﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:11,711
‫676767‬

2
00:00:12,045 --> 00:00:15,348
‫لم آتِ إلى هذه المنطقة منذ وقت طويل‬

3
00:00:15,682 --> 00:00:17,484
‫توجد بلدة هنا لديها قانون يحظر‬

4
00:00:17,617 --> 00:00:21,087
‫استخدام إوزة في موكب في الشارع الرئيسي‬

5
00:00:21,521 --> 00:00:24,224
‫فلا تفكر في فعل شيء كهذا‬

6
00:00:32,565 --> 00:00:34,200
‫"ويلاميت فالي" ترحب بكم‬

7
00:00:34,801 --> 00:00:36,369
{\an8}‫لا يسعنا إلا أن نتساءل‬

8
00:00:36,503 --> 00:00:40,240
{\an8}‫كم من التغييرات يستطيع شخص واحد‬
‫إحداثها في العالم‬

9
00:00:42,409 --> 00:00:44,611
‫نتساءل في قرارة أنفسنا‬

10
00:00:44,744 --> 00:00:47,080
‫إن كانت لدينا القدرة‬

11
00:00:47,213 --> 00:00:49,382
‫على تحقيق العظمة والبطولة‬

12
00:00:49,783 --> 00:00:51,117
‫"رياضيات"‬
‫"كيمياء"‬

13
00:00:51,651 --> 00:00:52,685
‫لكن الحقيقة...‬

14
00:00:52,819 --> 00:00:54,054
‫"البقاء"‬

15
00:00:54,187 --> 00:00:58,124
‫...هي أنه كلما فعلنا أمراً، تركنا أثراً‬

16
00:00:58,525 --> 00:01:00,660
‫كل شيء نقوم به...‬

17
00:01:00,794 --> 00:01:04,130
‫يؤثر في الناس حولنا‬

18
00:01:04,464 --> 00:01:05,799
‫كل خيار نقوم به...‬

19
00:01:06,399 --> 00:01:08,635
‫له مفاعيله في العالم‬

20
00:01:09,602 --> 00:01:12,105
‫وأصغر معروف نصنعه‬

21
00:01:12,238 --> 00:01:14,774
‫قد يفضي إلى سلسلة من الفوائد التي لا نراها‬

22
00:01:15,642 --> 00:01:17,777
‫فتدرك أناساً لا نعرفهم‬

23
00:01:18,111 --> 00:01:20,547
‫قد لا نرى ما يحققه معروفنا من نتائج‬

24
00:01:20,680 --> 00:01:22,715
‫غير أنه يحقق نتائج‬

25
00:01:22,849 --> 00:01:26,386
‫أنتم تستمعون إلى "أوليفر" صاحب الصوت الذهبي‬
‫على موجة 670‬

26
00:01:26,519 --> 00:01:28,755
‫أتمنى لكم ولعائلاتكم صباحاً مميزاً‬

27
00:01:29,088 --> 00:01:31,658
‫وأذكركم بأن اليوم يصادف يوم خدمة المجتمع‬

28
00:01:31,791 --> 00:01:33,626
‫فحاولوا أن تفكروا في الغير‬

29
00:01:33,760 --> 00:01:36,429
‫وساعدوا أحداً لتحسّنوا حال هذا العالم‬

30
00:01:36,563 --> 00:01:38,531
‫وهذا ينطبق عليك يا "مارغريت"‬
‫في "ويلاميت"‬

31
00:01:38,665 --> 00:01:40,700
‫التي اتصلت اليوم وطلبت أغنية‬

32
00:01:40,834 --> 00:01:43,703
‫- تمهل‬
‫- "طوني" الذي يدرس في الجامعة...‬

33
00:01:43,837 --> 00:01:46,139
‫لا يوجد شيء‬
‫أعرف أنك جائع‬

34
00:01:46,473 --> 00:01:49,309
‫ولكن إذا تابعنا سيرنا قليلاً بعد...‬

35
00:01:50,443 --> 00:01:51,778
‫ضغط العجلات منخفض‬

36
00:01:52,112 --> 00:01:53,847
‫ضغط العجلات؟ كيف هذا؟‬

37
00:01:54,180 --> 00:01:56,382
‫تحسين أنفسكم والعالم...‬

38
00:01:56,516 --> 00:01:58,785
‫- يبدأ فيكم‬
‫- تباً!‬

39
00:02:01,855 --> 00:02:03,690
‫"نيل" أنت هنا؟‬

40
00:02:04,224 --> 00:02:06,292
‫- عدت من الاجتماع بهذه السرعة؟‬
‫- نعم‬

41
00:02:06,426 --> 00:02:08,328
‫كان أقصر مما توقعته‬

42
00:02:08,461 --> 00:02:11,865
‫وفضلت أن أطلعك على الخبر شخصياً‬

43
00:02:12,198 --> 00:02:14,200
‫لا تقل إنهم طردوك يا "سايمن"‬

44
00:02:14,767 --> 00:02:16,402
‫بالعكس‬

45
00:02:16,536 --> 00:02:19,172
‫بعد الحسابات الثلاثة الجديدة التي فتحتها‬
‫في "العراق"‬

46
00:02:19,739 --> 00:02:21,808
‫طلبت الاستقرار في مكان واحد لبعض الوقت‬

47
00:02:22,142 --> 00:02:24,744
‫فعرضوا علي ترقية‬

48
00:02:27,547 --> 00:02:28,715
‫إنها في "باريس"‬

49
00:02:30,416 --> 00:02:32,452
‫- "باريس"؟‬
‫- نعم‬

50
00:02:32,585 --> 00:02:35,455
‫عقد لسنة واحدة لفتح فرع جديد لشركتنا‬

51
00:02:35,755 --> 00:02:38,525
‫سأكون مشرفاً على 67 شخصاً‬

52
00:02:38,658 --> 00:02:39,893
‫تقصد أن ننتقل إلى هناك‬

53
00:02:40,627 --> 00:02:45,331
‫نعم ولكن لن أعود مضطراً للسفر،‬
‫بل سأستقر في مدينة واحدة‬

54
00:02:45,632 --> 00:02:49,302
‫وهكذا نرى بعضنا كل ليلة وفي نهاية كل أسبوع‬

55
00:02:50,603 --> 00:02:51,905
‫متى عليك أن تعطيهم قرارك؟‬

56
00:02:52,505 --> 00:02:54,774
‫ليس قراري بل قرارنا‬

57
00:02:57,243 --> 00:02:58,645
‫أريدك أن تكوني سعيدة‬

58
00:02:58,778 --> 00:03:00,647
‫أعرف ذلك‬

59
00:03:06,920 --> 00:03:09,889
‫سأجري بعض الاتصالات‬
‫لأعرف كم تبلغ مخصصات السكن‬

60
00:03:10,223 --> 00:03:11,658
‫حسناً‬

61
00:03:23,369 --> 00:03:25,338
‫هذا سجل الباحث‬

62
00:03:25,638 --> 00:03:28,441
‫حان الوقت لأصير رجلاً‬

63
00:03:28,575 --> 00:03:31,544
‫لأقدم العون لعائلتي في وقت ضيقها‬

64
00:03:33,212 --> 00:03:36,916
‫لكن قراءة قصص المغامرات‬
‫لا تجعل المرء جوّالاً‬

65
00:03:37,250 --> 00:03:41,254
‫بل يجب أن أتحلى بالإقدام‬
‫وأدخل الغابة بمفردي‬

66
00:03:41,521 --> 00:03:43,556
‫سأعيش هنا وحدي...‬

67
00:03:43,690 --> 00:03:45,692
‫طوال سبعة أيام‬

68
00:03:45,825 --> 00:03:48,394
‫وحين أنهي بحثي‬

69
00:03:48,528 --> 00:03:52,432
‫سيرى والداي أنه لا داعي أن يقلقا علي‬
‫بعد اليوم‬

70
00:03:52,865 --> 00:03:56,369
‫وأني قادر على فعل أمور يجهلانها عني‬

71
00:03:57,704 --> 00:03:59,672
‫الباحث يسجل خروجه‬

72
00:04:23,263 --> 00:04:25,832
‫كيف حدث هذا يا ترى؟‬

73
00:04:27,033 --> 00:04:28,868
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

74
00:04:29,602 --> 00:04:33,306
‫تشبه شخصاً كان يقطن هنا‬
‫ويدعى "مارتن بوم"‬

75
00:04:33,439 --> 00:04:35,541
‫إلا أنك أكبر وأسوأ حالاً منه‬

76
00:04:36,376 --> 00:04:39,345
‫- كيف حالك؟‬
‫- وتتجرأ على العودة إلى هنا‬

77
00:04:39,479 --> 00:04:40,747
‫أنا أيضاً سررت برؤيتك "برايدن"‬

78
00:04:40,880 --> 00:04:43,883
‫كنا نمرّ فقط.‬
‫أريد ملء العجلة بالهواء ومواصلة الرحلة‬

79
00:04:44,017 --> 00:04:45,485
‫نقدم الهواء للزبائن فقط‬

80
00:04:45,885 --> 00:04:47,287
‫نعم‬

81
00:04:47,420 --> 00:04:50,290
‫بما أنني هنا فلنملأها بالوقود‬

82
00:04:51,457 --> 00:04:53,559
‫"جيك"، أعطني المفاتيح‬

83
00:04:54,961 --> 00:04:57,597
‫لا يا "جيك"!‬

84
00:04:59,499 --> 00:05:00,700
{\an8}‫"ماكمنفيل" لإعادة التدوير‬

85
00:05:00,833 --> 00:05:02,035
‫لا أصدق ما فعلته!‬

86
00:05:02,702 --> 00:05:04,003
‫عوداً حميداً‬

87
00:05:07,073 --> 00:05:08,875
‫لا أستطيع مساعدتك‬

88
00:05:09,008 --> 00:05:11,411
‫"برايدن"، ليست المسألة معقدة.‬
‫أضعت مفاتيحي فحسب‬

89
00:05:11,544 --> 00:05:13,046
‫أريد صنع مفاتيح أخرى‬

90
00:05:13,379 --> 00:05:16,382
‫- لا تقل إن هذا يحدث لأول مرة‬
‫- تقول أضعت مفاتيحك؟‬

91
00:05:16,516 --> 00:05:18,584
‫فما رأيته هو أن ابنك رماها‬

92
00:05:18,785 --> 00:05:21,487
‫ألا يوجد صانع أقفال في كل البلدة؟‬

93
00:05:21,621 --> 00:05:24,524
‫يوجد "لانفرد" لكنه يعمل على شاحنة القطر‬

94
00:05:24,757 --> 00:05:26,392
‫هلا تعطيني رقمه؟‬

95
00:05:27,327 --> 00:05:28,361
‫مدون هناك‬

96
00:05:28,494 --> 00:05:29,529
‫"لانفرد" لقطر السيارات‬

97
00:05:29,662 --> 00:05:31,431
‫شكراً‬

98
00:05:35,034 --> 00:05:37,370
‫هاتفي في السيارة‬
‫أيمكنني استعمال هاتفك؟‬

99
00:05:37,704 --> 00:05:38,738
‫تفضل‬

100
00:05:44,077 --> 00:05:45,378
{\an8}‫"لانفرد" لقطر السيارات‬

101
00:05:45,511 --> 00:05:48,614
{\an8}‫أرسل لي أحدهم رسالة إلكترونية‬
‫بـ 67 عمل خيرٍ لتغيير العالم‬

102
00:05:48,748 --> 00:05:50,883
‫والفكرة مستوحاة من "نلسون مانديلا"‬

103
00:05:51,017 --> 00:05:53,352
‫إن كنت تتساءل: "ما عساي أفعل لأساعد؟"‬

104
00:05:53,486 --> 00:05:55,421
‫فعندي بعض الأفكار لك‬

105
00:05:55,555 --> 00:05:59,425
‫يمكنك تنظيم حملة تنظيف في منطقتك‬

106
00:05:59,692 --> 00:06:02,361
‫اسمي "مارتن بوم" وأنا في مرآب "برايدن"‬

107
00:06:02,495 --> 00:06:04,497
‫أضعت مفاتيحي ويلزمني صنع بديل لها‬

108
00:06:04,630 --> 00:06:08,067
‫من فضلك عاود الاتصال بي بأسرع‬
‫ما يمكن، شكراً‬

109
00:06:09,936 --> 00:06:12,572
‫برفق يا بني، فهي سيارة كلاسيكية‬

110
00:06:14,974 --> 00:06:18,444
‫- "هنري"؟‬
‫- "مارتن"؟‬

111
00:06:19,946 --> 00:06:22,849
‫"مارتن بوم"؟ ماذا تفعل في بلدتنا؟‬

112
00:06:22,982 --> 00:06:24,817
‫خرجنا من الطريق السريع‬
‫بسبب عجلة فارغة من الهواء‬

113
00:06:24,951 --> 00:06:27,053
‫عجلة فارغة؟ إذاً لم تأتِ لزيارتنا؟‬

114
00:06:27,520 --> 00:06:28,988
‫لا، مرور سريع فحسب‬

115
00:06:29,122 --> 00:06:31,591
‫يا للمصادفة أن نقف أنا وأنت‬
‫في محطة الوقود نفسها!‬

116
00:06:31,724 --> 00:06:33,392
‫أجل، يا لها من مصادفة!‬

117
00:06:34,694 --> 00:06:36,496
‫أريد أن أعرفك على ابني‬

118
00:06:36,629 --> 00:06:39,465
‫هذا "جيك".‬
‫"جيك"، هذا "هنري"‬

119
00:06:39,599 --> 00:06:41,868
‫كان أول مدرائي في الصحيفة المحلية‬

120
00:06:42,001 --> 00:06:43,736
‫وهو من شجعني لأصير مراسلاً‬

121
00:06:43,870 --> 00:06:45,872
‫وبكلمة "شجّع" يقصد "عذّب"‬

122
00:06:46,005 --> 00:06:49,041
‫باقتباسات من دليل الصحافيين‬
‫من "أسوشييتد برس"‬

123
00:06:49,175 --> 00:06:52,678
‫"جيك". إنه لا يتكلم‬

124
00:06:52,812 --> 00:06:56,149
‫هذا ما يجعله أحسن منك بكثير‬

125
00:06:57,650 --> 00:07:01,487
‫تسرني رؤيتك يا "مارتن".‬
‫لنشرب القهوة معاً حين تقصد البلدة مجدداً‬

126
00:07:01,621 --> 00:07:03,723
‫لمَ لا نحتسيها الآن؟ فسوف أتأخر هنا‬

127
00:07:03,856 --> 00:07:07,994
‫لا أعرف كيف الوضع في "نيويورك هيرالد"‬
‫ولكن في صحيفتي عليك الالتزام بالحضور‬

128
00:07:08,127 --> 00:07:10,029
‫لكي تكسب رزقك‬

129
00:07:18,471 --> 00:07:19,872
‫شكراً لتسجيل انتهاء دوام عملي‬

130
00:07:21,107 --> 00:07:24,043
‫- سررت برؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً، "هنري"‬

131
00:07:29,148 --> 00:07:31,751
‫لا تدع الولد يقترب من السيارة‬

132
00:07:33,453 --> 00:07:36,456
‫"جيك"، ماذا تفعل؟‬

133
00:07:40,726 --> 00:07:43,863
‫لا أفهم في السيارات، لكن هذا لا يبدو طبيعياً‬

134
00:07:49,802 --> 00:07:52,071
‫وصلات المكابح مقطوعة‬

135
00:07:52,205 --> 00:07:53,206
‫متأكد؟‬

136
00:07:53,906 --> 00:07:56,209
‫إنها سيارة قديمة.‬
‫ألا يمكن القول إنها اهترأت؟‬

137
00:07:56,542 --> 00:07:59,078
‫واضح أنك لا تعرف شيئاً عن السيارات‬

138
00:08:00,012 --> 00:08:02,081
‫"جيك" سأعود سريعاً‬

139
00:08:06,052 --> 00:08:08,554
‫سيد "وليامز"،‬
‫هنا "برايدن" من ورشة التصليح‬

140
00:08:09,088 --> 00:08:11,724
‫اتصل بي ما إن تتلقى مخابرتي‬

141
00:08:12,225 --> 00:08:14,260
‫أتظن أنها قُطعت عمداً؟‬

142
00:08:14,594 --> 00:08:16,529
‫نستطيع أنا و"جيك" السير إلى المكتب‬

143
00:08:16,662 --> 00:08:19,198
‫اعثر على السيد "وليامز" واصطحبه‬
‫بأسرع ما يمكن‬

144
00:08:19,532 --> 00:08:21,501
‫فهذا ليس حادثاً‬

145
00:08:24,203 --> 00:08:26,105
‫"تاتش"‬

146
00:08:52,798 --> 00:08:54,800
{\an8}‫كنت أقصد ذلك المكان في الثالثة صباحاً‬

147
00:08:54,934 --> 00:08:56,903
{\an8}‫فشرائح البيتزا عندئذ بنصف السعر‬

148
00:08:57,036 --> 00:08:59,605
{\an8}‫يأكل المرء أي شيء حين يريد الانتهاء‬
‫قبل وقت محدد‬

149
00:09:01,007 --> 00:09:02,542
{\an8}‫في تلك الأيام...‬

150
00:09:02,675 --> 00:09:05,878
{\an8}‫لم تكن تجد موقفاً لسيارتك في هذا الشارع‬

151
00:09:06,579 --> 00:09:08,648
{\an8}‫ما زالت الجامعة هنا‬

152
00:09:08,814 --> 00:09:11,150
{\an8}‫ها قد وصلنا‬

153
00:09:12,919 --> 00:09:16,689
{\an8}‫"تري فالي ريجستر"‬

154
00:09:19,025 --> 00:09:20,126
‫أتعلم؟‬

155
00:09:20,259 --> 00:09:23,029
‫يوجد مدخل آخر هناك، تعال‬

156
00:09:31,170 --> 00:09:32,838
‫"بث"؟‬

157
00:09:35,274 --> 00:09:36,909
‫"مارتن"؟‬

158
00:09:37,043 --> 00:09:38,277
‫ماذا تفعل هنا؟‬

159
00:09:38,811 --> 00:09:42,582
‫كنا على الطريق السريع وفرغ الهواء‬
‫من عجلتي وحين دخلنا البلدة...‬

160
00:09:42,915 --> 00:09:44,884
{\an8}‫أضعت مفاتيحي‬

161
00:09:45,017 --> 00:09:47,687
{\an8}‫كنت أبحث عن "هنري" فلم أتوقع رؤيتك‬

162
00:09:47,820 --> 00:09:50,623
{\an8}‫- أعمل هنا حالياً‬
‫- ككاتبة؟‬

163
00:09:50,756 --> 00:09:53,759
{\an8}‫لا بل مديرة مكتب‬

164
00:09:53,893 --> 00:09:55,795
{\an8}‫وذلك منذ فترة رحيلك‬

165
00:09:55,928 --> 00:09:58,898
{\an8}‫اعتاد "هنري" على وجودي كثيراً هنا‬
‫لما كنتَ في البلدة‬

166
00:09:59,765 --> 00:10:02,368
{\an8}‫فقرر توظيفي عنده‬

167
00:10:04,904 --> 00:10:05,938
‫مرحباً بك‬

168
00:10:06,072 --> 00:10:09,208
‫آسف، هذا ابني "جيك".‬
‫لا تتوقعي أن يبادلك أطراف الحديث‬

169
00:10:09,342 --> 00:10:11,077
‫فهو يتواصل بأسلوبه الخاص‬

170
00:10:12,078 --> 00:10:14,347
‫"جيك"، هذه "بث يونغ"‬

171
00:10:14,680 --> 00:10:16,682
{\an8}‫بل "كوبر"‬

172
00:10:17,350 --> 00:10:18,684
‫نعم‬

173
00:10:18,818 --> 00:10:21,020
{\an8}‫كنا صديقين حين كنت أعيش هنا‬

174
00:10:21,387 --> 00:10:22,922
‫مرحباً، "جيك"‬

175
00:10:23,889 --> 00:10:26,759
{\an8}‫- هل "هنري" هنا؟‬
‫- لم يكن هنا حين خرجت لشراء القهوة‬

176
00:10:26,892 --> 00:10:28,928
‫ولم أره طوال اليوم‬

177
00:10:30,796 --> 00:10:33,099
‫أتريد الدخول لترى أين كان أبوك يعمل؟‬

178
00:10:33,366 --> 00:10:35,201
{\an8}‫- أهذا ممكن؟‬
‫- نعم‬

179
00:10:35,334 --> 00:10:36,969
‫شكراً‬

180
00:10:37,403 --> 00:10:39,238
‫علمني "هنري" المحاسبة‬

181
00:10:39,972 --> 00:10:42,341
‫ودبر لي وظيفة حين كان نصف البلدة‬
‫عاطلاً عن العمل‬

182
00:10:42,675 --> 00:10:44,644
{\an8}‫متى أغلق المصنع بعد رحيلي؟‬

183
00:10:45,845 --> 00:10:47,847
{\an8}‫بعد رحيلك بسنوات قليلة‬

184
00:10:47,980 --> 00:10:51,917
‫لحسن الحظ لدينا شركة "وسترن باسيفيك" للزجاج‬
‫وهم يتوسعون‬

185
00:10:52,051 --> 00:10:54,353
‫لذا تجد ورشات في البلدة‬

186
00:10:54,687 --> 00:10:56,122
‫البلدة تستعيد ازدهارها‬

187
00:10:56,255 --> 00:10:58,357
‫يسرني سماع ذلك‬

188
00:10:58,824 --> 00:11:01,994
‫ماذا تعرفين عن القصة التي يعمل عليها‬
‫"هنري" الآن؟‬

189
00:11:02,128 --> 00:11:03,729
{\an8}‫لماذا؟‬

190
00:11:03,863 --> 00:11:05,431
{\an8}‫التقيته بالصدفة في المرآب‬

191
00:11:05,765 --> 00:11:07,199
‫وكان "برايدن" يعمل على سيارته‬

192
00:11:07,333 --> 00:11:08,968
{\an8}‫بعد رحيل "هنري"‬

193
00:11:09,101 --> 00:11:11,137
{\an8}‫وجد "برايدن" شيئاً‬

194
00:11:11,270 --> 00:11:14,140
‫فقد قال إن أحداً قطع وصلات المكابح‬

195
00:11:14,273 --> 00:11:15,741
‫يا إلهي!‬

196
00:11:16,075 --> 00:11:17,743
‫أيريد أحد إيذاءه فعلاً؟‬

197
00:11:17,877 --> 00:11:20,112
‫غير ممكن فهذه البلدة صغيرة‬

198
00:11:24,250 --> 00:11:26,252
‫إنه لا يجيب‬

199
00:11:26,986 --> 00:11:29,388
‫"هنري" أنا "بث" اتصل بي أرجوك‬

200
00:11:29,722 --> 00:11:31,724
‫7 - 6‬

201
00:11:39,732 --> 00:11:44,770
‫- أما زال "هنري" يكتب ملاحظاته مختزلة؟‬
‫- نعم ولا أستطيع قراءتها‬

202
00:11:44,904 --> 00:11:46,172
‫أنا أستطيع‬

203
00:11:46,305 --> 00:11:50,810
‫اسمعي، إن أراد أحد إيذاء "هنري"‬
‫بسبب قصة يكتبها‬

204
00:11:50,943 --> 00:11:52,411
‫يجب أن أقرأ ملاحظاته‬

205
00:11:55,181 --> 00:11:57,116
‫ألا تحملين مفتاح مكتبه؟‬

206
00:12:08,194 --> 00:12:11,997
‫- أتودين تناول الغداء؟‬
‫- لست جائعة، شكراً‬

207
00:12:12,131 --> 00:12:16,335
‫اتصلت بالشركة وسيدفعون نفقات السفر‬
‫ومخصصات السكن لأول ثلاثة أشهر‬

208
00:12:16,469 --> 00:12:19,805
‫- هذا جيد‬
‫- صحيح‬

209
00:12:23,442 --> 00:12:24,477
‫أنت بخير؟‬

210
00:12:25,077 --> 00:12:29,081
‫نعم ولكني متوعكة بعض الشيء،‬
‫لا شيء خطيراً‬

211
00:12:33,185 --> 00:12:34,820
‫اسمعي‬

212
00:12:35,955 --> 00:12:38,924
‫لا داعي لنتكلم عن "باريس" الآن‬

213
00:12:39,058 --> 00:12:41,227
‫لا، لا‬

214
00:12:41,460 --> 00:12:44,296
‫بل يجب التكلم عنها. أنا فخورة بك‬

215
00:12:45,231 --> 00:12:47,299
‫فهي فرصة كبيرة لك‬

216
00:12:47,433 --> 00:12:49,935
‫بل لنا كلينا يا "نيل"‬

217
00:12:50,436 --> 00:12:51,837
‫نستطيع فتح صفحة جديدة‬

218
00:12:55,474 --> 00:12:57,276
‫أحبك‬

219
00:12:58,244 --> 00:13:00,880
‫وأريد...‬

220
00:13:01,113 --> 00:13:03,115
‫أنا أحبك أيضاً‬

221
00:13:40,052 --> 00:13:42,888
‫ماذا نقول لأعدائنا؟ ليس اليوم‬

222
00:14:01,340 --> 00:14:03,609
‫وجدتَ المزيد منها، شكراً لك‬

223
00:14:03,943 --> 00:14:05,177
‫هل تستطيع فهم اختزاله؟‬

224
00:14:05,311 --> 00:14:08,414
‫نعم اخترع "هنري" طريقة اختزال خاصة‬
‫وعلمني إياها‬

225
00:14:10,916 --> 00:14:13,852
‫استعملت طريقته في كل قصة كتبتها‬
‫في "هيرالد"‬

226
00:14:13,986 --> 00:14:16,589
‫قل لي إنك أخبرته بهذا‬

227
00:14:17,256 --> 00:14:19,325
‫لديه درج مليء بقصاصات‬

228
00:14:19,458 --> 00:14:21,460
‫لكل مقالة تحمل اسمك‬

229
00:14:22,127 --> 00:14:24,930
‫تظن أنك حطمت قلبي وحدي حين رحلتَ؟‬

230
00:14:25,164 --> 00:14:28,300
‫حطمتَ قلبه هو أيضاً‬

231
00:14:29,134 --> 00:14:33,505
‫- آسفة فما كان يجب...‬
‫- لا، لا بأس‬

232
00:14:35,941 --> 00:14:37,643
‫أراد "هنري" ما أردته‬

233
00:14:37,977 --> 00:14:39,411
‫وكان فخوراً بك‬

234
00:14:40,379 --> 00:14:43,082
‫فكرت في الاتصال بـ"هنري"‬
‫مئات المرات‬

235
00:14:43,883 --> 00:14:47,152
‫ثم صرت أشعر بالحرج لعدم اتصالي به‬

236
00:14:47,319 --> 00:14:49,655
‫لطالما قلت إنني سأجد وقتاً لأتصل به‬

237
00:14:50,990 --> 00:14:53,058
‫ثم توفيت زوجتي‬

238
00:14:53,359 --> 00:14:55,327
‫فتخليت عن كل شيء لأهتم بـ"جيك"‬

239
00:14:55,461 --> 00:14:58,230
‫فلم أكتب مقالة منذ سنوات‬

240
00:15:00,566 --> 00:15:02,268
‫ما هذه؟‬

241
00:15:08,908 --> 00:15:12,077
‫تبدو هذه كفحوص كيميائية‬

242
00:15:12,211 --> 00:15:14,647
‫"مايبل"، "بريستول"، "أنيتا"‬

243
00:15:15,948 --> 00:15:18,317
‫تلك أسماء شوارع في منطقتي‬

244
00:15:18,918 --> 00:15:21,453
‫هذه كلها عناوين‬

245
00:15:21,587 --> 00:15:24,390
‫قد يقودنا أحدها إلى مصدر معلومات "هنري"‬

246
00:15:24,990 --> 00:15:29,361
‫اسمعي، لست شخصية محبوبة في هذه البلدة‬

247
00:15:29,929 --> 00:15:31,363
‫ما رأيك أن ترافقيني؟‬

248
00:15:33,132 --> 00:15:35,100
‫ممكن‬

249
00:15:44,510 --> 00:15:46,612
‫هل من أحد هناك؟‬

250
00:15:47,246 --> 00:15:48,981
‫أرجوك ساعدني‬

251
00:15:51,216 --> 00:15:53,085
‫أرجوك ساعدني‬

252
00:15:53,218 --> 00:15:54,687
‫ساعدني‬

253
00:16:05,998 --> 00:16:08,500
‫- ساقك بحال سيئة جداً‬
‫- أعتقد أنها مكسورة‬

254
00:16:08,634 --> 00:16:11,637
‫ماذا تفعل هنا بمفردك؟‬

255
00:16:12,371 --> 00:16:14,139
‫مرّ غزال أمام شاحنتي‬

256
00:16:14,273 --> 00:16:16,542
‫فصدمته ورأيته يهرب وهو يعرج‬
‫إلى الغابة‬

257
00:16:16,675 --> 00:16:19,078
‫فلحقت به لكي أساعده‬

258
00:16:19,211 --> 00:16:21,580
‫وإذا بقلبي...‬

259
00:16:21,714 --> 00:16:25,417
‫يخفق بقوة وأظلمت الدنيا أمامي‬

260
00:16:25,651 --> 00:16:27,720
‫ولا بد أني سقطت من التل‬

261
00:16:28,053 --> 00:16:30,589
‫استيقظت حين سمعتك تصرخ خوفاً‬

262
00:16:30,723 --> 00:16:32,024
‫تلك كانت صيحة حرب‬

263
00:16:32,491 --> 00:16:33,726
‫بدا لي صراخاً من الخوف‬

264
00:16:35,594 --> 00:16:38,063
‫يجب أن ننقلك إلى طبيب‬

265
00:16:38,197 --> 00:16:40,232
‫- أتستطيع السير؟‬
‫- سأحاول‬

266
00:16:40,366 --> 00:16:41,734
‫حسناً‬

267
00:16:44,003 --> 00:16:45,270
‫هيا‬

268
00:16:50,409 --> 00:16:52,344
‫حسناً‬

269
00:16:52,478 --> 00:16:54,279
‫أتعرف في أي اتجاه الطريق؟‬

270
00:16:54,413 --> 00:16:57,483
‫لا، أنا مترنح بعض الشيء‬

271
00:16:59,151 --> 00:17:01,720
‫الطحلب على تلك الشجرة‬
‫يعني أن هذا الاتجاه هو الشمال‬

272
00:17:02,054 --> 00:17:03,088
‫هيا‬

273
00:17:06,025 --> 00:17:09,228
‫يبدو أن هنالك أحد في البيت.‬
‫"جيك" لا تبتعد عني‬

274
00:17:11,363 --> 00:17:12,398
‫67‬

275
00:17:12,531 --> 00:17:13,565
‫"نك فاولر"؟‬

276
00:17:14,266 --> 00:17:17,202
‫- من يسأل؟‬
‫- اسمي "بث كوبر"‬

277
00:17:18,170 --> 00:17:20,305
‫ربما التقينا من قبل.‬
‫أنت تعمل في شركة الزجاج؟‬

278
00:17:21,340 --> 00:17:24,343
‫- نعم‬
‫- وكذلك زوجي "ترافيس"‬

279
00:17:24,777 --> 00:17:27,379
‫هو رئيس مشروع البناء الجديد‬

280
00:17:27,713 --> 00:17:29,615
‫- هذا صديقي "مارتن بوم"‬
‫- مرحباً‬

281
00:17:30,215 --> 00:17:31,750
‫هذا حرق كبير‬

282
00:17:32,584 --> 00:17:33,652
‫كيف أساعدكما؟‬

283
00:17:33,786 --> 00:17:35,654
‫نبحث عن "هنري وليامز"‬

284
00:17:35,788 --> 00:17:37,256
‫لمَ تتوقعان أن أعرف مكانه؟‬

285
00:17:37,389 --> 00:17:40,492
‫راجعنا ملاحظاته فرأينا اسمك،‬
‫ونحن نتساءل عن السبب فحسب‬

286
00:17:40,626 --> 00:17:44,096
‫لا أعرف ماذا يخطط له ذلك السافل.‬
‫إنما لا علاقة له بي‬

287
00:17:44,229 --> 00:17:47,366
‫- ارحلا عن أملاكي وإلا اتصلت بالشرطة‬
‫- لا بأس، اهدأ‬

288
00:17:47,499 --> 00:17:48,700
‫آسف‬

289
00:17:48,834 --> 00:17:50,803
‫لنذهب يا "جيك"‬

290
00:17:55,407 --> 00:17:58,177
‫- ما خطبه؟‬
‫- لا أعرف‬

291
00:17:58,310 --> 00:18:01,146
‫لكنه كان خائفاً.‬
‫هل رأيت الحرق في ذراعه؟‬

292
00:18:01,280 --> 00:18:04,683
‫لا بد أن مصدر "هنري" قاده إلى هنا.‬
‫وقد يكون هو مصدر "هنري"‬

293
00:18:04,817 --> 00:18:06,518
‫كان يعمل في شركة الزجاج؟‬

294
00:18:07,319 --> 00:18:10,422
‫تصنيع الزجاج يستلزم مواد كيميائية‬
‫سامة وأكالة‬

295
00:18:10,556 --> 00:18:13,692
‫- تظن أن "نك" حرق يده في عمله؟‬
‫- لا أعرف‬

296
00:18:13,826 --> 00:18:17,162
‫لكن السؤال الأهم هو عمَّ كان "هنري" يكتب‬

297
00:18:17,296 --> 00:18:19,832
‫ليرغب أحد في إيذائه أو حتى قتله؟‬

298
00:18:20,165 --> 00:18:21,500
‫المال؟‬

299
00:18:24,503 --> 00:18:26,672
‫الأوضاع في المصنع؟‬

300
00:18:26,805 --> 00:18:28,407
‫لا أصدق ذلك‬

301
00:18:28,707 --> 00:18:31,176
‫لا يمكن أن يتكرر الأمر‬

302
00:18:32,144 --> 00:18:34,279
‫"جيك"!‬

303
00:18:38,851 --> 00:18:40,252
‫يا إلهي!‬

304
00:18:44,456 --> 00:18:45,724
‫كفوا عن طرح الأسئلة‬

305
00:18:46,592 --> 00:18:48,293
‫هناك من يراقب بيته‬

306
00:18:56,768 --> 00:19:01,740
‫أنتم تستمعون للموجة 670.‬
‫سنقدم الآن أغنية تذكرني بالماضي‬

307
00:19:01,874 --> 00:19:04,176
‫حسناً، شكراً جزيلاً‬

308
00:19:05,344 --> 00:19:08,313
‫- سترسل الشرطة سيارة لأخذ إفادة‬
‫- وحين يصلون‬

309
00:19:08,447 --> 00:19:11,450
‫- يجب أن نخبرهم عن "هنري"‬
‫- معك حق‬

310
00:19:12,317 --> 00:19:15,554
‫- شكراً لاستقبالنا في بيتك‬
‫- على الرحب والسعة‬

311
00:19:15,687 --> 00:19:18,724
‫يبدو أن "جيك" تعرّف على صديق جديد‬

312
00:19:19,758 --> 00:19:21,760
‫لا تقلق، "تشارلي" يحب الأولاد‬

313
00:19:22,494 --> 00:19:25,397
‫- أتود ليموناضة؟‬
‫- ممتاز‬

314
00:19:26,365 --> 00:19:27,933
‫كم طفلاً عندك؟‬

315
00:19:28,267 --> 00:19:30,836
‫عندي طفلان: "سام" و"ميا"‬

316
00:19:31,170 --> 00:19:33,505
‫لكن الوضع أشبه بالسيرك‬

317
00:19:35,340 --> 00:19:38,510
‫- لطالما أردت إنجاب طفلين‬
‫- أنت تذكر ذلك‬

318
00:19:39,378 --> 00:19:41,780
‫أتذكر أموراً كثيرة‬

319
00:19:45,250 --> 00:19:47,519
‫كيف هي "نيويورك" يا "مارتن"؟‬

320
00:19:47,653 --> 00:19:49,955
‫هل طابقت توقعاتك؟‬

321
00:19:50,289 --> 00:19:51,924
‫نعم ولا‬

322
00:19:56,228 --> 00:19:58,664
‫أتعرفين كم شقّ علي أن أرحل من هنا؟‬

323
00:20:00,866 --> 00:20:04,269
‫أعرف كم شقّ علي أن أراك ترحل‬

324
00:20:08,807 --> 00:20:11,443
‫أنظر من حولي...‬

325
00:20:11,677 --> 00:20:14,613
‫إلى بيتك وإليك‬

326
00:20:17,249 --> 00:20:18,417
‫تنعمين بحياة جميلة‬

327
00:20:18,750 --> 00:20:22,354
‫هذا صحيح‬

328
00:20:24,556 --> 00:20:28,293
‫لا يسعني إلا التساؤل‬
‫عمّا كان عليه الوضع لو لم أرحل‬

329
00:20:31,363 --> 00:20:33,498
‫آسف‬

330
00:20:33,966 --> 00:20:35,834
‫آسف‬

331
00:20:36,868 --> 00:20:38,604
‫بني‬

332
00:20:44,409 --> 00:20:48,313
‫"بث"! قالت لي السيدة "هوفمان" إنها رأتك‬
‫تقودين السيارة بزجاج مكسور واتصلت بي‬

333
00:20:48,447 --> 00:20:51,383
‫- ماذا حدث؟ أنت بخير؟‬
‫- لا تقلق، أنا بخير‬

334
00:20:51,516 --> 00:20:53,652
‫الشرطة في طريقها إلى هنا‬
‫كنت مع "مارتن"‬

335
00:20:53,785 --> 00:20:54,953
‫"مارتن"؟‬

336
00:20:57,589 --> 00:20:58,657
‫"مارتن بوم"؟‬

337
00:20:59,291 --> 00:21:00,459
‫مرحباً يا "ترافيس"‬

338
00:21:01,526 --> 00:21:04,263
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- "هنري" مفقود‬

339
00:21:04,396 --> 00:21:07,332
‫كان أحد يعبث بسيارته وأرادت "بث" مساعدتي‬

340
00:21:07,599 --> 00:21:10,335
‫- يجب أن ترحل‬
‫- "مارتن" يحاول المساعدة فحسب‬

341
00:21:10,469 --> 00:21:11,803
‫على رسلك يا "بث"!‬

342
00:21:11,937 --> 00:21:14,373
‫ما إن أتى حتى بدأت المشاكل تحدث‬

343
00:21:14,506 --> 00:21:17,009
‫- يتسبب بمشاكل لأن هذا طبعه‬
‫- لا‬

344
00:21:17,342 --> 00:21:19,278
‫ثم يغادر كيلا يصلح ما أفسده‬

345
00:21:19,411 --> 00:21:21,546
‫- "ترافيس"!‬
‫- لا، معه حق‬

346
00:21:21,680 --> 00:21:25,350
‫- يجب أن نرحل‬
‫- لا، قد يكون "هنري" في خطر‬

347
00:21:25,484 --> 00:21:27,386
‫هل لي أن أكلمك قليلاً؟‬

348
00:21:27,519 --> 00:21:29,488
‫- أنا...‬
‫- أنا آسف‬

349
00:21:34,593 --> 00:21:36,762
‫يريد الانتقال إلى "باريس"‬

350
00:21:36,895 --> 00:21:38,563
‫وما موقفك من هذا؟‬

351
00:21:39,064 --> 00:21:40,599
‫أنا...‬

352
00:21:41,433 --> 00:21:43,902
‫لا أرى أن المسألة عملية‬

353
00:21:44,036 --> 00:21:45,304
‫تعلمين...‬

354
00:21:45,437 --> 00:21:49,508
‫عندي أشياء كثيرة وإذا أردت تخزينها‬
‫فستكلفني كثيراً‬

355
00:21:49,641 --> 00:21:53,578
‫تحدثتما في جلساتنا السابقة‬
‫عن مغادرة "لندن"‬

356
00:21:53,712 --> 00:21:56,415
‫وفتح صفحة جديدة في مدينة أخرى‬

357
00:21:56,548 --> 00:21:57,582
‫نعم‬

358
00:21:58,650 --> 00:22:00,986
‫ولا مدينة أجمل من "باريس"‬

359
00:22:01,687 --> 00:22:05,757
‫نعم ولكن نحن نعيش هنا‬

360
00:22:07,359 --> 00:22:09,561
‫وماذا سنفعل بأشيائها؟‬

361
00:22:09,695 --> 00:22:12,064
‫أثاثها...‬

362
00:22:12,397 --> 00:22:14,399
‫ودُماها‬

363
00:22:14,566 --> 00:22:15,667
‫سنضطر لنقلها معنا‬

364
00:22:15,801 --> 00:22:19,705
‫سنضطر لتوضيبها في صناديق وشحنها‬

365
00:22:19,838 --> 00:22:22,341
‫ووضعها في غرفة أخرى...‬

366
00:22:22,474 --> 00:22:26,411
‫في شقة أخرى في بلد آخر‬

367
00:22:27,379 --> 00:22:29,848
‫أيبدو كلامي غير منطقي؟‬

368
00:22:30,515 --> 00:22:33,518
‫هل أخبرت "سايمن" بإحساسك؟‬

369
00:22:35,921 --> 00:22:38,790
‫كلا‬

370
00:22:39,024 --> 00:22:41,526
‫فهو يريد أن يواصل حياته‬

371
00:22:42,561 --> 00:22:44,029
‫"سايمن" يحبك‬

372
00:22:44,362 --> 00:22:45,997
‫وسينتظر‬

373
00:22:46,431 --> 00:22:48,433
‫ليس عليه الانتظار‬

374
00:22:49,434 --> 00:22:51,837
‫فقد أدركت...‬

375
00:22:51,970 --> 00:22:56,141
‫أنني لن أتجاوز محنتي أبداً‬

376
00:22:57,976 --> 00:22:59,845
‫ماذا تقولين؟‬

377
00:23:01,113 --> 00:23:04,082
‫سأطلب من "سايمن" الانفصال‬

378
00:23:05,984 --> 00:23:10,088
‫لكي يواصل حياته بدوني وهكذا لا أعرقله‬

379
00:23:12,457 --> 00:23:16,128
‫أنصحك بأن تفكري في الأمر لبعض الوقت‬

380
00:23:17,796 --> 00:23:20,499
‫لن يتغير شيء‬

381
00:23:21,967 --> 00:23:24,436
‫كنا نشكل عائلة‬

382
00:23:24,569 --> 00:23:28,840
‫كنا أبوين لطفلة أتينا بها إلى الوجود‬

383
00:23:28,974 --> 00:23:31,877
‫يستحيل أن نعود مجرد شخصين‬

384
00:23:35,180 --> 00:23:37,449
‫قال "سايمن"...‬

385
00:23:38,517 --> 00:23:42,721
‫إنه لا يمكننا الاستسلام للحزن الموجود بيننا‬

386
00:23:44,489 --> 00:23:46,091
‫وهو محق‬

387
00:23:48,193 --> 00:23:49,494
‫أنا آسف‬

388
00:23:49,628 --> 00:23:50,962
‫لا بأس‬

389
00:23:51,096 --> 00:23:53,498
‫- لا، فأنا عديم النفع‬
‫- لا يا بني‬

390
00:23:53,632 --> 00:23:56,134
‫أتيت إلى هنا لأثبت جدارتي،‬
‫وها أنا أثبت العكس‬

391
00:23:56,468 --> 00:23:58,103
‫أبواي بحاجة للمساعدة‬

392
00:23:58,436 --> 00:24:00,672
‫أبي عاطل عن العمل،‬
‫وأبواي قلقان بشأن المال‬

393
00:24:00,806 --> 00:24:03,175
‫ليس هذا شأنك فأنت صغير‬

394
00:24:03,809 --> 00:24:06,678
‫هذا ما قالاه وأظنهما على حق‬

395
00:24:06,812 --> 00:24:08,180
‫فأنا عديم النفع‬

396
00:24:08,647 --> 00:24:11,683
‫كنت تعرف تلك المعلومة عن الطحلب،‬
‫وأنا لم أسمع بها‬

397
00:24:11,817 --> 00:24:13,051
‫حقاً؟‬

398
00:24:13,185 --> 00:24:16,454
‫كنت أعرفها ولكن نسيتها‬

399
00:24:18,156 --> 00:24:21,059
‫لن يفيدنا الطحلب ما لم نجد الطريق‬

400
00:24:21,193 --> 00:24:24,129
‫كان يجب أن أترك القوس والسهم في البيت‬
‫وأجلب جهاز "جي بي إس"‬

401
00:24:24,462 --> 00:24:26,765
‫وهاتفاً جوالاً ورقائق بطاطس‬

402
00:24:26,898 --> 00:24:28,767
‫مهلاً، أتسمع صوتاً؟‬

403
00:24:28,900 --> 00:24:31,837
‫كنت بلا حبيبة وبلا بيت...‬

404
00:24:31,970 --> 00:24:34,206
‫- هذا راديو سيارتي‬
‫- لم تكن الحياة وردية‬

405
00:24:34,806 --> 00:24:36,908
‫هيا بنا إذاً‬

406
00:24:37,209 --> 00:24:40,078
‫ولم يكترث أحد إلى أن اقترب مني‬

407
00:24:40,212 --> 00:24:42,948
{\an8}‫شخص غريب في العلن وغيّر حياتي‬

408
00:24:43,081 --> 00:24:45,650
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- يحاول مساعدة "هنري"‬

409
00:24:46,017 --> 00:24:47,686
‫"هنري"، أنا...‬

410
00:24:47,819 --> 00:24:48,854
‫"هنري وليامز"‬

411
00:24:48,987 --> 00:24:51,656
‫كان يعرف أن "هنري" في ورطة‬
‫فأتى إلى البيت؟‬

412
00:24:51,790 --> 00:24:52,924
‫لا بل إلى الصحيفة‬

413
00:24:53,058 --> 00:24:54,960
‫أين أنت يا "هنري"؟‬

414
00:24:55,093 --> 00:24:57,062
‫- من يتكلم؟‬
‫- "مارتن"‬

415
00:24:57,195 --> 00:25:00,232
‫أريد أن أكلم "بث" فهناك من أخذ‬
‫دفتري ملاحظات من مكتبي‬

416
00:25:00,565 --> 00:25:02,968
‫وهناك من رمى حجراً على زجاج سيارتها‬

417
00:25:03,101 --> 00:25:05,704
‫- أهي بخير؟‬
‫- نعم، ملاحظاتك معي يا "هنري"‬

418
00:25:06,037 --> 00:25:07,839
‫صرت على علم بالقصة‬

419
00:25:07,973 --> 00:25:09,908
‫والشرطة في طريقهم إلى هنا، فأخبرهم‬

420
00:25:10,041 --> 00:25:13,578
‫لا! إن لجأت إلى الشرطة سأفقد مصدر معلوماتي‬

421
00:25:13,712 --> 00:25:16,581
‫ابحث إذاً عن مصدر آخر لمعلوماتك‬

422
00:25:16,715 --> 00:25:18,583
‫هناك من قطع وصلات مكابح سيارتك‬

423
00:25:18,717 --> 00:25:21,853
‫- عليك اللجوء إلى الشرطة‬
‫- لا‬

424
00:25:21,987 --> 00:25:24,723
‫اسمع، تعال إلى الصحيفة‬

425
00:25:24,856 --> 00:25:26,258
‫واجلب الدفترين‬

426
00:25:26,591 --> 00:25:29,728
‫- وسأطلعك على كل شيء‬
‫- "هنري"... مرحباً؟‬

427
00:25:29,861 --> 00:25:33,131
‫- مرحباً؟‬
‫- من كان على الخط؟‬

428
00:25:33,265 --> 00:25:36,868
‫"هنري" آسف لاستعمالي هاتفك.‬
‫ولكن ظهر اسمه على الشاشة‬

429
00:25:37,002 --> 00:25:40,305
‫لا يريد أن نخبر الشرطة‬
‫بل أن ألاقيه في الصحيفة‬

430
00:25:40,639 --> 00:25:42,874
‫- وقال إنه سيشرح لي كل شيء‬
‫- اذهب إذاً‬

431
00:25:43,008 --> 00:25:47,612
‫سأهتم بـ"جيك". يستطيع البقاء معي.‬
‫إن احتجت لأمر سأتصل بك في الصحيفة‬

432
00:25:47,746 --> 00:25:50,882
‫شكراً، ولكن لا أظنها فكرة جيدة‬

433
00:25:51,016 --> 00:25:53,585
‫آسف على كل شيء‬

434
00:25:53,718 --> 00:25:56,621
‫تعال، يجب أن نذهب‬

435
00:25:58,290 --> 00:25:59,858
‫"جيك" يجب أن نرحل الآن‬

436
00:26:03,028 --> 00:26:05,897
‫أنت قلت إن لديه أسلوبه الخاص‬
‫في التواصل‬

437
00:26:06,031 --> 00:26:07,999
‫ويبدو أنه يريد البقاء‬

438
00:26:08,566 --> 00:26:10,068
‫متأكدة من أنه سيكون بخير؟‬

439
00:26:10,201 --> 00:26:12,237
‫نعم، سنكون بخير‬

440
00:26:12,871 --> 00:26:14,339
‫"جيك"‬

441
00:26:17,175 --> 00:26:20,278
‫عندي عمل لأقوم به.‬
‫ابق هنا وافعل ما تطلبه "بث" منك‬

442
00:26:20,979 --> 00:26:22,881
‫سأعود سريعاً‬

443
00:26:23,014 --> 00:26:24,716
‫شكراً‬

444
00:26:35,193 --> 00:26:39,931
‫أخبار محلية:‬
‫الاحتضار ببطء‬

445
00:26:40,065 --> 00:26:42,200
‫أهم إنجازاتنا‬

446
00:26:42,834 --> 00:26:47,305
‫طوال 35 سنة من عمر الصحيفة‬
‫ما زالت المقالة أروع تقرير صحفي لنا‬

447
00:26:48,073 --> 00:26:49,841
‫علام تعمل يا "هنري"؟‬

448
00:26:49,975 --> 00:26:52,243
‫الأنذال يتصرفون بيأس‬

449
00:26:52,811 --> 00:26:54,179
‫الوضع خطير‬

450
00:26:54,312 --> 00:26:57,282
‫إن كان أحد يحاول إيذاءك‬
‫فعليك اللجوء إلى الشرطة‬

451
00:26:57,615 --> 00:27:00,085
‫أين ذلك الفتى الذي كان لا يدعني وشأني‬

452
00:27:00,218 --> 00:27:02,954
‫إلى أن أجلسته أمام الآلة الكاتبة؟‬

453
00:27:03,088 --> 00:27:05,390
‫أذكر أنني أخبرتك حين طلبت التوظف هنا‬

454
00:27:05,724 --> 00:27:07,959
‫أن الوسيلة الوحيدة لتستحق الوظيفة‬
‫هي وضع...‬

455
00:27:08,093 --> 00:27:09,828
‫الحقيقة فوق أي شيء آخر‬

456
00:27:09,961 --> 00:27:11,229
‫أذكر ذلك "هنري"‬

457
00:27:13,865 --> 00:27:15,934
‫قبل أسابيع تلقيت اتصالاً‬

458
00:27:16,067 --> 00:27:19,838
‫من موظف في شركة "وسترن باسيفيك" للزجاج‬

459
00:27:19,971 --> 00:27:23,875
‫وقال إنه حدث تسرب كيميائي‬
‫في إحدى ورشاتهم الجديدة‬

460
00:27:24,009 --> 00:27:27,278
‫والقياسات في ملاحظاتك هي من عينات للتربة‬

461
00:27:27,779 --> 00:27:31,716
‫وجدت آثاراً لحمض الهيدروكلوريك‬

462
00:27:31,850 --> 00:27:33,385
‫والزرنيخ‬

463
00:27:33,718 --> 00:27:37,689
‫أتعرف ما سيحدث حين تصل تلك المواد‬
‫إلى المياه الجوفية؟‬

464
00:27:37,822 --> 00:27:39,991
‫ألا ترى؟ الأمر يتكرر‬

465
00:27:40,125 --> 00:27:43,828
‫الأنذال الجشعون يعرضون حياة الناس للخطر‬
‫لكسب بعض المال‬

466
00:27:43,962 --> 00:27:45,096
‫إن اتصلت بالشرطة‬

467
00:27:46,798 --> 00:27:49,234
‫فسيفزع مصدر معلوماتي وينتهي الأمر‬

468
00:27:50,735 --> 00:27:52,704
‫انظر إلي يا "مارتن" وإلى المكتب‬

469
00:27:52,837 --> 00:27:55,707
‫هنا قضيت نصف عمري‬

470
00:27:55,840 --> 00:27:58,710
‫وها أنا أكتب عن الفرق الموسيقية‬
‫ومسابقات الخَبز‬

471
00:27:58,843 --> 00:28:01,379
‫لست مثلك فلم تتصل بي "نيويورك هيرالد"‬

472
00:28:01,713 --> 00:28:04,816
‫هذه القصة تجعل كاتبها مشهوراً‬

473
00:28:04,949 --> 00:28:07,118
‫وكلانا يعرف أنها آخر قصة لي‬

474
00:28:07,752 --> 00:28:10,722
‫- وقد اقتربت جداً من الحقيقة‬
‫- إلى أي حد؟‬

475
00:28:13,291 --> 00:28:14,426
‫هذا ما أريده منك!‬

476
00:28:17,896 --> 00:28:19,998
‫مصدر معلوماتي يملك وثائق ومذكرات‬

477
00:28:20,131 --> 00:28:22,834
‫وكل البراهين اللازمة لنشر هذه القصة‬

478
00:28:23,168 --> 00:28:25,703
‫لكنه لا يستطيع إخراجها من الورشة‬

479
00:28:25,837 --> 00:28:28,039
‫وطبعاً لن يسمحوا لي بدخولها‬

480
00:28:32,010 --> 00:28:33,845
‫ولكن أنت تستطيع‬

481
00:28:36,381 --> 00:28:38,116
‫أنت لا تمزح‬

482
00:28:41,786 --> 00:28:43,354
‫حسناً يا "هنري"‬

483
00:28:43,488 --> 00:28:45,457
‫سأقوم بذلك من أجلك‬

484
00:28:45,790 --> 00:28:48,259
‫على أن تنشر القصة أو تلجأ إلى الشرطة‬

485
00:28:48,393 --> 00:28:49,794
‫عدني بذلك‬

486
00:28:51,162 --> 00:28:52,197
‫أعدك‬

487
00:28:52,430 --> 00:28:55,100
‫الورشة قريبة من طريق "تشيري فالي"‬

488
00:28:55,233 --> 00:28:57,435
‫المتفرع من الطريق السريع 67‬

489
00:28:57,769 --> 00:28:59,070
‫"48 ريدوود"‬

490
00:29:01,172 --> 00:29:04,142
‫اسأل عن رئيس العمال، اسمه "لويس"‬

491
00:29:06,077 --> 00:29:08,213
‫كما في الأيام الخوالي‬

492
00:29:08,513 --> 00:29:10,081
‫أجل‬

493
00:29:10,381 --> 00:29:12,383
‫أراك لاحقاً‬

494
00:29:16,821 --> 00:29:18,089
‫شركة "وسترن باسيفيك" للزجاج‬

495
00:29:49,921 --> 00:29:51,523
‫مرحباً؟‬

496
00:29:53,558 --> 00:29:55,860
‫هل من أحد هنا؟‬

497
00:30:01,232 --> 00:30:04,102
‫"لويس"، "هنري" هو من أرسلني فلا تقلق‬

498
00:30:05,537 --> 00:30:07,272
‫"مارتن"!‬

499
00:30:07,872 --> 00:30:10,975
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هل تلاحقني؟‬

500
00:30:11,109 --> 00:30:13,845
‫كنت أهمّ بالرحيل.‬
‫أنت أطلقتَ جهاز الإنذار الصامت‬

501
00:30:14,279 --> 00:30:18,216
‫أجدك أولاً في بيتي مع زوجتي،‬
‫والآن تقتحم إحدى ورشاتي؟‬

502
00:30:18,349 --> 00:30:21,853
‫- لا تقدم على ذلك، "ترافيس"‬
‫- بل سأفعل ما سأفعله‬

503
00:30:26,257 --> 00:30:28,426
‫أهكذا حاولت إخافة "نك فاولر"؟‬

504
00:30:29,027 --> 00:30:31,429
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- تواصلت مع "هنري"‬

505
00:30:31,563 --> 00:30:35,099
‫بعدما أحرق ذراعه من المواد الكيميائية‬
‫التي وضعتها شركتك في الأرض‬

506
00:30:35,233 --> 00:30:37,502
‫استقال "نك فاولر" من عمله قبل أسبوع‬
‫من عزمي على طرده‬

507
00:30:38,002 --> 00:30:39,838
‫لكونه متمرداً وكسولاً‬

508
00:30:39,971 --> 00:30:43,975
‫- إن أحرق نفسه، فهو لم يبلّغ عن ذلك‬
‫- أتتوقع مني تصديقك؟‬

509
00:30:44,108 --> 00:30:47,846
‫أتريد رؤية تقارير إنتاجيته؟‬
‫عندي خزانة مليئة بها‬

510
00:30:51,015 --> 00:30:54,853
‫إعلان عن مفاتيح سيارة ضائعة‬
‫وُجدت في شاحنة إعادة تدوير‬

511
00:30:54,986 --> 00:30:58,323
‫وقد عثر عليها أفراد الرحلة الميدانية‬
‫للصف الثامن‬

512
00:30:58,456 --> 00:31:00,124
‫كانوا هناك يفرزون العبوات‬

513
00:31:00,258 --> 00:31:03,962
‫إن كنت قد أضعت مفاتيحك،‬
‫يرجى أن تقصد محطتنا في أي وقت‬

514
00:31:04,095 --> 00:31:07,565
‫- كدنا نصل‬
‫- سأكون هنا على الهواء‬

515
00:31:08,199 --> 00:31:11,936
‫هاتفي الجوال في الداخل. اطلب رقم الطوارئ‬

516
00:31:15,173 --> 00:31:17,208
‫- البطارية فرغت‬
‫- لا‬

517
00:31:18,076 --> 00:31:21,012
‫- ستضطر لقيادتها‬
‫- لا أجيد القيادة‬

518
00:31:21,145 --> 00:31:23,214
‫أبي لا يسمح لي حتى باستخدام جزازة العشب‬

519
00:31:23,348 --> 00:31:24,916
‫حين كنت بعمرك‬

520
00:31:25,049 --> 00:31:28,453
‫كنت أقود حصادة على مساحة 50 فداناً‬
‫من الأراضي الزراعية‬

521
00:31:29,120 --> 00:31:30,889
‫إن أردت أن تثبت جدارتك‬

522
00:31:31,322 --> 00:31:33,291
‫فاجلس خلف المقود‬

523
00:31:33,491 --> 00:31:36,961
‫ستتمكن من قيادتها، هيا!‬

524
00:31:42,433 --> 00:31:45,536
‫لم يُصب "نك فاولر" قط خلال عمله‬

525
00:31:52,377 --> 00:31:53,645
‫هذا غير منطقي‬

526
00:31:53,978 --> 00:31:57,148
‫اشرح لي لماذا رمى أحد حجراً‬
‫على زجاج سيارة زوجتي‬

527
00:31:57,282 --> 00:32:00,451
‫يعمل "هنري" على قصة.‬
‫ويبدو أنه هدد أحداً‬

528
00:32:00,585 --> 00:32:02,120
‫تعمل "بث" لحسابه‬

529
00:32:02,253 --> 00:32:04,455
‫فبعثوا رسالة له‬

530
00:32:05,256 --> 00:32:07,225
‫كيف عرفت الورشة؟‬
‫من قال لك أن تأتي إلى هنا؟‬

531
00:32:07,358 --> 00:32:08,993
‫"هنري"‬

532
00:32:09,260 --> 00:32:11,195
‫وأعطاني العنوان‬

533
00:32:11,596 --> 00:32:12,964
‫"48 ريدوود"‬

534
00:32:16,034 --> 00:32:18,002
‫خط اليد نفسه‬

535
00:32:21,673 --> 00:32:23,007
‫والورق نفسه‬

536
00:32:25,076 --> 00:32:26,678
‫يا إلهي!‬

537
00:32:27,145 --> 00:32:30,448
‫- ما عدد ورشاتكم؟‬
‫- خمس، لماذا؟‬

538
00:32:30,581 --> 00:32:31,983
‫- تلك هي؟‬
‫- نعم‬

539
00:32:32,550 --> 00:32:35,086
‫- أين نحن الآن؟‬
‫- هنا‬

540
00:32:35,386 --> 00:32:38,122
‫الورشة البعيدة والمعزولة‬

541
00:32:38,523 --> 00:32:40,024
‫67‬

542
00:32:40,158 --> 00:32:41,693
‫ستة وسبعون‬

543
00:32:42,026 --> 00:32:43,561
‫عليك إيصالي إلى هناك فوراً‬

544
00:32:45,129 --> 00:32:48,032
‫نتحدث الآن مع "كولين" من "ويلاميت"‬

545
00:32:48,166 --> 00:32:51,703
‫- كيف حالك اليوم؟‬
‫- مرحباً، "دي جيه أوليفر"‬

546
00:32:52,036 --> 00:32:53,571
‫كنت في المطار اليوم‬

547
00:32:53,705 --> 00:32:58,576
‫ووجدت هاتفاً عليه دببة زهرية اللون‬

548
00:32:58,710 --> 00:33:01,446
‫وفيه لقطات فيديو من أشخاص‬
‫من كل أنحاء العالم‬

549
00:33:01,579 --> 00:33:05,016
‫لذا قررت الانضمام إلى تحدي أفعال الخير‬
‫الذي أطلقته‬

550
00:33:05,149 --> 00:33:08,152
‫وسأتعرف على صديق من حضارة أخرى‬

551
00:33:08,286 --> 00:33:10,254
‫إنه فعل الخير رقم 67، أحسنت‬

552
00:33:10,388 --> 00:33:12,323
‫تغيير العالم بمصادقة شخص‬

553
00:33:12,991 --> 00:33:14,993
‫ماذا تنوين فعله يا "كولين"؟‬

554
00:33:15,126 --> 00:33:17,328
‫بعثت صورتي بالبريد الإلكتروني‬
‫إلى فتاتين يابانيتين‬

555
00:33:17,462 --> 00:33:19,597
‫لديهما على هذا الهاتف فيديو لموقعهما‬

556
00:33:19,731 --> 00:33:22,000
‫وقلت لهما إنه إن جاءتا إلى "أوريغون"‬

557
00:33:22,133 --> 00:33:26,104
‫فسآخذهما إلى متجر اسطوانات موسيقية‬
‫وسأشتري لهما اسطوانة‬

558
00:33:26,537 --> 00:33:28,606
‫سأخبرك إن أجابتاني‬

559
00:33:33,444 --> 00:33:35,613
‫"كولين" من "أوريغون"‬

560
00:33:35,747 --> 00:33:39,450
‫تريد أن تكون صديقتنا‬

561
00:33:39,584 --> 00:33:45,089
‫أجل! ليت أحد هؤلاء الإنكليز اللطفاء‬
‫يلتقط صورتنا‬

562
00:33:45,356 --> 00:33:47,025
‫لنسأل تلك السيدة‬

563
00:33:50,495 --> 00:33:53,364
‫عفواً. صورة من فضلك‬

564
00:33:53,498 --> 00:33:57,068
‫- عفواً، صورة من فضلك‬
‫- ماذا؟‬

565
00:33:58,603 --> 00:34:00,705
‫طبعاً‬

566
00:34:01,339 --> 00:34:03,708
‫آسفة فلم آكل شيئاً طيلة اليوم‬

567
00:34:07,111 --> 00:34:08,746
‫حسناً‬

568
00:34:09,080 --> 00:34:11,482
‫سألتقطها. ثلاثة، اثنان...‬

569
00:34:13,618 --> 00:34:15,186
‫النجدة!‬

570
00:34:15,319 --> 00:34:18,256
‫- عفواً‬
‫- النجدة! النجدة!‬

571
00:34:25,396 --> 00:34:27,465
‫سأعود سريعاً‬

572
00:34:38,843 --> 00:34:41,813
‫الآن عرفت لمَ أردت استعادة ملاحظاتك‬

573
00:34:42,547 --> 00:34:45,483
‫"مارتن"، ماذا تفعل هنا؟‬

574
00:34:45,817 --> 00:34:50,354
‫حين كنا نتولى قصة مستويات‬
‫الأسبستوس السامة في المصنع‬

575
00:34:50,822 --> 00:34:53,658
‫حاولوا رشوتي أنا أيضاً، أتذكر؟‬

576
00:34:54,225 --> 00:34:57,161
‫فقبل المباشرة في الطباعة تلقيت اتصالاً‬

577
00:34:57,295 --> 00:35:00,398
‫وقالوا إن نسيت أمر القصة وسلمتهم ملاحظاتي‬

578
00:35:01,265 --> 00:35:03,434
‫فسيعطونني مبلغاً كبيراً‬

579
00:35:03,568 --> 00:35:07,405
‫فأخبرتك بذلك على الفور‬

580
00:35:07,538 --> 00:35:09,373
‫أنت تسيء فهم ما يحدث‬

581
00:35:09,507 --> 00:35:11,843
‫"نك فاولر" ليس مصدر معلوماتك، بل شريكك‬

582
00:35:12,176 --> 00:35:14,879
‫وكلاكما تبتزان مالاً من شركة الزجاج‬

583
00:35:15,213 --> 00:35:17,515
‫عندي الدليل أن "فاولر" كان سيُطرد‬

584
00:35:17,648 --> 00:35:21,119
‫قبل أن يؤذي نفسه وهو يلفق‬
‫ذلك التسرب الكيميائي‬

585
00:35:21,252 --> 00:35:24,122
‫لذا قصدك واقترح عليك الفكرة، أو القصة‬

586
00:35:25,189 --> 00:35:27,592
‫فأملتَ أن تستعيد أمجاد الماضي‬

587
00:35:28,292 --> 00:35:31,729
‫وتجعل الشركة تدفع.‬
‫إلا أن المال هو لك هذه المرة‬

588
00:35:32,663 --> 00:35:34,365
‫كيف تقدم على ذلك يا "هنري"؟‬

589
00:35:34,499 --> 00:35:37,468
‫سؤالك خاطئ والسؤال الصحيح هو:‬
‫لمَ انتظرت كل هذا الوقت؟‬

590
00:35:38,336 --> 00:35:42,707
‫35 سنة وأنا أتظاهر بأن ما أفعله‬
‫يحسن العالم ولو قليلاً‬

591
00:35:42,840 --> 00:35:46,210
‫وأرى الناس يفعلون ما يناسبهم‬
‫بدون اكتراث بالآخرين‬

592
00:35:46,344 --> 00:35:47,879
‫لكن هذا احتيال وابتزاز‬

593
00:35:48,212 --> 00:35:51,716
‫لم تخالف الشركة القانون،‬
‫والبلدة هي التي ستتضرر من جراء ذلك‬

594
00:35:53,584 --> 00:35:57,488
‫أنت من علمني كل ما أعرفه،‬
‫وبفضلك صرت مراسلاً‬

595
00:35:59,624 --> 00:36:00,858
‫وماذا أنت الآن؟‬

596
00:36:09,634 --> 00:36:11,602
‫عندما ربطت الأمور ببعضها‬

597
00:36:11,736 --> 00:36:14,672
‫اعتقدت أنه يوجد خطأ بدون شك‬

598
00:36:14,872 --> 00:36:18,209
‫لأنه يستحيل أن تقدم على أمر كهذا‬

599
00:36:20,611 --> 00:36:21,846
‫صرت تعرف الحقيقة‬

600
00:36:31,789 --> 00:36:34,659
‫- انتبه!‬
‫- حسناً‬

601
00:36:34,792 --> 00:36:35,927
‫احذر‬

602
00:36:38,663 --> 00:36:40,198
‫"هنري"!‬

603
00:36:40,464 --> 00:36:41,866
‫ماذا يفعل؟‬

604
00:36:42,200 --> 00:36:44,235
‫- تباً!‬
‫- دس على المكابح!‬

605
00:36:44,368 --> 00:36:47,271
‫انتبه! على المكابح لا الوقود!‬

606
00:36:55,646 --> 00:36:57,448
‫هل أنت بخير؟‬

607
00:36:57,748 --> 00:36:59,483
‫لا تفعل هذا بي‬

608
00:36:59,817 --> 00:37:02,286
‫لست أفعل هذا بك‬

609
00:37:02,587 --> 00:37:03,888
‫بل تفعله بنفسك‬

610
00:37:08,359 --> 00:37:10,695
‫قبل 20 سنة قمنا بذلك، وكانت أهدافنا صائبة‬

611
00:37:10,828 --> 00:37:13,564
‫أمّا اليوم فتقوم بذلك لأجل المال‬

612
00:37:13,698 --> 00:37:16,300
‫لا يهمك أمر من تؤذيهم‬

613
00:37:16,701 --> 00:37:17,768
‫فمن أنت؟‬

614
00:37:18,536 --> 00:37:21,439
‫أنا الذي جعلك صحافياً وآمن بك‬

615
00:37:22,506 --> 00:37:25,343
‫أعطيتك مالاً لتسافر به إلى "نيويورك"‬

616
00:37:25,476 --> 00:37:28,980
‫وعلمتك كل ما يلزم لتصير مراسلاً‬

617
00:37:37,722 --> 00:37:39,423
‫معك حق‬

618
00:37:40,658 --> 00:37:42,793
‫الحقيقة فوق كل شيء، أليس كذلك؟‬

619
00:37:43,794 --> 00:37:45,730
‫الحقيقة فوق كل شيء‬

620
00:37:49,667 --> 00:37:53,571
‫هذا هو المال الذي حاول ابتزازه‬
‫من شركة الزجاج‬

621
00:37:55,740 --> 00:37:59,744
‫أرجوك أعدني إلى بيتك لآخذ ابني،‬
‫وسأبتعد عن طريقك‬

622
00:37:59,877 --> 00:38:01,646
‫وأخيراً‬

623
00:38:02,647 --> 00:38:05,416
‫سيدي، يجب أن ترافقنا‬

624
00:38:11,789 --> 00:38:12,857
‫أهي بخير؟‬

625
00:38:12,990 --> 00:38:15,626
‫رفضوا إخباري على الهاتف‬

626
00:38:18,362 --> 00:38:21,499
‫لم أجدك في المقهى.‬
‫قالوا إن سيارة إسعاف نقلتك‬

627
00:38:21,632 --> 00:38:23,567
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا تقلق عليها‬

628
00:38:24,635 --> 00:38:26,370
‫فهي بألف خير‬

629
00:38:27,004 --> 00:38:29,507
‫أصيبت بضربة طفيفة على الرأس‬

630
00:38:29,640 --> 00:38:30,775
‫والجنين بخير أيضاً‬

631
00:38:34,445 --> 00:38:35,479
‫ماذا قلت؟‬

632
00:38:35,980 --> 00:38:38,582
‫ألم تعرفي أنك حامل؟‬

633
00:38:39,684 --> 00:38:43,721
‫سمعت دقة قلب مختلفة‬
‫حين كنت فاقدة الوعي‬

634
00:38:43,854 --> 00:38:45,523
‫اسمعي‬

635
00:38:51,595 --> 00:38:52,630
‫يا إلهي!‬

636
00:38:53,664 --> 00:38:55,866
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل‬

637
00:38:56,000 --> 00:38:58,469
‫167 نبضة في الدقيقة‬

638
00:38:58,602 --> 00:39:01,072
‫إنه طفل قوي‬

639
00:39:01,405 --> 00:39:03,040
‫"نيل" لمَ لم تخبريني؟‬

640
00:39:03,374 --> 00:39:05,076
‫لم أكن أعرف‬

641
00:39:05,710 --> 00:39:06,811
‫لم أكن أعرف‬

642
00:39:11,115 --> 00:39:12,416
‫كم أحبك!‬

643
00:39:13,384 --> 00:39:15,386
‫وأنا أيضاً أحبك‬

644
00:39:25,629 --> 00:39:27,832
‫أنت تعرف أنك أفدتنا‬

645
00:39:29,400 --> 00:39:33,437
‫- ستوفر شركة الزجاج وظائف للبلدة‬
‫- لا أتحدث عن هذا‬

646
00:39:33,838 --> 00:39:36,574
‫بل أتحدث عن المقالة التي كتبتها‬
‫قبل 20 سنة‬

647
00:39:36,707 --> 00:39:39,110
‫والتي أدت إلى تنظيف مصنع الفولاذ‬

648
00:39:39,577 --> 00:39:41,979
‫ثم إلى إقفاله وخسارة الجميع لوظائفهم‬

649
00:39:42,113 --> 00:39:45,383
‫نعم وكنت واحداً منهم‬

650
00:39:47,818 --> 00:39:48,986
‫وكيف أكون قد أفدتكم؟‬

651
00:39:50,454 --> 00:39:55,059
‫حين كنت عاطلاً عن العمل‬
‫قبلت عملاً في إعادة تصميم منزل‬

652
00:39:55,393 --> 00:39:58,829
‫كان ذلك بيت إحدى صديقات "بث"‬

653
00:40:00,464 --> 00:40:01,799
‫وهكذا التقينا أنا و"بث"‬

654
00:40:03,467 --> 00:40:06,470
‫لو لم تكتب تلك المقالة لما التقيتها‬

655
00:40:06,937 --> 00:40:08,506
‫ولا تنسَ أيضاً‬

656
00:40:08,639 --> 00:40:12,143
‫أن أناساً ماتوا في المصنع بسبب الأوضاع فيه‬

657
00:40:12,777 --> 00:40:16,147
‫ألقينا جميعاً اللوم عليك ولكن كنت مصيباً‬

658
00:40:18,949 --> 00:40:20,618
‫شكراً لك‬

659
00:40:22,486 --> 00:40:25,456
‫يقال إن هناك سبباً وراء كل شيء يحدث.‬
‫أتصدق ذلك؟‬

660
00:40:27,425 --> 00:40:29,160
‫بدأت أصدق ذلك‬

661
00:40:32,797 --> 00:40:35,499
‫"جيك"؟‬

662
00:40:36,500 --> 00:40:37,835
‫"جيك"‬

663
00:40:38,903 --> 00:40:42,540
‫آسفة لكنه جلس بلا حراك طوال فترة غيابك‬

664
00:40:42,673 --> 00:40:45,576
‫- وفجأة نهض وخرج‬
‫- يفعل ذلك عادةً‬

665
00:40:48,012 --> 00:40:50,614
‫أين عثرت على المفاتيح؟‬

666
00:40:50,748 --> 00:40:53,484
‫سمعنا على الراديو إعلاناً عن مفاتيح سيارتك‬

667
00:40:53,617 --> 00:40:55,820
‫فاتصلت بالمحطة وجلبتها لك‬

668
00:40:55,953 --> 00:40:57,922
‫شكراً لك. "جيك"...‬

669
00:40:58,055 --> 00:41:01,225
‫سأوصلكما أنت وأباك إلى المرآب‬

670
00:41:06,063 --> 00:41:07,565
‫وداعاً‬

671
00:41:10,501 --> 00:41:12,102
‫كن سعيداً‬

672
00:41:13,637 --> 00:41:15,105
‫أنت أيضاً‬

673
00:41:30,020 --> 00:41:33,157
‫إنها النقطة التي يصير عندها كل شيء ممكناً‬

674
00:41:35,092 --> 00:41:37,828
‫إنها اللحظة التي نختار فيها أمراً‬

675
00:41:38,963 --> 00:41:41,131
‫أو نتخذ فيها إجراءً ما‬

676
00:41:42,933 --> 00:41:45,569
‫إنها النفس الذي نتنشقه‬
‫قبل أن نخطو أول خطوة إلى الأمام‬

677
00:41:49,039 --> 00:41:54,111
‫والسلسلة من الفوائد‬
‫التي تنجم عن هذه اللحظات‬

678
00:41:54,979 --> 00:41:56,981
‫وهذه الأفعال‬

679
00:41:57,581 --> 00:41:59,617
‫وهذه الخيارات‬

680
00:42:00,584 --> 00:42:04,121
‫تترك أبلغ أثر في النفوس‬
‫إن كانت نابعة من الحب‬

