:15,482 --> 00:00:18,618
‫تم إبعادي عن قضية "جيك"‬
‫يتعلق الأمر بالمريضة في الغرفة 6‬

7
00:00:25,191 --> 00:00:31,765
‫يتألف السلم الموسيقي من 12 نغمة‬
‫مرتبة بحسب التوقيت والتسلسل‬

8
00:00:32,098 --> 00:00:36,336
‫هذه الـ12 نغمة البسيطة‬
‫تخلق تنوعاً لا نهائياً من الموسيقى‬

9
00:00:38,571 --> 00:00:42,509
‫الانسجام والتنافر، والتوتر والعزيمة‬

10
00:00:42,642 --> 00:00:47,180
‫كلها يمكن وصفها بنسب رياضية بين النغمات‬

11
00:00:48,581 --> 00:00:54,454
‫إذا استطعنا ترجمة النسب إلى صوت‬
‫يمكننا سماع موسيقى الكواكب‬

12
00:00:54,587 --> 00:00:59,793
‫صوت غامر وقوي مثل الكون نفسه‬

13
00:01:02,362 --> 00:01:04,197
‫وهادىء مثل النغمة الفردية‬

14
00:01:19,079 --> 00:01:20,814
‫ومخادع مثل قلب الإنسان‬

15
00:01:30,757 --> 00:01:36,763
‫بالنسبة للبعض، ترتقي الموسيقى بالروح‬
‫إلى مكان ذي جمال سامٍ‬

16
00:01:39,098 --> 00:01:42,769
‫بينما البعض الآخر يسمع الجمال ببساطة‬
‫في الأعداد نفسها‬

17
00:01:56,182 --> 00:01:58,885
‫فهمت طريقة عمله، صحيح؟‬

18
00:02:01,521 --> 00:02:03,590
‫تستخدم الأرقام لصنع الموسيقى‬

19
00:02:03,723 --> 00:02:06,292
‫أتعرف ماذا يمكنك‬
‫أن تفعل أيضاً بهذا الشيء؟‬

20
00:02:06,426 --> 00:02:08,728
‫يمكنك استخدام الأرقام لصنع كلمات‬

21
00:02:09,762 --> 00:02:11,564
‫هلا أريك؟‬

22
00:02:12,732 --> 00:02:14,434
‫هاته يا "جيك"‬

23
00:02:14,701 --> 00:02:16,202
‫انظر‬

24
00:02:18,471 --> 00:02:21,574
‫أترى؟ كل رقم يساوي حرف‬

25
00:02:21,708 --> 00:02:24,777
‫1 يساوي "أ"، و2 يساوي "ب"‬
‫و3 يساوي "ت"، وهكذا دواليك‬

26
00:02:24,911 --> 00:02:27,213
‫لنفترض أنك تشعر بالبرد‬

27
00:02:27,347 --> 00:02:32,452
‫اكتب 3 و15 و12‬
‫وستظهر كلمة برد"‬

28
00:02:32,752 --> 00:02:35,922
‫إذا استخدمت الكلمات‬
‫سأعرف ما تريده وتحتاج إليه‬

29
00:02:36,256 --> 00:02:39,692
‫فإذا كنت تشعر بالبرد‬
‫سأعرف وأحضر لك سترة‬

30
00:02:40,560 --> 00:02:43,730
‫هل تود التجربة؟ هيا يا صاح‬

31
00:02:52,272 --> 00:02:53,907
‫سيد "بوم"‬

32
00:02:54,440 --> 00:02:56,342
‫سأرجع حالاً‬

33
00:02:56,476 --> 00:02:57,777
‫أعتذ عن التأخير‬

34
00:02:57,911 --> 00:03:00,914
‫لا يمر صباح هادىء هنا.‬
‫هل أردت رؤيتي؟‬

35
00:03:01,247 --> 00:03:03,616
‫رتبت الآنسة "هوبكينز"‬
‫كي أصطحب "جيك" للخارج اليوم‬

36
00:03:03,750 --> 00:03:06,920
‫سنذهب إلى "سنترال بارك"‬
‫وحديثة الحيوانات وقوارب التجديف‬

37
00:03:07,253 --> 00:03:11,791
‫بصراحة سيد "بوم"، لا تبدو هذه فكرة جيدة‬

38
00:03:13,793 --> 00:03:16,529
‫يؤسفني أن هذا رأيك، أجدها فكرة رائعة‬

39
00:03:16,663 --> 00:03:20,967
‫عندما تحققت آخر مرة، فإنك لا تملكين‬
‫الوصاية القانونية المادية الكاملة‬

40
00:03:21,768 --> 00:03:23,803
‫لذا اسمحي لنا‬

41
00:03:23,937 --> 00:03:26,973
‫هيا يا صاح، أحضر حقيبة ظهرك‬

42
00:03:37,984 --> 00:03:39,586
‫مرحباً‬

43
00:03:40,486 --> 00:03:42,222
‫مرحباً، كيف سار الأمر؟‬

44
00:03:42,355 --> 00:03:44,791
‫كنت محقة.‬
‫لم يكن عليّ سوى قول الكلمات السحرية‬

45
00:03:44,924 --> 00:03:47,961
‫"الوصاية القانونية" تدب الرعب‬
‫في قلب كل موظف اجتماعي‬

46
00:03:48,294 --> 00:03:50,597
‫كذبت حول المريضة في الغرفة رقم 6‬

47
00:03:50,730 --> 00:03:53,666
‫وعندما سألتها عن الأمر،‬
‫أبعدتك عن قضية "جيك"‬

48
00:03:53,800 --> 00:03:56,369
‫إنها تخفي شيئاً، هيا بنا يا صاح‬

49
00:03:56,703 --> 00:03:58,938
‫أعطى "تيلر" إلى "جيك" مفتاح كل أبحاثه‬

50
00:03:59,272 --> 00:04:01,641
‫- ثم يموت بعدها بعشر دقائق؟‬
‫- ما معنى هذا؟‬

51
00:04:01,774 --> 00:04:04,410
‫لا أعرف بعد، ولكنه لا يبدو صائباً‬

52
00:04:04,544 --> 00:04:08,982
‫كلما أسرعنا برؤية أبحاث "تيلر"،‬
‫أسرعنا بحل هذه المسألة‬

53
00:04:09,849 --> 00:04:12,452
‫- "جيك"، "جيك"؟‬
‫- أنا بغاية الأسف‬

54
00:04:12,585 --> 00:04:13,820
‫أنا آسفة، لم أره‬

55
00:04:13,953 --> 00:04:16,856
‫- هل هو بخير؟‬
‫- نعم، إنه ينزعج فحسب، شكراً‬

56
00:04:16,990 --> 00:04:19,591
‫- أعتذر‬
‫- هيا يا صاح، لا بأس، "جيك"؟‬

57
00:04:19,726 --> 00:04:22,262
‫هيا "جيك"، لا بأس‬

58
00:04:22,395 --> 00:04:23,663
‫أحسنت‬

59
00:04:25,898 --> 00:04:27,734
‫بئساً! إنه مبلل تماماً‬

60
00:04:28,468 --> 00:04:31,471
‫خذه إلى البيت لتغيير قميصه‬
‫سأسبقكما، وسنلتقي هناك‬

61
00:04:31,604 --> 00:04:33,473
‫حسناً، يبعد بيتنا أحياء قليلة‬

62
00:04:34,607 --> 00:04:35,942
‫ها هو المفتاح‬

63
00:04:36,276 --> 00:04:38,011
‫- سنوافيك قريباً‬
‫- حسناً‬

64
00:04:38,344 --> 00:04:41,547
‫هيا يا صاح، لنرجع إلى البيت‬
‫ونغير قميصك بآخر جديد، اتفقنا؟‬

65
00:04:41,681 --> 00:04:42,949
‫"ترايلوجي للموسيقى"‬

66
00:04:59,599 --> 00:05:01,000
‫مَن هنا؟‬

67
00:05:03,036 --> 00:05:04,504
‫خذ ما تشاء‬

68
00:05:45,712 --> 00:05:47,980
‫إنه يوم جميل‬

69
00:05:48,114 --> 00:05:52,418
‫نعم، مثل يوم أمس، واليوم الذي قبله‬

70
00:05:53,653 --> 00:05:55,354
‫"يارا"‬

71
00:05:55,488 --> 00:05:56,622
‫فلنمضِ اليوم معاً‬

72
00:05:56,756 --> 00:05:57,890
‫سنذهب إلى الشاطىء‬

73
00:05:58,024 --> 00:06:01,928
‫وسأدعوك على زجاجة نبيذ‬
‫وسأغني أغنية لك وحدك‬

74
00:06:02,061 --> 00:06:04,597
‫ربما لم تلاحظ هذا يا "فيليب"‬

75
00:06:04,731 --> 00:06:06,632
‫ولكني أدير عملي الخاص‬

76
00:06:06,766 --> 00:06:12,572
‫لا يمكنني إغلاق أبوابه والهروب‬
‫مثل موسيقي مجنون‬

77
00:06:13,539 --> 00:06:15,975
‫حسناً، أتفهم ذلك‬

78
00:06:16,109 --> 00:06:17,143
‫حسناً‬

79
00:06:17,477 --> 00:06:18,945
‫اهربي معي إلى "نيويورك"‬

80
00:06:20,813 --> 00:06:22,815
‫ما قصتك مع "نيويورك"؟‬

81
00:06:22,949 --> 00:06:25,618
‫إنها تضم أروع الموسيقيين في العالم‬

82
00:06:25,752 --> 00:06:27,887
‫وألف نادٍ ليلي‬

83
00:06:28,020 --> 00:06:30,757
‫وأجيد الإنجليزية قليلاً‬

84
00:06:30,890 --> 00:06:32,925
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، سيدتي‬

85
00:06:33,459 --> 00:06:35,795
‫وهل تعتقد أنك ستكون الوحيد‬
‫الذي يحمل غيتاراً‬

86
00:06:35,928 --> 00:06:38,097
‫ويحط الرحال في "نيويورك"؟‬

87
00:06:39,132 --> 00:06:41,768
‫حسناً‬

88
00:06:41,901 --> 00:06:43,803
‫اذهب لكسب بعض المال "فيليب"‬

89
00:06:43,936 --> 00:06:47,006
‫ستحتاج إليه إذا كنت ستدعوني على النبيذ‬

90
00:06:47,140 --> 00:06:49,609
‫ظننت أن عليك العمل اليوم‬

91
00:06:50,643 --> 00:06:52,011
‫ليس اليوم‬

92
00:06:52,145 --> 00:06:53,946
‫بل الليلة‬

93
00:06:54,080 --> 00:06:55,882
‫أغلق المقهى بالساعة 10‬

94
00:07:02,755 --> 00:07:04,190
‫هيا يا صاح‬

95
00:07:07,093 --> 00:07:08,561
‫مرحباً‬

96
00:07:10,430 --> 00:07:14,100
‫إننا قادمون بأسرع ما يمكن، نكاد نصل‬

97
00:07:16,135 --> 00:07:17,804
‫"جيك"؟‬

98
00:07:17,970 --> 00:07:19,739
‫"جيك"؟‬

99
00:07:23,543 --> 00:07:24,944
‫يا صاح‬

100
00:07:26,045 --> 00:07:27,180
‫ماذا تفعل؟‬

101
00:07:27,513 --> 00:07:29,182
‫"ترايلوجي للموسيقى‬
‫الطابق الثاني"‬

102
00:07:30,183 --> 00:07:31,184
‫"جيك"...‬

103
00:07:32,051 --> 00:07:34,787
‫هيا، علينا الذهاب‬

104
00:07:40,827 --> 00:07:42,695
‫هيا يا صاح، الآن‬

105
00:07:46,199 --> 00:07:50,036
‫سأعدّ شطيرة سريعة قبل أن نذهب‬
‫لكي نأخذها معنا‬

106
00:07:50,169 --> 00:07:52,538
‫ثم سنرحل‬

107
00:07:54,507 --> 00:07:56,075
‫يا صاح‬

108
00:07:56,209 --> 00:07:58,945
‫عليك تجربة ذلك التطبيق‬
‫الذي أريته لك سابقاً اليوم‬

109
00:07:59,078 --> 00:08:01,981
‫ذلك الذي يحول الأعداد إلى كلمات؟‬

110
00:08:02,782 --> 00:08:05,218
‫تريد استخدام الكلمات، صحيح "جيك"؟‬

111
00:08:05,551 --> 00:08:07,019
‫وهكذا يمكننا تبادل الكلام‬

112
00:08:07,153 --> 00:08:11,057
‫يمكنك إخباري بما تريده وما يلزمك‬

113
00:08:16,062 --> 00:08:18,564
‫هيا يا صاح، أحضر حقيبة ظهرك‬

114
00:08:24,070 --> 00:08:25,238
‫"جيك"‬

115
00:08:26,839 --> 00:08:28,708
‫"تاتش"‬

116
00:08:53,599 --> 00:08:54,967
‫"جيك"‬

117
00:08:55,968 --> 00:08:57,670
‫ضع المسدس جانباً‬

118
00:08:58,037 --> 00:08:59,539
‫هيا، أعطني المسدس‬

119
00:08:59,672 --> 00:09:01,007
‫"جيك"! "جيك"!‬

120
00:09:06,279 --> 00:09:08,681
‫"جيك"، ثمة أشياء يجب على الأطفال عدم لمسها‬

121
00:09:08,814 --> 00:09:10,182
‫هل تفهمني؟ مطلقاً!‬

122
00:09:10,316 --> 00:09:12,151
‫الأسلحة خطيرة للغاية‬

123
00:09:15,021 --> 00:09:16,789
‫إنه فارغ‬

124
00:09:23,663 --> 00:09:26,866
‫55124‬

125
00:09:28,167 --> 00:09:30,803
‫"جيك"، أين وجدت هذا المسدس؟‬

126
00:09:31,170 --> 00:09:32,972
‫لا بأس‬

127
00:10:03,336 --> 00:10:04,670
‫مَن هو صديقك؟‬

128
00:10:07,740 --> 00:10:09,108
‫ليس صديقي‬

129
00:10:09,909 --> 00:10:12,612
‫يريد شراء المقهى‬

130
00:10:12,745 --> 00:10:16,215
‫انظر حولك "فيليب"، لا زبائن‬

131
00:10:18,918 --> 00:10:23,055
‫ظننت أن عزفي على الغيتار ينفرهم‬

132
00:10:23,189 --> 00:10:25,625
‫الأعمال سيئة‬

133
00:10:25,758 --> 00:10:28,828
‫ولم يعد بوسعي دفع الرهن‬

134
00:10:30,296 --> 00:10:32,365
‫ربما عليك البيع إذن؟‬

135
00:10:34,634 --> 00:10:37,336
‫بنت جدتي هذا المقهى‬

136
00:10:37,670 --> 00:10:40,206
‫وأمي ورثته عنها‬

137
00:10:40,339 --> 00:10:43,376
‫لقد رحلتا، وماتت أختي قبل سنوات‬

138
00:10:43,709 --> 00:10:45,411
‫واختفى ولداها‬

139
00:10:45,745 --> 00:10:48,114
‫وليس لدي أطفال‬

140
00:10:49,281 --> 00:10:53,352
‫هذا المقهى هو عائلتي‬

141
00:10:54,353 --> 00:10:55,755
‫أتفهم ذلك‬

142
00:10:55,888 --> 00:11:00,326
‫يمثل هذا المقهى لك‬
‫ما يمثله هذا الغيتار لي‬

143
00:11:00,926 --> 00:11:04,196
‫هدية من أبي في جزر "الآزور"‬

144
00:11:04,330 --> 00:11:08,668
‫ومصنوع من خشب "الجكراندة"‬

145
00:11:08,801 --> 00:11:10,770
‫عمره 40 سنة‬

146
00:11:10,903 --> 00:11:15,207
‫وصوت عزفه يصبح أروع مع مرور كل سنة‬

147
00:11:17,877 --> 00:11:19,445
‫أتعرفين؟‬

148
00:11:19,779 --> 00:11:22,848
‫سأبهجك الليلة‬

149
00:11:22,982 --> 00:11:25,785
‫الموسيقى والشاطىء والنبيذ‬

150
00:11:25,918 --> 00:11:28,821
‫أنا آسفة، لست بمزاج مناسب للاحتفال‬

151
00:12:39,158 --> 00:12:40,493
‫عذراً‬

152
00:12:43,529 --> 00:12:45,498
‫اسمي "كليا هوبكينز"‬

153
00:12:54,440 --> 00:12:57,076
‫هل كنت تعرف "آرثر تيلر"؟‬

154
00:12:57,810 --> 00:12:59,778
‫كان يستأجر المكان‬

155
00:12:59,912 --> 00:13:02,014
‫كنا شريكين بالسكن‬

156
00:13:02,148 --> 00:13:03,916
‫هل جئت لجمع أغراضه؟‬

157
00:13:04,783 --> 00:13:06,218
‫هل تعرف بموته إذن؟‬

158
00:13:06,352 --> 00:13:08,053
‫الناس يعيشون ويموتون‬

159
00:13:19,398 --> 00:13:21,300
‫هل هذا هو المكان "جيك"؟‬

160
00:13:21,433 --> 00:13:23,536
‫هل عثرت عليه هنا؟‬

161
00:13:25,104 --> 00:13:27,139
‫"جيك"، تمهل‬

162
00:13:29,542 --> 00:13:31,911
‫"جيك"، توقف‬

163
00:13:32,244 --> 00:13:33,479
‫لا تتحرك‬

164
00:13:40,152 --> 00:13:42,221
‫هل تبحث عن شيء ما؟‬

165
00:13:42,888 --> 00:13:45,457
‫لأنه يبدو أنك تبحث عن شيء ضائع.‬
‫مثل مسدس ربما؟‬

166
00:13:45,591 --> 00:13:47,927
‫لأن ابني وجد مسدساً في هذا الزقاق‬

167
00:13:48,060 --> 00:13:49,995
‫أين هو؟ أريد استعادته‬

168
00:13:50,129 --> 00:13:52,364
‫أليس عمرك 12 أو 13 سنة؟‬

169
00:13:52,498 --> 00:13:55,167
‫ماذا كنت تفعل بمسدس في هذا الزقاق؟‬

170
00:13:55,301 --> 00:13:58,304
‫لن أبلغ الشرطة عنك، اتفقنا؟‬

171
00:13:58,437 --> 00:14:00,439
‫إنك بورطة، ربما يمكننا مساعدتك‬

172
00:14:00,573 --> 00:14:03,909
‫- لا أريد مساعدة منك‬
‫- ليس لديك خيار الآن‬

173
00:14:06,412 --> 00:14:09,982
‫أنا وأنت عالقين معاً، هل تفهم؟‬
‫لن أعيد لك ذلك المسدس‬

174
00:14:10,115 --> 00:14:13,018
‫لن تغادر قبل أن تعطيني أجوبة‬

175
00:14:13,552 --> 00:14:15,087
‫لا بأس‬

176
00:14:28,067 --> 00:14:30,870
‫- ما خطب الصبي؟‬
‫- عذراً؟‬

177
00:14:31,103 --> 00:14:32,304
‫لماذا لا يتكلم؟‬

178
00:14:34,273 --> 00:14:37,476
‫إنه مختلف، ويستخدم الأعداد للتكلم‬

179
00:14:39,945 --> 00:14:41,347
‫لماذا تسألني هذا السؤال؟‬

180
00:14:43,282 --> 00:14:44,884
‫أخي لا يتكلم أيضاً‬

181
00:14:45,951 --> 00:14:49,321
‫ربما يمكنه تعليم أخي التحدث بالأرقام أيضاً‬

182
00:14:55,594 --> 00:14:57,429
‫أين أخوك الآن؟‬

183
00:15:13,045 --> 00:15:14,246
‫"جيك"، "جيك"!‬

184
00:16:29,388 --> 00:16:31,190
‫- "مارتين"؟‬
‫- مرحباً‬

185
00:16:31,323 --> 00:16:35,294
‫أعتذر لأننا تركناك وحدك.‬
‫طرأ أمر ما، وسنتأخر لوقت أطول‬

186
00:16:35,427 --> 00:16:38,530
‫- أين أنتما؟‬
‫- "برونكس"، أحتاج إلى خدمة‬

187
00:16:39,064 --> 00:16:41,600
‫قادني "جيك" إلى ذلك الفتى‬
‫الذي يعتني بأخيه‬

188
00:16:41,734 --> 00:16:45,070
‫حتى الآن، لا يجيبني بصراحة،‬
‫ولكن حسب ما أراه‬

189
00:16:45,204 --> 00:16:46,705
‫إنهما وحدهما تماماً‬

190
00:16:47,039 --> 00:16:49,675
‫هلا تتصلين بقسم الخدمات العائلية‬
‫لرؤية إن كان اسميهما بالنظام؟‬

191
00:16:50,009 --> 00:16:54,613
‫- ما اسميهما؟‬
‫- "إليوت" و"آندريه ديمار"، "د ي م ا ر"‬

192
00:16:55,347 --> 00:16:56,415
‫سأرى ما يمكنني فعله‬

193
00:16:56,548 --> 00:16:58,784
‫حسناً، شكراً، كيف تسير الأمور عندك؟‬

194
00:16:59,118 --> 00:17:00,719
‫المكان بحالة فوضى‬

195
00:17:01,053 --> 00:17:02,521
‫ثمة ألف دفتر ملاحظات‬

196
00:17:02,654 --> 00:17:05,424
‫وبعض الأعداد الطويلة‬
‫المكتوبة على لوح أسود‬

197
00:17:05,557 --> 00:17:09,361
‫- 3185296...‬
‫- متتالية "آميليا"‬

198
00:17:10,262 --> 00:17:13,165
‫- "آميليا"؟‬
‫- إنها نظرية كان "تيلر" يعمل عليها‬

199
00:17:13,298 --> 00:17:17,469
‫استمري بالتحري وسنحضر حالما نستطيع، شكراً‬

200
00:17:21,640 --> 00:17:24,209
‫هل تعتقد أنهما يتواصلان؟‬

201
00:17:26,111 --> 00:17:27,679
‫لا أعرف‬

202
00:17:28,781 --> 00:17:32,217
‫اجلس "إليوت" من فضلك‬

203
00:17:35,154 --> 00:17:39,792
‫يجب أن أعرف مكان والديك.‬
‫أفهم ما يحدث هنا‬

204
00:17:40,125 --> 00:17:42,294
‫أنت وحدك وتعتني بأخيك‬

205
00:17:42,428 --> 00:17:45,464
‫وعليك فعل ما أنت مضطر لفعله‬
‫للصمود، ولكني لا...‬

206
00:17:45,597 --> 00:17:48,400
‫أتعرف ماذا سيحدث‬
‫إن اكتشفوا أمري أنا و"آندريه"؟‬

207
00:17:48,534 --> 00:17:50,402
‫سيرسلونه إلى الجحيم في أعلى الولاية‬

208
00:17:50,536 --> 00:17:54,206
‫وسيجعلونني أتنقل من منزل رعاية إلى آخر‬

209
00:17:55,307 --> 00:17:59,144
‫أعرف إحساس أخذ شخص عزيز عليك منك‬

210
00:17:59,411 --> 00:18:00,546
‫ثق بي‬

211
00:18:00,679 --> 00:18:03,282
‫ولا أريد أن يحدث هذا لك‬

212
00:18:03,415 --> 00:18:06,518
‫ولكن قادني "جيك" إليك لسبب‬

213
00:18:07,786 --> 00:18:11,156
‫سأكتشف الحقيقة بشكل أو بآخر‬

214
00:18:11,557 --> 00:18:15,561
‫ولكني أفضل سماعها منك رجل لرجل‬

215
00:18:17,096 --> 00:18:19,665
‫هل سبق أن تحدث إليك "تيلر"‬
‫عن متتالية "آميليا"؟‬

216
00:18:19,798 --> 00:18:22,101
‫ربما ذكرها لمرة أو مرتين‬

217
00:18:22,401 --> 00:18:23,836
‫هي؟‬

218
00:18:25,170 --> 00:18:27,639
‫هل نتحدث عن متتالية أعداد‬

219
00:18:27,773 --> 00:18:31,176
‫أم فتاة اسمها "آميليا"؟‬

220
00:18:33,712 --> 00:18:37,249
‫مات "آرثر تيلر" في ظروف مشبوهة‬

221
00:18:37,382 --> 00:18:40,252
‫أنا هنا لمحاولة حل لغز ما حدث‬

222
00:18:40,385 --> 00:18:44,890
‫إذا أخبرتني بالقليل عن حياته وعمله،‬
‫فسأكون ممتنة لهذا‬

223
00:18:48,660 --> 00:18:54,333
‫كان أبي يتردد علينا بين الحين والآخر،‬
‫وخاصةً بعد موت أمي‬

224
00:18:54,466 --> 00:18:58,170
‫ولكن كان ذلك قبل سنوات طويلة‬

225
00:18:58,437 --> 00:18:59,838
‫ماذا عن "آندريه"؟‬

226
00:19:00,172 --> 00:19:01,473
‫أصيب برصاصة قبل حوالي سنة‬

227
00:19:02,608 --> 00:19:05,344
‫أصيب بتلف بالدماغ، وأصبحت الأمور شاقة‬

228
00:19:05,777 --> 00:19:09,882
‫كان أبي يعتمد دائماً على "آندريه"‬
‫ليقوم بالتسوق وما إلى ذلك‬

229
00:19:10,215 --> 00:19:11,416
‫كان أخاً كبيراً طيباً‬

230
00:19:11,550 --> 00:19:14,820
‫بعد بضعة أشهر من إصابة "آندريه"، رحل أبي‬

231
00:19:15,154 --> 00:19:18,524
‫سمعت أنه في "فلوريدا"، ولكن هذا مجرد كلام‬

232
00:19:18,657 --> 00:19:20,826
‫أليس لديكما أي قريب آخر؟‬

233
00:19:21,160 --> 00:19:25,531
‫لم تكن أمي من هذه البلاد‬
‫وأبي لم يتحدث يوماً عن أقاربه‬

234
00:19:25,664 --> 00:19:29,601
‫"إليوت"، عمرك 13 سنة‬

235
00:19:29,835 --> 00:19:32,638
‫لا يمكنك فعل هذا وحدك‬

236
00:19:32,771 --> 00:19:36,341
‫هذا ظلم لك ولأخيك‬

237
00:19:36,475 --> 00:19:38,510
‫هل تملك كل الحلول إذاً؟‬

238
00:19:38,644 --> 00:19:42,814
‫لماذا لا تقلق على معالجة ابنك؟‬
‫لأني أتولى أمر أخي‬

239
00:20:01,400 --> 00:20:02,868
‫"جيك"؟‬

240
00:20:03,569 --> 00:20:05,270
‫ما الأمر؟‬

241
00:20:08,273 --> 00:20:09,808
‫مستحيل!‬

242
00:20:13,712 --> 00:20:15,814
‫انظر، لقد كتب "جائع"‬

243
00:20:15,948 --> 00:20:17,616
‫"جائع"‬

244
00:20:18,817 --> 00:20:22,955
‫هل أنت جائع "آندريه"؟‬
‫لا تقلق، سأعدّ لك شيئاً حالاً‬

245
00:20:26,558 --> 00:20:29,628
‫انظر إلى هذا، ولدي يتعلم الكلام‬

246
00:20:41,940 --> 00:20:43,842
‫عمل "تيلر" معها لسنوات‬

247
00:20:43,976 --> 00:20:47,546
‫وأجرى أبحاثاً شاملة على نظرياته العددية‬

248
00:20:49,248 --> 00:20:51,416
‫يا للفتاة المسكينة. لم يسر الأمر جيداً‬

249
00:20:53,518 --> 00:20:54,720
‫هل هذه "آميليا"؟‬

250
00:20:54,853 --> 00:20:55,988
‫هل تعرفينها؟‬

251
00:20:58,457 --> 00:21:02,928
‫كانت في مركز الرعاية الداخلي حيث أعمل‬

252
00:21:03,328 --> 00:21:07,733
‫رأيتها في شريط مراقبة يوم موت "تيلر"‬

253
00:21:08,600 --> 00:21:11,870
‫الأشخاص الذين كان يعمل معهم‬
‫ضغطوا لتحقيق نتائج‬

254
00:21:12,004 --> 00:21:17,042
‫خضع لضغطهم، وزاد من شدة تجاربه‬

255
00:21:17,376 --> 00:21:21,680
‫وضغط على "آميليا" بالتجارب،‬
‫ثم حدث خطأ ما‬

256
00:21:21,813 --> 00:21:23,348
‫وتعرضت لأضرار‬

257
00:21:23,482 --> 00:21:25,317
‫في دماغها‬

258
00:21:26,051 --> 00:21:29,888
‫فقد "تيلر" مصداقيته، وخسر تمويله‬

259
00:21:30,022 --> 00:21:34,059
‫وسبّب له هذا اكتئاباً عميقاً‬

260
00:21:34,393 --> 00:21:36,995
‫ولام نفسه على ما حدث‬

261
00:21:37,663 --> 00:21:40,465
‫يبدو أنك كنت تعرفه جيداً‬

262
00:21:42,301 --> 00:21:44,770
‫كان "آرثر ميلر" أعز صديق لي‬

263
00:21:46,838 --> 00:21:48,774
‫وكأنه رجع يتكلم من جديد‬

264
00:21:49,041 --> 00:21:52,511
‫نعم، استوعب ذلك بسرعة شديدة‬

265
00:21:52,644 --> 00:21:54,012
‫هل "جيك"...؟‬

266
00:21:54,346 --> 00:21:55,781
‫لا‬

267
00:21:56,081 --> 00:21:57,849
‫لم ينطق بكلمة‬

268
00:21:57,983 --> 00:22:00,619
‫ربما لا يريد التكلم‬

269
00:22:00,752 --> 00:22:03,755
‫- وربما عليك تقبّل ذلك‬
‫- ماذا؟‬

270
00:22:03,889 --> 00:22:07,459
‫ربما عليك تقبّل عدم رغبة "جيك" بالتكلم‬

271
00:22:18,470 --> 00:22:21,106
‫- يجب أن تذهبا حالاً‬
‫- ماذا حدث للتو؟‬

272
00:22:21,440 --> 00:22:23,608
‫- لماذا علينا الذهاب؟‬
‫- لأني أريد ذلك، أنا...‬

273
00:22:23,742 --> 00:22:26,878
‫- لدي عمل مهم‬
‫- "إليوت"، أعرف أنك بورطة‬

274
00:22:27,012 --> 00:22:30,916
‫وأعرف أن للأمر صلة بالمسدس.‬
‫تحدث إليّ وأخبرني، يمكنني مساعدتك‬

275
00:22:31,049 --> 00:22:35,687
‫إذا أردت مساعدتي، فأعطني المسدس.‬
‫وإن كنت لن تفعل هذا، فاخرجا من هنا‬

276
00:22:38,790 --> 00:22:40,826
‫حسناً، سنذهب‬

277
00:22:48,400 --> 00:22:51,369
‫"جيك"، ثمة خطب ما هنا بالتأكيد‬

278
00:22:51,503 --> 00:22:54,573
‫أعتقد أن علينا البقاء‬
‫والتأكد من سلامة "إليوت"‬

279
00:23:09,387 --> 00:23:10,856
‫مرحباً يا صاح‬

280
00:23:12,023 --> 00:23:16,862
‫- هل وافقت؟‬
‫- وافقت، ثم رفضت‬

281
00:23:17,395 --> 00:23:18,697
‫هكذا تتصرف النساء‬

282
00:23:18,830 --> 00:23:20,632
‫أوشكت على النجاح "آلبيرتو"‬

283
00:23:20,766 --> 00:23:24,035
‫عليّ تحويل رفضها إلى موافقة‬

284
00:23:24,402 --> 00:23:25,837
‫لم أرك بهذه الحالة من قبل‬

285
00:23:25,971 --> 00:23:28,406
‫"يارا" ليست مثل أية امرأة أخرى‬

286
00:23:28,540 --> 00:23:30,842
‫إنها بمثابة الشمس لي‬

287
00:23:30,976 --> 00:23:33,712
‫- والقمر والنجوم‬
‫- الصاعقة!‬

288
00:23:33,845 --> 00:23:37,149
‫ضربتني الصاعقة وأشعلت رأسي‬

289
00:23:39,017 --> 00:23:40,418
‫عليك تقديم هدية لها‬

290
00:23:40,552 --> 00:23:41,987
‫اقترب‬

291
00:23:42,120 --> 00:23:43,722
‫"آلبيرتو"...‬

292
00:23:47,025 --> 00:23:48,927
‫هذا ما يلزمك‬

293
00:23:49,060 --> 00:23:50,796
‫الماس‬

294
00:23:50,929 --> 00:23:53,532
‫أعرف شخصاً في "نيويورك"‬
‫يبيعني بضعة أحجار‬

295
00:23:53,665 --> 00:23:55,600
‫وثمة امرأة عند نهاية الشارع‬
‫تزين الذهب به‬

296
00:23:55,734 --> 00:24:00,772
‫مستحيل، لا يمكنني دفع ثمن هذه الأشياء‬

297
00:24:02,574 --> 00:24:06,011
‫وجدتها! عليك أن تؤلف لها أغنية‬

298
00:24:07,012 --> 00:24:08,680
‫- ستكون هذه هديتي‬
‫- بلى‬

299
00:24:08,814 --> 00:24:11,650
‫سأؤلف لها أروع أغنية‬

300
00:24:11,783 --> 00:24:14,519
‫وستذوب هياماً بين ذراعيك‬

301
00:24:14,653 --> 00:24:17,622
‫"آلبيرتو"، إنك عبقري!‬

302
00:24:20,926 --> 00:24:23,228
‫هل أنت آسف؟ الأسف لا يكفي "إليوت"‬

303
00:24:23,562 --> 00:24:25,630
‫الأسف لا يحل المسألة‬

304
00:24:25,764 --> 00:24:28,533
‫أصغِ إلي، أريد استعادته اليوم‬

305
00:24:28,667 --> 00:24:31,503
‫هل تفهمني؟ اليوم!‬

306
00:24:31,870 --> 00:24:33,471
‫ولا تفسد الأمر هذه المرة‬

307
00:24:33,605 --> 00:24:35,073
‫"جيك"، ابقَ هنا‬

308
00:24:42,514 --> 00:24:45,650
‫"إليوت"، مَن كان هذا؟‬

309
00:24:46,184 --> 00:24:48,086
‫تحدث إلي أرجوك‬

310
00:24:48,220 --> 00:24:51,623
‫أود مساعدتك، ولكن عليّ معرفة ما يحدث‬

311
00:24:52,958 --> 00:24:54,826
‫ليس بوسع أحد مساعدتي‬

312
00:24:58,797 --> 00:25:00,599
‫"إليوت"‬

313
00:25:14,179 --> 00:25:15,280
‫أعتذر لتأخرنا‬

314
00:25:15,614 --> 00:25:18,717
‫سأشرح لك الأمر لاحقاً.‬
‫هل عرفت شيئاً عن الولدين؟‬

315
00:25:18,850 --> 00:25:20,719
‫نعم، أجريت بعض الاتصالات‬

316
00:25:20,852 --> 00:25:23,822
‫دقق قسم الخدمات العائلية‬
‫بقضية "إليوت" و"آندريه" قبل 4 سنوات‬

317
00:25:23,955 --> 00:25:25,257
‫بعد موت أمهما‬

318
00:25:25,590 --> 00:25:28,927
‫حددوا خالة لهما ولكن أبوهما حصل‬
‫على الوصاية‬

319
00:25:29,060 --> 00:25:31,596
‫- ولا أعتقد أنه تم الاتصال بها‬
‫- هل لديك رقمها؟‬

320
00:25:31,863 --> 00:25:33,164
‫نعم‬

321
00:25:34,900 --> 00:25:36,568
‫شكراً‬

322
00:25:42,007 --> 00:25:44,309
‫مرحباً، اسمي "مارتين بوم".‬
‫يجب أن أتحدث إليك‬

323
00:25:44,643 --> 00:25:47,178
‫يتعلق الأمر بابنيّ أختك "إليوت" و"آندريه"‬

324
00:25:47,312 --> 00:25:50,282
‫إنهما في "نيويورك"، وهما بحاجة إليك‬
‫أرجوك، الأمر عاجل للغاية‬

325
00:25:50,615 --> 00:25:54,219
‫اتصلي بي بأسرع ما يمكنك، شكراً‬

326
00:25:57,789 --> 00:25:58,823
‫مَن هذا؟‬

327
00:25:59,157 --> 00:26:01,059
‫غرفة غامضة ورجل غامض‬

328
00:26:01,192 --> 00:26:04,129
‫اسمه "آفرام".‬
‫يقول إنه كان أعز صديق لـ"تيلر"‬

329
00:26:07,699 --> 00:26:10,602
‫سمعت أنك كنت تعرف "آرثر تيلر".‬
‫أنا "مارتين بوم"‬

330
00:26:10,735 --> 00:26:12,637
‫هذا هو الصبي إذاً‬

331
00:26:12,771 --> 00:26:14,973
‫أحد الـ36‬

332
00:26:15,106 --> 00:26:16,908
‫عذراً؟‬

333
00:26:17,042 --> 00:26:20,679
‫هل تقول إن ثمة 35 مثيلاً آخر لـ"جيك"؟‬

334
00:26:27,752 --> 00:26:31,990
‫"كابالا" يسميهم "لاميد فاف تزاديكيم"‬

335
00:26:32,223 --> 00:26:34,192
‫أي "الصالحين الـ36"‬

336
00:26:35,994 --> 00:26:37,929
‫لا يسمح الرب للبشرية بالبقاء‬

337
00:26:38,063 --> 00:26:41,032
‫إلا إذا بقي 36 شخصاً صالحاً في العالم‬

338
00:26:42,167 --> 00:26:43,368
‫عذراً‬

339
00:26:43,702 --> 00:26:46,738
‫لا أحد يعرف هوية أولئك الـ36 المخفيين‬

340
00:26:47,172 --> 00:26:49,341
‫إنهم يمشون بيننا، وهم مباركون بالقدرة‬

341
00:26:49,674 --> 00:26:51,910
‫على الإحساس بمعاناة الجنس البشري بأكمله‬

342
00:26:52,043 --> 00:26:55,914
‫ويعملون على تخفيف المعاناة‬
‫لإحداث تغييرات بسيطة‬

343
00:26:56,047 --> 00:26:57,949
‫على دوران الأرض‬

344
00:26:58,083 --> 00:27:00,785
‫ولإصلاح الكون إذا جاز التعبير‬

345
00:27:02,354 --> 00:27:05,824
‫- هل تعتقد أن "جيك" أحد أولئك الـ36؟‬
‫- نعم‬

346
00:27:09,327 --> 00:27:11,396
‫إلا إذا لم يكن كذلك، مَن يعرف؟‬

347
00:27:11,730 --> 00:27:15,333
‫وقد تكون مجرد خرافة، وكلمات من كتاب قديم‬

348
00:27:17,369 --> 00:27:21,373
‫"إليوت ديمار" يخضع للمراقبة‬
‫بسبب تهمة سرقة من متجر قبل 6 أشهر‬

349
00:27:21,706 --> 00:27:24,776
‫ضابط مراقبته عند "فوردهام رود".‬
‫هذا هو عنوانه‬

350
00:27:25,710 --> 00:27:28,246
‫42115. 42...‬

351
00:27:29,214 --> 00:27:33,351
‫لماذا يبدو هذا مألوفاً؟ 4215...‬

352
00:27:33,685 --> 00:27:35,053
‫"42155 جادة (بيلمونت)، (برونكس)، 10458"‬

353
00:27:35,186 --> 00:27:38,857
‫55124. 55124 هو العدد‬

354
00:27:38,990 --> 00:27:42,127
‫الذي كتبه "جيك" على الكمبيوتر اللوحي‬
‫لصنع نغمته‬

355
00:28:19,697 --> 00:28:21,933
‫أرجوك "فيليب"، الوقت غير مناسب‬

356
00:28:22,067 --> 00:28:24,035
‫ألفت لك أغنية‬

357
00:28:24,169 --> 00:28:27,705
‫ستهدىء الموسيقى روحك‬

358
00:28:27,839 --> 00:28:31,076
‫الشيء الوحيد الذي سيهدىء روحي‬

359
00:28:31,209 --> 00:28:32,844
‫هو المال‬

360
00:28:33,912 --> 00:28:36,281
‫سأخسر المقهى‬

361
00:28:36,414 --> 00:28:38,450
‫هل تفهم ذلك؟‬

362
00:28:38,783 --> 00:28:41,886
‫أغلى ما عندي في هذه الدنيا‬

363
00:28:42,020 --> 00:28:45,824
‫سأخسر كل ما تبقى من عائلتي قريباً‬

364
00:28:46,891 --> 00:28:52,130
‫أعرف أن نيتك صافية، ولكن...‬

365
00:28:52,263 --> 00:28:54,432
‫أنا آسفة "فيليب"‬

366
00:28:55,900 --> 00:28:57,135
‫"يارا"‬

367
00:28:57,268 --> 00:28:59,170
‫سنجد وسيلة‬

368
00:28:59,304 --> 00:29:00,939
‫- نحن؟‬
‫- نعم‬

369
00:29:01,906 --> 00:29:04,442
‫عمّ تتحدث "فيليب"؟‬

370
00:29:04,776 --> 00:29:07,145
‫ليس بوسعك فعل شيء‬

371
00:29:07,278 --> 00:29:09,514
‫أنا في وضع لا يمكنك حتى استيعابه‬

372
00:29:09,848 --> 00:29:13,284
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنك لا تعرف شيئاً عن الحياة‬

373
00:29:13,418 --> 00:29:17,322
‫لم تضطر للتضحية من أجل شيء تحبه‬

374
00:29:17,455 --> 00:29:21,793
‫يمكنك الهروب إلى "نيويورك"‬

375
00:29:21,926 --> 00:29:24,829
‫ولكن حياتي هنا‬

376
00:29:24,963 --> 00:29:28,900
‫لدي مشاكل حقيقية ليس بوسع الموسيقى حلها‬

377
00:29:35,073 --> 00:29:36,107
‫هل تفهم هذا؟‬

378
00:29:51,289 --> 00:29:53,291
‫- الضابط "تيني"؟‬
‫- نعم‬

379
00:29:53,424 --> 00:29:55,827
‫مرحباً. أنا "مارتين بوم"‬

380
00:29:55,960 --> 00:29:59,564
‫أردت محادثتك عن شخص يخضع للمراقبة‬
‫تحت إشرافك، "إليوت ديمار"‬

381
00:29:59,898 --> 00:30:00,999
‫كيف تعرف "إليوت"؟‬

382
00:30:03,835 --> 00:30:07,305
‫أنا مدربه لكرة السلة في النادي‬

383
00:30:07,438 --> 00:30:11,376
‫أنا قلق لأني لا أرى أشخاصاً بالغين‬
‫موجودين في حياته‬

384
00:30:11,509 --> 00:30:14,412
‫فلا أحد يحضر أي من مبارياته‬

385
00:30:16,347 --> 00:30:18,249
‫أعتذر، هلّا تجلس سيد "بوم"؟‬

386
00:30:18,550 --> 00:30:20,185
‫شكراً‬

387
00:30:30,995 --> 00:30:35,166
‫إنه وضع صعب.‬
‫أعرف أن والد "إليوت" لا يتواجد كثيراً‬

388
00:30:35,533 --> 00:30:40,038
‫ولكن أرجو أن يحتفظ بسجل نظيف‬
‫حتى لا يدخل السجن‬

389
00:30:40,905 --> 00:30:42,841
‫ستكون هذه مأساة حقيقية‬

390
00:30:42,974 --> 00:30:46,044
‫إنه فتى طيب، وعانى مآسي كثيرة‬

391
00:30:46,177 --> 00:30:48,580
‫أعتقد أن ثمة أمر آخر يحدث هنا‬

392
00:30:48,913 --> 00:30:52,116
‫أعتقد أن شخصاً يهدده أو يضايقه‬

393
00:30:52,250 --> 00:30:54,853
‫شخص في موقع سلطة‬

394
00:30:55,286 --> 00:30:57,055
‫يضايقه؟‬

395
00:30:58,056 --> 00:30:59,924
‫هل تعرف مَن هذا الشخص؟‬

396
00:31:01,092 --> 00:31:02,594
‫لا. كنت آمل أن تعرفه أنت‬

397
00:31:03,561 --> 00:31:06,297
‫سأخبرك بأمر، إذا عرفت مَن يفعل هذا‬

398
00:31:06,431 --> 00:31:08,867
‫لن أتركه يفلت بلا عقاب‬

399
00:31:13,471 --> 00:31:15,473
‫عليك التزام الحذر‬

400
00:31:15,607 --> 00:31:19,911
‫أحد الأمور التي تعلمتها كضابط مراقبة‬
‫هي الكتمان‬

401
00:31:20,044 --> 00:31:23,281
‫أعتقد أن آخر ما تود فعله هو كشف نفسك‬

402
00:31:23,414 --> 00:31:26,017
‫وجعل الأمور أسوأ مما هي دون قصد‬

403
00:31:26,150 --> 00:31:27,485
‫ماذا تقصد بالضبط؟‬

404
00:31:28,519 --> 00:31:31,422
‫كما قلت...‬

405
00:31:31,890 --> 00:31:35,193
‫"إليوت" في وضع صعب حالياً‬

406
00:31:38,529 --> 00:31:39,898
‫لحظة واحدة‬

407
00:31:40,164 --> 00:31:42,066
‫أعتذر، يجب أن أرد على هذه المكالمة‬

408
00:31:43,067 --> 00:31:44,502
‫بالطبع‬

409
00:31:45,003 --> 00:31:48,506
‫هلا آخذ بطاقتك في حال رغبت بإيجادك لاحقاً؟‬

410
00:31:49,073 --> 00:31:51,209
‫شكراً جزيلاً لك على وقتك‬

411
00:31:57,315 --> 00:31:59,250
‫"ضباط المراقبة"‬

412
00:32:08,493 --> 00:32:10,461
‫كنت في الزقاق قرب المسدس‬

413
00:32:10,595 --> 00:32:12,563
‫عذراً، ولكن يجب أن أتحدث معك‬

414
00:32:12,697 --> 00:32:14,532
‫سأعاود الاتصال بك‬

415
00:32:15,566 --> 00:32:19,203
‫- هل أعرفك؟‬
‫- لا، أنا آسف‬

416
00:32:19,337 --> 00:32:22,173
‫لكن ما هي علاقتك بـ"إليوت ديمار"؟‬

417
00:32:23,141 --> 00:32:25,143
‫آسف، أنا هنا لرؤية ضابط مراقبتي‬

418
00:32:25,376 --> 00:32:27,512
‫دعني أحزر، أهو "جون تيني"؟‬

419
00:32:28,179 --> 00:32:32,116
‫أعرف أن "تيني" فاسد.‬
‫لا أحاول التسبّب لك بالمتاعب‬

420
00:32:32,250 --> 00:32:35,553
‫أحاول فضح ضابط مراقبة فاسد فحسب‬

421
00:32:37,021 --> 00:32:39,390
‫لا أعرف عما تتحدث‬

422
00:32:40,525 --> 00:32:44,662
‫أعتقد أن "تيني" يجبر طفلاً‬
‫خاضعاً لمراقبته على ارتكاب الجرائم‬

423
00:32:44,996 --> 00:32:48,566
‫فتى عمره 13 سنة أمامه حياته بأكملها‬

424
00:32:49,968 --> 00:32:54,005
‫فتى عانده الحظ وتوفيت أمه‬

425
00:32:54,138 --> 00:32:56,107
‫وتخلى أبوه عنه‬

426
00:32:56,240 --> 00:32:59,310
‫إنه يستحق حياة أفضل من هذه، ويستحق فرصة‬

427
00:33:00,345 --> 00:33:02,113
‫أرجوك‬

428
00:33:07,051 --> 00:33:08,753
‫هذا ظلم‬

429
00:33:10,221 --> 00:33:11,689
‫إنه فتى طيب‬

430
00:33:22,200 --> 00:33:26,604
‫أخبرت "تيني" عن متجر موسيقى‬
‫بالطابق الثاني من المبنى الذي أعمل به‬

431
00:33:26,738 --> 00:33:30,341
‫المرأة التي تمتلكه تحتفظ بالمال‬
‫بمحفظة جلدية حمراء في مكتبها‬

432
00:33:30,475 --> 00:33:32,276
‫وأرسل "إليوت" لسرقته‬

433
00:33:32,744 --> 00:33:35,780
‫عندما يتراكم المال، لمرة شهرياً‬
‫تضع المحفظة في حقيبة يدها‬

434
00:33:36,114 --> 00:33:39,217
‫وتأخذها إلى المصرف‬
‫في اليوم نفسه من كل شهر في الساعة 4:30‬

435
00:33:39,350 --> 00:33:40,651
‫واليوم هو اليوم المحدد‬

436
00:33:40,785 --> 00:33:44,355
‫لم يحصل على المال صباح اليوم،‬
‫لذا يجبر "إليوت" على المحاولة مجدداً‬

437
00:33:44,489 --> 00:33:46,691
‫- شكراً لك‬
‫- نعم‬

438
00:33:50,328 --> 00:33:51,529
‫مرحباً يا صاح‬

439
00:33:52,063 --> 00:33:55,400
‫مرحباً، هل كسبت ودها؟‬

440
00:33:55,533 --> 00:33:58,069
‫أريد بيع غيتاري‬

441
00:33:58,202 --> 00:33:59,604
‫- ماذا؟‬
‫- كم ثمنه؟‬

442
00:34:00,338 --> 00:34:01,372
‫عمّ تتحدث؟‬

443
00:34:01,806 --> 00:34:05,109
‫أتحدث عن التضحية‬

444
00:34:08,045 --> 00:34:09,614
‫هل يتعلق الأمر بالمرأة؟‬

445
00:34:09,813 --> 00:34:11,215
‫هل تود شراءه أم لا؟‬

446
00:34:16,120 --> 00:34:17,522
‫"فيليب"‬

447
00:34:17,822 --> 00:34:20,190
‫تسري الموسيقى في دمك‬

448
00:34:22,527 --> 00:34:24,328
‫ماذا سيصبح الموسيقي من دون موسيقى؟‬

449
00:34:25,830 --> 00:34:28,533
‫رجل يا "آلبيرتو"‬

450
00:34:28,833 --> 00:34:32,370
‫رجل‬

451
00:34:50,088 --> 00:34:54,625
‫في أمريكا، ثمة أشخاص‬
‫سيدفعون ثمناً باهظاً مقابل غيتارك‬

452
00:34:57,228 --> 00:34:58,830
‫انظر‬

453
00:34:59,363 --> 00:35:00,498
‫إنه متجر صغير في "نيويورك"‬

454
00:35:00,865 --> 00:35:04,168
‫لا يتعامل إلا بالآلات الموسيقية الفخمة والنادرة‬

455
00:35:06,270 --> 00:35:08,639
‫إذا لم أتمكن من رؤية "نيويورك"‬

456
00:35:08,773 --> 00:35:11,843
‫فسيراها غيتاري على الأقل‬

457
00:35:12,743 --> 00:35:14,312
‫نعم‬

458
00:35:28,759 --> 00:35:30,361
‫لا!‬

459
00:35:30,661 --> 00:35:32,263
‫- أنت!‬
‫- "إليوت"!‬

460
00:35:32,597 --> 00:35:35,199
‫أيها الشرطي، سرق حقيبتي!‬

461
00:35:41,873 --> 00:35:43,241
‫حسناً‬

462
00:35:49,247 --> 00:35:50,748
‫"إليوت"!‬

463
00:35:51,616 --> 00:35:53,518
‫ما الذي فعلته؟‬

464
00:35:59,857 --> 00:36:01,626
‫أمسكنا به سيدي‬

465
00:36:15,373 --> 00:36:17,608
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً "كليا"، أنا "شيري"‬

466
00:36:17,742 --> 00:36:20,645
‫- أرجو ألا يكون الوقت غير مناسب‬
‫- "شيري"، مرحباً‬

467
00:36:21,179 --> 00:36:25,516
‫هل تعرفين مكان "جيك" والسيد "بوم"؟‬

468
00:36:25,816 --> 00:36:28,786
‫- هل ثمة مشكلة؟‬
‫- لا، ولكن الوقت يتأخر‬

469
00:36:28,920 --> 00:36:32,223
‫وأردت التأكد من عودة "جيك"‬
‫قبل موعد العشاء‬

470
00:36:32,356 --> 00:36:34,892
‫هل جربت الاتصال بالسيد "بوم" مباشرة؟‬

471
00:36:35,226 --> 00:36:37,295
‫لا أريد إزعاجه‬

472
00:36:37,428 --> 00:36:40,665
‫أعرف كم خروجهما معاً أمر مميز لكليهما‬

473
00:36:40,798 --> 00:36:45,469
‫أشعر بالحيرة.‬
‫لماذا تعتقدين أني أعرف مكانهما؟‬

474
00:36:45,603 --> 00:36:47,505
‫ظننت أنك ربما رأيتهما‬

475
00:36:47,638 --> 00:36:50,474
‫لم أقصد التصرف بفظاظة‬

476
00:36:50,675 --> 00:36:52,577
‫وداعاً، "شيري"‬

477
00:36:55,279 --> 00:36:56,514
‫"السيدة (شيري ستريبلينغ)"‬

478
00:37:12,797 --> 00:37:14,398
‫شكراً لك أيها الشاب‬

479
00:37:15,700 --> 00:37:17,368
‫هذا الفتى يحب المساعدة، صحيح؟‬

480
00:37:18,336 --> 00:37:21,372
‫هذا صحيح. ضعها على هذه القماشة السوداء‬

481
00:37:23,541 --> 00:37:25,443
‫هذا جيد للغاية‬

482
00:37:30,848 --> 00:37:33,584
‫- ما الأمر؟‬
‫- ثمة واحدة مفقودة‬

483
00:37:51,535 --> 00:37:53,638
‫نظرك ثاقب يا ولدي‬

484
00:37:55,606 --> 00:37:57,942
‫إنه لا يلمس أحداً مطلقاً‬

485
00:38:13,491 --> 00:38:14,592
‫9500 "ريز"‬

486
00:38:14,725 --> 00:38:16,560
‫3 أشهر أخرى من العمل!‬

487
00:38:16,694 --> 00:38:20,598
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- يمكننا فعل هذا معاً‬

488
00:38:20,731 --> 00:38:23,634
‫"فيليب"، كيف حصلت على هذا المال؟‬

489
00:38:24,068 --> 00:38:26,404
‫بعت غيتاري‬

490
00:38:26,537 --> 00:38:28,739
‫هل جننت؟‬

491
00:38:28,873 --> 00:38:31,509
‫هل تتخلى عن أغلى شيء عليك في الدنيا؟‬

492
00:38:31,642 --> 00:38:34,845
‫أغلى شيء عليّ في الدنيا هو أنت "يارا"‬

493
00:38:34,979 --> 00:38:38,082
‫وأريد تمضية حياتي معك‬

494
00:38:39,750 --> 00:38:41,619
‫هذا جنون‬

495
00:38:41,752 --> 00:38:43,921
‫لن أقبل الإحسان منك!‬

496
00:38:44,055 --> 00:38:46,390
‫اذهب لاستعادة غيتارك "فيليب"‬

497
00:38:46,524 --> 00:38:49,060
‫ركضاً وليس مشياً‬

498
00:38:49,393 --> 00:38:50,561
‫اخرج! أسرع!‬

499
00:38:50,695 --> 00:38:52,330
‫أصغ إلي‬

500
00:38:52,463 --> 00:38:54,565
‫سأصبح شريكك‬

501
00:38:54,699 --> 00:38:57,935
‫"يارا"، أريد فعل هذا‬

502
00:38:58,069 --> 00:39:01,572
‫هل تعرف أي شيء عن إدارة مقهى؟‬

503
00:39:01,939 --> 00:39:03,607
‫لا‬

504
00:39:03,741 --> 00:39:06,077
‫ولكني سأتعلم‬

505
00:39:22,493 --> 00:39:23,527
‫"لديك مكالمة فائتة واحدة"‬

506
00:39:27,898 --> 00:39:30,434
‫مرحباً، اسمي "مارتين بوم"‬
‫يجب أن أتحدث إليك‬

507
00:39:30,568 --> 00:39:33,404
‫يتعلق الأمر بابنيّ أختك "إليوت" و"آندريه"‬

508
00:39:33,537 --> 00:39:35,573
‫إنهما في "نيويورك"، وهما بحاجة إليك‬

509
00:39:35,706 --> 00:39:37,141
‫أرجوك، الأمر عاجل للغاية‬

510
00:39:37,475 --> 00:39:40,578
‫اتصلي بي بأسرع ما يمكنك، شكراً‬

511
00:39:51,088 --> 00:39:53,090
‫"نيويورك"‬

512
00:40:06,103 --> 00:40:09,407
‫ستحتاج إلى جواز سفر‬

513
00:40:21,619 --> 00:40:23,621
‫لماذا استغرقت هذا الوقت الطويل؟‬

514
00:40:28,526 --> 00:40:29,994
‫هل حصلت عليه؟‬

515
00:40:35,900 --> 00:40:37,501
‫هذا جميل!‬

516
00:40:37,635 --> 00:40:39,637
‫أخبرتك بأن اليوم هو اليوم المناسب‬

517
00:40:43,908 --> 00:40:46,444
‫هذا مبلغ لمساعدة أخيك، اتفقنا؟‬

518
00:40:46,577 --> 00:40:48,045
‫نعم، شكراً‬

519
00:40:53,918 --> 00:40:55,753
‫هل ثمة شيء آخر؟‬

520
00:40:56,053 --> 00:40:59,890
‫بحثت في الزقاق أكثر، ووجدته‬

521
00:41:00,024 --> 00:41:02,760
‫كيف تحضر هذا الشيء لي إلى هنا؟‬

522
00:41:02,960 --> 00:41:05,663
‫هذا تصرف غبي، صحيح "إليوت"؟‬

523
00:41:06,063 --> 00:41:10,000
‫الدخول إلى ضابط المراقبة مع سلاح؟‬
‫بحقك! عليك أن تفكر‬

524
00:41:10,568 --> 00:41:12,069
‫اخرج من هنا‬

525
00:41:22,546 --> 00:41:25,583
‫اهدأ، اهدأ‬

526
00:41:26,116 --> 00:41:27,852
‫- لا بأس‬
‫- "جون تيني"، قف‬

527
00:41:27,985 --> 00:41:29,553
‫ما سبب هذا؟‬

528
00:41:29,687 --> 00:41:31,655
‫- ابتعد عن مكتبك‬
‫- لا بأس‬

529
00:41:32,256 --> 00:41:33,958
‫لم يعد بوسعه إيذاءك بعد اليوم‬

530
00:41:35,659 --> 00:41:40,998
‫بينما تدور الأرض، تطلق ذبذبة‬

531
00:41:41,131 --> 00:41:46,170
‫نغمة موسيقية على تردد 7.83 هيرتز‬

532
00:41:46,904 --> 00:41:52,209
‫ولكن هذه الذبذبة تتغير بشكل بسيط‬
‫لأسباب ما زالت مجهولة‬

533
00:41:53,210 --> 00:41:56,780
‫يفترض البعض أن الوهج الشمسي هو السبب‬

534
00:41:56,914 --> 00:42:00,284
‫أو الاضطراب الإلكتروني في الأجواء‬

535
00:42:04,121 --> 00:42:07,525
‫ولكن ربما ثمة تفسير أبسط‬

536
00:42:07,658 --> 00:42:13,130
‫ربما صوت الكوكب يتأثر‬
‫بالأراوح الـ7 مليار التي تئز فوقه‬

537
00:42:13,264 --> 00:42:16,133
‫وكل واحد منهم يصدر موسيقاه الخاصة‬

538
00:42:17,034 --> 00:42:19,703
‫ليضيفوا انسجامهم الخاص‬

539
00:42:37,888 --> 00:42:39,657
‫هل استمتعتما بوقتكما؟‬

540
00:42:39,790 --> 00:42:41,158
‫نعم‬

541
00:42:41,292 --> 00:42:42,893
‫ألا يستخدم كمبيوتره اللوحي؟‬

542
00:42:43,027 --> 00:42:44,628
‫لا‬

543
00:42:44,995 --> 00:42:47,031
‫بالواقع، لقد تبرع به‬

544
00:42:49,333 --> 00:42:50,768
‫كيف تسمح بحدوث ذلك؟‬

545
00:42:51,135 --> 00:42:53,304
‫ذلك الجهاز قد يساعد "جيك" على التكلم‬

546
00:42:53,637 --> 00:42:56,040
‫ربما لا يريد أن يتكلم‬

547
00:42:56,907 --> 00:42:59,610
‫وربما عملي كأب له...‬

548
00:43:02,613 --> 00:43:04,915
‫أن أتقبّل ذلك‬

