﻿1
00:00:01,101 --> 00:00:02,469
‫شاهدتم في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,602 --> 00:00:04,003
‫أنهِ النمط يا "جيك"‬

3
00:00:04,137 --> 00:00:06,339
‫الشكل ذو الاثني عشراً وجهاً‬

4
00:00:06,473 --> 00:00:10,043
‫يمثل الأبراج الفلكية‬
‫التي تعبرها شمسنا في السنة‬

5
00:00:10,176 --> 00:00:13,680
‫- يُقال إنه يمثل الكون نفسه‬
‫- أطلبي منه إعادة الكرة‬

6
00:00:14,381 --> 00:00:16,716
‫تتلقى الأوامر يوجد شخص آخر يراقب‬

7
00:00:17,050 --> 00:00:19,419
‫يجب أن أكتشف من يوجد‬
‫على الجانب الآخر من الحاسوب‬

8
00:00:19,552 --> 00:00:21,454
‫- ما الخطب؟‬
‫- "أستر كوربس"‬

9
00:00:22,288 --> 00:00:26,092
‫يتابعون أبحاث "تيلر".‬
‫كانوا يختبرون "أميليا" أولاً والآن "جيك"‬

10
00:00:32,265 --> 00:00:38,304
‫في 1992، وقعت حاوية من على متن سفينة شحن‬
‫متجهة من "الصين" إلى "الولايات المتحدة"‬

11
00:00:38,438 --> 00:00:42,742
‫مطلقة 29 ألف بطة مطاطية في المحيط الهادئ‬

12
00:00:44,043 --> 00:00:46,379
‫وبعد عشرة أشهر، ظهرت البط المطاطية الأولى‬

13
00:00:46,513 --> 00:00:49,315
‫على ساحل شواطئ "ألاسكا"‬

14
00:00:50,116 --> 00:00:56,156
‫ومنذ ذلك الحين، تم العثور على هذه البطات‬
‫في "هاواي" و"أميركا الجنوبية" و"استراليا"‬

15
00:00:56,289 --> 00:00:59,826
‫وتشق طريقها ببطء إلى مياه‬
‫القطب الشمالي الجليدية‬

16
00:01:00,160 --> 00:01:04,197
‫ولكن تم العثور على ألفين من هذه البطات‬
‫في دوامة شمال "الهادئ"‬

17
00:01:04,330 --> 00:01:08,768
‫وهي عبارة عن تيارات‬
‫تتنقل بين "اليابان" و"ألاسكا"‬

18
00:01:09,102 --> 00:01:12,505
‫وشمال "غرب الهادئ" وجزر "ألوتيان"‬

19
00:01:13,239 --> 00:01:16,810
‫فالأشياء التي تقع في الدوامة‬
‫تبقى عالقة فيها‬

20
00:01:17,143 --> 00:01:19,379
‫وتسافر الدرب نفسه‬

21
00:01:19,512 --> 00:01:22,749
‫وتدور إلى الأبد في المياه نفسها‬

22
00:01:23,083 --> 00:01:25,151
‫ولكن لا يحصل ذلك دائماً‬

23
00:01:25,285 --> 00:01:30,523
‫إذ يمكن أن تتغير دروبها جراء‬
‫تغيّر حالة الجو أو عاصفة في البحر‬

24
00:01:30,657 --> 00:01:34,093
‫أو فرصة مواجهة مجموعة حيتان‬

25
00:01:38,798 --> 00:01:41,701
‫بعد مرور عشرين سنة على اختفاء‬
‫البطات المطاطية في البحر‬

26
00:01:41,835 --> 00:01:44,838
‫لا تزال تظهر على الشواطئ‬
‫في أرجاء العالم‬

27
00:01:45,171 --> 00:01:48,575
‫كما أن عددها في الدوامة قد انخفض‬

28
00:01:48,708 --> 00:01:52,645
‫ما يعني أن تحررها منها بات ممكناً‬

29
00:01:53,713 --> 00:02:00,286
‫حتى بعد سنوات على الدوران في نفس المياه،‬
‫فمن الممكن أن تجد طريقها إلى الشاطئ‬

30
00:02:02,722 --> 00:02:03,857
‫اجلس أرجوك يا "مارتين"‬

31
00:02:04,190 --> 00:02:07,360
‫لا أريد أن أجلس، كنت سأمضي‬
‫ثلاث ساعات مع ابني صباح اليوم‬

32
00:02:07,494 --> 00:02:10,463
‫ولكن عوضاً عن ذلك‬
‫أمضيها برفقتك لتشرحي لي موقفك‬

33
00:02:10,597 --> 00:02:11,831
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

34
00:02:12,165 --> 00:02:14,734
‫لمَ تجري شركتك "أستر كورب" اختبارات‬
‫على ابني؟‬

35
00:02:14,868 --> 00:02:17,570
‫"أستر كورب" مهتمة بـ"جيك" منذ ولادته‬

36
00:02:17,704 --> 00:02:21,841
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- نقوم بهذا منذ أكثر من 10 سنوات‬

37
00:02:22,342 --> 00:02:24,544
‫وكانت لديك مهمة تقوم بها كعادتك‬

38
00:02:24,677 --> 00:02:28,181
‫فلجأت "سارة" إلي لأن أحداً‬
‫كان قد فاتحها بموضوع تلك التحاليل‬

39
00:02:28,314 --> 00:02:31,351
‫التي يقومون بها في المستشفى،‬
‫أي تحليل "أبغار" الاعتيادي‬

40
00:02:31,484 --> 00:02:33,486
‫وأشاروا إلى كونه مميزاً‬

41
00:02:33,620 --> 00:02:35,655
‫فأعطوها هذه البطاقة‬

42
00:02:35,788 --> 00:02:38,291
‫وأرادوا أن يتابعوا حالته‬

43
00:02:38,424 --> 00:02:39,559
‫"موبيوس"‬

44
00:02:39,692 --> 00:02:42,228
‫- "موبيوس"‬
‫- واكتشفت عندما تحققت منها‬

45
00:02:42,362 --> 00:02:46,799
‫- أن "موبيوس" كانت شركة واجهة لـ"أستر كورب"‬
‫- أعرف كل شيء عن "موبيوس"‬

46
00:02:47,233 --> 00:02:48,835
‫ما الذي يريدون منه بالضبط؟‬

47
00:02:49,168 --> 00:02:52,305
‫لا أدري، حسبت في البداية أنه مجرد بحث‬

48
00:02:52,438 --> 00:02:56,843
‫كالتعلم والذاكرة والتعامل مع الأرقام‬

49
00:02:57,176 --> 00:02:59,712
‫فهؤلاء الأولاد يتقدمون أشواطاً‬
‫عن جميع سكان الأرض‬

50
00:02:59,846 --> 00:03:02,682
‫يعرفون كل شيء من التغيير المناخي‬
‫إلى الاحتباس الحراري‬

51
00:03:02,815 --> 00:03:05,785
‫وأنماط سكان العالم.‬
‫إنهم موجهون يا "مارتين"‬

52
00:03:06,252 --> 00:03:10,256
‫ليس من خلال القوة فحسب بل شيء آخر.‬
‫إنهم يسيطرون على "شيري ستريبلينغ"‬

53
00:03:10,390 --> 00:03:12,292
‫ولا أعتقد أنها الوحيدة‬

54
00:03:12,425 --> 00:03:15,828
‫لحظة واحدة. هل تلمحين إلى‬
‫أن "كليا هوبكينز" جزء من هذا؟‬

55
00:03:15,962 --> 00:03:17,397
‫كلا، فأنا أثق بها‬

56
00:03:17,530 --> 00:03:19,666
‫لا يمكنك أن تثق بأحد‬

57
00:03:19,799 --> 00:03:23,803
‫ولا تستطيع حتماً أن تترك حضانة "جيك"‬
‫بين أيدي مجلس المراجعة ذاك‬

58
00:03:25,204 --> 00:03:28,808
‫فهمت، تقومين بهذا كله‬
‫لتحصلي على حضانة ابني‬

59
00:03:28,942 --> 00:03:32,812
‫كنت أحاول أن أقول لك‬
‫إن مجلس المراجعة مجهز وستخسر‬

60
00:03:32,946 --> 00:03:36,950
‫- وإن حصلت على الوصاية، ستكون الأمور بخير‬
‫- سنسحب البساط من تحتهم‬

61
00:03:37,417 --> 00:03:42,222
‫لن يشك أي قاض في لياقتي‬
‫أو قدرتي على إعالته‬

62
00:03:42,422 --> 00:03:43,423
‫كلا‬

63
00:03:43,957 --> 00:03:47,894
‫- لا خيار لديك‬
‫- يمكنني أن أضع "جيك" في سيارتي وأرحل‬

64
00:03:48,228 --> 00:03:50,496
‫تتمتع الولاية بالوصاية المؤقتة.‬
‫سيلقون القبض عليك‬

65
00:03:50,630 --> 00:03:51,831
‫حسناً إذاً...‬

66
00:03:54,901 --> 00:03:57,770
‫"جيك"، لا‬

67
00:04:03,610 --> 00:04:04,644
‫يا إلهي‬

68
00:04:12,986 --> 00:04:16,656
‫هيا بنا يا "جيك"، لنذهب‬

69
00:04:22,996 --> 00:04:24,998
‫حسناً يا سيد "بوم"‬

70
00:04:25,331 --> 00:04:27,467
‫سأعود على الفور يا بني‬

71
00:04:32,572 --> 00:04:36,876
‫أريد منك أن توقع هنا وهناك. هل لديك فكرة‬
‫عما كان يخطر ببال ابنك عندما رمى ذلك الشيء؟‬

72
00:04:37,010 --> 00:04:40,713
‫كلا، يسرني أن أحداً لم يصب بالأذى‬

73
00:04:40,847 --> 00:04:43,516
‫كان هذا أسوأ يوم للقيام بذلك‬

74
00:04:43,850 --> 00:04:46,753
‫- شكراً‬
‫- انتظر الخدمات الاجتماعية في الأسفل‬

75
00:04:46,886 --> 00:04:51,024
‫سيرسلون موظفة اجتماعية اسمها "كليا هوبكينز"‬
‫لتعيد ابنك إلى منزل الرعاية‬

76
00:04:51,357 --> 00:04:53,293
‫حسناً، شكراً‬

77
00:04:58,498 --> 00:05:00,833
‫ليس الصباح الذي كنت آمل أن أمضيه معك‬

78
00:05:02,969 --> 00:05:06,773
‫لا بأس يا صاح.‬
‫من الممكن أن تحصل أمور مماثلة‬

79
00:05:06,906 --> 00:05:09,342
‫هيا بنا نخرج من هنا‬

80
00:05:12,779 --> 00:05:14,013
‫"جيك"‬

81
00:05:30,029 --> 00:05:31,898
‫"تاتش"‬

82
00:05:59,826 --> 00:06:01,427
‫"جيك"‬

83
00:06:03,796 --> 00:06:05,431
‫"مكتب الطبيب الشرعي‬
‫أرشيف السجلات"‬

84
00:06:08,034 --> 00:06:09,802
‫ما الذي تفعله؟‬

85
00:06:09,936 --> 00:06:11,704
‫هيا بنا يا "جيك"‬

86
00:06:17,443 --> 00:06:19,078
‫يجب أن نخرج من هنا يا "جيك"‬

87
00:06:28,554 --> 00:06:29,589
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

88
00:06:30,823 --> 00:06:34,127
‫- هل لديك محارم ورقية؟‬
‫- إنها في الخزانة‬

89
00:06:34,460 --> 00:06:36,596
‫سكب أحدهم مياه غازية على الأرض‬

90
00:06:38,798 --> 00:06:42,735
‫"7-1-2-2"‬

91
00:06:45,004 --> 00:06:47,006
‫"جيك"‬

92
00:06:53,613 --> 00:06:55,882
‫7-1-2-2‬

93
00:07:00,820 --> 00:07:01,854
‫عزيزي السيد "روبنز"‬

94
00:07:01,988 --> 00:07:05,558
‫"أميليا". يا إلهي‬

95
00:07:19,172 --> 00:07:21,641
‫هذا شاطئي‬

96
00:07:23,009 --> 00:07:24,043
‫أعده إلي‬

97
00:07:24,177 --> 00:07:28,047
‫راقبت هذا المكان قبل أسبوع.‬
‫يمكنك الانضمام للمهرجين في الشاطئ المجاور‬

98
00:07:28,181 --> 00:07:32,585
‫- لا يمكنك أن تأخذه من يدي ببساطة‬
‫- أكيد، فهذا شاطئي، وهذا "مانيكي نيكو" لي‬

99
00:07:32,718 --> 00:07:33,986
‫ما هو؟‬

100
00:07:34,120 --> 00:07:37,223
‫حتى أنك لا تعرفين ماهية "مانيكي نيكو".‬
‫إنه تمثال يجلب الحظ السعيد‬

101
00:07:37,557 --> 00:07:40,726
‫ولكن لن يكون لك.‬
‫جدي شاطئاً خاصاً بك‬

102
00:07:41,627 --> 00:07:43,229
‫انتظر‬

103
00:07:47,467 --> 00:07:48,835
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

104
00:07:48,968 --> 00:07:51,471
‫ليس من شأنك. أرجوك، اذهبي‬

105
00:07:54,774 --> 00:07:56,943
‫ما هذه الأغراض كلها؟‬

106
00:07:57,076 --> 00:07:58,945
‫هل جمعت هذا كله من الشاطئ؟‬

107
00:07:59,078 --> 00:08:01,047
‫- هذه ملكية خاصة‬
‫- إنه شاطئ‬

108
00:08:01,180 --> 00:08:04,116
‫وقد أنشأت عليه بناءً خاصاً‬

109
00:08:04,250 --> 00:08:08,054
‫لا تعتبر خيمة من النيلون على شاطئ عام‬
‫بناءً خاصاً‬

110
00:08:08,588 --> 00:08:10,756
‫اخرجي ببساطة، هل فهمت؟‬

111
00:08:12,925 --> 00:08:14,060
‫أعرف ما هذا‬

112
00:08:16,596 --> 00:08:18,231
‫هذا من "اليابان"، أليس كذلك؟‬

113
00:08:18,564 --> 00:08:21,968
‫وهل اكتشفت ذلك بنفسك؟‬

114
00:08:22,101 --> 00:08:25,538
‫- أرجوك ألا تلمسيه‬
‫- إنه من التسونامي‬

115
00:08:25,671 --> 00:08:27,707
‫هل أنا محقة؟‬

116
00:08:27,974 --> 00:08:28,975
‫لقد قرأت عنه‬

117
00:08:29,275 --> 00:08:34,881
‫قرأت عن وجود ركام في المحيط‬
‫وأن التيارات جرفته‬

118
00:08:35,014 --> 00:08:38,818
‫وسيظل يظهر خلال السنوات المقبلة،‬
‫هل هذا صحيح؟‬

119
00:08:41,953 --> 00:08:44,190
‫هل تعرض هذه الأغراض‬
‫على موقع "إي باي"؟‬

120
00:08:44,524 --> 00:08:45,858
‫وما همك؟‬

121
00:08:46,125 --> 00:08:49,529
‫ما همي؟ أتدرك أنه ملك أحدهم؟‬

122
00:08:49,662 --> 00:08:53,032
‫قد يكون لفتاة صغيرة‬
‫تحطم منزلها خلال الفيضان‬

123
00:08:53,165 --> 00:08:56,736
‫قد يكون لابنة أحدهم.‬
‫تجني المال جراء مصائب الناس‬

124
00:08:57,770 --> 00:09:00,306
‫لا يهمك ذلك لأنك حقير‬

125
00:09:00,640 --> 00:09:04,544
‫لا يهم يا سيدة ، لمَ لا تخرجين وتعبرين‬
‫عن كراهيتك من هناك؟ لدي عمل أقوم به‬

126
00:09:04,677 --> 00:09:06,612
‫ما رأيك لو أفسد يومك عوضاً عن ذلك؟‬

127
00:09:06,746 --> 00:09:08,281
‫على رسلك‬

128
00:09:35,007 --> 00:09:36,909
‫ما الذي تفعلينه؟‬
‫لا يمكنك الجلوس هنا‬

129
00:09:37,043 --> 00:09:38,644
‫هذا شاطئي‬

130
00:09:38,778 --> 00:09:40,079
‫كلا، ليس كذلك‬

131
00:09:40,212 --> 00:09:41,881
‫بل هو كذلك‬

132
00:09:42,014 --> 00:09:44,317
‫لقد أنشأت بناءً خاصاً كما ترى‬

133
00:09:44,650 --> 00:09:49,121
‫وطالما أنا هنا لن تحصل على أي قطعة‬
‫تجرفها الأمواج من ذلك المحيط‬

134
00:10:15,147 --> 00:10:16,148
‫ما هذا؟‬

135
00:10:16,282 --> 00:10:19,752
‫الرقم العالمي لركل كرة القدم للأعلى‬
‫لمدة 24 ساعة بلا توقف‬

136
00:10:19,885 --> 00:10:21,120
‫لقد بقيت 22 ساعة!‬

137
00:10:21,253 --> 00:10:23,089
‫هذا هراء!‬

138
00:10:23,356 --> 00:10:26,959
‫سأحطم الرقم القياسي وأحصل على رعاية‬
‫لأحذية رياضية والكثير من المال‬

139
00:10:30,162 --> 00:10:31,364
‫"الكثير من المال"‬

140
00:10:31,697 --> 00:10:33,833
‫يتصرف ابننا بتهور‬

141
00:10:33,966 --> 00:10:35,801
‫وما المشكلة في ذلك؟ دعه يحاول‬

142
00:10:38,704 --> 00:10:40,072
‫سيعاد تنصيبي في العمل قريباً‬

143
00:10:40,373 --> 00:10:41,941
‫فنائب الرئيس قادم‬

144
00:10:42,074 --> 00:10:45,177
‫وسننتقل من منزل الحكومة هذا قريباً‬

145
00:10:46,312 --> 00:10:48,814
‫ربما يكون التوقيت جيداً‬

146
00:10:48,948 --> 00:10:50,216
‫ولمَ قد أود القيام بذلك؟‬

147
00:10:50,349 --> 00:10:53,386
‫فالعمل في المؤسسة لا يمنحك السعادة‬

148
00:10:53,719 --> 00:10:55,988
‫لا يتعلق العمل بالسعادة‬

149
00:10:56,389 --> 00:10:57,790
‫بل بالإعالة‬

150
00:10:58,324 --> 00:11:00,126
‫تتوفر طرق مختلفة‬

151
00:11:01,027 --> 00:11:05,264
‫يمكننا العيش بدخل أقل‬
‫لو كان ذلك سيمنحنا سعادة أكبر‬

152
00:11:05,398 --> 00:11:07,133
‫سيعاد تنصيبي‬

153
00:11:11,370 --> 00:11:14,206
‫ومن يقول إنه يتحدر من سلالة‬
‫محاربي الساموراي؟‬

154
00:11:19,378 --> 00:11:22,882
‫هل هي مريضة "تيلر"؟ "أميليا"؟‬

155
00:11:23,049 --> 00:11:25,317
‫ليس هذا منطقياً.‬
‫يُقال هنا إنها ميتة منذ 3 سنوات‬

156
00:11:25,451 --> 00:11:29,288
‫- حادث سير في مقاطعة "ويستشيستر"‬
‫- ولكن كيف؟ رأيناها في شريط كاميرا المراقبة‬

157
00:11:29,422 --> 00:11:32,925
‫كذبت "شيري" عليك بشأن وجودها‬
‫في منزل الرعاية وتعرفين السبب الآن‬

158
00:11:33,059 --> 00:11:35,061
‫- لأنها ميتة بنظر العالم‬
‫- نعم‬

159
00:11:35,194 --> 00:11:39,465
‫يتضمن الملف عريضة. العائلة أرادت إعادة‬
‫فتح القضية لأنهم لم يصدقوا ما حدث‬

160
00:11:39,799 --> 00:11:42,301
‫- أين "أميليا" إذاً؟‬
‫- افتراضك في مكانه‬

161
00:11:42,435 --> 00:11:46,205
‫ولكننا نعرف أنها حية ويريد مني "جيك"‬
‫أن أعثر عليها وهذا ما يجب أن أفعله‬

162
00:11:46,338 --> 00:11:47,940
‫وكيف تنوي القيام بذلك؟‬

163
00:11:48,074 --> 00:11:50,476
‫يُذكر في الملف حصول تشريح.‬
‫سأبدأ من هناك‬

164
00:11:50,810 --> 00:11:54,280
‫هل تظن أن الطبيب الشرعي‬
‫سيعطيك معلومات عن التشريح؟‬

165
00:11:54,413 --> 00:11:58,751
‫بصفتي صحفياً، أتمتع بموهبة جعل الناس‬
‫يخبرونني بما ليس عليهم البوح به‬

166
00:11:58,884 --> 00:12:03,189
‫- وفي حال لم ينجح ذلك، أجيد تزوير بطاقات الهوية‬
‫- يجب أن أعيد "جيك" إلى منزل العناية‬

167
00:12:03,322 --> 00:12:07,960
‫وبهذا الشأن، أخبرتني "آبيغيل"‬
‫بأن مجلس المراجعة فاسد‬

168
00:12:08,094 --> 00:12:10,196
‫وبأنهم سيأخذون "جيك" مهما حصل‬

169
00:12:10,329 --> 00:12:12,998
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- لن يوافق أي قاض على ذلك‬

170
00:12:13,132 --> 00:12:16,902
‫بلا دعم جميع الموظفين الاجتماعيين العاملين‬
‫على قضية "جيك" ومن ضمنهم أنا، لذا لا تقلق‬

171
00:12:17,036 --> 00:12:19,738
‫سأعتني بـ"جيك" في حين تقوم أنت‬
‫بالبحث عن "أميليا"‬

172
00:12:19,872 --> 00:12:21,207
‫حسناً‬

173
00:12:22,408 --> 00:12:24,343
‫عزيزي...‬

174
00:12:24,477 --> 00:12:25,978
‫أحبك‬

175
00:12:26,112 --> 00:12:29,815
‫وسأعيدك قريباً إلى المنزل، اتفقنا؟‬

176
00:12:31,250 --> 00:12:33,853
‫- حسناً، شكراً‬
‫- حسناً‬

177
00:12:33,986 --> 00:12:35,754
‫تعال يا "جيك"‬

178
00:12:39,959 --> 00:12:41,494
‫تعود هذه القضية إلى 3 سنوات‬

179
00:12:41,827 --> 00:12:45,364
‫أعرف ذلك. قدمت العائلة طلباً‬
‫بإعادة فتج القضية قبل أكثر من سنتين‬

180
00:12:45,498 --> 00:12:48,100
‫ولكننا فقدنا الملف بطريقة ما.‬
‫ونبدو الآن أغبياء‬

181
00:12:48,234 --> 00:12:51,237
‫أرسلني المدعي العام إلى هنا‬
‫لأحصل على الأوراق الأصلية‬

182
00:12:51,370 --> 00:12:53,405
‫لنتمكن من تعقب الموضوع بشكل أسرع‬

183
00:12:57,276 --> 00:13:02,047
‫آمل أن نضع النقاط على الحروف‬

184
00:13:02,181 --> 00:13:04,984
‫"أميليا روبينز" إذاً...‬

185
00:13:05,117 --> 00:13:08,154
‫أتذكر قصتها. كانت مأساة‬

186
00:13:08,287 --> 00:13:10,256
‫كانت الفتاة تحت رعاية الولاية‬

187
00:13:10,523 --> 00:13:13,092
‫انزلقت سيارة وانعطفت عن طريقها‬
‫ووقعت في الماء‬

188
00:13:13,225 --> 00:13:18,430
‫لم يعثروا قط على السائق لكن جثة الفتاة‬
‫طفت على الشاطئ على بعد بضعة كليومترات‬

189
00:13:18,564 --> 00:13:19,798
‫هل تعرف الوالد إلى الجثة؟‬

190
00:13:19,932 --> 00:13:24,069
‫وقع على التقرير الرسمي‬
‫لكن الجثة كانت في وضع سيئ‬

191
00:13:24,203 --> 00:13:26,572
‫كان سجل الأسنان مطابقاً‬

192
00:13:26,906 --> 00:13:29,441
‫أرأيت؟ نسبة التطابق 99 بالمئة‬

193
00:13:29,575 --> 00:13:32,244
‫لا يمكن أن يكون أكثر مناعة‬

194
00:13:32,378 --> 00:13:35,014
‫ولكن أفهم كيف يرفض الأهل تصديق ذلك‬

195
00:13:35,147 --> 00:13:36,949
‫نعم‬

196
00:13:37,082 --> 00:13:40,886
‫- سأحتاج إلى نسخة عن تقرير التشريح‬
‫- سأمنحك إياه على الفور‬

197
00:13:42,988 --> 00:13:44,390
‫هذا غريب‬

198
00:13:46,458 --> 00:13:48,260
‫ما هو؟‬

199
00:13:49,061 --> 00:13:50,429
‫لا وجود للصور‬

200
00:13:50,563 --> 00:13:55,301
‫- أي صور؟‬
‫- صور التشريح، الجثة...‬

201
00:13:55,968 --> 00:13:57,970
‫كل شيء‬

202
00:14:06,312 --> 00:14:07,913
‫مرحباً‬

203
00:14:08,047 --> 00:14:10,249
‫- هل هذا "فرانك روبنز؟‬
‫- أنا هو‬

204
00:14:10,382 --> 00:14:13,919
‫أدعى "مارتين بوم" يا سيد "روبنز"‬
‫وأنا آسف على إزعاجك بهذه الطريقة‬

205
00:14:14,053 --> 00:14:17,456
‫ولكنني أحتاج إلى التكلم معك‬
‫بشأن ابنتك "أميليا"‬

206
00:14:17,923 --> 00:14:18,924
‫ما الموضوع؟‬

207
00:14:19,058 --> 00:14:22,394
‫أفهم أنك قدمت طلباً‬
‫لإعادة التحقيق في قضية وفاتها‬

208
00:14:22,528 --> 00:14:25,064
‫كان ذلك من فعل أمها. لمَ تسأل؟‬

209
00:14:25,197 --> 00:14:28,934
‫لا أعرف كيف أقول لك هذا يا سيدي،‬
‫ولكنني لا أعتقد أنك كنت مخطئاً‬

210
00:14:31,103 --> 00:14:33,138
‫- هل هي التي شجعتك على القيام بهذا؟‬
‫- من؟‬

211
00:14:33,272 --> 00:14:34,473
‫- زوجتي السابقة‬
‫- كلا، أنا...‬

212
00:14:34,607 --> 00:14:36,609
‫- ومن تكون؟ هل أنت محقق خاص؟‬
‫- كلا‬

213
00:14:36,942 --> 00:14:38,210
‫أنا وسيط روحاني‬

214
00:14:38,344 --> 00:14:41,947
‫اسمعني، أنت تستغل امرأة مضطربة،‬
‫فابنتي ميتة‬

215
00:14:42,081 --> 00:14:44,583
‫- لا تعاود الاتصال بي‬
‫- مرحباً؟‬

216
00:14:45,084 --> 00:14:46,619
‫تباً‬

217
00:14:52,291 --> 00:14:55,461
‫بقيت ست ساعات لتسجيل رقم قياسي جديد‬

218
00:14:55,594 --> 00:14:58,597
‫فالفتى "سيجي أوسوغي" أعطى جيرانه‬
‫موضوعاً جديداً يتكلمون عنه‬

219
00:14:58,931 --> 00:15:02,268
‫وأنا هنا برفقة والديه،‬
‫السيد والسيدة "تاتسورو أوسوجي"‬

220
00:15:03,502 --> 00:15:07,406
‫لمَ يقوم ابنك بهذا؟‬

221
00:15:07,539 --> 00:15:10,376
‫مررنا بظروف قاسية‬

222
00:15:10,509 --> 00:15:13,112
‫وأتخيل أنه يستمتع بالقيام بهذا‬

223
00:15:14,079 --> 00:15:17,516
‫أخبرنا عن تجربتك مع التوسنامي‬

224
00:15:22,521 --> 00:15:24,390
‫سيدة "أوسوجي"‬

225
00:15:29,161 --> 00:15:32,932
‫لا يمكن للكلمات أن تصف ما مررنا به‬

226
00:15:33,065 --> 00:15:37,670
‫هل كنت تعرفين أن عائلة زوجي‬
‫كانوا محاربي ساموراي؟‬

227
00:15:38,003 --> 00:15:39,405
‫هل هذا صحيح؟‬

228
00:15:41,206 --> 00:15:42,207
‫نعم...‬

229
00:15:42,341 --> 00:15:45,377
‫كانوا محاربين عظماء لأجيال كثيرة‬

230
00:15:45,511 --> 00:15:50,082
‫وخلال أوقات السلم،‬
‫عملوا في الحرف والمقاولة‬

231
00:15:50,215 --> 00:15:52,184
‫أما أنا فرجل أعمال‬

232
00:15:53,052 --> 00:15:57,289
‫ما مدى سوء تأثير التسونامي على شركتك؟‬

233
00:16:00,125 --> 00:16:04,163
‫استغرقتنا سنة بكاملها لنعيد فتح الشركة‬

234
00:16:05,564 --> 00:16:11,036
‫ولكنهم أخيراً يدعون بعض الموظفين الأساسيين‬
‫للعودة إلى العمل‬

235
00:16:16,575 --> 00:16:18,477
‫لقد وصل نائب رئيس الشركة‬

236
00:16:18,610 --> 00:16:20,112
‫أرجوك أن تعذريني‬

237
00:16:20,245 --> 00:16:22,114
‫عذراً‬

238
00:16:36,729 --> 00:16:39,765
‫أكنت دوماً نسراً،‬
‫أم أنك تحولت إلى واحد مؤخراً؟‬

239
00:16:40,099 --> 00:16:43,736
‫- لستِ هنا‬
‫- بل أنا هنا يا تاجر "إي بي"‬

240
00:16:44,069 --> 00:16:45,404
‫لا تنادي بذلك الاسم‬

241
00:16:45,537 --> 00:16:47,606
‫ألا يجدر بك التواجد في مكان آخر؟‬

242
00:16:47,740 --> 00:16:49,675
‫كلا، آسفة، أنت عالق معي‬

243
00:16:50,009 --> 00:16:53,078
‫كما أنني سأحارب للحصول‬
‫على أي خردة تخرج من المحيط‬

244
00:16:53,212 --> 00:16:57,216
‫حتى تجمع خيمة جشعك الصغيرة هذه‬

245
00:16:58,484 --> 00:17:00,052
‫ماذا؟‬

246
00:17:00,619 --> 00:17:02,321
‫ما الذي تفعله؟‬

247
00:17:04,189 --> 00:17:08,560
‫انتظرني، لا، لا، لا.‬
‫ضعه أرضاً، ضعه أرضاً‬

248
00:17:08,694 --> 00:17:10,628
‫ضعه أرضاً، إنه معدن‬

249
00:17:10,762 --> 00:17:13,766
‫- وإن يكن؟‬
‫- هل سبق لك وسمعت عن "فوكوشيما"؟‬

250
00:17:14,098 --> 00:17:18,436
‫تسبب التسونامي بانصهار نووي،‬
‫ويمكن أن تكون أي قطعة معدنية مشعة‬

251
00:17:23,175 --> 00:17:27,046
‫هل أنت جشع إلى حد المخاطرة‬
‫بالإصابة بالسرطان؟‬

252
00:17:27,179 --> 00:17:31,216
‫هل أنا محقة؟‬
‫حسناً، قد يؤدي هذا الشيء إلى موتك‬

253
00:17:31,350 --> 00:17:34,586
‫ولكنك لا تهتم طالما تضيف بضعة‬
‫دولارات إضافية إلى جيبك‬

254
00:17:34,720 --> 00:17:38,090
‫هل لديك فكرة كيف يكون‬
‫شعور أن يفقد المرء أحدهم؟‬

255
00:17:40,192 --> 00:17:43,729
‫- لا تشعر بالعار، أليس كذلك؟‬
‫- لا أشعر سوى بالعار‬

256
00:18:00,813 --> 00:18:02,381
‫شكراً‬

257
00:18:07,553 --> 00:18:11,123
‫عشت تجربة حقيقية يا "جيك".‬
‫رحلة إلى مقر الشرطة‬

258
00:18:12,424 --> 00:18:15,427
‫- سأرافقه إلى غرفته‬
‫- أرجوك‬

259
00:18:18,163 --> 00:18:19,531
‫وقابليني في مكتبي بعدئذ‬

260
00:18:30,676 --> 00:18:32,478
‫مرحباً‬

261
00:18:36,849 --> 00:18:40,319
‫- من هم الموجودون في غرفة الاستجمام؟‬
‫- يمكننا أن نتكلم عن ذلك لاحقاً‬

262
00:18:40,452 --> 00:18:43,856
‫هل فسر لك السيد "بوم"‬
‫كيف انتهى الأمر بـ"جيك" لدى الشرطة؟‬

263
00:18:44,189 --> 00:18:47,626
‫لم يكن الوضع مأساوياً جداً‬
‫فـ"جيك" أسقط شيئاً من النافذة‬

264
00:18:47,759 --> 00:18:50,762
‫- ووقع على سيارة الشرطة‬
‫- كلما تواجد "جيك" برفقة والده...‬

265
00:18:50,896 --> 00:18:54,867
‫يحصل شيء ما.‬
‫إما أن يهرب أو يتسلق برج هاتف خلوي‬

266
00:18:55,200 --> 00:18:57,603
‫- أو يلقى القبض عليه؟‬
‫- السيد "بوم" والد صالح‬

267
00:18:57,736 --> 00:18:59,204
‫كلا، ليس كذلك‬

268
00:18:59,605 --> 00:19:01,540
‫ليس كذلك وفقاً لحكمي المهني‬

269
00:19:01,673 --> 00:19:06,612
‫ولا بحكم العديد من المقيّمين‬
‫الذين يراجعون قضية "جيك"‬

270
00:19:06,745 --> 00:19:11,583
‫عندما يتم إلقاء القبض على طفل من هذه المؤسسة‬
‫وهو برفقة أحد والديه، هذا يثير ردة فعل‬

271
00:19:11,717 --> 00:19:13,218
‫أي نوع من ردات الفعل؟‬

272
00:19:15,654 --> 00:19:17,890
‫هل الموجودون في غرفة الاستجمام هنا‬
‫من أجل "جيك"؟‬

273
00:19:18,223 --> 00:19:19,358
‫نعم‬

274
00:19:19,491 --> 00:19:21,760
‫- هل أخبرت والده؟‬
‫- لا يجب علينا ذلك‬

275
00:19:26,198 --> 00:19:29,601
‫فكري ملياً بما أنت على وشك أن تفعليه‬

276
00:19:29,735 --> 00:19:32,571
‫لأنك وفي حال ملت إلى الجهة الخاطئة‬
‫من هذا الصراع...‬

277
00:19:32,704 --> 00:19:35,174
‫سيتم التساؤل عن حكمك‬

278
00:19:35,307 --> 00:19:38,177
‫- وهل ستفعلين أنت ذلك؟‬
‫- نعم‬

279
00:19:39,244 --> 00:19:41,346
‫تتجاهلين الخطر الجلي الذي يحدق بـ"جيك"‬

280
00:19:41,480 --> 00:19:44,516
‫لأنه تربطك علاقة غير ملائمة بوالده‬

281
00:19:44,650 --> 00:19:46,785
‫علاقتي بالسيد "بوم" مهنية‬

282
00:19:46,919 --> 00:19:49,621
‫وكل إجراء اتخذته كان لمنفعة "جيك"‬

283
00:19:49,755 --> 00:19:53,358
‫في حال كان ما تقولينه صحيحاً‬
‫فعليك اتخاذ قرار‬

284
00:19:55,928 --> 00:19:57,329
‫لا، لا‬

285
00:19:57,462 --> 00:19:59,932
‫لا يتحسن المرء بعد الكمال‬

286
00:20:00,265 --> 00:20:02,834
‫أرجوكم، لا وجود للكمال على وجه الأرض‬

287
00:20:02,968 --> 00:20:08,240
‫ربما نجد ذلك في الحياة الأخرة‬
‫ولكن هنا، نتأقلم وننمو‬

288
00:20:10,576 --> 00:20:13,412
‫اعذروني على المقاطعة‬

289
00:20:29,561 --> 00:20:30,696
‫ما الذي حصل؟‬

290
00:20:31,597 --> 00:20:34,700
‫ظهرت مشكلة، وقد اجتمعنا لنناقشها‬

291
00:20:35,567 --> 00:20:36,802
‫أي نوع من المشاكل؟‬

292
00:20:36,935 --> 00:20:39,504
‫أنت هو المشكلة يا سيد "بوم"‬

293
00:20:39,638 --> 00:20:41,240
‫ما نفعله بك‬

294
00:20:47,246 --> 00:20:49,414
‫هل تتذكر نقاشنا بشأن 36؟‬

295
00:20:49,548 --> 00:20:50,916
‫ما علاقة ذلك بي؟‬

296
00:20:51,550 --> 00:20:55,988
‫يحذر الكابالا من الوعي بالذات عند الـ36‬

297
00:20:56,321 --> 00:20:57,456
‫لكن ابنك كذلك‬

298
00:20:58,590 --> 00:21:03,362
‫جعل منك "جيك" أداته.‬
‫لم يحصل هذا من قبل‬

299
00:21:03,495 --> 00:21:06,398
‫- وهل هذا ما يخشاه أصدقاؤك؟‬
‫- أيمكنك أن تلومهم؟‬

300
00:21:06,531 --> 00:21:09,601
‫فأنت تتحدى آلاف السنين من إيمانهم‬

301
00:21:10,035 --> 00:21:13,272
‫وجاءت صديقتك إلى هنا بحثاً‬
‫عن واحد آخر من الـ36‬

302
00:21:13,405 --> 00:21:14,439
‫"أميليا"‬

303
00:21:15,340 --> 00:21:19,611
‫يعتقد العديد أن الجمع بين اثنين‬
‫من الصالحين يمكن أن يكون خطراً‬

304
00:21:19,745 --> 00:21:22,881
‫أما أنا فأعتقد أن المسألة برمتها‬
‫تفكير قديم الطراز‬

305
00:21:23,382 --> 00:21:27,352
‫فالبشر يتطورون،‬
‫ويجب أن تتطور معهم الكتابات المقدسة‬

306
00:21:27,486 --> 00:21:29,921
‫لم يكن العالم المعاصر‬
‫شبيهاً بما كان عليه قبل 4 آلاف سنة‬

307
00:21:30,055 --> 00:21:33,892
‫- لا توافق زملاءك الرأي إذاً‬
‫- ليسوا راضين عني ولكنهم يستمعون إلي‬

308
00:21:34,026 --> 00:21:37,929
‫كل ما يمكنني أن أقوله لك‬
‫هو أن "جيك" يرشدني إلى "أميليا"‬

309
00:21:38,063 --> 00:21:41,600
‫كنا في مركز الشرطة في وقت سابق من اليوم،‬
‫وقد عثرت على ملف قضيتها‬

310
00:21:41,733 --> 00:21:44,636
‫إن كان التواصل مع "أميليا" خطراً‬
‫لمَ عساه يفعل ذلك؟‬

311
00:21:45,370 --> 00:21:50,042
‫الإجابة البسيطة هي أن "جيك" يفهم‬
‫ما لا يمكننا فهمه‬

312
00:21:50,876 --> 00:21:55,714
‫أود أن أؤمن به، ما يعني أنني أؤمن بك‬

313
00:21:57,582 --> 00:22:00,719
‫لا تبدو متأكداً جداً من القسم الثاني‬

314
00:22:02,454 --> 00:22:04,056
‫جئت إلى هنا لسبب ما‬

315
00:22:04,389 --> 00:22:07,659
‫أرجوك أن تقول لي‬
‫كيف يمكنني مساعدتك‬

316
00:22:15,534 --> 00:22:17,002
‫هل أنت بخير؟‬

317
00:22:17,336 --> 00:22:18,670
‫لا يمكنني...‬

318
00:22:18,804 --> 00:22:21,073
‫تنفس ببساطة، لا بأس‬

319
00:22:24,943 --> 00:22:25,944
‫لا بأس‬

320
00:22:27,112 --> 00:22:29,614
‫أخبرني بما حصل‬

321
00:22:31,917 --> 00:22:33,418
‫كنت هناك‬

322
00:22:35,620 --> 00:22:39,925
‫أتعني التسونامي؟‬
‫هل كنت هناك أثناء التسونامي؟ خلال الفيضان؟‬

323
00:22:40,058 --> 00:22:41,760
‫نعم‬

324
00:22:42,961 --> 00:22:45,130
‫كنت...‬

325
00:22:45,797 --> 00:22:46,965
‫كنت في مركز تجاري‬

326
00:22:50,502 --> 00:22:52,437
‫مركز تجاري‬

327
00:22:54,973 --> 00:22:57,709
‫جرني الماء فوق سياج‬

328
00:22:57,843 --> 00:23:00,512
‫فتمكنت من التمسك به‬

329
00:23:02,814 --> 00:23:04,916
‫كما لو كان النهر يتدفق باتجاهي‬

330
00:23:05,050 --> 00:23:08,520
‫ولكن مع وجود أثاث وأشخاص فيه‬

331
00:23:09,888 --> 00:23:12,991
‫لكم من الوقت ظللت متمسكاً به؟‬

332
00:23:14,926 --> 00:23:16,795
‫ست‬

333
00:23:16,928 --> 00:23:18,930
‫ساعات؟‬

334
00:23:21,867 --> 00:23:22,934
‫هل كنت لوحدك؟‬

335
00:23:24,136 --> 00:23:26,004
‫كانت توجد...‬

336
00:23:26,138 --> 00:23:29,741
‫كانت توجد امرأة متمسكة بالسياج مثلي‬

337
00:23:29,875 --> 00:23:31,476
‫كان يمكن القول إنها...‬

338
00:23:31,610 --> 00:23:36,481
‫كانت تتمتع بقسط كبير من الكرامة،‬
‫غير أن الوضع لم يكن موضع كرامة‬

339
00:23:37,115 --> 00:23:39,151
‫و...‬

340
00:23:43,121 --> 00:23:46,525
‫تلاقت عينانا في وقت ما‬
‫وظللنا ننظر إلى بعضنا البعض‬

341
00:23:46,658 --> 00:23:49,961
‫كما لو كان سيبقينا ذلك بأمان‬

342
00:23:50,896 --> 00:23:54,032
‫وهل نجح ذلك؟‬

343
00:23:57,869 --> 00:24:00,972
‫رأيت في عينيها أنها كانت تتعب‬

344
00:24:01,606 --> 00:24:04,509
‫وظل الماء يضربنا بقوة‬

345
00:24:04,743 --> 00:24:06,878
‫لم يكن يتوقف عن ذلك‬

346
00:24:11,016 --> 00:24:14,719
‫فبدأت أخاطبها.‬
‫رغم معرفتي أنها لم تكن تفهمني‬

347
00:24:14,853 --> 00:24:18,223
‫فبدأت أخبرها عن رجل ما في العمل‬
‫يخبرنا نكتاً فظيعة‬

348
00:24:18,557 --> 00:24:20,792
‫ويأكل طعام الجميع من البراد‬

349
00:24:20,926 --> 00:24:24,729
‫وعن أي موضوع آخر يخطر ببالي‬
‫لتنسى الألم في يديها‬

350
00:24:24,863 --> 00:24:28,166
‫كانت تستمع إلي بانتباه،‬
‫ثم بدأت تذرف الدموع‬

351
00:24:28,500 --> 00:24:30,635
‫وانزلقت أصابعها ورحلت‬

352
00:24:31,069 --> 00:24:33,071
‫رحلت بساطة‬

353
00:24:38,710 --> 00:24:39,744
‫أنا آسفة جداً‬

354
00:24:48,119 --> 00:24:50,822
‫أنقذونا بعد ساعة‬

355
00:24:51,089 --> 00:24:55,961
‫وبدؤوا بإخلاء الأميركيين بعد أسبوع‬
‫وعدت إلى "سياتل"‬

356
00:24:57,562 --> 00:24:59,564
‫إلى شقتي‬

357
00:25:00,765 --> 00:25:02,901
‫كما لو لم يحصل أي شيء‬

358
00:25:04,970 --> 00:25:09,107
‫توقفت عن الذهاب إلى العمل‬
‫وأصبحت مهووساً بالاستماع إلى أخبار الناجين‬

359
00:25:09,241 --> 00:25:12,110
‫وسمعت لاحقاً عن حقول الركام‬

360
00:25:15,580 --> 00:25:16,982
‫لا أبيع هذه الأغراض‬

361
00:25:17,649 --> 00:25:20,819
‫أضعها على شبكة الانترنت‬
‫على أمل أن يطالب بها أحد‬

362
00:25:20,952 --> 00:25:22,988
‫على أمل أن يكون بعضهم‬
‫ما زال على قيد الحياة‬

363
00:25:23,121 --> 00:25:25,223
‫ولكن حتى الآن...‬

364
00:25:33,131 --> 00:25:36,701
‫لا أعرف ما الذي أفعله.‬
‫أعرف ببساطة أن علي القيام بهذا‬

365
00:25:42,941 --> 00:25:44,876
‫لا أتوقع منك أن تفهمي‬

366
00:25:48,280 --> 00:25:49,748
‫اسمعني‬

367
00:25:52,918 --> 00:25:56,688
‫أنا أفهمك‬

368
00:25:56,821 --> 00:25:59,157
‫أفهمك تماماً‬

369
00:25:59,624 --> 00:26:00,959
‫اتفقنا؟‬

370
00:26:01,293 --> 00:26:02,761
‫سأساعدك‬

371
00:26:14,673 --> 00:26:16,074
‫هذا "أرثر تيلر"‬

372
00:26:16,207 --> 00:26:21,780
‫الموضوع: "أميليا روبنز"‬
‫10 سنوات، لا تتكلم منذ الولادة‬

373
00:26:21,913 --> 00:26:25,183
‫هل يمكننا أن نبدأ الآن يا "أميليا"؟‬

374
00:26:25,917 --> 00:26:27,786
‫جداولك المتعلقة بالمناخ ومجرى الرياح‬

375
00:26:27,919 --> 00:26:30,789
‫والتوصيل الهوائي الحركي‬
‫كلها أمور مثيرة للاهتمام...‬

376
00:26:30,922 --> 00:26:32,757
‫- هل وجدت شيئاً مفيداً؟‬
‫- لا‬

377
00:26:32,891 --> 00:26:35,660
‫هذه الأسطوانات كلها مختومة بطابع زمني‬
‫قبل موتها المفترض‬

378
00:26:35,794 --> 00:26:37,128
‫تحل بالصبر يا صديقي‬

379
00:26:37,262 --> 00:26:40,799
‫تتوفر المئات من الصناديق المماثلة‬
‫في انتظار تدقيقك الوثيق‬

380
00:26:41,199 --> 00:26:44,636
‫قد يستغر تدقيقها كلها وقتاً طويلاً‬

381
00:26:44,769 --> 00:26:48,740
‫قد يمكنك أن تفسري لي‬
‫لماذا يبدأ التسلسل برقم 318؟‬

382
00:26:48,873 --> 00:26:50,909
‫هل يحمل ذلك الرقم معنى ما؟‬

383
00:26:51,042 --> 00:26:52,911
‫إنها تشابه "جيك" كثيراً‬

384
00:26:53,812 --> 00:26:56,915
‫تركيزها وتصرفها الاستحواذي‬

385
00:26:57,916 --> 00:26:59,284
‫لا تنبس ببنت شفة‬

386
00:27:02,120 --> 00:27:06,725
‫تعرفين أنك تقومين بهذا بسرعة.‬
‫أحسنت يا "أميليا"‬

387
00:27:07,225 --> 00:27:09,294
‫أراك تبتسمين. هل من شيء ظريف؟‬

388
00:27:09,627 --> 00:27:12,097
‫الأحجية هي مجاز بنفسها‬

389
00:27:13,331 --> 00:27:17,235
‫لا أصدق هذا يا "أميليا". "أميليا"‬

390
00:27:17,369 --> 00:27:19,371
‫هل قامت للتو...؟‬

391
00:27:19,704 --> 00:27:22,340
‫- هل يمكنك أن ترددي ما قلته؟‬
‫- ربما‬

392
00:27:23,375 --> 00:27:29,047
‫هذا استثنائي يا "أميليا".‬
‫لمَ لم تتكلمي طوال هذه السنين؟‬

393
00:27:29,180 --> 00:27:33,084
‫غير ضروري. عائق ارتقائي،‬
‫على غرار خنصرك‬

394
00:27:33,218 --> 00:27:35,420
‫هذا كلام غاية في الذكاء يا "أميليا"‬

395
00:27:35,754 --> 00:27:39,157
‫هل يمكنك أن تتذكري متى بدأ اهتمامك‬
‫بخرائط الأحوال الجوية؟‬

396
00:27:39,290 --> 00:27:42,727
‫- بعد المستشفى‬
‫- المستشفى؟‬

397
00:27:43,061 --> 00:27:46,231
‫لمَ كنت هناك؟‬
‫تحاليل؟ تفاريس دماغ؟‬

398
00:27:46,364 --> 00:27:51,036
‫بسبب التهاب الزائدة كنت في السادسة‬
‫من عمري وتركت العملية ندبة‬

399
00:27:51,302 --> 00:27:53,138
‫لحظة واحدة‬

400
00:27:53,872 --> 00:27:56,775
‫- ما الأمر؟‬
‫- تقرير تشريح جثتها‬

401
00:27:56,908 --> 00:27:58,676
‫أين هو؟‬

402
00:27:58,810 --> 00:28:03,014
‫أزالوا كل عضو من جسدها‬
‫ووزنوه واستبدلوه، أين هو؟ هيا‬

403
00:28:03,148 --> 00:28:05,016
‫الزائدة 3.3 غرام‬

404
00:28:05,150 --> 00:28:07,419
‫قالت للتو إنهم أزالوا الزائدة‬

405
00:28:07,752 --> 00:28:11,756
‫فالفتاة التي قاموا بدفنها مستحيل‬
‫أن تكون "أميليا". يمكننا أن نبرهن ذلك الآن‬

406
00:28:15,260 --> 00:28:16,995
‫شكراً‬

407
00:28:17,128 --> 00:28:18,430
‫شكراً‬

408
00:28:18,763 --> 00:28:22,200
‫رائع، حسناً‬

409
00:28:39,284 --> 00:28:40,985
‫اتصال وارد‬
‫"مارتين بوم"‬

410
00:29:19,824 --> 00:29:21,326
‫بطل اليوم المحلي هو...‬

411
00:29:21,459 --> 00:29:22,460
‫"سيجي"‬

412
00:29:22,794 --> 00:29:26,064
‫يحاول هذا الفتى‬
‫أن يحطم رقماً قياسياً عالمياً‬

413
00:29:26,197 --> 00:29:28,199
‫ولأظهر الدعم...‬

414
00:29:28,333 --> 00:29:29,968
‫أفرك بطن دميتي المفضلة‬

415
00:29:30,101 --> 00:29:32,237
‫هذه جلبت لي الحظ السعيد‬
‫منذ أن كنت في الخامسة‬

416
00:29:32,370 --> 00:29:34,973
‫وسآكل الفاصولياء الحمراء والبيضاء‬

417
00:29:37,142 --> 00:29:38,843
‫ابذل قصارى جهدك يا "سيجي"‬

418
00:29:41,980 --> 00:29:45,784
‫هذا "مارتين". عاودي الاتصال بي‬
‫لدي برهان على أن "أميليا" حية‬

419
00:29:45,917 --> 00:29:49,521
‫يجب أن نخرج "جيك" من هناك،‬
‫هل تفهمينني؟ تباً‬

420
00:30:20,451 --> 00:30:21,452
‫مرحباً‬

421
00:30:22,287 --> 00:30:24,055
‫عذراً لأنني أقدم الشاي في الخارج‬

422
00:30:24,189 --> 00:30:26,357
‫أنت في غاية اللطف، سيدة "أوسوجي"‬

423
00:30:27,358 --> 00:30:28,459
‫سيد "أوسوجي"‬

424
00:30:29,093 --> 00:30:30,495
‫طاب مساؤك‬

425
00:30:45,476 --> 00:30:48,513
‫قال إنه لم يعد يتوفر لي مكان في الشركة‬

426
00:30:51,049 --> 00:30:52,417
‫أنا آسفة‬

427
00:30:55,253 --> 00:30:56,621
‫هل أطلب من الزوار الرحيل؟‬

428
00:30:56,955 --> 00:30:58,056
‫افعلي ما شئت‬

429
00:30:59,123 --> 00:31:02,227
‫فهذا المنزل ملك الحكومة، وليس ملكي‬

430
00:32:28,479 --> 00:32:31,015
‫دعني أساعدك‬

431
00:32:31,516 --> 00:32:35,520
‫- حسبت أنك قلقة بشأن الأشياء المعدنية‬
‫- كنت أحاول أن أخيفك‬

432
00:32:37,288 --> 00:32:38,556
‫أقدر ما تفعلينه‬

433
00:32:39,624 --> 00:32:42,360
‫- ولكن إن كان عليك التواجد في مكان ما...‬
‫- كلا‬

434
00:32:43,294 --> 00:32:45,163
‫لأنك تتفقدين ساعة يديك باستمرار‬

435
00:32:45,296 --> 00:32:48,499
‫سأقابل أحدهم.‬
‫لكن لدي بعض الوقت‬

436
00:32:49,033 --> 00:32:50,568
‫حسناً‬

437
00:32:51,169 --> 00:32:53,604
‫سأذهب وأجلب المزيد من الأشياء‬

438
00:33:34,145 --> 00:33:35,480
‫يا "وايد"؟‬

439
00:33:36,014 --> 00:33:39,050
‫تعالي يا "وايد". أسرع‬

440
00:33:40,118 --> 00:33:42,687
‫- ما الأمر؟‬
‫- السيف‬

441
00:33:43,021 --> 00:33:45,757
‫انظر. يطابق هذا السيف‬
‫النضد الذي كان في نشرة الأخبار‬

442
00:33:46,090 --> 00:33:48,526
‫أعتقد أن هذا سيفهم‬

443
00:33:49,060 --> 00:33:50,294
‫أرأيت؟‬

444
00:34:01,372 --> 00:34:03,107
‫هذه هي‬

445
00:34:03,241 --> 00:34:07,178
‫- من؟‬
‫- المرأة التي كانت متعلقة بالسياج معي‬

446
00:34:12,483 --> 00:34:13,518
‫إنها على قيد الحياة‬

447
00:34:32,770 --> 00:34:34,572
‫ماذا حصل؟‬

448
00:34:36,107 --> 00:34:38,208
‫أين الملف؟‬

449
00:34:39,777 --> 00:34:41,779
‫أين أنا؟‬

450
00:34:45,750 --> 00:34:48,386
‫لا‬

451
00:34:55,126 --> 00:34:58,162
‫لا‬

452
00:34:59,597 --> 00:35:01,632
‫لا‬

453
00:35:08,239 --> 00:35:09,574
‫لا!‬

454
00:35:33,798 --> 00:35:34,866
‫- قودي السيارة‬
‫- ما الذي يجري؟‬

455
00:35:35,199 --> 00:35:36,868
‫قوديها‬

456
00:35:39,337 --> 00:35:41,873
‫- ماذا يجري؟‬
‫- حاول أحدهم أن يقتلني‬

457
00:35:42,206 --> 00:35:44,742
‫- ماذا حصل؟‬
‫- تتوقعين مني أن أصدق أنك تجهلين الموضوع؟‬

458
00:35:44,876 --> 00:35:47,612
‫بالطبع لا، هل تعتقد‬
‫أنني أريد أن أتسبب لك بالأذى؟‬

459
00:35:47,745 --> 00:35:49,180
‫لا أعرف ما أفكر به الآن‬

460
00:35:49,313 --> 00:35:51,349
‫أنا أدعمك. أخبرني بما حصل‬

461
00:35:51,482 --> 00:35:54,185
‫أفقدني أحدهم الوعي‬
‫وتركني على سكة قطار الأنفاق‬

462
00:35:54,318 --> 00:35:57,522
‫كنت قد حصلت على البرهان اللازم‬
‫لإخراج "جيك" من ذلك المكان وقد فقدته‬

463
00:35:57,655 --> 00:36:01,225
‫يعرف أحدهم أنني أقترب من الحقيقة.‬
‫لا بد أنهم يتعقبونني‬

464
00:36:01,359 --> 00:36:03,628
‫حاولت أن أحذرك.‬
‫لا يمكنك أن تفوز لذا دعني أساعدك‬

465
00:36:03,761 --> 00:36:06,230
‫- عبر نقل وصاية "جيك" إليك‬
‫- عبر إبقائه بأمان‬

466
00:36:06,364 --> 00:36:08,166
‫يريد كلانا الأمر نفسه، صدقني‬

467
00:36:08,299 --> 00:36:12,570
‫خذيني إلى "جيك"، لا يهمني ما يجب علي فعله‬
‫ولكنني سأخرجه من ذلك المكان‬

468
00:36:21,546 --> 00:36:22,813
‫أنا آسف‬

469
00:36:23,848 --> 00:36:26,184
‫أردت أن أكافح من أجل عائلتي‬

470
00:36:26,684 --> 00:36:27,885
‫كما فعل أجدادك‬

471
00:36:28,753 --> 00:36:30,588
‫وكما فعلت أنت دوماً يا أبي‬

472
00:36:31,355 --> 00:36:34,792
‫آسف لأنني ألحقت العار بك‬

473
00:36:53,744 --> 00:36:58,516
‫اتصل أحدهم من "أميركا"‬
‫بمحطة الأخبار بشأننا‬

474
00:36:58,649 --> 00:37:00,284
‫عم تتكلمين؟‬

475
00:37:01,419 --> 00:37:05,690
‫إنه الرجل الذي حاول مساعدتي خلال التسونامي‬

476
00:37:08,259 --> 00:37:10,428
‫لقد عثر على سيفك‬

477
00:37:13,297 --> 00:37:15,967
‫لقد شاهدنا على نشرة الأخبار‬

478
00:37:16,934 --> 00:37:18,970
‫بسبب "سيجي"‬

479
00:37:40,992 --> 00:37:43,728
‫لقد حصلت على عنوان العائلة‬
‫من قناة الأخبار‬

480
00:37:43,861 --> 00:37:46,597
‫سيتم شحن السيف وسيستلمونه بعد يومين‬

481
00:37:46,731 --> 00:37:49,000
‫هذا مذهل‬

482
00:37:52,470 --> 00:37:54,739
‫من المذهل كم العالم صغير‬

483
00:37:54,872 --> 00:37:56,807
‫هذا أمر أكيد‬

484
00:38:01,579 --> 00:38:03,814
‫- هل حان وقت اللقاء بصديقتك؟‬
‫- آمل ذلك‬

485
00:38:03,948 --> 00:38:07,385
‫كنت أنتظر رؤيتها منذ زمن طويل‬

486
00:38:07,518 --> 00:38:09,453
‫من هي؟‬

487
00:38:11,956 --> 00:38:13,591
‫- اعذرني‬
‫- تفضلي‬

488
00:38:18,496 --> 00:38:20,698
‫- "فرانك"؟‬
‫- يجب أن تكفي عن هذا يا "لوسي"‬

489
00:38:20,831 --> 00:38:24,502
‫- لا أدري مع من تتكلمين ولكن يجب أن تتوقفي‬
‫- عم تتكلم؟‬

490
00:38:28,372 --> 00:38:30,841
‫وردني اليوم اتصال من أحدهم‬

491
00:38:30,975 --> 00:38:33,544
‫قال لي إنه يعتقد أن "أميليا" ما زالت حية‬

492
00:38:33,678 --> 00:38:37,048
‫من؟ من كان؟ عمّ تتحدث؟‬

493
00:38:37,381 --> 00:38:39,784
‫لقد ماتت "أميليا" يا "لوسي"‬

494
00:38:39,917 --> 00:38:43,354
‫كلا، استمع إلي يا "فرانك".‬
‫أرسلتني الأرقام إلى هنا اليوم‬

495
00:38:43,487 --> 00:38:46,624
‫استمعت إلى الأرقام‬
‫ورأيتها وأرسلتني إلى هنا‬

496
00:38:47,024 --> 00:38:50,861
‫لا تقولي لي إنك واقفة على شاطئ‬
‫في انتظار أن تظهر‬

497
00:38:56,734 --> 00:38:58,069
‫"لوسي"‬

498
00:39:00,404 --> 00:39:03,541
‫يجب أن تضعي حداً لهذه الترهات،‬
‫هل تسمعينني؟‬

499
00:39:03,674 --> 00:39:05,109
‫- لا أستطيع...‬
‫- "فرانك"‬

500
00:39:05,443 --> 00:39:06,944
‫كان ذلك الاتصال أكثر مما يمكنني تحمله‬

501
00:39:07,078 --> 00:39:10,614
‫لا يا "فرانك". أرسلتني الأرقام إلى هنا‬

502
00:39:10,748 --> 00:39:12,717
‫ضعي حداً لهذا‬

503
00:39:14,785 --> 00:39:16,687
‫"فرانك"‬

504
00:39:18,456 --> 00:39:19,490
‫الأرقام...‬

505
00:39:19,623 --> 00:39:21,659
‫ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬

506
00:39:21,792 --> 00:39:23,461
‫هل أنت بخير؟‬

507
00:39:25,463 --> 00:39:27,098
‫لن تأتي‬

508
00:39:27,431 --> 00:39:31,001
‫- هل كانت صديقتك؟‬
‫- بل كان زوجي‬

509
00:39:32,436 --> 00:39:34,438
‫زوجي السابق. ابنتنا...‬

510
00:39:34,572 --> 00:39:37,942
‫ابنتنا مفقودة ويحسبها ميتة‬

511
00:39:40,878 --> 00:39:42,413
‫بخلافك؟‬

512
00:39:43,681 --> 00:39:46,584
‫كانت "أميليا" مهووسة بحركات المد والجزر‬

513
00:39:46,717 --> 00:39:50,554
‫ابتكرت معادلة تستند‬
‫إلى أنماط المد والجزر العالمية‬

514
00:39:50,688 --> 00:39:55,426
‫وكانت تركز بشدة على تسلسل أرقام معين‬

515
00:39:55,559 --> 00:39:58,796
‫وأعرف أنها كانت تحاول أن تقول لنا شيئاً‬

516
00:39:59,397 --> 00:40:01,565
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أدري‬

517
00:40:01,699 --> 00:40:05,903
‫ولكن بعد أن اختفت،‬
‫بدأت أحاول أن أكتشف ذلك‬

518
00:40:06,036 --> 00:40:09,407
‫قمت بتطبيق التسلسل على المعادلة‬

519
00:40:09,540 --> 00:40:13,744
‫وتوصلت إلى هذا التاريخ والوقت‬
‫وهذه المجموعة من الإحداثيات‬

520
00:40:13,878 --> 00:40:16,747
‫التي أوصلتني إلى هذا الشاطئ‬
‫في هذا الوقت من هذا اليوم‬

521
00:40:16,881 --> 00:40:20,050
‫وقد مر الوقت وهي ليست هنا‬

522
00:40:20,184 --> 00:40:25,089
‫ليست هنا، ولا أعتقد أنها ستكون يوماً هنا‬

523
00:40:25,423 --> 00:40:27,625
‫لن تكون يوماً هنا‬

524
00:40:28,459 --> 00:40:30,861
‫أنا مجنونة‬

525
00:40:35,800 --> 00:40:38,169
‫- لحظة واحدة، رافقيني يا "لوسي"‬
‫- كلا‬

526
00:40:38,502 --> 00:40:42,907
‫لا بأس يا "لوسي". تعالي معي، رافقيني‬

527
00:40:45,142 --> 00:40:46,877
‫انظري‬

528
00:40:48,946 --> 00:40:54,518
‫هذا هو التيار الذي يضرب عادة‬
‫هذا الشاطئ بالذات وفي هذا الوقت من السنة‬

529
00:40:54,652 --> 00:40:56,520
‫- لكن التسونامي غير مجراه‬
‫- ماذا؟‬

530
00:40:56,654 --> 00:41:01,592
‫حقول الركام شاسعة وطويلة لدرجة‬
‫يمكنها أن تغير تدفق الماء‬

531
00:41:01,725 --> 00:41:05,930
‫فالتيار الذي تعتمدين عليه يتدفق‬
‫نحو الجنوب الآن‬

532
00:41:06,063 --> 00:41:07,064
‫هنا‬

533
00:41:09,934 --> 00:41:11,202
‫ما زال لديك أمل‬

534
00:41:11,535 --> 00:41:13,070
‫هل تعتقد أن هذا ممكن؟‬

535
00:41:13,204 --> 00:41:16,073
‫ما يهم هو ما تعتقدينه أنت‬

536
00:41:19,944 --> 00:41:21,078
‫هل تعتقدين أنها حية ترزق؟‬

537
00:41:23,247 --> 00:41:25,950
‫انظري إلي. هل تعتقدين أنها حية ترزق؟‬

538
00:41:26,617 --> 00:41:29,753
‫- نعم‬
‫- لا تستسلمي إذاً، وخططي مساراً جديداً‬

539
00:41:33,958 --> 00:41:34,959
‫هيا، سأساعدك‬

540
00:41:38,629 --> 00:41:42,566
‫فالأشياء التي تقع في الدوامة‬
‫تبقى عالقة فيها‬

541
00:41:42,700 --> 00:41:44,768
‫وتسافر الدرب نفسه‬

542
00:41:44,902 --> 00:41:47,972
‫وتدور إلى الأبد في المياه نفسها‬

543
00:41:48,506 --> 00:41:49,840
‫ولكن لا يحصل ذلك دائماً‬

544
00:41:49,974 --> 00:41:54,645
‫إذ يمكن أن تتغير دروبها جراء‬
‫تغير في حالة الجو أو عاصفة في البحر‬

545
00:41:54,778 --> 00:42:00,651
‫أو فرصة مواجهة مجموعة حيتان،‬
‫ما يعني إمكانية التملص‬

546
00:42:00,784 --> 00:42:06,991
‫حتى بعد سنوات من الدوران في نفس المياه‬
‫فمن الممكن أن تجد طريقها إلى الشاطئ‬

547
00:42:08,058 --> 00:42:09,093
‫أريد أن أرى ابني‬

548
00:42:09,226 --> 00:42:11,795
‫تبدو في وضع مزر يا سيد "بوم".‬
‫هل خضت عراكاً؟‬

549
00:42:11,929 --> 00:42:15,099
‫تعرفين حق المعرفة ماذا حصل لي.‬
‫أريد أن أرى "جيك" الآن‬

550
00:42:15,232 --> 00:42:18,636
‫لا أجدها فكرة جيدة، فأنت تمر بانهيار عصبي‬

551
00:42:18,769 --> 00:42:22,873
‫- لا يمكنك أن توقفيني، لدي حقوق الوصاية‬
‫- بسبب قلقي بشأن سلامة ابنك‬

552
00:42:23,007 --> 00:42:25,809
‫قدمت طلباً لجلسة استماع طارئة‬

553
00:42:26,076 --> 00:42:28,145
‫لم تعد الوصي على ابنك،‬
‫بل أصبح تحت وصايتنا نحن‬

554
00:42:28,279 --> 00:42:31,115
‫لا يمكنك عقد جلسة استماع‬
‫بدون وجود عائلة الطفل‬

555
00:42:31,248 --> 00:42:34,885
‫كما تريان، حضرت الفئات الضرورية كلها‬
‫وكانت على اتفاق‬

556
00:42:35,019 --> 00:42:38,155
‫هذا مستحيل. ماذا عن "كليا هوبكينز"؟‬

557
00:42:42,626 --> 00:42:45,696
‫يا إلهي يا "كليا"، ما الذي فعلته؟‬

558
00:42:47,298 --> 00:42:48,899
‫قمت بما هو أفضل لـ"جيك"‬

559
00:42:53,037 --> 00:42:55,039
‫سنكون على اتصال‬
‫بشأن تحديد الزيارات المنتظمة‬

560
00:42:57,141 --> 00:42:59,009
‫"جيك"؟‬

561
00:42:59,944 --> 00:43:01,912
‫"جيك"؟ "جيك"!‬

562
00:43:02,880 --> 00:43:03,914
‫"جيك"!‬

563
00:43:04,949 --> 00:43:07,685
‫لا يمكنكم أن تمنعوني من رؤية ابني!‬

564
00:43:07,818 --> 00:43:09,320
‫لم أرتكب أي خطأ!‬

565
00:43:10,621 --> 00:43:12,289
‫"جيك"!‬

566
00:43:13,724 --> 00:43:15,192
‫"جيك"!‬

567
00:43:15,793 --> 00:43:17,861
‫أنا آسف يا "جيك"!‬

568
00:43:18,862 --> 00:43:22,333
‫يُتبع...‬

