﻿1
00:00:12,312 --> 00:00:14,080
‫مرحباً؟‬

2
00:00:17,183 --> 00:00:19,152
‫ماذا تقصدين باليوم؟‬

3
00:00:19,285 --> 00:00:21,621
‫لماذا اليوم تحديداً؟‬

4
00:00:22,255 --> 00:00:24,457
‫متى ستتسنى لي رؤيته؟‬

5
00:00:26,359 --> 00:00:29,496
‫نعم... مرحباً؟‬

6
00:00:29,629 --> 00:00:31,364
‫تباً!‬

7
00:00:35,301 --> 00:00:39,372
‫توجد 31 مليون و530 ألف ثانية في السنة‬

8
00:00:41,775 --> 00:00:44,644
‫وألف ميليثانية في كل ثانية‬

9
00:00:45,712 --> 00:00:48,381
‫ومليون ميكروثانية‬

10
00:00:49,115 --> 00:00:51,451
‫ومليار نانوثانية‬

11
00:00:54,287 --> 00:00:55,655
‫والثابت الوحيد...‬

12
00:00:56,322 --> 00:01:00,360
‫الذي يربط النانوثانية بالسنوات هو التغيير‬

13
00:01:07,367 --> 00:01:10,503
‫الكون من الذرة إلى المجرة‬

14
00:01:11,838 --> 00:01:14,407
‫هو في حالة جريان متواصل‬

15
00:01:15,708 --> 00:01:18,144
‫لكننا نحن البشر لا نحب التغيير‬

16
00:01:18,278 --> 00:01:21,748
‫بل نقاومه لأنه يخيفنا‬

17
00:01:22,682 --> 00:01:25,752
‫لذا نخلق وهم الركود‬

18
00:01:26,085 --> 00:01:29,122
‫فنحن نريد أن يكون العالم مستقراً‬

19
00:01:29,522 --> 00:01:30,790
‫العالم كما هو عليه الآن‬

20
00:01:38,264 --> 00:01:41,701
‫غير أن مفارقتنا الكبرى تبقى هي نفسها‬

21
00:01:43,369 --> 00:01:46,172
‫فما إن ندرك الحاضر‬

22
00:01:48,475 --> 00:01:51,177
‫يتلاشى ذلك الحاضر‬

23
00:01:55,682 --> 00:01:57,450
‫نتعلق بلقطات ثابتة‬

24
00:01:58,251 --> 00:01:59,686
‫مرحباً‬

25
00:02:00,487 --> 00:02:03,323
‫لكن الحياة هي صورة متحركة‬

26
00:02:03,523 --> 00:02:04,591
‫عفواً‬

27
00:02:04,724 --> 00:02:07,127
‫كل نانوثانية تختلف عن سابقتها‬

28
00:02:07,260 --> 00:02:08,728
‫هل أنت "جيمار باكو"؟‬

29
00:02:09,729 --> 00:02:12,432
‫يجبرنا الزمن على أن نكبر‬

30
00:02:14,501 --> 00:02:16,269
‫وأن نتكيف‬

31
00:02:18,471 --> 00:02:21,407
‫لأنه كلما طرفت عينانا‬

32
00:02:21,541 --> 00:02:23,610
‫يتبدل العالم تحت أقدامنا‬

33
00:02:25,411 --> 00:02:27,313
‫حان الوقت‬

34
00:02:28,915 --> 00:02:30,250
‫أعرف أن الأمر صعب‬

35
00:02:30,383 --> 00:02:32,819
‫وبعضهم تتعلقين بهم كثيراً‬

36
00:02:33,153 --> 00:02:35,221
‫إنه طفل مميز جداً‬

37
00:02:36,256 --> 00:02:38,224
‫جميعهم كذلك‬

38
00:02:40,360 --> 00:02:42,462
‫هل أخبرت السيد "بوم"؟‬

39
00:02:42,695 --> 00:02:44,464
‫تحدثنا منذ بضع دقائق‬

40
00:02:44,831 --> 00:02:46,633
‫هل تقبل الأمر؟‬

41
00:02:47,901 --> 00:02:52,272
‫أصبح التقارب بينكما شديداً.‬
‫أعرف أن ذلك أثر على علاقتك‬

42
00:02:52,405 --> 00:02:53,773
‫فعلت ما في مصلحة "جيك"‬

43
00:03:11,357 --> 00:03:13,226
‫مهلاً‬

44
00:03:32,912 --> 00:03:34,948
‫نسيت أن هذا موجود تحت السرير‬

45
00:04:06,579 --> 00:04:10,283
‫أجريت اتصالاتي ووجدت محامية ممتازة‬
‫متخصصة في القانون الأسري‬

46
00:04:10,416 --> 00:04:13,586
‫- فات الأوان‬
‫- لا تقل هذا!‬

47
00:04:13,720 --> 00:04:16,322
‫صحيح أنك خسرت حق الحضانة،‬
‫ولكن بإمكاننا التصرف‬

48
00:04:16,456 --> 00:04:17,857
‫- سينقلونه‬
‫- ماذا؟‬

49
00:04:17,991 --> 00:04:19,993
‫- متى؟‬
‫- اليوم، اتصلوا للتو‬

50
00:04:20,326 --> 00:04:23,263
‫سينقلونه إلى مركز رعاية يبعد 80 كلم شمالاً‬

51
00:04:23,396 --> 00:04:24,797
‫مهلاً، أيحق لهم ذلك؟‬

52
00:04:24,931 --> 00:04:27,367
‫يملكون حق الحضانة وبإمكانهم فعل ما يشاؤون‬

53
00:04:27,500 --> 00:04:29,769
‫- دعني أتصل بالمحامية وسنوقفهم‬
‫- لا‬

54
00:04:29,902 --> 00:04:32,739
‫- هذه أفضل فرصة لنا‬
‫- لن أنتظر يوماً آخر‬

55
00:04:32,872 --> 00:04:35,842
‫ما كان يجب أن أتركهم يأخذونه أصلاً‬

56
00:04:35,975 --> 00:04:37,944
‫خذلته حين كان بأمس الحاجة إلي‬

57
00:04:38,278 --> 00:04:41,748
‫أول ليلة بدون "جيك"‬
‫كانت أسوأ ليلة في حياتي‬

58
00:04:41,881 --> 00:04:43,883
‫كان يجب أن أذهب وأجلبه آنذاك‬

59
00:04:44,017 --> 00:04:46,386
‫- "مارتين"‬
‫- العملية كلها ليست سوى كذبة‬

60
00:04:46,519 --> 00:04:49,922
‫- "حافظ على هدوئك، اصبر"‬
‫- دعنا نفكر في حل‬

61
00:04:50,056 --> 00:04:54,427
‫ليست هذه أول مرة.‬
‫كان "تيلر" يعمل مع فتاة مثل "جيك"‬

62
00:04:54,560 --> 00:04:58,631
‫اسمها "أميليا" وحين أرادوها زوّروا وفاتها،‬
‫وأخفوا كل أثر لها‬

63
00:04:58,765 --> 00:05:01,301
‫لن أسمح بحدوث ذلك لابني‬

64
00:05:01,634 --> 00:05:02,769
‫ماذا ستفعل؟‬

65
00:05:03,970 --> 00:05:06,306
‫كل ما يلزم‬

66
00:05:09,375 --> 00:05:11,044
‫"تاتش"‬

67
00:05:35,535 --> 00:05:40,907
‫هذا صحيح، "هينلي وهاغان" 1917‬
‫آلة سداسية من النحاس‬

68
00:05:43,009 --> 00:05:45,778
‫شُحنت أمس وستصل بأي وقت‬

69
00:05:46,979 --> 00:05:48,414
‫"مارتين"‬

70
00:05:48,548 --> 00:05:51,551
‫أريد شراء سلاح‬

71
00:05:53,019 --> 00:05:56,589
‫- ما نوع السلاح الذي تطلبه؟‬
‫- أي شيء يمكنك بيعه لي‬

72
00:05:56,723 --> 00:05:59,826
‫- أتجيد استعمال سلاح؟‬
‫- لا أنوي استعماله‬

73
00:05:59,959 --> 00:06:03,696
‫- السجن مليء بأشخاص قالوا الأمر نفسه‬
‫- أنت لا...‬

74
00:06:03,830 --> 00:06:07,700
‫أريد اليوم أن أجبر أناساً على فعل‬
‫ما آمرهم به‬

75
00:06:08,067 --> 00:06:11,838
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫- "آرني" هل ستبيعني سلاحاً أم لا؟‬

76
00:06:11,971 --> 00:06:13,439
‫300 دولار‬

77
00:06:29,655 --> 00:06:31,591
‫حسناً، سآخذه‬

78
00:06:33,459 --> 00:06:35,661
‫مئة، مئتان...‬

79
00:06:36,662 --> 00:06:39,665
‫حسناً، شكراً‬

80
00:06:40,433 --> 00:06:42,068
‫"مارتين"‬

81
00:06:42,602 --> 00:06:45,505
‫كنت صديقي وقت الضيق‬

82
00:06:46,439 --> 00:06:47,740
‫وأنقذت حياتي‬

83
00:06:48,474 --> 00:06:51,077
‫واليوم، أتسمح بأن أكون صديقك؟‬

84
00:06:51,744 --> 00:06:54,046
‫مهما يكن الداعي...‬

85
00:06:54,680 --> 00:06:55,748
‫لا تقدم على ذلك‬

86
00:06:58,184 --> 00:07:00,620
‫لا خيار عندي‬

87
00:07:04,457 --> 00:07:06,058
‫"مارتين"‬

88
00:07:11,631 --> 00:07:13,800
‫نسيت الرصاصات‬

89
00:07:13,933 --> 00:07:16,469
‫قطعت كل المسافة من "أميركا" لأقوم بهذا‬

90
00:07:16,602 --> 00:07:20,173
‫قلت لك إني غير مهتم فلم أعد أعزف‬

91
00:07:20,540 --> 00:07:21,841
‫لكنك "جيمار بيكو"‬

92
00:07:21,974 --> 00:07:25,912
‫أنت أحد الأخوين "بيكو"،‬
‫صوت السلام والحرية في "جامايكا"‬

93
00:07:26,045 --> 00:07:28,514
‫أنا لا أغني ولا أعزف‬

94
00:07:28,648 --> 00:07:30,550
‫توقفت منذ رحيل أخي‬

95
00:07:30,683 --> 00:07:33,052
‫وأنا هنا لأغير الوضع‬

96
00:07:33,186 --> 00:07:36,789
‫- هنا "فرانك"، اترك رسالة‬
‫- هذه أنا‬

97
00:07:37,723 --> 00:07:40,593
‫أعرف أنك طلبت مني عدم الاتصال،‬
‫ولكن أريد أن أعرف أمراً‬

98
00:07:40,726 --> 00:07:45,565
‫الرجل الذي اتصل وتحدث عن "أميليا"،‬
‫هل ترك رقماً للاتصال به؟‬

99
00:07:45,932 --> 00:07:48,468
‫لم تمت يا "فرانك".‬
‫أعرف أنك لا تصدقني‬

100
00:07:48,601 --> 00:07:50,169
‫لكن قلبي ينبئني بأنها حية‬

101
00:07:50,503 --> 00:07:54,707
‫أرجوك اتصل بي إن كانت لديك أية معلومات‬

102
00:07:54,841 --> 00:07:56,542
‫شكراً‬

103
00:08:08,221 --> 00:08:11,958
‫حزمت كل أمتعتك، فهذا اليوم مهم‬

104
00:08:16,829 --> 00:08:19,732
‫ستتغير أمور كثيرة عليك يا "جيك"‬

105
00:08:22,034 --> 00:08:23,536
‫وقد يكون التغيير صعباً‬

106
00:08:24,103 --> 00:08:27,840
‫آمل أن تفهم أننا نفعل ما في مصلحتك‬

107
00:08:30,843 --> 00:08:33,011
‫وجودك هنا...‬

108
00:08:33,613 --> 00:08:35,780
‫والتعرف عليك...‬

109
00:08:38,116 --> 00:08:40,720
‫عنى الكثير لي‬

110
00:08:43,890 --> 00:08:45,858
‫آمل...‬

111
00:08:46,259 --> 00:08:49,896
‫أنك تشعر في مكان ما في داخلك‬

112
00:08:52,131 --> 00:08:54,800
‫كم صار أمرك يهمني‬

113
00:09:00,706 --> 00:09:02,074
‫تريد الفشار‬

114
00:09:07,713 --> 00:09:12,552
‫يمكنك أن تكتب لي رسالة‬
‫كما فعلت من قبل، أتذكر؟‬

115
00:09:30,069 --> 00:09:32,171
‫ربما لا‬

116
00:10:18,851 --> 00:10:20,086
‫سيد "بوم"‬

117
00:10:25,858 --> 00:10:29,662
‫هذا كل شيء. يبدو أننا انتهينا‬

118
00:10:29,795 --> 00:10:31,897
‫ألا يمكن إصلاح المقاعد أيضاً؟‬

119
00:10:32,031 --> 00:10:35,267
‫فأحياناً ترتخي الألسنة والنقرات‬

120
00:10:35,668 --> 00:10:38,004
‫وماذا تعرف عن الألسنة والنقرات؟‬

121
00:10:38,137 --> 00:10:42,775
‫الكثير. في أيام استخدام الأشرعة‬
‫كان على المرء إصلاح صاري سفينته في البحر‬

122
00:10:42,908 --> 00:10:45,711
‫كما حين تصيبه قذيفة مدفع‬

123
00:10:45,845 --> 00:10:47,680
‫هذا منطقي‬

124
00:10:47,813 --> 00:10:50,249
‫- ها أنتما‬
‫- صباح الخير "غوين"‬

125
00:10:50,383 --> 00:10:53,119
‫آسفة، لا يكفي أن يأتي إلى هنا‬
‫كل يوم بعد المدرسة‬

126
00:10:53,252 --> 00:10:57,857
‫وها هو يجري إلى هنا بعد أن ينظف أسنانه‬
‫كل صباح‬

127
00:10:57,990 --> 00:10:59,959
‫لا مشكلة عندي، فهو يساعدني كثيراً‬

128
00:11:00,092 --> 00:11:01,127
‫أهذا لي؟‬

129
00:11:02,028 --> 00:11:03,162
‫لا أعرف‬

130
00:11:03,295 --> 00:11:09,068
‫هل طلبت آلة سداسية "هنلي وهاغان" 1917‬
‫من متجر في "نيويورك"؟‬

131
00:11:09,201 --> 00:11:10,936
‫رائع‬

132
00:11:11,404 --> 00:11:14,306
‫- سأرى عند أي خط عرض نحن‬
‫- حسناً‬

133
00:11:14,440 --> 00:11:18,778
‫- ولكن لا تنظر في الشمس مباشرة‬
‫- حسناً يا أمي‬

134
00:11:20,780 --> 00:11:23,749
‫- إنه ولد رائع‬
‫- أجل‬

135
00:11:25,017 --> 00:11:27,953
‫أخبرني على الفطور أنه دعاك إلى العشاء الليلة‬

136
00:11:28,087 --> 00:11:29,822
‫فقط لعلمك، لم يستأذنّي قبلاً‬

137
00:11:30,890 --> 00:11:33,125
‫- إن كانت هناك مشكلة‬
‫- لا مشكلة أبداً‬

138
00:11:33,259 --> 00:11:35,027
‫ولكن لا تشعر بأنك ملزم‬

139
00:11:36,762 --> 00:11:39,131
‫"كولن" مولع بك كثيراً‬

140
00:11:39,765 --> 00:11:42,401
‫كان بعمر 4 سنوات فقط حين رحل أبوه‬

141
00:11:42,735 --> 00:11:47,273
‫لذا يتعلق بمن يعاملونه بلطف‬
‫ولا سيما الرجال‬

142
00:11:50,009 --> 00:11:51,744
‫ما أقوله هو...‬

143
00:11:51,877 --> 00:11:54,113
‫لم أرد أن يعلق آمالاً عالية بشأن العشاء‬

144
00:11:54,246 --> 00:11:58,717
‫لأني لا أعرف إن كنت ستطيل البقاء هنا‬
‫بعدما انتهى العمل بالكنيسة‬

145
00:12:05,291 --> 00:12:07,927
‫يبدو أن العمل انتهى، أليس كذلك؟‬

146
00:12:08,794 --> 00:12:10,329
‫نعم‬

147
00:12:12,998 --> 00:12:15,067
‫بصراحة يا "غوين"‬

148
00:12:16,068 --> 00:12:17,903
‫لا أعرف ماذا ينتظرني‬

149
00:12:18,771 --> 00:12:22,341
‫سأنتظر أن تأتيني علامة أخرى‬

150
00:12:22,908 --> 00:12:25,945
‫أنت مرحب بك على العشاء الليلة إن أردت‬

151
00:12:26,245 --> 00:12:29,448
‫الطعام ليس فاخراً.‬
‫همبرغر بالدجاج الرومي وكرنب "بروكسل"‬

152
00:12:29,782 --> 00:12:32,485
‫أرجوك لا تشعر بأنك ملزم،‬
‫فإن كنت مشغولاً...‬

153
00:12:32,818 --> 00:12:35,955
‫- أحب كرنب "بروكسل"‬
‫- ممتاز‬

154
00:12:36,288 --> 00:12:37,423
‫كثيراً‬

155
00:12:38,791 --> 00:12:41,293
‫ممتاز، إذاً سنراك الليلة‬

156
00:12:48,801 --> 00:12:51,103
‫احرص يا سيد "بوم" أن يكون الوداع قصيراً‬

157
00:12:51,871 --> 00:12:54,540
‫ليعرف أنك تحبه وأنك ستراه قريباً‬

158
00:12:54,874 --> 00:12:58,310
‫لست بحاجة لنصيحة منك‬
‫لأعرف كيف أودع ابني‬

159
00:12:58,444 --> 00:13:04,416
‫ستكون الزيارة قصيرة وبإشرافنا،‬
‫فهذا هو الإجراء المتبع مع الوالد بدون حضانة‬

160
00:13:05,284 --> 00:13:08,454
‫حزمت أمتعته وهو ينتظر في الغرفة‬

161
00:13:08,954 --> 00:13:10,856
‫شكراً "كليا"‬

162
00:13:14,493 --> 00:13:15,828
‫سيد "بوم"‬

163
00:13:29,575 --> 00:13:30,809
‫مرحباً بني‬

164
00:13:34,413 --> 00:13:35,881
‫هذا ليس "جيك"‬

165
00:13:38,884 --> 00:13:40,953
‫لا أفهم، أين هو؟‬

166
00:13:45,958 --> 00:13:49,461
‫- تحققا من غرفته ومن المخارج‬
‫- ماذا يجري؟ أين ابني؟‬

167
00:13:49,595 --> 00:13:52,498
‫- سنعثر عليه‬
‫- كان جالساً هناك حين أتيت لأخذك إليه‬

168
00:13:52,831 --> 00:13:54,533
‫سأطلب منك الرحيل‬

169
00:13:54,867 --> 00:13:58,304
‫- أتمزحين؟ أضعت ابني‬
‫- لا بد أنه في مكان ما داخل المبنى‬

170
00:13:58,437 --> 00:14:01,373
‫- دليه إلى باب الخروج‬
‫- هذا مشين‬

171
00:14:01,507 --> 00:14:03,976
‫"كليا"، فوراً‬

172
00:14:04,577 --> 00:14:07,112
‫سيد "بوم" رافقني‬

173
00:14:07,246 --> 00:14:09,582
‫وضعت "جيك" في سيارة أجرة‬
‫وأعطيت عنوانك للسائق‬

174
00:14:09,915 --> 00:14:13,252
‫اتصلت بمبنى بيتك وسيتأكد البوّاب‬
‫من دخوله إلى شقتك‬

175
00:14:13,385 --> 00:14:15,254
‫"كليا"، لا أعرف ماذا أقول‬

176
00:14:15,387 --> 00:14:16,922
‫اذهب فهو بانتظارك‬

177
00:14:17,256 --> 00:14:19,091
‫شكراً‬

178
00:14:23,629 --> 00:14:27,099
‫سأتحقق من المخرج السفلي،‬
‫فقد فتحه من قبل‬

179
00:14:27,233 --> 00:14:29,168
‫يجب أن نتحدث أنا وأنت‬

180
00:14:30,069 --> 00:14:31,937
‫"جيك"؟‬

181
00:14:33,005 --> 00:14:34,940
‫"جيك"‬

182
00:14:39,211 --> 00:14:40,412
‫لا!‬

183
00:14:41,914 --> 00:14:43,482
‫لا‬

184
00:14:47,219 --> 00:14:48,988
‫ما هذا؟‬

185
00:15:05,371 --> 00:15:07,239
‫ماذا؟‬

186
00:15:19,551 --> 00:15:23,589
‫أربعة - ثلاثة - سبعة - صفر‬

187
00:15:24,390 --> 00:15:25,457
‫"سارة"‬

188
00:15:49,548 --> 00:15:52,084
‫هذا ملكي‬

189
00:15:58,691 --> 00:16:00,292
‫محطة شارع 49‬

190
00:16:05,030 --> 00:16:07,032
‫أنت ترى الأرقام أيضاً‬

191
00:16:08,334 --> 00:16:10,569
‫أعرف أنك لا تراني فأنا الأمير الخفي‬

192
00:16:10,703 --> 00:16:12,671
‫لا تقلق، فلا أحد يراني‬

193
00:16:14,173 --> 00:16:16,241
‫أنا أيضاً أكتب أرقاماً، أترى؟‬

194
00:16:19,611 --> 00:16:21,180
‫أترى؟‬

195
00:16:26,485 --> 00:16:28,687
‫حراس الإمبراطورية!‬

196
00:16:29,088 --> 00:16:30,389
‫يبحثون عنك؟‬

197
00:16:33,025 --> 00:16:34,727
‫لا تكمل‬

198
00:16:35,060 --> 00:16:36,662
‫هاك‬

199
00:16:36,996 --> 00:16:38,764
‫إليك رسالة الانتقال هذه‬

200
00:16:39,098 --> 00:16:41,734
‫ستضمن لك مروراً آمناً‬

201
00:16:42,167 --> 00:16:45,204
‫سألهي الحراس لكي تعبر العتبة‬

202
00:16:45,337 --> 00:16:49,208
‫موافق؟ يجب أن أصير مرئياً أولاً‬

203
00:16:53,679 --> 00:16:55,347
‫نعم‬

204
00:16:55,614 --> 00:16:57,282
‫أنا جاهز‬

205
00:16:57,683 --> 00:17:00,686
‫سفراً موفقاً، سيدي‬

206
00:17:02,154 --> 00:17:05,057
‫أيها الشرطيان‬

207
00:17:06,592 --> 00:17:08,359
‫أبحث عن الشارع 34‬

208
00:17:08,493 --> 00:17:12,330
‫وقيل لي إنه بين الشارعين 33 و35‬

209
00:17:12,464 --> 00:17:15,567
‫أظن أنه علي سلوك هذا الشارع‬

210
00:17:24,675 --> 00:17:26,744
‫- تباً‬
‫- أظنك تركل الباب‬

211
00:17:27,079 --> 00:17:28,480
‫لأنه لا شيء يعمل فيها‬

212
00:17:28,614 --> 00:17:31,283
‫طلب الميكانيكي 500 دولار لإصلاحها‬

213
00:17:31,417 --> 00:17:35,120
‫فقلت له إن لم أتمكن من تشغيلها،‬
‫فليحتفظ بها‬

214
00:17:35,821 --> 00:17:38,357
‫علي مواصلة سيري. أنا أبحث عن شخص‬

215
00:17:38,490 --> 00:17:39,658
‫عمن؟‬

216
00:17:40,459 --> 00:17:42,227
‫رجل جامايكي، هو موسيقي‬

217
00:17:42,628 --> 00:17:46,665
‫سمعت أنه في "بورتلند"،‬
‫وهناك قالوا إنه في "سان لويس أوبيسبو"‬

218
00:17:48,200 --> 00:17:49,635
‫وأنت؟ ما وجهتك؟‬

219
00:17:50,669 --> 00:17:53,739
‫لا أعرف، أنا أيضاً أبحث عن شخص‬

220
00:17:57,509 --> 00:18:01,280
‫لا... لا أقصد الإهانة،‬
‫ولكن شاهدت أفلام رعب كثيرة‬

221
00:18:01,413 --> 00:18:03,382
‫عن نساء يقللن رجالاً في سيارتهن‬

222
00:18:04,116 --> 00:18:05,417
‫آسفة‬

223
00:18:05,551 --> 00:18:07,553
‫أتفهم الأمر‬

224
00:18:11,423 --> 00:18:12,558
‫رائع‬

225
00:18:12,691 --> 00:18:14,226
‫ماذا؟‬

226
00:18:14,693 --> 00:18:17,463
‫نشرت لقطة لمشروع أعمل عليه‬

227
00:18:17,596 --> 00:18:18,797
‫حقاً؟‬

228
00:18:19,131 --> 00:18:22,167
‫"بابا مال" يغني "ثلاثة عصافير"‬
‫في "مالي" في "إفريقيا الغربية"‬

229
00:18:22,301 --> 00:18:23,335
‫هذا جميل‬

230
00:18:23,469 --> 00:18:27,206
‫نشرته قبل ساعة فقط،‬
‫وحصلت على 318 مشاهدة‬

231
00:18:29,174 --> 00:18:30,275
‫318؟‬

232
00:18:31,143 --> 00:18:32,578
‫نعم‬

233
00:18:35,214 --> 00:18:36,715
‫لماذا؟‬

234
00:18:38,350 --> 00:18:39,485
‫لا شيء‬

235
00:18:39,618 --> 00:18:43,188
‫لكن هذا الرقم كان يعز كثيراً على ابنتي‬

236
00:18:43,322 --> 00:18:44,423
‫318‬

237
00:18:48,160 --> 00:18:50,129
‫"سان لويس أوبيسبو"‬

238
00:18:51,497 --> 00:18:53,565
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

239
00:18:53,699 --> 00:18:57,236
‫- إن كانت أمتعتك تتسع في الخلف‬
‫- سأجعلها تتسع‬

240
00:19:04,309 --> 00:19:08,413
‫سأبدأ بالارتفاع.‬
‫أعطني أية أرقام تحلو لك‬

241
00:19:08,714 --> 00:19:10,482
‫تقصد بين 1 و10؟‬

242
00:19:10,616 --> 00:19:11,817
‫لا‬

243
00:19:12,151 --> 00:19:16,488
‫بل مثل 87 و31‬

244
00:19:17,322 --> 00:19:19,892
‫إذاً 87 درجة...‬

245
00:19:21,727 --> 00:19:22,895
‫تثبيت‬

246
00:19:23,629 --> 00:19:28,500
‫والآن سأحسب 31 دقيقة في الميكرومتر‬

247
00:19:28,634 --> 00:19:30,836
‫كم ثانية تريد أن تضيف إلى هذا؟‬

248
00:19:31,503 --> 00:19:32,871
‫إحدى عشرة‬

249
00:19:33,205 --> 00:19:34,373
‫إحدى عشرة. حسناً‬

250
00:19:34,506 --> 00:19:37,476
‫لبلوغ السمت نحتاج إلى 3 أرقام أخرى‬

251
00:19:38,577 --> 00:19:43,515
‫1، 9، 20‬

252
00:19:47,252 --> 00:19:48,887
‫تلك هي أرقامي‬

253
00:19:51,623 --> 00:19:52,891
‫أرني كيف تعمل الآلة‬

254
00:19:53,492 --> 00:19:56,528
‫تُستخدم للملاحة للانتقال من النقطة أ‬
‫إلى النقطة ب‬

255
00:19:56,728 --> 00:19:59,565
‫من هذا الموقع أنظر إلى شيء في السماء‬

256
00:19:59,698 --> 00:20:02,801
‫- فأعرف أين نحن‬
‫- وكيف تجد وجهتك؟‬

257
00:20:04,403 --> 00:20:06,338
‫هل أنت بخير؟‬

258
00:20:09,975 --> 00:20:12,578
‫تلك الأرقام على خريطة التصميم‬

259
00:20:12,811 --> 00:20:19,384
‫87، 1، 9، 20، 31 ، 11‬

260
00:20:21,820 --> 00:20:23,922
‫هذه هي أرقامي‬

261
00:20:24,256 --> 00:20:26,525
‫- أرقامي التي فازت في اليانصيب‬
‫- حقاً؟‬

262
00:20:26,658 --> 00:20:30,295
‫"كولن"، كلما رأيت هذه الأرقام‬
‫وجدت أنها تعني شيئاً مهماً لي‬

263
00:20:30,429 --> 00:20:33,265
‫إن كنت تقول إن وضع تلك الأرقام‬
‫في آلة السداسية‬

264
00:20:33,398 --> 00:20:35,701
‫يمكن أن يدلك على موقع في الخريطة‬

265
00:20:37,903 --> 00:20:40,973
‫أودّ أن أعرف موقع ذلك المكان‬

266
00:20:55,520 --> 00:20:57,456
‫"جيك"؟‬

267
00:21:02,728 --> 00:21:04,596
‫"جيك"‬

268
00:21:07,332 --> 00:21:09,968
‫رأيت الرسالة التي تركتها لي‬

269
00:21:13,572 --> 00:21:14,606
‫0-7-3-4‬

270
00:21:14,740 --> 00:21:16,041
‫"سارة بوم"‬
‫3/ 4/ 1970 - 11/ 9/ 2001‬

271
00:21:16,375 --> 00:21:18,377
‫عيد ميلاد أمك‬

272
00:21:19,411 --> 00:21:21,880
‫أردت أن تودع أمك؟‬

273
00:21:23,282 --> 00:21:24,750
‫فكرة سديدة‬

274
00:21:31,356 --> 00:21:32,991
‫- "أبيغيل"؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

275
00:21:33,325 --> 00:21:35,427
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- كانت الشرطة هنا‬

276
00:21:35,560 --> 00:21:38,764
‫واتصل أشخاص لم أسمع بهم قبلاً‬
‫من "أستر كوربس"‬

277
00:21:38,897 --> 00:21:41,500
‫نشروا بلاغاً عن خطف طفل‬
‫في أرجاء الولاية‬

278
00:21:41,633 --> 00:21:44,569
‫لم أخطف أحداً.‬
‫"جيك" هرب ولكني عثرت عليه‬

279
00:21:44,703 --> 00:21:47,606
‫ولنترك الجميع يتصورون أنني ما زلت‬
‫أبحث عنه‬

280
00:21:47,739 --> 00:21:50,709
‫أريد كسب المزيد من الوقت‬
‫لأخرج "جيك" من الولاية‬

281
00:21:50,842 --> 00:21:53,879
‫كيف؟ لا يمكنك حتى ركوب قطار‬
‫ولا شراء تذكرة طائرة‬

282
00:21:54,012 --> 00:21:57,983
‫- ولا يمكنك حتى قيادة سيارتك‬
‫- لا أعرف ولكن سأجد حلاً‬

283
00:21:58,317 --> 00:22:00,619
‫"مارتين"، يجب ألا نعاود التحادث معاً‬

284
00:22:00,752 --> 00:22:02,387
‫حسناً، أتفهم الأمر‬

285
00:22:02,788 --> 00:22:05,590
‫سأحاول التواصل معك ما إن أستقر‬

286
00:22:14,633 --> 00:22:17,336
‫"جيك"، يجب أن نذهب‬

287
00:22:17,469 --> 00:22:20,806
‫يجب أن أجد وسيلة لنخرج من هنا،‬
‫لكن يجب أن نرحل فوراً‬

288
00:22:21,473 --> 00:22:22,974
‫تعال‬

289
00:22:23,942 --> 00:22:25,711
‫هيا بنا‬

290
00:22:33,418 --> 00:22:36,855
‫أتتوقعين حقاً أن أصدق زعمك‬
‫بأنه لا علاقة لك بالأمر؟‬

291
00:22:37,389 --> 00:22:39,558
‫"جيك" هرب وقد فعل ذلك من قبل‬

292
00:22:39,691 --> 00:22:42,494
‫إن كنت تعرفين مكانهما فأنت متواطئة في الجرم‬

293
00:22:42,928 --> 00:22:45,931
‫- وقد يزج بك في السجن لوقت طويل‬
‫- حقاً أنا سيزج بي في السجن؟‬

294
00:22:48,400 --> 00:22:49,634
‫تبدين خائفة يا "شيري"‬

295
00:22:50,135 --> 00:22:53,505
‫يبدو أن من تعملين لحسابه‬
‫ليس سعيداً بما حصل‬

296
00:22:53,638 --> 00:22:56,875
‫- اخرجي من هنا فوراً‬
‫- كنت أهم بالخروج‬

297
00:22:59,111 --> 00:23:01,913
‫أنت مجرمة يا "شيري"‬

298
00:23:02,114 --> 00:23:06,785
‫أعرف أنك تعملين لحساب "أستر كوربس"،‬
‫وأنك كنت تخفين "أميليا" في الغرفة 6‬

299
00:23:06,918 --> 00:23:09,988
‫وأعرف أن موت "آرثر تيلر" ليس حادثاً‬

300
00:23:10,922 --> 00:23:13,658
‫لا أفهم كلمة مما تقولينه‬

301
00:23:14,526 --> 00:23:17,028
‫إذاً لا داعي لتشعري بالقلق‬

302
00:23:29,841 --> 00:23:31,109
‫شكراً‬

303
00:23:31,843 --> 00:23:33,712
‫هل أنت بخير؟‬

304
00:23:34,646 --> 00:23:36,648
‫تمام‬

305
00:23:36,782 --> 00:23:41,686
‫زوجي السابق باع منزلنا اليوم‬

306
00:23:41,820 --> 00:23:43,421
‫وهذا أمر سيئ؟‬

307
00:23:43,555 --> 00:23:49,494
‫لا، اتفقنا على بيعه واقتسام المبلغ،‬
‫ولكن يجعلك تشعر بأن الأمر انتهى فعلاً‬

308
00:23:50,595 --> 00:23:53,999
‫وُلدت ابنتي "أميليا" في ذلك البيت‬

309
00:23:54,499 --> 00:23:56,501
‫وكان الجو عند ولادتها عاطفياً‬

310
00:23:56,635 --> 00:24:01,540
‫فوجود القابلة رافقه شموع وموسيقى‬

311
00:24:02,040 --> 00:24:05,510
‫وكنت طوال الوقت أشتم مثل بحار‬
‫يتعاطى ممنوعات‬

312
00:24:07,445 --> 00:24:11,016
‫في السنوات القليلة الأخيرة‬

313
00:24:11,950 --> 00:24:13,652
‫كنت أتردد إلى البيت‬

314
00:24:13,785 --> 00:24:16,822
‫أبقى بضعة أشهر وأجرب إصلاح الوضع‬
‫مع "فرانك"‬

315
00:24:16,955 --> 00:24:22,761
‫ثم أكتشف دلائل جديدة بشأن حالة ابنتي‬

316
00:24:23,762 --> 00:24:24,796
‫على أية حال‬

317
00:24:25,063 --> 00:24:29,201
‫كان "فرانك" يفهم تلك النظرة في عيني‬

318
00:24:29,534 --> 00:24:31,937
‫فأرحل في اليوم التالي‬

319
00:24:34,673 --> 00:24:39,211
‫لا أفهم سبب كثرة التشديد على العائلة‬

320
00:24:39,544 --> 00:24:42,080
‫إن لزم المرء مكاناً واحداً لوقت طويل،‬
‫نمت الطحالب على قدميه‬

321
00:24:43,215 --> 00:24:44,549
‫وجهة نظر جيدة‬

322
00:24:45,083 --> 00:24:48,887
‫شكراً وأحمد الله أني لم أعد أشعر بالقلق‬
‫من أن يكون ذلك فخاً‬

323
00:24:57,696 --> 00:25:00,832
‫أحتاج لمساعدتك، وآسف لطلبي ذلك منك‬

324
00:25:01,566 --> 00:25:03,201
‫لا يفاجئني ذلك‬

325
00:25:04,069 --> 00:25:07,973
‫أنت رجل طيب يا "مارتين بوم"،‬
‫لكن من يعرفك يدفع ثمناً باهظاً‬

326
00:25:08,673 --> 00:25:09,975
‫عمّ تتكلم؟‬

327
00:25:14,980 --> 00:25:17,048
‫كل شيء اختفى‬

328
00:25:17,182 --> 00:25:21,720
‫سجلات "تيلر"، ملفاته عن "أميليا"‬
‫وكل ما عمل عليه طوال عمره‬

329
00:25:21,853 --> 00:25:24,656
‫أما ماساتي فلم تثر اهتمامهم‬

330
00:25:24,789 --> 00:25:26,024
‫من فعل ذلك؟‬

331
00:25:26,157 --> 00:25:28,526
‫لم يتركوا بطاقة تعرّف عنهم‬

332
00:25:28,660 --> 00:25:31,529
‫فتحت الباب وإذا بي أرى هذا‬

333
00:25:34,032 --> 00:25:35,233
‫ماذا تريد؟‬

334
00:25:37,002 --> 00:25:39,304
‫يجب أن نسافر دون أن يرانا أحد‬

335
00:25:39,638 --> 00:25:41,606
‫كلما ابتعدنا كان أفضل‬

336
00:25:50,015 --> 00:25:52,684
‫لم أكن أعرف أنك تملك سيارة‬

337
00:25:53,285 --> 00:25:55,020
‫اشتريتها للتو‬

338
00:25:55,153 --> 00:25:56,988
‫لونها جميل‬

339
00:25:57,923 --> 00:25:59,858
‫حتى أنني لم ألاحظ اللون‬

340
00:26:00,158 --> 00:26:03,228
‫أنت تعرف أن الدعوة هي للعشاء لا للغداء‬

341
00:26:03,561 --> 00:26:05,897
‫- نعم‬
‫- بما أنك هنا أستطيع تحضير سلطة‬

342
00:26:06,031 --> 00:26:09,768
‫- لكن "كولن" لم يعد من المدرسة بعد‬
‫- اسمعي، طرأ أمر عاجل‬

343
00:26:09,901 --> 00:26:12,704
‫آسف ولكن علي أن أسافر لبعض الوقت‬

344
00:26:13,171 --> 00:26:14,839
‫حقاً؟‬

345
00:26:15,040 --> 00:26:18,043
‫- كم سيطول الأمر؟‬
‫- لا أعرف "غوين"، أنا آسف‬

346
00:26:21,746 --> 00:26:24,783
‫أتيت إلى هنا بحثاً عن أجوبة‬

347
00:26:25,150 --> 00:26:28,887
‫ربما لأجد راحة البال،‬
‫ولكن لم أفعل سوى إصلاح كنيسة‬

348
00:26:29,020 --> 00:26:31,089
‫وما الضير في ذلك؟‬

349
00:26:32,123 --> 00:26:33,158
‫انظر من حولك‬

350
00:26:33,758 --> 00:26:36,328
‫هكذا هي الحياة وربما لن تحصل‬
‫على أكثر من هذا‬

351
00:26:37,929 --> 00:26:40,699
‫عمّ تبحث أصلاً؟‬

352
00:26:40,832 --> 00:26:44,002
‫يصعب علي أن أشرح لك.‬
‫لكن كنت أحاول تسديد دَين‬

353
00:26:44,135 --> 00:26:47,339
‫- لمن؟‬
‫- لشخص غيّر كل شيء‬

354
00:26:48,206 --> 00:26:51,776
‫أعطتني رسالة وطلبت مني تسليمها‬
‫وإلى أن أسلمها...‬

355
00:26:55,947 --> 00:26:59,017
‫أرجوك ودعي "كولن" عني‬

356
00:27:09,828 --> 00:27:11,963
‫نعم "مايكل"‬

357
00:27:12,130 --> 00:27:14,332
‫سأخبره، حسناً‬

358
00:27:14,933 --> 00:27:15,967
‫إنه زميل‬

359
00:27:16,101 --> 00:27:20,105
‫يعمل نسيبه في محطة باص صغيرة‬
‫تبعد نحو ساعة خارج المدينة‬

360
00:27:20,338 --> 00:27:22,007
‫ستغادر من هناك بأمان‬

361
00:27:22,140 --> 00:27:25,910
‫- أين سنذهب؟‬
‫- سأشرح لك في طريقنا‬

362
00:27:27,112 --> 00:27:29,381
‫تعال، يجب أن نذهب‬

363
00:27:45,196 --> 00:27:47,132
‫تعال‬

364
00:27:47,732 --> 00:27:50,335
‫اسمه "زيف" ويعمل في النافذة الوسطى‬
‫من النوافذ الثلاث‬

365
00:27:50,668 --> 00:27:54,739
‫ستجد تذكرتين بانتظارك إلى "مينيابوليس".‬
‫حين تصل إلى هناك اتصل بهذا الرقم‬

366
00:27:54,873 --> 00:27:57,842
‫سيؤمنون لك مكاناً تقيم فيه‬
‫إلى أن تتدبر أمرك‬

367
00:27:57,976 --> 00:27:59,310
‫حسناً‬

368
00:27:59,444 --> 00:28:02,013
‫"أفرام"، لا أعرف كيف أشكرك‬

369
00:28:05,016 --> 00:28:07,185
‫- ما الأمر؟‬
‫- اسمعني! عليك توخي الحذر‬

370
00:28:07,318 --> 00:28:11,156
‫من اقتحم غرفتي ليلة أمس‬
‫يعرف عن هذا المبنى ويعرف عنك‬

371
00:28:11,689 --> 00:28:14,025
‫احرص على أن تراقب كل ما يجري حولك‬

372
00:28:14,159 --> 00:28:16,461
‫- حسناً، شكراً من جديد‬
‫- على الرحب والسعة‬

373
00:28:16,795 --> 00:28:20,832
‫- اعتنِ بنفسك. تعال بني، يجب أن نرحل‬
‫- الوداع "جيك"‬

374
00:28:35,814 --> 00:28:37,449
‫- هذا هو المكان‬
‫- هنا؟‬

375
00:28:38,183 --> 00:28:40,018
‫حسناً‬

376
00:28:44,189 --> 00:28:46,825
‫أحقاً قمت بذلك 50 مرة؟‬

377
00:28:46,958 --> 00:28:50,929
‫48 تحديداً، ولكن هذا هو هدفي‬

378
00:28:51,096 --> 00:28:55,166
‫50 موسيقياً في بلدان مختلفة‬
‫وجميعهم ينشدون الأغنية نفسها‬

379
00:28:55,867 --> 00:28:57,302
‫بمثابة جولة حول العالم‬

380
00:28:57,802 --> 00:29:01,139
‫أعمل على هذا المشروع منذ سنتين ونصف‬

381
00:29:01,272 --> 00:29:02,941
‫لماذا؟‬

382
00:29:05,009 --> 00:29:07,078
‫كان أبي مدير تسجيل‬

383
00:29:07,212 --> 00:29:09,514
‫قضى حياة يحمل موسيقيين عظماء‬
‫على توقيع عقود سيئة‬

384
00:29:09,848 --> 00:29:11,950
‫مثل الأخوين "بيكو"‬

385
00:29:12,083 --> 00:29:16,821
‫بذلوا نفوسهم لأجل تلك التسجيلات‬
‫وأنتجوا أعمالاً فنية رائعة‬

386
00:29:16,955 --> 00:29:18,757
‫غير أنه سلبهم مالهم‬

387
00:29:20,458 --> 00:29:25,463
‫ترك لي بعض المال،‬
‫وأنا أحاول تصحيح بعض أخطائه‬

388
00:29:26,030 --> 00:29:28,032
‫قد تعتبرين ذلك غباءً‬

389
00:29:28,166 --> 00:29:30,034
‫كلا، إطلاقاً‬

390
00:29:30,802 --> 00:29:32,103
‫عليك تحقيق أحلامك‬

391
00:29:32,971 --> 00:29:35,540
‫كنت في الماضي لا أفكر إلا بأمر واحد‬

392
00:29:35,874 --> 00:29:39,477
‫وهو السفر في أرجاء البلاد وتصوير القطارات‬

393
00:29:39,811 --> 00:29:44,149
‫لطالما أحببت الآلات الفولاذية واحتكاك المعادن‬

394
00:29:44,282 --> 00:29:45,984
‫فأردت تصوير ذلك‬

395
00:29:47,519 --> 00:29:51,289
‫لم يتحقق الحلم لكنه قد يتحقق يوماً‬

396
00:29:53,324 --> 00:29:55,493
‫آمل أن تعثر على ما تبحث عنه‬

397
00:29:56,227 --> 00:29:57,796
‫أتمنى لك ذلك أيضاً، "لوسي"‬

398
00:30:11,543 --> 00:30:14,846
‫- كيف أستطيع مساعدتك؟‬
‫- أبحث عن "توماس بيكو"‬

399
00:30:17,448 --> 00:30:20,084
‫قطعت مسافة طويلة لأراه‬

400
00:30:20,218 --> 00:30:22,420
‫أليس العنوان هنا "3287 ألاميدا"؟‬

401
00:30:23,521 --> 00:30:26,057
‫"توماس" ليس هنا ولن يعود قبل 3 أشهر‬

402
00:30:26,191 --> 00:30:29,861
‫عفواً، وصلت إلى هنا بسيارة مارّة‬
‫على الطريق‬

403
00:30:29,994 --> 00:30:33,031
‫فهل يمكنني استخدام الحمام؟‬

404
00:30:37,235 --> 00:30:39,304
‫شكراً. شكراً‬

405
00:30:39,437 --> 00:30:41,239
‫هذا لطف منك‬

406
00:30:41,906 --> 00:30:43,174
‫تعال يا صديقي. علينا الذهاب‬

407
00:30:45,176 --> 00:30:48,079
‫تذكرتان إلى "مينيابوليس، مينيسوتا"‬

408
00:30:50,048 --> 00:30:51,182
‫سننطلق الآن‬

409
00:30:53,051 --> 00:30:55,920
‫آسف، أمهلني قليلاً‬

410
00:30:57,956 --> 00:31:01,192
‫"جيك" اسمع، أعرف كم يشق عليك‬
‫أن تترك أمك‬

411
00:31:01,326 --> 00:31:04,896
‫وتترك بيتك وكل شيء أيضاً،‬
‫ولكن لا يمكننا البقاء في "نيويورك"‬

412
00:31:05,930 --> 00:31:08,333
‫آسف، أمهلني قليلاً‬

413
00:31:08,933 --> 00:31:13,504
‫"جيك" لا يسعنا البقاء هنا، أتفهم؟‬
‫يجب أن نرحل‬

414
00:31:15,640 --> 00:31:17,942
‫"لوس أنجلس" 4370‬

415
00:31:18,076 --> 00:31:19,577
‫أربعة ثلاثة سبعة صفر‬

416
00:31:20,478 --> 00:31:22,413
‫أربعة ثلاثة سبعة...‬

417
00:31:25,016 --> 00:31:27,218
‫آسف ولكن نريد تغيير تذكرتينا‬

418
00:31:28,987 --> 00:31:31,122
‫يؤسفني ألا أتمكن من لقائه‬

419
00:31:31,389 --> 00:31:34,158
‫رأيت أخاه قبل أسابيع في "جامايكا"‬

420
00:31:34,292 --> 00:31:36,361
‫رأيت "جيمار"؟‬

421
00:31:37,962 --> 00:31:39,063
‫كيف حاله؟‬

422
00:31:40,899 --> 00:31:42,367
‫إنه مشتاق كثيراً لأخيه‬

423
00:31:43,401 --> 00:31:47,605
‫ولا يفهم ما الذي دفع "توماس"‬
‫إلى الاختفاء هكذا‬

424
00:31:49,173 --> 00:31:51,509
‫لا يمكنك فهم الموسيقيين‬

425
00:31:53,478 --> 00:31:58,216
‫يتوق "جيمار" إلى الغناء مجدداً مع أخيه‬

426
00:31:58,917 --> 00:32:02,487
‫رأيت تلك الرغبة في عينيه،‬
‫فهو مشتاق إلى التناغم في أدائهما‬

427
00:32:02,620 --> 00:32:05,156
‫وأستطيع تحقيق ذلك‬

428
00:32:05,623 --> 00:32:08,393
‫أنا أجمع الأصوات معاً من مختلف‬
‫أنحاء العالم‬

429
00:32:11,496 --> 00:32:13,131
‫أيمكنك مساعدتي في ذلك؟‬

430
00:32:14,666 --> 00:32:16,968
‫جعل "جيمار" يغني مع أخيه مجدداً؟‬

431
00:32:22,106 --> 00:32:24,542
‫لم تكن المشكلة قط في "جيمار"‬

432
00:32:26,311 --> 00:32:28,146
‫فأنا أحب أخي‬

433
00:32:30,214 --> 00:32:32,450
‫لا أفهم‬

434
00:32:33,051 --> 00:32:34,085
‫أنت أختهما؟‬

435
00:32:39,057 --> 00:32:41,225
‫لم تكن بيدي حيلة‬

436
00:32:43,394 --> 00:32:46,297
‫كان يستحيل أن أكون على حقيقتي‬

437
00:32:47,432 --> 00:32:50,034
‫في ذلك الزمان وذلك المكان‬

438
00:32:51,736 --> 00:32:54,639
‫البلد بأسره يعرفني بشخصية "توماس"‬

439
00:32:55,106 --> 00:32:58,276
‫كيف أستطيع أن أشرح لـ"جيمار"‬
‫شعور المرء...‬

440
00:32:58,643 --> 00:33:01,579
‫حين يكون محبوساً في جسمه؟‬

441
00:33:11,022 --> 00:33:12,690
‫يريد أخوك العزف من جديد‬

442
00:33:14,993 --> 00:33:16,728
‫ولن يقوم بذلك من دونك‬

443
00:33:22,633 --> 00:33:26,270
‫انعطف يميناً بعد 30 متراً‬

444
00:33:28,206 --> 00:33:31,476
‫وجهتك إلى اليمين‬

445
00:33:42,754 --> 00:33:45,490
‫وصلت إلى وجهتك‬

446
00:33:50,094 --> 00:33:52,296
‫هذا غير صحيح‬

447
00:33:56,434 --> 00:33:58,436
‫يرجى إدخال وجهة جديدة‬

448
00:33:58,569 --> 00:34:01,439
‫ليست لدي وجهة أخرى‬

449
00:34:06,077 --> 00:34:10,782
‫4370 "لوس أنجلس، كاليفورنيا".‬
‫الخط 2‬

450
00:34:14,752 --> 00:34:17,522
‫"جيك"، تعال معي‬

451
00:34:21,692 --> 00:34:23,628
‫تحقق هناك‬

452
00:34:24,228 --> 00:34:25,830
‫تعال‬

453
00:34:29,400 --> 00:34:31,335
‫"جيك" اهرب!‬

454
00:34:37,507 --> 00:34:39,143
‫قف مكانك!‬

455
00:34:40,210 --> 00:34:42,513
‫أقسم أن أقتلك‬

456
00:34:50,521 --> 00:34:52,422
‫اهدأ يا سيد "بوم"‬

457
00:34:52,590 --> 00:34:54,826
‫أنت لن تضغط على الزناد‬

458
00:34:55,159 --> 00:34:57,695
‫فأنت لست ممن يقتلون الناس‬

459
00:35:10,174 --> 00:35:14,112
‫- لن أدعك تأخذ ابني‬
‫- سيأتي الصبي معي‬

460
00:35:14,579 --> 00:35:16,414
‫ستضطر لقتلي أولاً‬

461
00:35:24,155 --> 00:35:26,791
‫"جيك"‬

462
00:35:30,595 --> 00:35:32,563
‫"جيك"!‬

463
00:35:39,403 --> 00:35:42,140
‫- أرجوك نحن بحاجة لمساعدتك‬
‫- اركبا‬

464
00:35:43,307 --> 00:35:45,843
‫انطلق، انطلق!‬

465
00:35:49,413 --> 00:35:51,349
‫ماذا حدث هناك؟‬

466
00:35:51,482 --> 00:35:53,684
‫سيطول الشرح كثيراً‬

467
00:35:54,652 --> 00:35:56,721
‫لم أتوقع أن ألقاكما مجدداً‬

468
00:35:57,555 --> 00:35:59,557
‫ليست مصادفة يا "راندال"، صدقني‬

469
00:36:00,558 --> 00:36:01,759
‫كيف تعرف اسمي؟‬

470
00:36:03,261 --> 00:36:06,230
‫18 مارس، الساعة 3:18 في محطة القطار‬

471
00:36:06,364 --> 00:36:08,566
‫كنت تتكلم على الهاتف قبل الشجار‬

472
00:36:08,699 --> 00:36:11,369
‫كنت تترك لي رسالة بشأن زوجتي "سارة"‬

473
00:36:11,502 --> 00:36:14,906
‫أنا "مارتين بوم" وهذا ابني "جيك"‬

474
00:36:16,174 --> 00:36:18,376
‫يا إلهي! أنتما "مارتين" و"جيك"؟‬

475
00:36:30,521 --> 00:36:33,424
‫لعشر سنوات بقيت فيها أخشى لقاءك‬

476
00:36:33,558 --> 00:36:35,660
‫فلم أعرف ما سيكون رأيك بي‬

477
00:36:37,395 --> 00:36:39,297
‫ولكن أدركت أنه يجب أن ألقاك‬

478
00:36:39,430 --> 00:36:41,732
‫ليس لأجلي بل لأجلها على الأقل‬

479
00:36:46,270 --> 00:36:48,539
‫وجدتها في الطابق 87‬

480
00:36:48,873 --> 00:36:51,442
‫كانت تتألم كثيراً‬

481
00:36:51,809 --> 00:36:54,378
‫فاضطررت لحملها والسير بها ببطء‬

482
00:36:54,812 --> 00:36:58,883
‫ولكن لم يعد بإمكاني لاحقاً مواصلة السير بها‬

483
00:36:59,784 --> 00:37:02,420
‫فوضعتها أرضاً لترتاح‬

484
00:37:04,422 --> 00:37:06,757
‫أخبرتني عنك وعن "جيك"‬

485
00:37:09,327 --> 00:37:12,496
‫وقالت إنها ليست خائفة...‬

486
00:37:12,630 --> 00:37:15,533
‫لأنها تملك أصلاً كل ما حلمت به‬

487
00:37:16,334 --> 00:37:18,269
‫وكل ما أرادته‬

488
00:37:21,806 --> 00:37:24,642
‫لذا اتصلت بك في 18 مارس‬

489
00:37:26,577 --> 00:37:31,315
‫لأخبرك كم كانت زوجتك شجاعة‬
‫وكم كانت تحبكما‬

490
00:37:34,986 --> 00:37:37,922
‫كان من واجبي أن أنقذ حياتها‬

491
00:37:39,590 --> 00:37:41,792
‫فأنقذت حياتي‬

492
00:37:46,564 --> 00:37:48,466
‫كانت ستتمنى لو تنسى الأمر‬

493
00:37:50,401 --> 00:37:53,738
‫ربما يحسن بنا أن ننسى لأجلها‬

494
00:37:56,374 --> 00:37:58,042
‫ونمضي قدماً‬

495
00:38:05,616 --> 00:38:09,720
‫حين ركبت السيارة قلت إنك بحاجة لمساعدة‬
‫وإنك في ورطة‬

496
00:38:09,854 --> 00:38:14,425
‫يريد أشخاص اختطاف ابني،‬
‫وكنا نحاول الذهاب إلى "كاليفورنيا"‬

497
00:38:14,558 --> 00:38:17,028
‫- خذ سيارتي‬
‫- لا أستطيع أخذها‬

498
00:38:17,361 --> 00:38:20,698
‫"مارتين"، أنت قلت إن هذه ليست مصادفة‬

499
00:38:20,831 --> 00:38:24,302
‫أنت بحاجة لسيارة وأنا أعطيك سيارة‬

500
00:38:24,769 --> 00:38:29,006
‫ليست مسجلة بعد وليس فيها لوحتا أرقام.‬
‫إنها جديدة وأنا أقدمها لك‬

501
00:38:43,854 --> 00:38:45,589
‫مهلاً‬

502
00:38:48,726 --> 00:38:49,994
‫شكراً‬

503
00:38:50,328 --> 00:38:52,396
‫بل شكراً لك "مارتين"‬

504
00:39:08,579 --> 00:39:09,780
‫مرحباً؟‬

505
00:39:11,682 --> 00:39:13,117
‫هذا أنا‬

506
00:39:14,418 --> 00:39:15,953
‫أردت التأكد من أنك بخير‬

507
00:39:17,021 --> 00:39:18,389
‫أنا بخير‬

508
00:39:19,390 --> 00:39:22,660
‫- هل أسأل إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- من الأفضل ألا تعرفي‬

509
00:39:22,793 --> 00:39:25,429
‫سأتصل بك ما إن أستقر‬

510
00:39:25,663 --> 00:39:29,567
‫اسمعي، لا أعرف كيف أشكرك‬
‫على كل ما فعلته‬

511
00:39:30,434 --> 00:39:33,904
‫اشكرني لاحقاً. ودّع "جيك" عني‬

512
00:39:34,605 --> 00:39:35,973
‫سأفعل‬

513
00:39:36,107 --> 00:39:37,975
‫سأكلمك قريباً‬

514
00:39:39,443 --> 00:39:41,112
‫في كل يوم‬

515
00:39:41,846 --> 00:39:44,715
‫في كل لحظة، كل نانوثانية‬

516
00:39:45,683 --> 00:39:47,918
‫يتغير العالم‬

517
00:39:49,720 --> 00:39:52,022
‫تتصادم الإلكترونات‬

518
00:39:52,990 --> 00:39:54,992
‫وتتفاعل‬

519
00:39:55,726 --> 00:39:59,730
‫يتصادم الناس ويغير الواحد مسار الآخر‬

520
00:39:59,864 --> 00:40:02,032
‫استيقظ هذا الصباح‬

521
00:40:03,100 --> 00:40:06,570
‫وابتسم مع شروق الشمس‬

522
00:40:06,704 --> 00:40:09,039
‫ثلاثة عصافير‬

523
00:40:09,740 --> 00:40:12,610
‫عند عتبة بابي‬

524
00:40:12,743 --> 00:40:15,880
‫تنشد أناشيد جميلة‬

525
00:40:16,013 --> 00:40:19,016
‫لحناً عذباً وصادقاً‬

526
00:40:19,483 --> 00:40:24,955
‫- يقول، هذه رسالتي إليك‬
‫- يقول، هذه رسالتي إليك‬

527
00:40:25,623 --> 00:40:27,691
‫"سيدني سانتوس"، "ريو دي جانيرو، البرازيل"‬

528
00:40:27,825 --> 00:40:29,960
‫"سيندافي وشروتي"، "مامالابورام، الهند"‬

529
00:40:31,629 --> 00:40:33,464
‫"بلايند بوي باكستون"، "مدينة نيويورك"‬

530
00:40:33,597 --> 00:40:35,132
‫فكل شيء صغير‬

531
00:40:35,466 --> 00:40:38,636
‫"مارسيو سا"، "سلفادور باهيا، البرازيل"‬

532
00:40:39,069 --> 00:40:41,505
‫"والتيس زاكارياس"، "ريو دي جانيرو، البرازيل"‬

533
00:40:42,773 --> 00:40:44,475
‫"شاندراجيت وفنكات"، "تشيناي، الهند"‬

534
00:40:44,809 --> 00:40:47,645
‫"فيرناندو فيدال"، "ريو دي جانيرو، البرازيل"‬

535
00:40:48,045 --> 00:40:50,014
‫سيكون على ما يرام‬

536
00:40:50,147 --> 00:40:51,649
‫التغيير ليس سهلاً‬

537
00:40:55,886 --> 00:40:57,922
‫فغالباً ما يكون...‬

538
00:40:59,523 --> 00:41:00,925
‫صعباً وقاسياً‬

539
00:41:01,559 --> 00:41:03,727
‫هذا لك‬

540
00:41:04,195 --> 00:41:06,530
‫"الحرب في البحر المتوسط في عصر الشراع"‬

541
00:41:06,797 --> 00:41:08,899
‫ولكن ربما هذا أمر جيد‬

542
00:41:12,770 --> 00:41:15,940
‫فالتغيير هو ما يجعلنا أقوياء...‬

543
00:41:20,077 --> 00:41:22,580
‫ويكسبنا مرونة...‬

544
00:41:23,247 --> 00:41:25,115
‫عيداً سعيداً‬

545
00:41:25,249 --> 00:41:28,085
‫"سانتا مونيكا"‬

546
00:41:29,987 --> 00:41:31,989
‫...ويعلمنا كيف نتطور‬

547
00:41:32,122 --> 00:41:33,991
‫"جيك"‬

548
00:41:41,198 --> 00:41:43,567
‫هذا هو الحد‬

549
00:41:43,734 --> 00:41:46,570
‫لا يمكننا التقدم غرباً أكثر من هذا‬

550
00:41:48,239 --> 00:41:51,575
‫ما زلت لا أعرف ماذا نفعل هنا‬

551
00:42:05,689 --> 00:42:07,691
‫ما هذه؟‬

552
00:42:11,996 --> 00:42:13,130
‫عفواً‬

553
00:42:13,864 --> 00:42:16,567
‫- أهذه الورقة لك؟‬
‫- نعم‬

554
00:42:16,700 --> 00:42:18,602
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- على الرحب والسعة‬

555
00:42:19,036 --> 00:42:20,738
‫خريطة طقس‬

556
00:42:21,272 --> 00:42:25,109
‫- أجل‬
‫- ابني يحب الأرقام‬

557
00:42:25,242 --> 00:42:26,911
‫مرحباً‬

558
00:42:28,946 --> 00:42:31,015
‫المكان جميل‬

559
00:42:31,582 --> 00:42:34,251
‫- لم أزر هذه الناحية من البلاد من قبل‬
‫- أجل‬

560
00:42:35,553 --> 00:42:37,755
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

561
00:42:39,657 --> 00:42:41,926
‫أبحث عن ابنتي‬

562
00:42:44,628 --> 00:42:46,730
‫ما اسم ابنتك؟‬

563
00:42:47,898 --> 00:42:49,900
‫"أميليا"‬

564
00:42:51,936 --> 00:42:53,571
‫"أميليا"‬

