﻿1
00:00:11,761 --> 00:00:13,221
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,304 --> 00:00:16,181
‫أعرف ما تنوي فعله يا سيد "دونوفان"،‬
‫بيع المخدرات وتشغيل الفتيات.‬

3
00:00:16,265 --> 00:00:18,476
‫العمل معنا هو الطريقة الوحيدة‬
‫لتخرج أنت وأولادك‬

4
00:00:18,560 --> 00:00:21,688
‫من هذا وأنتم على قيد الحياة.‬

5
00:00:22,605 --> 00:00:24,274
‫أود لو تبدأ بالمساعدة مجدداً.‬

6
00:00:24,357 --> 00:00:28,069
‫- بمن يشي؟‬
‫- عائلة "ميناسيان". مافيا أرمنية.‬

7
00:00:28,153 --> 00:00:30,113
‫كان "ميكي" يتلقى منهم مالاً منذ فترة.‬

8
00:00:30,697 --> 00:00:31,823
‫يا إلهي.‬

9
00:00:31,906 --> 00:00:34,451
‫قُضي علي. جعلوني أضع جهاز تنصت.‬

10
00:00:34,534 --> 00:00:36,119
‫سيد "دونوفان".‬

11
00:00:36,202 --> 00:00:38,371
‫في غضون 3 أيام،‬
‫يُفترض بي أن أشتري رقيقاً للجنس‬

12
00:00:38,455 --> 00:00:40,832
‫من حاوية بضائع في "سان بيدرو".‬

13
00:00:40,915 --> 00:00:43,251
‫سيقتلونني. أحتاج إلى مساعدة.‬

14
00:00:43,334 --> 00:00:45,295
‫تباً! انخفض!‬

15
00:00:49,716 --> 00:00:51,885
‫- أُصيب "تيري" بطلق ناري يا "راي".‬
‫- أحضر لي كاهناً.‬

16
00:00:51,968 --> 00:00:54,304
‫لن تتوقف عائلة "ميناسيان".‬

17
00:00:54,387 --> 00:00:55,597
‫لنذهب.‬

18
00:01:00,685 --> 00:01:01,686
‫عليك مغادرة "لوس أنجلوس".‬

19
00:01:01,770 --> 00:01:03,897
‫تعبت من القلق على عائلتي بسببك.‬

20
00:01:03,980 --> 00:01:04,980
‫عليك الرحيل.‬

21
00:01:05,065 --> 00:01:06,149
‫"راي"؟‬

22
00:01:06,232 --> 00:01:08,693
‫يحتاج شقيقي "تيري" إلى كاهن.‬

23
00:01:08,777 --> 00:01:09,861
‫أُطلق عليه النار.‬

24
00:01:10,445 --> 00:01:11,988
‫اعترف بخطاياك.‬

25
00:01:12,614 --> 00:01:14,282
‫قتلت الأب "أوكونور".‬

26
00:01:14,365 --> 00:01:16,076
‫لماذا يا "راي"؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

27
00:01:16,159 --> 00:01:20,121
‫الأعمال التي قام بها.‬
‫بعد فترة توقفت عن مقاتلته.‬

28
00:01:20,955 --> 00:01:23,750
‫لم يكن عليه أن يفعل ذلك بك يا "راي".‬
‫كنت مجرد صبياً.‬

29
00:01:23,833 --> 00:01:26,461
‫طلبت الغفران من الرب،‬

30
00:01:26,544 --> 00:01:30,006
‫وليمنحك الرب الغفران والسلام.‬

31
00:01:30,757 --> 00:01:33,927
‫أحلك من خطاياك.‬

32
00:01:39,682 --> 00:01:42,143
‫لم لا تخبرنا كيف وصلت إلى هنا يا "راي"؟‬

33
00:01:48,566 --> 00:01:50,151
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

34
00:01:51,194 --> 00:01:52,278
‫نعم.‬

35
00:01:54,280 --> 00:01:56,908
‫إنه عادة مكان جيد للبدء‬
‫في المرة الأولى التي تتحدث فيها.‬

36
00:02:04,916 --> 00:02:08,127
‫أعتقد أنني وصلت إلى هنا‬
‫بنفس الطريقة التي وصلتم بها جميعكم.‬

37
00:02:09,378 --> 00:02:10,630
‫فقط...‬

38
00:02:12,715 --> 00:02:15,093
‫استغرق مني الأمر وقتاً أطول‬
‫لمعرفة بعض الأمور.‬

39
00:02:17,428 --> 00:02:21,724
‫استلزم اجتماعاً مع الأب "روميرو"،‬
‫لطلب الغفران.‬

40
00:02:23,977 --> 00:02:25,353
‫استلزم أن أُصاب بطلق ناري.‬

41
00:02:25,436 --> 00:02:30,650
‫قروض سخية لآخرين، وأطفالهم نعمة.‬

42
00:02:30,733 --> 00:02:34,070
‫تحول من رجل شرير وقم بأعمال الخير،‬

43
00:02:34,154 --> 00:02:36,990
‫وستعيش في الأرض إلى الأبد.‬

44
00:02:38,616 --> 00:02:40,368
‫إنهم يعلمون الصواب من الخطأ.‬

45
00:02:40,994 --> 00:02:44,956
‫جعلوا من قوانين الرب قوانينهم.‬

46
00:02:45,039 --> 00:02:48,001
‫لذا فهم لن ينزلقوا أبداً عن طريقه.‬

47
00:02:49,002 --> 00:02:52,338
‫على الرغم من أنهم يتعثرون، لن يقعوا أبداً،‬

48
00:02:52,422 --> 00:02:54,716
‫لأن الرب يمسك بيدهم.‬

49
00:03:09,272 --> 00:03:13,651
‫يحب الرب العدالة، ولن يتخلى أبداً...‬

50
00:03:16,029 --> 00:03:18,615
‫سيبقيهم في أمان إلى الأبد.‬

51
00:03:21,200 --> 00:03:23,953
‫يتخلون عن الرب.‬

52
00:03:24,037 --> 00:03:26,372
‫سيبقيهم في أمان إلى الأبد.‬

53
00:03:27,498 --> 00:03:32,545
‫سيمتلك الرب الأرض وسيعيشون هناك إلى الأبد.‬

54
00:03:36,925 --> 00:03:40,011
‫يقدم الرب مشورة جيدة...‬

55
00:03:40,094 --> 00:03:45,058
‫يضع قوانينهم الخاصة،‬
‫لذا فهم لن ينزلقوا أبداً عن طريقه.‬

56
00:03:45,141 --> 00:03:48,561
‫لم ير أبداً الصالحين منبوذين.‬

57
00:03:48,645 --> 00:03:52,398
‫يمنح الرب دائماً قروضاً سخية للآخرين...‬

58
00:03:52,482 --> 00:03:53,775
‫للآخرين ولأبنائهم...‬

59
00:03:54,817 --> 00:03:56,903
‫لأن الرب يحب العدالة...‬

60
00:04:08,915 --> 00:04:10,208
‫"راي".‬

61
00:04:11,209 --> 00:04:12,418
‫"راي"؟‬

62
00:04:28,851 --> 00:04:30,144
‫ماذا يفعل هنا؟‬

63
00:04:31,354 --> 00:04:33,564
‫أريدك أن تقابل "هكتور كامبوس".‬

64
00:04:34,274 --> 00:04:37,360
‫- سيهتم بك.‬
‫- ماذا؟‬

65
00:04:37,443 --> 00:04:39,070
‫مرحباً يا رجل. كيف حالك؟‬

66
00:04:40,029 --> 00:04:41,614
‫هل سبق لك أن ذهبت إلى "بيغ بير"؟‬

67
00:04:43,032 --> 00:04:44,284
‫لا.‬

68
00:04:44,826 --> 00:04:46,869
‫لدي مكان جميل هناك حيث أتدرب.‬

69
00:04:47,787 --> 00:04:50,707
‫سأصطحبك إلى هناك، وأساعدك على الشفاء.‬

70
00:04:52,917 --> 00:04:55,253
‫أين أخي؟ أين "تيري"؟‬

71
00:04:55,336 --> 00:04:56,379
‫نجا "تيري".‬

72
00:04:56,462 --> 00:04:58,256
‫لا يزال في المستشفى، لكنه صاح.‬

73
00:04:58,339 --> 00:05:00,633
‫- علي الذهاب.‬
‫- تحدثت مع زوجتك يا "راي".‬

74
00:05:01,384 --> 00:05:03,094
‫أتت الشرطة إلى منزلك.‬

75
00:05:03,177 --> 00:05:05,388
‫قالت إنه تم إطلاق النار على مومس‬
‫داخل شقة والدك.‬

76
00:05:05,471 --> 00:05:08,266
‫كانوا يسألون عن 8 أرمن‬
‫قُتلوا في نادي مطعم.‬

77
00:05:10,476 --> 00:05:11,811
‫علي أن أرى عائلتي.‬

78
00:05:11,894 --> 00:05:13,813
‫تحتاج إلى وقت لتشفى يا أخي.‬

79
00:05:14,480 --> 00:05:16,232
‫إن عدت إلى هناك وأنت مصاب بطلق ناري،‬

80
00:05:16,316 --> 00:05:17,483
‫سينتهي بك الأمر في السجن.‬

81
00:05:28,369 --> 00:05:29,787
‫مررت بمثل وضعك.‬

82
00:05:31,831 --> 00:05:32,915
‫ثق بي.‬

83
00:05:35,418 --> 00:05:36,711
‫إنني أدعمك.‬

84
00:05:39,130 --> 00:05:41,591
‫لا تختلف قصتي عن أي من قصصكم.‬

85
00:05:45,470 --> 00:05:47,305
‫كان يصعب علي الاقتراب من الناس.‬

86
00:05:50,141 --> 00:05:51,434
‫أجعلهم يتقربون مني.‬

87
00:05:53,061 --> 00:05:58,066
‫حاولت، تزوجت و... رزقت بأولاد.‬

88
00:06:01,110 --> 00:06:04,697
‫أعني، إنني أحب عائلتي.‬

89
00:06:04,781 --> 00:06:06,115
‫الأمر فقط...‬

90
00:06:14,165 --> 00:06:17,085
‫أعتقد أنه إن كنت تحب الناس‬
‫يُفترض بك أن تدعهم يتقربون منك.‬

91
00:06:28,763 --> 00:06:30,765
‫هل تعرف "القصة"؟‬

92
00:06:33,768 --> 00:06:36,521
‫كتب والدي قصة الجميع.‬

93
00:06:38,606 --> 00:06:40,608
‫"ستيلا"؟ تعالي إلى هنا.‬

94
00:06:41,359 --> 00:06:43,569
‫تبحث عنك والدتك. اذهبي.‬

95
00:06:57,667 --> 00:06:59,001
‫كيف تعرف "روميو"؟‬

96
00:06:59,544 --> 00:07:00,753
‫بنفس طريقتك.‬

97
00:07:03,756 --> 00:07:05,341
‫مررنا بهذا أنا وأنت يا رجل.‬

98
00:07:06,592 --> 00:07:08,803
‫شراب البنش والكعكة المحلاة بعد أول جمعة...‬

99
00:07:10,054 --> 00:07:11,639
‫نحمل كتاب الصلاة...‬

100
00:07:12,849 --> 00:07:16,185
‫نحضر النبيذ، وجسد المسيح.‬

101
00:07:19,939 --> 00:07:21,357
‫كيف تعرفه؟‬

102
00:07:34,954 --> 00:07:37,373
‫صنع الأب "روميرو" معجزة مني.‬

103
00:07:40,710 --> 00:07:42,545
‫قبل أن يموت كاهني...‬

104
00:07:45,923 --> 00:07:47,717
‫أخذني إلى جانبه...‬

105
00:07:50,344 --> 00:07:51,888
‫وساعدني على الغفران له.‬

106
00:07:57,393 --> 00:08:02,607
‫وكاهني وأنا... بكينا يا رجل.‬

107
00:08:05,693 --> 00:08:07,069
‫بكينا معاً.‬

108
00:08:11,741 --> 00:08:13,534
‫انتهى دوره في الغفران.‬

109
00:08:13,618 --> 00:08:15,953
‫أعدنا نقلك من دون أن نفقد أي مشهد.‬

110
00:08:16,037 --> 00:08:18,080
‫تميز "ياسترزيمسكي" حتى الآن الليلة‬

111
00:08:18,164 --> 00:08:20,249
‫في سباق وسار وانطلق إلى اليمين‬

112
00:08:21,250 --> 00:08:24,754
‫إننا نتبعه في سعيه‬
‫لتسجيل النقطة 400 على أرضه.‬

113
00:08:25,630 --> 00:08:28,090
‫رمية طويلة، الحقل الخارجي الأيمن،‬
‫بعيداً في الخلف!‬

114
00:08:28,174 --> 00:08:31,135
‫بالقرب من الجدار، وها هي!‬

115
00:08:31,219 --> 00:08:34,472
‫النقطة 400 على أرضه، "كارل ياسترزيمسكي"!‬

116
00:08:34,554 --> 00:08:36,765
‫استمعوا الآن وشاهدوا!‬

117
00:08:55,493 --> 00:08:59,997
‫وأُصيبوا جميعهم بالجنون هنا‬
‫حين سجل "كارل" النقطة 400...‬

118
00:09:09,257 --> 00:09:12,510
‫الأمور أفضل الآن، أتعلم؟‬

119
00:09:12,593 --> 00:09:14,262
‫لم أشرب الكحول منذ 6 أشهر.‬

120
00:09:15,805 --> 00:09:18,224
‫أذهب إلى الكنيسة، وأعترف.‬

121
00:09:19,725 --> 00:09:21,185
‫هذا ليس كافياً، أليس كذلك؟‬

122
00:09:22,687 --> 00:09:24,772
‫يعتقد الأب "روميرو"‬
‫أنه علي الذهاب أكثر للاعتراف.‬

123
00:09:26,065 --> 00:09:27,441
‫إنه محق ربما.‬

124
00:09:28,192 --> 00:09:29,485
‫لا أدري.‬

125
00:09:30,236 --> 00:09:31,362
‫القيام بالعمل.‬

126
00:09:34,073 --> 00:09:35,658
‫الحصول على فرص ثانية.‬

127
00:09:41,122 --> 00:09:42,540
‫هذا كل شيء.‬

128
00:09:44,041 --> 00:09:45,293
‫هذا كل ما لدي.‬

129
00:10:02,643 --> 00:10:05,605
‫انظر إلى نفسك، تشارك في برنامج‬
‫لتأهيل الاحتياجات الخاصة.‬

130
00:10:06,063 --> 00:10:08,065
‫- لم يكن عليك المجيء.‬
‫- لم لا؟‬

131
00:10:08,566 --> 00:10:10,693
‫المصورون. إضافة إلى ذلك،‬
‫لديك جلسة الوزن غداً.‬

132
00:10:10,776 --> 00:10:13,821
‫أنا بخير يا "راي".‬
‫من المستحيل أن أفوت هذا.‬

133
00:10:17,074 --> 00:10:19,243
‫معجزة لعينة. أرأيت؟‬

134
00:10:19,327 --> 00:10:21,412
‫تقوم بالأمر الصائب‬
‫فتسير الأمور على ما يرام.‬

135
00:10:22,538 --> 00:10:23,789
‫"هكتور"، أنا...‬

136
00:10:24,665 --> 00:10:27,877
‫أريد أن أشكرك وحسب.‬

137
00:10:30,630 --> 00:10:32,590
‫إن احتجت إلى أي شيء اليوم، فاتصل بي.‬

138
00:10:45,728 --> 00:10:47,146
‫تريد "مونسي" التحدث معك.‬

139
00:10:50,941 --> 00:10:53,027
‫سبق أن مررنا بهذا 5 مرات.‬

140
00:10:53,444 --> 00:10:55,112
‫تريد أن تقوم بهذا للمرة السادسة.‬

141
00:10:55,821 --> 00:10:56,947
‫اتبعني.‬

142
00:11:08,751 --> 00:11:12,046
‫يمكنني أن أقسم إنني رأيت "هكتور كامبوس"‬
‫يخرج من نادي شقيقك.‬

143
00:11:12,129 --> 00:11:13,798
‫- لم يكن هو.‬
‫- يمكنني أن أقسم.‬

144
00:11:13,881 --> 00:11:16,675
‫- لا يمكنك أن تفرق بين المكسيكيين.‬
‫- تباً لك.‬

145
00:11:18,469 --> 00:11:20,429
‫أخبر المحققة أنني أنتظر منذ ساعتين.‬

146
00:11:20,513 --> 00:11:22,890
‫- تعرف هذا يا سيد "والر".‬
‫- أخبرها مجدداً.‬

147
00:11:22,973 --> 00:11:26,227
‫استمتع أيها الرقيب.‬

148
00:11:34,610 --> 00:11:36,821
‫حصلت على حمض والدك النووي من مسرح الجريمة.‬

149
00:11:36,904 --> 00:11:39,907
‫إنها مسألة وقت وحسب‬
‫قبل أن أحصل على أمر استدعائك.‬

150
00:11:39,990 --> 00:11:42,451
‫سبق أن قلت لك. لا أعرف شيئاً عن الأمر.‬

151
00:11:46,914 --> 00:11:48,958
‫تصلني صورة كهذه كل يوم تقريباً.‬

152
00:11:49,708 --> 00:11:52,294
‫الطريقة التي أراها فيها، كل هذا مسؤوليتك.‬

153
00:11:52,378 --> 00:11:54,380
‫أنت ووالدك القواد الخسيس.‬

154
00:11:54,463 --> 00:11:55,798
‫لا علاقة لي بهذا.‬

155
00:11:55,881 --> 00:11:57,383
‫أفسدت عمليتي.‬

156
00:11:57,466 --> 00:11:59,718
‫تركت "بليكوف" هناك ليقوم بهذا.‬

157
00:12:00,719 --> 00:12:02,638
‫لست أنا المسؤول عن "بليكوف".‬

158
00:12:03,431 --> 00:12:05,975
‫ساعد نفسك يا "راي". أخبرني بمكان والدك.‬

159
00:12:08,394 --> 00:12:09,812
‫لا أدري.‬

160
00:12:09,895 --> 00:12:12,773
‫عندما أجده، سيكون الوضع مختلفاً تماماً.‬

161
00:12:14,275 --> 00:12:17,027
‫رحل والدي أيتها المحققة.‬

162
00:12:18,028 --> 00:12:21,282
‫رحل، وآمل من كل قلبي ألا يعود أبداً.‬

163
00:13:13,876 --> 00:13:16,295
‫مهلاً، أنت. نعم، أنت.‬

164
00:13:16,378 --> 00:13:17,755
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

165
00:13:17,838 --> 00:13:21,759
‫لماذا تقود ساعة أخرى إلى "لاس فيغاس"‬
‫بينما يمكنك جني المال الكثير هنا؟‬

166
00:13:21,842 --> 00:13:26,222
‫وإن كنت تتوجه إلى الديار مفلساً‬
‫من "لاس فيغاس"، لا تحزن‬

167
00:13:26,305 --> 00:13:28,224
‫اعكس الأمر قبل أن تغادر.‬

168
00:13:28,307 --> 00:13:30,809
‫- املأها، بالوقود عالي الجودة.‬
‫- قل لهم إن "ليتل بيل بريم" أرسلك.‬

169
00:13:31,894 --> 00:13:33,729
‫ربما نشارك في لعبة ورق.‬

170
00:13:55,376 --> 00:13:57,002
‫سيارة جميلة يا سيدي.‬

171
00:13:57,086 --> 00:13:58,254
‫نعم.‬

172
00:14:07,179 --> 00:14:08,806
‫تباً.‬

173
00:14:09,515 --> 00:14:11,100
‫- هل من خطب؟‬
‫- نعم.‬

174
00:14:11,183 --> 00:14:12,601
‫سيارتي لا تدور.‬

175
00:14:12,685 --> 00:14:15,646
‫المركبات الراقية كهذه‬
‫تتعطل كثيراً في الصحراء.‬

176
00:14:15,729 --> 00:14:18,399
‫إنه الغبار والرمل.‬

177
00:14:19,149 --> 00:14:21,318
‫إنها على الأرجح مشكلة مصفاة.‬

178
00:14:21,402 --> 00:14:23,362
‫كانت مصفاتي تعمل بشكل جيد قبل 5 دقائق.‬

179
00:14:25,406 --> 00:14:27,324
‫يمكنني أن أبدلها لك بسرعة.‬

180
00:14:28,242 --> 00:14:31,745
‫- كم ثمنها؟‬
‫- المصفاة الجديدة؟ 100 دولار.‬

181
00:14:39,628 --> 00:14:41,046
‫تباً.‬

182
00:14:42,798 --> 00:14:45,009
‫قل لهم إن "ليتل بيل بريم" أرسلك.‬

183
00:14:45,092 --> 00:14:46,802
‫ربما نشارك في لعبة ورق.‬

184
00:14:47,428 --> 00:14:50,014
‫"نجمة حلبة الصحراء"‬

185
00:14:50,097 --> 00:14:52,766
‫"الدار المستقبلية‬
‫لمتحف (بريم) للفن الأميركي الوطني"‬

186
00:15:06,322 --> 00:15:10,409
‫"حدوة الـ4 ملايين دولار الشهيرة عالمياً."‬

187
00:15:22,171 --> 00:15:25,174
‫أهلاً بك في صالة "الحدوة الخضراء"‬
‫لدى "بوفالو بيل"‬

188
00:15:25,257 --> 00:15:27,509
‫دار حدوة الـ4 ملايين دولار الشهيرة.‬

189
00:15:27,593 --> 00:15:30,554
‫اشتر 5 تذاكر يانصيب "الحدوة الخضراء"‬
‫للاستفادة من...‬

190
00:15:30,638 --> 00:15:32,389
‫أسد إلي خدمة... يا "تشيب".‬

191
00:15:32,473 --> 00:15:35,601
‫وفر تفاهات البيع‬
‫واسكب لي كأس فودكا مارتيني.‬

192
00:15:35,684 --> 00:15:37,144
‫حركه بفتاحة.‬

193
00:15:37,895 --> 00:15:38,979
‫بالتأكيد.‬

194
00:15:40,314 --> 00:15:42,566
‫- أتريده من صنع الحانة؟‬
‫- لا بأس.‬

195
00:16:10,094 --> 00:16:12,012
‫أكاد أنتهي يا "ألغوما".‬

196
00:16:20,813 --> 00:16:21,981
‫ما رأيك؟‬

197
00:16:22,356 --> 00:16:23,482
‫إنه جيد، أليس كذلك؟‬

198
00:16:47,840 --> 00:16:49,800
‫- مرحباً.‬
‫- أين أنت؟‬

199
00:16:50,884 --> 00:16:52,136
‫في متجر البقالة.‬

200
00:16:52,928 --> 00:16:54,054
‫غادرت باكراً.‬

201
00:16:54,138 --> 00:16:56,932
‫نعم، آسفة.‬
‫كنت غارقاً في النوم عندما غادرت.‬

202
00:16:57,016 --> 00:16:58,517
‫هل أنت بخير؟‬

203
00:17:00,060 --> 00:17:01,687
‫أقللت "تيري" إلى الكنيسة.‬

204
00:17:01,770 --> 00:17:05,273
‫تباً يا "راي". سيتلقى رداً على طلبه اليوم.‬

205
00:17:05,357 --> 00:17:06,483
‫نعم.‬

206
00:17:06,567 --> 00:17:10,029
‫من وضع فكرة البعثة إلى "البرازيل" في رأسه؟‬

207
00:17:10,112 --> 00:17:13,031
‫لا أدري. رآها في كتيب في مكان ما.‬

208
00:17:13,531 --> 00:17:15,075
‫يا إلهي.‬

209
00:17:17,077 --> 00:17:18,954
‫هل تحتاج إلى شيء ما يا "راي"؟‬

210
00:17:23,834 --> 00:17:25,377
‫علي الذهاب يا "آبس"، سأتصل بك لاحقاً.‬

211
00:17:25,461 --> 00:17:27,503
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

212
00:18:25,813 --> 00:18:27,523
‫أريدك أن تأتي إلى المنزل الآن.‬

213
00:18:29,108 --> 00:18:30,484
‫تعرف لماذا لا أستطيع ذلك.‬

214
00:18:31,026 --> 00:18:32,194
‫الأمر مختلف.‬

215
00:18:33,904 --> 00:18:35,239
‫نعم، أنت تقول ذلك.‬

216
00:18:35,322 --> 00:18:36,448
‫أنا مختلف يا "بريدج".‬

217
00:18:38,075 --> 00:18:41,703
‫عدا عن ذلك، قد يرحل "تيري" لبضع سنوات.‬

218
00:18:41,787 --> 00:18:43,831
‫قد يولد طفل العم "بانشي" في أي يوم.‬

219
00:18:44,790 --> 00:18:46,291
‫تفتقدك والدتك يا "بريدج".‬

220
00:18:49,419 --> 00:18:50,712
‫أنا أفتقدك.‬

221
00:18:52,714 --> 00:18:54,007
‫أعرف.‬

222
00:18:59,388 --> 00:19:01,014
‫لم لا تأتين إلى العشاء الليلة؟‬

223
00:19:06,061 --> 00:19:07,729
‫أنا أفضل يا "بريدج".‬

224
00:19:08,355 --> 00:19:09,731
‫أعدك.‬

225
00:19:13,986 --> 00:19:15,362
‫العشاء.‬

226
00:19:17,156 --> 00:19:18,824
‫- فقط العشاء.‬
‫- نعم.‬

227
00:19:22,035 --> 00:19:23,370
‫علي الاستعداد.‬

228
00:19:24,204 --> 00:19:26,123
‫- سأراك الليلة.‬
‫- حسناً.‬

229
00:19:34,423 --> 00:19:37,509
‫سيد "دونوفان". أنا "جيكوب والر".‬

230
00:19:37,593 --> 00:19:39,595
‫- مركز الشرطة.‬
‫- هذا صحيح.‬

231
00:19:41,221 --> 00:19:42,639
‫بماذا يمكنني خدمتك؟‬

232
00:19:44,683 --> 00:19:48,437
‫أمثل "سونيا كوفيتزكي". هل تعرف معرضها؟‬

233
00:19:48,520 --> 00:19:49,605
‫نعم.‬

234
00:19:49,688 --> 00:19:52,608
‫تود السيدة "كوفيتزكي" لقاءك، الأفضل اليوم.‬

235
00:19:53,901 --> 00:19:55,068
‫بشأن ماذا؟‬

236
00:19:55,569 --> 00:19:57,863
‫تفضل السيدة "كوفيتزكي" التحدث شخصياً.‬

237
00:19:59,531 --> 00:20:03,035
‫إنه شيك بمبلغ 10 آلاف دولار لحجز خدماتك.‬

238
00:20:03,911 --> 00:20:05,704
‫يمكنك قبول العمل أو لا.‬

239
00:20:06,413 --> 00:20:07,706
‫المال لك في كلتي الحالتين.‬

240
00:20:20,761 --> 00:20:22,638
‫يريدون استئصال ثديي.‬

241
00:20:23,764 --> 00:20:24,848
‫عفواً؟‬

242
00:20:26,975 --> 00:20:29,770
‫أنا مصابة بسرطان الثدي على ما يبدو.‬

243
00:20:31,146 --> 00:20:32,397
‫أخبروني للتو.‬

244
00:20:36,944 --> 00:20:38,445
‫في المرحلة 0.‬

245
00:20:40,280 --> 00:20:41,782
‫هل سبق أن سمعت بهذا؟‬

246
00:20:45,369 --> 00:20:48,413
‫المرحلة 0. أعني، أليس هذا حال الجميع؟‬

247
00:20:48,497 --> 00:20:50,457
‫أليس الجميع في مرحلة الـ0؟‬

248
00:20:52,626 --> 00:20:54,044
‫لا أدري.‬

249
00:20:54,920 --> 00:20:56,171
‫أنا آسفة جداً.‬

250
00:20:58,590 --> 00:20:59,800
‫أنا بخير.‬

251
00:21:01,551 --> 00:21:04,346
‫أنت لطيفة، لكنني بخير.‬

252
00:21:18,402 --> 00:21:19,903
‫مرحباً يا "آبس".‬

253
00:21:19,987 --> 00:21:22,614
‫"راي"، ألديك ثانية؟‬

254
00:21:22,698 --> 00:21:25,200
‫تحدثت مع "بريدجت".‬
‫ستأتي إلى العشاء الليلة.‬

255
00:21:26,326 --> 00:21:28,704
‫- هذا رائع يا "راي".‬
‫- نعم.‬

256
00:21:30,330 --> 00:21:31,915
‫ما الذي جعلها تبدل رأيها؟‬

257
00:21:32,916 --> 00:21:35,419
‫لا أدري. طلبت ذلك منها وحسب.‬

258
00:21:37,254 --> 00:21:38,672
‫حسناً.‬

259
00:21:38,755 --> 00:21:40,465
‫سأعد شيئاً لطيفاً.‬

260
00:21:42,301 --> 00:21:43,510
‫ما الأمر؟‬

261
00:21:45,012 --> 00:21:46,096
‫اتصلت بي.‬

262
00:21:49,224 --> 00:21:51,893
‫حقاً؟ نعم، نسيت. أنا...‬

263
00:21:51,977 --> 00:21:54,271
‫- ليس الأمر مهماً.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

264
00:21:54,354 --> 00:21:56,398
‫نعم. سأهتم بالعشاء.‬

265
00:21:56,481 --> 00:21:58,025
‫سأراك لاحقاً.‬

266
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
‫تباً.‬

267
00:22:02,696 --> 00:22:03,905
‫ماذا حدث؟‬

268
00:22:03,989 --> 00:22:05,782
‫يقولون في الكنيسة‬
‫إنني لا أستطيع الذهاب في البعثة.‬

269
00:22:06,616 --> 00:22:08,160
‫هل رفضوا طلبك؟‬

270
00:22:08,243 --> 00:22:10,120
‫يقول الكاهن إنني أستطيع المساعدة‬
‫في صلاة المساء والأناشيد‬

271
00:22:10,203 --> 00:22:12,164
‫لكنني لم أنخرط في نشاطات الكنيسة‬
‫لفترة كافية،‬

272
00:22:12,247 --> 00:22:14,416
‫ولم يتم اختبار إيماني.‬

273
00:22:14,499 --> 00:22:17,627
‫أنا! لقد عدت من الموت!‬

274
00:22:19,046 --> 00:22:21,381
‫- تباً.‬
‫- أنا آسفة يا "تيري".‬

275
00:22:23,508 --> 00:22:25,552
‫إنه مرضي الباركنسون. أعرف هذا.‬

276
00:22:27,054 --> 00:22:28,555
‫لأنني أرتجف.‬

277
00:22:29,014 --> 00:22:30,599
‫ما الذي يعرفونه؟‬

278
00:22:34,269 --> 00:22:35,604
‫أعطيني سيجارة.‬

279
00:22:37,064 --> 00:22:38,398
‫تفضل.‬

280
00:22:50,869 --> 00:22:53,330
‫أتيت لمقابلة "سونيا كوفيتزكي".‬

281
00:23:27,447 --> 00:23:28,573
‫أتعجبك؟‬

282
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
‫تعزف ابنتي الغيتار.‬

283
00:23:36,289 --> 00:23:39,209
‫أتذكر أول مرة رأيت لوحة لـ"شيكا".‬

284
00:23:40,001 --> 00:23:42,838
‫كان... حباً من أول نظرة.‬

285
00:23:43,755 --> 00:23:45,674
‫طبيعة الرسم،‬

286
00:23:45,757 --> 00:23:48,385
‫المزيج بين الماضي والحاضر.‬

287
00:23:51,930 --> 00:23:53,390
‫بماذا يمكنني أن أخدمك؟‬

288
00:23:56,726 --> 00:24:01,523
‫سمعت أن لديك علاقة مع المحققة‬
‫في شرطة "لوس أنجلوس"، "شيلا مونسي"؟‬

289
00:24:02,941 --> 00:24:06,403
‫- ليست علاقة جيدة.‬
‫- لكنها علاقة مع ذلك.‬

290
00:24:07,070 --> 00:24:10,365
‫توسطت لعملية بيع لوحات "دا سيلفا"‬
‫في "جنيف"‬

291
00:24:10,448 --> 00:24:12,325
‫لزبون مهم جداً.‬

292
00:24:12,784 --> 00:24:15,245
‫- لماذا تمت مصادرتها؟‬
‫- كان خطأً.‬

293
00:24:15,328 --> 00:24:19,666
‫كان ينوي زبوني التبرع بلوحات "دا سيلفا"‬
‫لمؤسسة رئيسية.‬

294
00:24:20,959 --> 00:24:22,377
‫لم تجيبي عن سؤالي.‬

295
00:24:24,296 --> 00:24:27,174
‫لأنك تطرح السؤال الخطأ يا سيد "دونوفان".‬

296
00:24:27,591 --> 00:24:29,968
‫تريد أن تعرف لماذا لن يعيدوها.‬

297
00:24:31,928 --> 00:24:35,182
‫كان زبوني يأمل تجنب الضرائب غير الضرورية‬

298
00:24:35,265 --> 00:24:36,766
‫من مكتب الجمارك.‬

299
00:24:36,850 --> 00:24:39,561
‫لذا قمت بتهريبها إلى هنا‬
‫وضبطتها "مونسي" على المرفأ.‬

300
00:24:40,270 --> 00:24:43,565
‫نعم. كان غباء مني لكن نعم.‬

301
00:24:46,526 --> 00:24:48,320
‫يبدو أنك تستطيعين تحمل تكلفة الغرامات.‬

302
00:24:48,403 --> 00:24:50,113
‫أو يمكنني أن أدفع لك.‬

303
00:24:51,907 --> 00:24:53,742
‫تحدث إليها نيابة عني.‬

304
00:24:53,825 --> 00:24:57,078
‫أعني، من الواضح، سوف... سأعوض عليها أيضاً.‬

305
00:24:57,162 --> 00:24:58,872
‫تطلبين مني أن أرشو شرطية؟‬

306
00:24:59,998 --> 00:25:02,876
‫أطلب منك أن تحل مشكلة.‬

307
00:25:03,919 --> 00:25:06,379
‫هذا هو عملك، أليس كذلك يا سيد "دونوفان"؟‬

308
00:25:07,380 --> 00:25:08,548
‫ليس مشاكل كهذه.‬

309
00:25:09,049 --> 00:25:11,009
‫ليس هذا ما سمعته.‬

310
00:25:16,932 --> 00:25:20,310
‫- كانت ابنته.‬
‫- ماذا؟‬

311
00:25:20,393 --> 00:25:23,688
‫كان موضوع اللوحة ابنته.‬

312
00:25:24,356 --> 00:25:25,732
‫يمكنك الشعور بذلك.‬

313
00:25:32,280 --> 00:25:33,156
‫إليك شيكك.‬

314
00:25:41,289 --> 00:25:45,293
‫لا أدري من أدعم. كلا هذه الحقيرين قاتلان.‬

315
00:25:46,294 --> 00:25:47,796
‫تباً.‬

316
00:25:49,547 --> 00:25:51,841
‫- ألم يتم إصلاحها بعد؟‬
‫- لا.‬

317
00:25:52,592 --> 00:25:54,177
‫أتريد كأساً آخر؟‬

318
00:25:54,803 --> 00:25:55,971
‫نعم.‬

319
00:26:09,859 --> 00:26:11,361
‫أتريد تدليكاً بالريشتين؟‬

320
00:26:11,444 --> 00:26:12,821
‫ما هذا؟‬

321
00:26:13,530 --> 00:26:15,740
‫ريشة على خصيتيك، وريشة في مؤخرتك.‬

322
00:26:18,451 --> 00:26:19,703
‫رائع.‬

323
00:26:22,706 --> 00:26:25,292
‫- أنا "جوزي".‬
‫- رائع.‬

324
00:26:25,375 --> 00:26:26,751
‫مرحباً يا "جوزي".‬

325
00:26:27,752 --> 00:26:28,878
‫أين هرتك؟‬

326
00:26:29,504 --> 00:26:31,006
‫بم يمكنني خدمتك يا "لاري"؟‬

327
00:26:31,089 --> 00:26:33,049
‫زار محام من "لوس أنجلوس" "ليتل بيل" اليوم.‬

328
00:26:33,133 --> 00:26:34,843
‫- يريد أن يقاضيه.‬
‫- على ماذا؟‬

329
00:26:34,926 --> 00:26:36,636
‫على ما يبدو، جاء مراهن كبير إلى البلدة.‬

330
00:26:36,720 --> 00:26:39,889
‫تعطلت سيارته وانتهى به الأمر‬
‫بتعاطي المخدرات في الحانة‬

331
00:26:39,973 --> 00:26:42,142
‫- وسرقته في إحدى غرفنا.‬
‫- هذا مريع.‬

332
00:26:43,727 --> 00:26:45,520
‫لدي بعض الزبائن.‬

333
00:26:45,603 --> 00:26:47,939
‫هلا عذرتماني للحظة؟‬

334
00:26:48,023 --> 00:26:49,774
‫أتعرف شيئاً عن هذا الأمر يا "تشيب"؟‬

335
00:26:50,734 --> 00:26:51,901
‫لا، لا أعرف.‬

336
00:26:51,985 --> 00:26:54,279
‫لكنني بالتأكيد سأبقى يقظاً.‬

337
00:26:54,362 --> 00:26:58,074
‫لم لا نخرج من هنا ونصعد إلى غرفتي؟‬

338
00:26:58,158 --> 00:27:00,410
‫- ريش.‬
‫- وننقل الحفلة إلى هناك؟‬

339
00:27:00,493 --> 00:27:02,203
‫لم يكن "ليتل بيل" مسروراً.‬

340
00:27:02,287 --> 00:27:04,164
‫أوافقه الرأي. لم أكن لأسر بهذا أنا أيضاً.‬

341
00:27:04,247 --> 00:27:06,374
‫نسيت هاتفي. لحظة.‬

342
00:27:07,000 --> 00:27:09,377
‫- لدينا اتفاق إذن؟‬
‫- بالطبع يا "لاري".‬

343
00:27:09,461 --> 00:27:11,004
‫شكراً يا "تشيب".‬

344
00:27:11,087 --> 00:27:13,882
‫لن أفعل شيئاً يشوه سمعة الكازينو.‬

345
00:27:26,186 --> 00:27:28,355
‫"(بيغ بيل بريم)‬
‫يقدم (حدوة الـ4 ملايين دولار)"‬

346
00:27:35,737 --> 00:27:37,197
‫أحب ربطة العنق التكساسية هذه.‬

347
00:27:38,656 --> 00:27:39,866
‫أهي محلية الصنع؟‬

348
00:27:41,284 --> 00:27:44,579
‫ما هو أصلك يا "تشيب"؟ ألاحظ أن لديك لكنة.‬

349
00:27:45,080 --> 00:27:46,164
‫من الشرق.‬

350
00:27:46,873 --> 00:27:48,458
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

351
00:27:51,628 --> 00:27:52,921
‫أعمال مختلفة.‬

352
00:27:54,923 --> 00:27:56,383
‫"تشيب أومالي".‬

353
00:27:59,177 --> 00:28:01,888
‫استعلم "لاري" عن رقم ضمانك الاجتماعي‬
‫ووجد أنه يعود‬

354
00:28:01,971 --> 00:28:07,268
‫إلى فتى عمره 17 عاماً من "بوسطن"‬
‫مات في العام 1959.‬

355
00:28:08,269 --> 00:28:09,604
‫لا تقل ذلك.‬

356
00:28:09,687 --> 00:28:10,980
‫بل أقوله.‬

357
00:28:17,195 --> 00:28:19,072
‫لا أعلم من أنت فعلاً‬

358
00:28:19,155 --> 00:28:22,450
‫أو ما الذي تفعله حقاً هنا،‬
‫لكن يمكنني أن أقول لك هذا.‬

359
00:28:23,201 --> 00:28:25,161
‫إن وضعت قدمك في الكازينو مجدداً،‬

360
00:28:25,286 --> 00:28:27,414
‫لن تتمكن من الخروج سيراً على الأقدام.‬

361
00:28:27,497 --> 00:28:28,957
‫هل تفهمني؟‬

362
00:28:32,085 --> 00:28:33,169
‫نعم يا سيدي.‬

363
00:28:34,796 --> 00:28:35,839
‫جيد.‬

364
00:28:48,059 --> 00:28:50,019
‫تركوني أرحل.‬

365
00:29:12,333 --> 00:29:14,586
‫أنت شجرة ملتوية يا "تشيب".‬

366
00:29:18,006 --> 00:29:19,340
‫أهذا أمر جيد؟‬

367
00:29:20,967 --> 00:29:23,261
‫الأشياء التي تلمسها لا تنمو مستقيمة.‬

368
00:29:35,064 --> 00:29:37,817
‫عليك الاستحمام تحت هلال القمر، يا "تشيب".‬

369
00:29:40,069 --> 00:29:41,821
‫ما هذا، بيوط؟‬

370
00:29:43,406 --> 00:29:44,949
‫لا يهم، أعطني بعضاً منه.‬

371
00:29:59,631 --> 00:30:03,301
‫هلا تقول لـ"آفي" من فضلك‬
‫إن هذا ليس مطبخاً يهودياً،‬

372
00:30:03,384 --> 00:30:05,720
‫أو على الأقل اطلب من والدته‬
‫أن تأتي لتنظف وراءه‬

373
00:30:05,804 --> 00:30:07,597
‫لأنه قذر.‬

374
00:30:08,306 --> 00:30:09,474
‫ماذا؟‬

375
00:30:10,683 --> 00:30:11,851
‫هل أنت بخير؟‬

376
00:30:12,894 --> 00:30:13,978
‫ماذا؟‬

377
00:30:14,687 --> 00:30:16,439
‫أعرف أنك وحبيبتك...‬

378
00:30:18,274 --> 00:30:19,609
‫من أنت؟‬

379
00:30:20,527 --> 00:30:22,862
‫بدت لطيفة، تعرفين...‬

380
00:30:22,946 --> 00:30:24,989
‫- أنا بخير.‬
‫- حسناً.‬

381
00:30:26,324 --> 00:30:28,743
‫أسديني خدمة. ابحثي عن امرأة‬
‫اسمها "سونيا كوفيتزكي".‬

382
00:30:29,327 --> 00:30:30,411
‫نعم، تاجرة اللوحات.‬

383
00:30:30,495 --> 00:30:31,913
‫- نعم.‬
‫- ما الذي أبحث عنه؟‬

384
00:30:31,996 --> 00:30:34,499
‫لا أدري. وسعي بحثك بقدر الإمكان.‬

385
00:30:36,417 --> 00:30:38,962
‫- أتعرف ذلك المدير، "بانش"؟‬
‫- نعم؟‬

386
00:30:39,587 --> 00:30:41,923
‫نعم، اتصل وقال إن "هكتور" تخلف عن التدريب.‬

387
00:30:42,006 --> 00:30:43,174
‫وتساءل إن كنت قد رأيته.‬

388
00:30:55,270 --> 00:30:56,521
‫"هكتور"؟‬

389
00:30:58,982 --> 00:31:00,191
‫"هكتور".‬

390
00:31:01,985 --> 00:31:03,945
‫ماذا يجري يا "هكتور"؟‬

391
00:31:04,028 --> 00:31:05,405
‫أفسدت الأمر يا رجل.‬

392
00:31:06,698 --> 00:31:09,200
‫أفسدت الأمر بشدة.‬

393
00:31:29,596 --> 00:31:31,139
‫إلام تنظر؟‬

394
00:31:49,699 --> 00:31:51,075
‫أفسدت الأمر يا رجل.‬

395
00:31:55,038 --> 00:31:56,414
‫أعطني المسدس يا "هكتور".‬

396
00:31:56,497 --> 00:31:57,790
‫أفسدت الأمر بشدة حقاً.‬

397
00:32:20,063 --> 00:32:22,357
‫ساعدني، أرجوك...‬

398
00:32:25,026 --> 00:32:26,152
‫ماذا فعلت؟‬

399
00:32:26,861 --> 00:32:28,446
‫ضربته.‬

400
00:32:28,529 --> 00:32:30,573
‫رآنا ذلك الحقير، لذا ضربته.‬

401
00:32:39,624 --> 00:32:41,459
‫برقية، هذه السيارة 39.‬

402
00:32:42,377 --> 00:32:43,878
‫الرمز 4 على 415.‬

403
00:32:45,964 --> 00:32:48,591
‫ساعدني! أيها الحقير...‬

404
00:32:49,092 --> 00:32:52,095
‫"لينا"، أريدك أن تستعلمي لي عن رقم شارة.‬

405
00:32:52,178 --> 00:32:56,391
‫شرطة "لوس أنجلوس"، "سيمونز".‬
‫رقم الشارة 41219.‬

406
00:33:06,859 --> 00:33:08,569
‫ماذا يجري هنا يا "هكتور"؟‬

407
00:33:08,653 --> 00:33:10,154
‫أخطأت يا رجل.‬

408
00:33:11,072 --> 00:33:12,448
‫لقد أخطأت.‬

409
00:33:14,742 --> 00:33:16,202
‫منذ متى وأنت تفعل ذلك؟‬

410
00:33:16,285 --> 00:33:19,080
‫لا يا رجل. اليوم فقط.‬

411
00:33:19,163 --> 00:33:20,289
‫أنا...‬

412
00:33:21,833 --> 00:33:22,917
‫لا تكذب علي.‬

413
00:33:24,335 --> 00:33:25,670
‫تباً يا "راي".‬

414
00:33:26,045 --> 00:33:27,255
‫تباً.‬

415
00:33:27,338 --> 00:33:29,966
‫- من كانت المرأة؟‬
‫- مجرد امرأة يا "راي".‬

416
00:33:30,800 --> 00:33:33,636
‫أحدثنا الكثير من الضجيج و...‬
‫ثم جاءت الشرطة.‬

417
00:33:43,146 --> 00:33:45,565
‫هيا يا رجل.‬

418
00:33:46,357 --> 00:33:47,775
‫عليك أن تساعدني هنا يا رجل.‬

419
00:33:49,610 --> 00:33:51,404
‫سأشارك في مباراة بعد يومين يا "راي".‬

420
00:33:51,487 --> 00:33:52,572
‫هيا يا "راي".‬

421
00:33:53,990 --> 00:33:55,241
‫انظر إلي يا رجل!‬

422
00:34:03,750 --> 00:34:05,084
‫قل شيئاً.‬

423
00:34:19,181 --> 00:34:21,141
‫أفسدت الأمر يا رجل.‬

424
00:34:22,893 --> 00:34:24,187
‫أنا ضعيف.‬

425
00:34:28,357 --> 00:34:30,193
‫عليك مساعدتي.‬

426
00:34:33,529 --> 00:34:35,907
‫زوجتي، وابنتي.‬

427
00:34:38,618 --> 00:34:41,245
‫يجب ألا ينتشر هذا الأمر خارج هذه الغرفة.‬

428
00:34:44,331 --> 00:34:45,625
‫"راي"...‬

429
00:34:49,879 --> 00:34:51,089
‫ماذا ستفعل؟‬

430
00:35:03,392 --> 00:35:04,644
‫نعم؟‬

431
00:35:05,812 --> 00:35:06,896
‫"فنسنت سيمونز".‬

432
00:35:06,979 --> 00:35:10,817
‫كل ما استطعت العثور عليه هو إيقاف عن العمل‬
‫بسبب القيادة تحت تأثير الكحول قبل سنتين.‬

433
00:35:13,903 --> 00:35:15,113
‫"راي"؟‬

434
00:35:18,407 --> 00:35:19,617
‫"راي".‬

435
00:35:22,912 --> 00:35:24,330
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

436
00:35:41,848 --> 00:35:44,392
‫"(ليكور)، وقت شرائها"‬

437
00:35:54,652 --> 00:35:55,778
‫اذهب إلى المنزل.‬

438
00:36:00,158 --> 00:36:01,284
‫ماذا ستفعل؟‬

439
00:36:02,743 --> 00:36:04,036
‫اذهب إلى المنزل يا "هكتور".‬

440
00:36:10,877 --> 00:36:12,170
‫المسدس.‬

441
00:36:47,705 --> 00:36:50,541
‫"فنسنت"، اسمي "راي دونوفان".‬

442
00:36:52,126 --> 00:36:53,586
‫سأنزع هذه الكمامة عن فمك،‬

443
00:36:53,669 --> 00:36:55,087
‫يا "فنسنت"، وسيكون علينا التحدث.‬

444
00:36:56,589 --> 00:36:58,507
‫سنتوصل إلى تفاهم.‬

445
00:36:59,467 --> 00:37:01,844
‫قد يستغرق بعض الوقت، لكن هذا ما سنفعله.‬

446
00:37:01,928 --> 00:37:03,221
‫اتفقنا؟‬

447
00:37:09,727 --> 00:37:12,063
‫تباً لك، وتباً لـ"هكتور كامبوس".‬

448
00:37:15,524 --> 00:37:17,109
‫هذه ليست طريقة نبدأ بها يا "فنسنت".‬

449
00:37:17,193 --> 00:37:19,195
‫ستذهبان كلاكما إلى السجن، أتعرف ذلك؟‬

450
00:37:36,379 --> 00:37:37,672
‫أنا لا أشرب.‬

451
00:37:43,928 --> 00:37:45,179
‫وأنا أيضاً.‬

452
00:38:07,285 --> 00:38:08,577
‫أهلاً بك في المنزل.‬

453
00:38:09,370 --> 00:38:10,663
‫أتيت للعشاء وحسب.‬

454
00:38:12,623 --> 00:38:13,749
‫أمي؟‬

455
00:38:14,333 --> 00:38:16,335
‫هيا يا أمي.‬

456
00:38:16,752 --> 00:38:18,379
‫رأيتك الأسبوع الماضي.‬

457
00:38:18,921 --> 00:38:21,257
‫أعرف. أنا آسفة.‬

458
00:38:21,340 --> 00:38:22,633
‫لا بأس.‬

459
00:38:26,971 --> 00:38:28,431
‫ماذا فعلت بشعرك؟‬

460
00:38:28,514 --> 00:38:30,850
‫اصمت يا رجل. يبدو جيداً.‬

461
00:38:30,933 --> 00:38:33,019
‫عليك ألا ترتدي القبعة على المائدة.‬

462
00:38:33,102 --> 00:38:34,895
‫- مرحباً يا "داريل".‬
‫- كيف حالك يا "بريدج"؟‬

463
00:38:35,771 --> 00:38:37,481
‫تشبهين شقيقتي.‬

464
00:38:42,528 --> 00:38:43,738
‫أين أبي؟‬

465
00:38:46,365 --> 00:38:48,200
‫لا أدري ما الذي تتحدث عنه،‬

466
00:38:48,284 --> 00:38:50,619
‫- لأن الرابح هو رابح.‬
‫- الغشاش غشاش لعين.‬

467
00:38:50,703 --> 00:38:52,204
‫- وهو...‬
‫- كان لاعبك الرئيسي.‬

468
00:38:52,288 --> 00:38:53,622
‫- تدافع عنه.‬
‫- إنه غشاش! أنا...‬

469
00:38:53,706 --> 00:38:56,042
‫- نعم، ربما أدافع عنه.‬
‫- لا يهم.‬

470
00:38:56,751 --> 00:38:59,295
‫ندافع عما هو لنا. من تبقى لا يهمنا.‬

471
00:38:59,378 --> 00:39:01,756
‫ماذا تعرف عن كرة القدم؟‬
‫أنت من "لوس أنجلوس".‬

472
00:39:17,229 --> 00:39:18,522
‫لماذا...‬

473
00:39:18,856 --> 00:39:21,108
‫لماذا توقفت عن الشرب؟‬

474
00:39:24,236 --> 00:39:25,613
‫لماذا يتوقف أي شخص؟‬

475
00:39:27,073 --> 00:39:31,243
‫ضُبطت وأنا أقود تحت تأثير الكحول‬
‫قبل بضع سنوات.‬

476
00:39:32,953 --> 00:39:35,206
‫تمت إدانتي مع وقف العقوبة.‬

477
00:39:37,291 --> 00:39:39,627
‫سئمت زوجتي وابنتي من تفاهاتي.‬

478
00:39:40,378 --> 00:39:41,587
‫نخبك.‬

479
00:39:44,507 --> 00:39:45,716
‫ماذا؟‬

480
00:39:47,426 --> 00:39:49,387
‫كان والدي يقول ذلك.‬

481
00:39:50,763 --> 00:39:52,223
‫ماذا حدث اليوم؟‬

482
00:39:54,975 --> 00:39:56,352
‫تلقيت اتصالاً.‬

483
00:39:58,229 --> 00:39:59,605
‫من أحد المنازل.‬

484
00:40:00,398 --> 00:40:03,442
‫سمعت شجاراً وامرأة تصرخ...‬

485
00:40:04,902 --> 00:40:07,530
‫"أحبك."‬

486
00:40:07,613 --> 00:40:11,075
‫ثم سمعت شيئاً ينكسر، لذا كسرت الباب ودخلت.‬

487
00:40:11,158 --> 00:40:13,953
‫وكان "هكتور كامبوس"،‬

488
00:40:14,036 --> 00:40:16,455
‫بطل العالم، في نزل رخيص.‬

489
00:40:16,539 --> 00:40:19,125
‫امرأة عارية والمخدرات تملأ المكان.‬

490
00:40:21,502 --> 00:40:25,131
‫تلك المرأة، لا... بدت مألوفة.‬

491
00:40:26,257 --> 00:40:29,009
‫حقاً؟ من هي؟‬

492
00:40:31,178 --> 00:40:35,182
‫نعم، رأيتها من قبل، لكن...‬

493
00:40:36,725 --> 00:40:38,018
‫لا أدري.‬

494
00:40:39,061 --> 00:40:41,272
‫الأمر هو...‬

495
00:40:42,106 --> 00:40:44,108
‫لم أكن سأفعل الكثير.‬

496
00:40:46,527 --> 00:40:49,029
‫لكنه هاجمني.‬

497
00:40:51,115 --> 00:40:52,324
‫تفضل.‬

498
00:40:53,159 --> 00:40:54,452
‫اكتفيت يا رجل.‬

499
00:40:58,080 --> 00:41:00,833
‫لا يا "فنسنت"، لم تكتف.‬

500
00:41:17,558 --> 00:41:19,310
‫إنك تفقد السيطرة يا "تشيب".‬

501
00:41:20,186 --> 00:41:21,312
‫حقاً؟‬

502
00:41:21,395 --> 00:41:23,022
‫أنت دائماً أول من يتقيأ.‬

503
00:41:24,273 --> 00:41:25,941
‫لا أشعر أنني أفقد السيطرة.‬

504
00:41:35,910 --> 00:41:37,411
‫"بريدجت".‬

505
00:41:38,412 --> 00:41:39,788
‫إلى أين تذهب يا "تشيب"؟‬

506
00:41:44,043 --> 00:41:46,670
‫إنها ابنتي. فتاتي الصغيرة.‬

507
00:41:55,930 --> 00:41:58,182
‫"المدخل"‬

508
00:43:27,146 --> 00:43:28,397
‫"تشيب".‬

509
00:43:32,401 --> 00:43:33,611
‫ماذا تفعل؟‬

510
00:43:34,778 --> 00:43:36,113
‫تلقيت إشارة.‬

511
00:43:37,489 --> 00:43:38,907
‫عم تتحدث؟‬

512
00:43:38,991 --> 00:43:41,243
‫عادت ابنتي الصغيرة إلي.‬

513
00:43:41,827 --> 00:43:44,371
‫طلبت مني أن أسرق الحدوة الخضراء،‬

514
00:43:44,455 --> 00:43:46,957
‫وأن آخذ المال وأعود إلى المنزل في "بوسطن".‬

515
00:43:47,041 --> 00:43:50,210
‫سأشتري لك ولفتياني منزلاً.‬

516
00:43:52,087 --> 00:43:55,049
‫أتريدنني أن أنتقل إلى "بوسطن" معك؟‬

517
00:43:55,132 --> 00:43:57,176
‫أنت وجميع فتياني.‬

518
00:43:57,259 --> 00:43:59,970
‫عليهم الخروج من "لوس أنجلوس".‬
‫إنها مكان فاسد.‬

519
00:44:00,054 --> 00:44:01,347
‫سيكون الأمر رائعاً.‬

520
00:44:01,430 --> 00:44:04,308
‫أنا وأبناؤك في "بوسطن"؟‬

521
00:44:05,351 --> 00:44:07,311
‫سأهتم بك. ما رأيك؟‬

522
00:44:15,527 --> 00:44:16,987
‫حذرتك يا "تشيب".‬

523
00:45:10,999 --> 00:45:12,376
‫توقف حيث أنت يا "تشيب".‬

524
00:45:12,459 --> 00:45:13,752
‫ابتعدت بما فيه الكفاية.‬

525
00:45:21,927 --> 00:45:23,554
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

526
00:45:26,390 --> 00:45:27,558
‫قبضنا عليه يا سيد "بريم".‬

527
00:45:29,601 --> 00:45:31,520
‫أنا ذاهب إلى دياري أيها الشرطي.‬

528
00:45:32,104 --> 00:45:33,272
‫أنا فقط...‬

529
00:45:35,190 --> 00:45:36,817
‫أنا ذاهب إلى دياري وحسب.‬

530
00:45:46,785 --> 00:45:47,953
‫هل أنت بخير؟‬

531
00:45:51,123 --> 00:45:52,374
‫هيا.‬

532
00:45:53,750 --> 00:45:54,960
‫ببطء وهدوء.‬

533
00:45:57,421 --> 00:45:59,173
‫انتظر، إلى أين تأخذني؟‬

534
00:45:59,256 --> 00:46:00,340
‫ضع حزام الأمان يا "فنسنت".‬

535
00:46:09,850 --> 00:46:12,769
‫بعد 6 أسابيع، ستزورك إحدى زميلاتي.‬

536
00:46:13,729 --> 00:46:15,022
‫كرر ما قلته.‬

537
00:46:18,942 --> 00:46:20,527
‫استيقظ يا "فنسنت".‬

538
00:46:21,153 --> 00:46:22,404
‫ماذا قلت للتو؟‬

539
00:46:22,488 --> 00:46:25,240
‫نعم. بعد 6 أسابيع سيزورني أحدهم.‬

540
00:46:25,324 --> 00:46:27,451
‫ستعطيك 50 ألفاً نقداً.‬

541
00:46:28,535 --> 00:46:29,912
‫أهي امرأة؟‬

542
00:46:29,995 --> 00:46:32,331
‫إنها امرأة. صحيح.‬

543
00:46:34,500 --> 00:46:38,337
‫إن التزمت الصمت، بعد 6 أشهر،‬
‫ستعطيك 50 إضافية.‬

544
00:46:38,420 --> 00:46:41,006
‫لا، لا أفهم أياً من هذا.‬

545
00:46:41,089 --> 00:46:43,759
‫لماذا... 6 أسابيع؟‬

546
00:46:43,842 --> 00:46:46,094
‫لأنه بعد هذه الفترة‬
‫ستخرج من مركز إعادة التأهيل.‬

547
00:46:46,178 --> 00:46:48,472
‫عم تتحدث؟‬

548
00:46:48,555 --> 00:46:50,265
‫لماذا سأذهب إلى مركز إعادة التأهيل؟‬

549
00:46:52,935 --> 00:46:54,853
‫لا تزال تقود تحت تأثير الكحول يا "فنسنت".‬

550
00:46:54,937 --> 00:46:56,813
‫ماذا؟ تباً!‬

551
00:48:04,673 --> 00:48:07,342
‫ماذا حدث؟‬

552
00:48:07,801 --> 00:48:09,344
‫أُصبت بانتكاسة يا "فنسنت".‬

553
00:48:09,428 --> 00:48:10,721
‫يا إلهي.‬

554
00:48:12,222 --> 00:48:14,016
‫أنت بخير.‬

555
00:48:14,099 --> 00:48:15,934
‫سيسير كل شيء على ما يرام، اتفقنا؟‬

556
00:48:16,602 --> 00:48:20,856
‫تذكر وحسب أنك لم تر مطلقاً‬
‫"هكتور كامبوس"،اتفقنا؟‬

557
00:48:21,857 --> 00:48:23,317
‫تذكر ذلك.‬

558
00:48:23,400 --> 00:48:25,319
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

559
00:49:50,862 --> 00:49:52,656
‫لا تتوقف عن إرسال الرسائل النصية لي.‬

560
00:49:53,490 --> 00:49:55,492
‫تهددني. تهدد بقتلي.‬

561
00:49:55,992 --> 00:49:57,577
‫من هي؟‬

562
00:49:57,661 --> 00:49:59,538
‫أحاول قطع علاقتي بها يا رجل.‬

563
00:49:59,621 --> 00:50:01,415
‫عرضت عليها المال و...‬

564
00:50:02,708 --> 00:50:04,626
‫خدعتني.‬

565
00:50:06,044 --> 00:50:08,422
‫قُضي علينا.‬
‫يسير الأمر دائماً على هذا النحو معها.‬

566
00:50:10,590 --> 00:50:12,259
‫تعرف عليها الشرطي.‬

567
00:50:15,554 --> 00:50:17,723
‫أحتاج إلى اسم يا "هكتور".‬

568
00:50:23,937 --> 00:50:25,147
‫"ماريسول".‬

569
00:50:26,314 --> 00:50:27,858
‫أتعرف أين يمكنني العثور عليها؟‬

570
00:50:31,445 --> 00:50:34,030
‫نعم، أعرف أين يمكنك العثور عليها.‬

571
00:50:34,114 --> 00:50:35,574
‫اشتريت لها منزلاً.‬

572
00:50:35,657 --> 00:50:37,117
‫علي أن أعرف عنوانها.‬

573
00:50:38,869 --> 00:50:40,162
‫عم تتحدث؟‬

574
00:50:52,632 --> 00:50:53,967
‫إنها شقيقتي.‬

575
00:50:56,970 --> 00:50:58,180
‫"ماريسول".‬

576
00:51:02,184 --> 00:51:04,019
‫إنها أختي غير الشقيقة.‬

577
00:51:16,656 --> 00:51:18,700
‫عندما أُبعد ذلك الكاهن...‬

578
00:51:21,953 --> 00:51:23,789
‫بدأ الناس يتحدثون.‬

579
00:51:25,248 --> 00:51:27,334
‫ويقولون كل هذا الهراء عني.‬

580
00:51:29,628 --> 00:51:31,546
‫أنت لا تعرف، صحيح؟‬

581
00:51:34,424 --> 00:51:39,262
‫كانت "ماريسول" الأولى، أول امرأة.‬

582
00:51:48,104 --> 00:51:49,773
‫قمت بالعمل الصائب يا رجل.‬

583
00:51:50,982 --> 00:51:52,526
‫كان ذلك الشرطي ليتكلم.‬

584
00:51:52,609 --> 00:51:54,361
‫كان ليُقضى علي.‬

585
00:51:56,738 --> 00:52:00,158
‫"أنا (هكتور) وأضاجع شقيقتي؟"‬

586
00:52:02,160 --> 00:52:03,286
‫كان ليُقضى علي.‬

587
00:52:05,330 --> 00:52:06,832
‫أتعرف كيف يبدو الأمر يا "راي"؟‬

588
00:52:11,294 --> 00:52:12,587
‫أنا مدين لك يا "راي".‬

589
00:52:27,727 --> 00:52:30,272
‫قصة من سيكتب أبي؟‬

590
00:52:34,818 --> 00:52:36,361
‫"ويتاكر".‬

591
00:52:36,444 --> 00:52:38,363
‫سيكتب والدك قصة "ويتاكر".‬

592
00:53:12,981 --> 00:53:14,816
‫ماذا تفعل هنا؟‬

593
00:53:15,817 --> 00:53:17,193
‫لا يمكنني أن أكون كاهناً.‬

594
00:53:18,695 --> 00:53:22,032
‫لن تدعني الكنيسة‬
‫أن أكون متطوعاً عادياً حتى.‬

595
00:53:26,703 --> 00:53:27,996
‫آسف.‬

596
00:53:32,167 --> 00:53:33,418
‫مهلاً، هل كنت تشرب؟‬

597
00:53:36,421 --> 00:53:37,589
‫لا.‬

598
00:53:37,923 --> 00:53:39,049
‫بلى.‬

599
00:53:47,849 --> 00:53:49,225
‫آسف لأنني تأخرت.‬

600
00:53:51,436 --> 00:53:52,729
‫مرحباً يا أبي.‬

601
00:53:53,563 --> 00:53:56,608
‫شكراً على اللوحة. إنها مدهشة.‬

602
00:53:56,691 --> 00:53:58,777
‫استلمتها هذا العصر.‬

603
00:53:59,235 --> 00:54:02,364
‫إنها جميلة جداً.‬
‫لكن لم يكن عليك أن تشتريها.‬

604
00:54:06,534 --> 00:54:09,829
‫تحققت منها على الإنترنت.‬
‫يبلغ ثمنها 60 ألف دولار.‬

605
00:54:12,624 --> 00:54:15,001
‫لو عرفت أنك قد تفعل ذلك،‬
‫لكنت هربت أنا أيضاً.‬

606
00:54:23,969 --> 00:54:25,804
‫شكراً لمجيئك الليلة.‬

607
00:54:26,763 --> 00:54:28,056
‫يعني هذا لي الكثير.‬

608
00:54:42,988 --> 00:54:44,948
‫أحبكم كثيراً جميعكم.‬

609
00:54:49,411 --> 00:54:50,787
‫نحن أيضاً نحبك يا "راي".‬

610
00:54:53,623 --> 00:54:54,708
‫شكراً يا "داريل".‬

611
00:55:16,813 --> 00:55:17,939
‫"راي"؟‬

612
00:55:20,233 --> 00:55:21,359
‫مرحباً.‬

613
00:55:22,694 --> 00:55:24,029
‫هل أنت بخير؟‬

614
00:55:27,073 --> 00:55:29,325
‫نعم. وأنت؟‬

615
00:55:36,583 --> 00:55:37,667
‫ماذا؟‬

616
00:55:45,800 --> 00:55:46,926
‫تعالي إلى هنا.‬

617
00:55:53,224 --> 00:55:55,018
‫قل لي إن كل شيء سيكون بحال أفضل الآن.‬

618
00:55:58,563 --> 00:55:59,981
‫سيكون كل شيء بحال أفضل.‬

619
00:56:02,650 --> 00:56:03,860
‫كررها.‬

620
00:56:09,199 --> 00:56:10,575
‫سيكون كل شيء بحال أفضل.‬

621
00:56:17,373 --> 00:56:18,666
‫"ميكي".‬

622
00:56:19,501 --> 00:56:21,086
‫"ميكي".‬

623
00:56:23,338 --> 00:56:28,343
‫وجدتك أيها الحقير.‬

624
00:56:32,514 --> 00:56:34,516
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

