﻿1
00:00:11,970 --> 00:00:13,888
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,972 --> 00:00:18,143
‫أريدك أن تقابل "هكتور كامبوس". سيهتم بك.‬

3
00:00:18,268 --> 00:00:20,562
‫مرحباً يا رجل. كيف حالك؟‬
‫أسبق أن ذهبت إلى "بيغ بير"؟‬

4
00:00:20,645 --> 00:00:22,105
‫لدي مكان هادئ هناك حيث أتدرب.‬

5
00:00:22,188 --> 00:00:24,399
‫سأصطحبك إلى هناك، وأساعدك على الشفاء.‬

6
00:00:24,482 --> 00:00:26,818
‫- كيف تعرف "روميرو"؟‬
‫- بنفس طريقتك.‬

7
00:00:26,901 --> 00:00:28,361
‫أنا مُصابة بسرطان الثدي.‬

8
00:00:28,445 --> 00:00:31,614
‫يريدون استئصال ثديي. المرحلة 0؟ أعني...‬

9
00:00:31,698 --> 00:00:35,326
‫...أليس هذا حال الجميع؟‬
‫أليس الجميع في مرحلة الـ 0؟‬

10
00:00:35,410 --> 00:00:37,954
‫- أقللت "تيري" إلى الكنيسة.‬
‫- هل رفضوا طلبك؟‬

11
00:00:38,038 --> 00:00:39,831
‫يقول الكاهن إنني أستطيع المساعدة‬
‫في صلاة المساء والأناشيد،‬

12
00:00:39,914 --> 00:00:42,041
‫لكنني لم أنخرط في نشاطات الكنيسة‬
‫لفترة كافية،‬

13
00:00:42,125 --> 00:00:45,003
‫ولم يتم اختبار إيماني، أنا!‬

14
00:00:45,086 --> 00:00:48,047
‫لن تتوقف عائلة "ميناسيان".‬
‫علينا أن نفعل شيئاً.‬

15
00:00:48,131 --> 00:00:49,591
‫لنذهب.‬

16
00:00:54,471 --> 00:00:57,599
‫أفسدت عمليتي.‬
‫تركت "بليكوف" هناك ليقوم بهذا.‬

17
00:00:57,682 --> 00:00:58,975
‫أخبرني بمكان والدك.‬

18
00:00:59,059 --> 00:01:00,185
‫رحل والدي أيتها المحققة.‬

19
00:01:00,268 --> 00:01:01,936
‫وآمل من كل قلبي ألا يعود أبداً.‬

20
00:01:02,020 --> 00:01:03,480
‫إنك تفقد السيطرة يا "تشب".‬

21
00:01:03,563 --> 00:01:05,105
‫توقف حيث أنت يا "تشب".‬

22
00:01:05,190 --> 00:01:07,108
‫أنا ذاهب إلى دياري أيها الشرطي.‬

23
00:01:07,192 --> 00:01:09,694
‫عندما أجده، سيكون الوضع مختلفاً تماماً.‬

24
00:01:10,361 --> 00:01:14,699
‫"ميكي"، أيها الحقير المنحط.‬

25
00:01:14,783 --> 00:01:17,118
‫- ماذا يجري يا "هكتور"؟‬
‫- أفسدت الأمر يا رجل.‬

26
00:01:17,202 --> 00:01:20,455
‫عليك أن تساعدني هنا يا رجل.‬
‫سأشارك في مباراة بعد يومين يا "راي".‬

27
00:01:20,538 --> 00:01:22,332
‫إلام تنظر؟‬

28
00:01:22,415 --> 00:01:24,793
‫- من كانت المرأة؟‬
‫- مجرد امرأة يا "راي".‬

29
00:01:24,876 --> 00:01:27,796
‫أحدثنا الكثير من الضجيج‬
‫ثم جاءت الشرطة.‬

30
00:01:27,879 --> 00:01:30,173
‫لا تتوقف عن إرسال الرسائل النصية لي،‬

31
00:01:30,256 --> 00:01:31,758
‫تهددني. تهدد بقتلي.‬

32
00:01:31,841 --> 00:01:35,470
‫- من هي؟‬
‫- "ماريسول". إنها أختي غير الشقيقة.‬

33
00:01:59,452 --> 00:02:00,537
‫تباً.‬

34
00:02:01,663 --> 00:02:03,248
‫لحظة.‬

35
00:02:05,125 --> 00:02:07,168
‫مرحباً. أنا "ليزا"، منتجة فقرتك.‬

36
00:02:07,252 --> 00:02:08,252
‫"ماريسول".‬

37
00:02:08,336 --> 00:02:11,047
‫أردت مراجعة بعض الأمور‬
‫التي سيحدثك عنها "جون".‬

38
00:02:11,131 --> 00:02:12,257
‫لا بأس.‬

39
00:02:13,258 --> 00:02:16,511
‫أعرف أن هذا ريما سيكون صعباً،‬
‫لكنه سيطرح عليك بعض الأسئلة السهلة أولاً.‬

40
00:02:16,594 --> 00:02:18,471
‫ثم سيتطرق إلى علاقتك بشقيقك.‬

41
00:02:19,097 --> 00:02:20,849
‫هل يناسبك ذلك؟‬

42
00:02:20,932 --> 00:02:24,602
‫أنا جاهزة. يمكنه أن يسألني ما يشاء‬
‫بشأن مضاجعتي لشقيقي.‬

43
00:02:25,812 --> 00:02:30,191
‫إنه بث مباشر. هناك 6 ثوان من التأخير فقط.‬
‫لذا يجب أن تكون الألفاظ...‬

44
00:02:30,275 --> 00:02:33,069
‫صحيح. فهمت.‬

45
00:02:33,153 --> 00:02:35,947
‫لا شتائم. ماذا أيضاً؟‬

46
00:02:36,030 --> 00:02:38,074
‫تأخرنا قليلاً عن الجدول الزمني.‬

47
00:02:38,158 --> 00:02:39,325
‫رائع.‬

48
00:02:52,213 --> 00:02:55,633
‫إنه يوم كبير في الرياضة،‬
‫ولدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

49
00:02:55,717 --> 00:02:57,427
‫أولاً: الملاكمة.‬

50
00:02:57,510 --> 00:03:01,890
‫تدور شائعات‬
‫حول مقابلة "جون فان سكوت "الخاصة القادمة.‬

51
00:03:01,973 --> 00:03:05,518
‫ستظهر "ماريسول"، شقيقة بطل الوزن المتوسط،‬
‫"هكتور كامبوس"،‬

52
00:03:05,602 --> 00:03:07,478
‫على شبكة "إي إس سي"...‬

53
00:03:07,562 --> 00:03:08,730
‫صباح الخير أيها القذر.‬

54
00:03:08,813 --> 00:03:13,234
‫...ويُقال إنها ستكشف‬
‫عن بعض الأسرار الصادمة عن...‬

55
00:03:14,068 --> 00:03:17,280
‫على الأرجح أنه يرتدي سراويل نسائية.‬
‫يا له من أمر مهم.‬

56
00:03:20,450 --> 00:03:21,910
‫إلى أين نذهب؟‬

57
00:03:22,368 --> 00:03:23,578
‫"ديزني لاند".‬

58
00:03:48,728 --> 00:03:50,230
‫"راي دونوفان".‬

59
00:04:22,428 --> 00:04:23,513
‫شكراً لمجيئك.‬

60
00:04:26,849 --> 00:04:28,518
‫أعطتني جماعتي هذا.‬

61
00:04:30,561 --> 00:04:33,231
‫يريدونني أن أخرج‬
‫وأتحدث عن إدمانها على المخدرات‬

62
00:04:33,314 --> 00:04:36,234
‫وعن الفترة التي قبض عليها‬
‫بتهمة ممارسة الدعارة.‬

63
00:04:36,317 --> 00:04:40,446
‫يريدونني أن أقول إننا تلقينا برنامج رعاية.‬
‫وأنني هددت بقطع علاقتي بها.‬

64
00:04:40,530 --> 00:04:42,740
‫وإنها تقوم بذلك لتحصل على المال مني.‬

65
00:04:43,741 --> 00:04:44,951
‫هل تحدثت مع "روميرو"؟‬

66
00:04:47,578 --> 00:04:48,788
‫ماذا قال؟‬

67
00:04:48,871 --> 00:04:50,581
‫طلب مني أن أحضر للاعتراف يا رجل.‬

68
00:04:51,291 --> 00:04:54,252
‫وأن ألتزم بقطع العلاقة.‬

69
00:04:55,378 --> 00:04:58,172
‫- أتريدني أن أقلك؟‬
‫- ستظهر "ماريسول" على التلفزيون اليوم،‬

70
00:04:58,256 --> 00:04:59,841
‫انتهى الأمر بالنسبة إلي يا "راي".‬

71
00:04:59,924 --> 00:05:02,093
‫اهتم بهذا الأمر من أجلي.‬

72
00:05:02,176 --> 00:05:03,386
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك يا "هكتور".‬

73
00:05:08,433 --> 00:05:13,187
‫تباً يا رجل. أعرف أن ما فعلته أغضبك،‬

74
00:05:13,271 --> 00:05:16,441
‫لكن لدي مباراة في الملاكمة اليوم‬
‫مع جائزة تبلغ 55 مليون دولار.‬

75
00:05:16,524 --> 00:05:18,359
‫إنها ليست مشكلتي.‬

76
00:05:18,443 --> 00:05:20,320
‫حدد سعرك وحسب يا "راي".‬

77
00:05:20,403 --> 00:05:21,821
‫لا أريد مالك.‬

78
00:05:21,904 --> 00:05:24,324
‫تتم معاقبتي لأن... لأنك تعرفني؟‬

79
00:05:25,241 --> 00:05:27,201
‫- لأنني صديقك؟‬
‫- ليس الأمر كذلك.‬

80
00:05:27,285 --> 00:05:30,997
‫لو طلب منك أي حقير آخر في الشارع‬
‫يحمل مالاً، لكنت لبيت طلبه.‬

81
00:05:36,878 --> 00:05:38,921
‫كذبت على "روميرو".‬

82
00:05:41,841 --> 00:05:43,134
‫كذبت على عائلتي.‬

83
00:05:43,217 --> 00:05:46,554
‫"ماريسول"، كيفية حدوث الأمر‬
‫لم تكن صائبة يا رجل.‬

84
00:05:48,139 --> 00:05:49,348
‫فهمت.‬

85
00:05:49,432 --> 00:05:51,142
‫كان عمري 13 عاماً.‬

86
00:05:52,060 --> 00:05:54,145
‫كانت امرأة بالغة.‬

87
00:05:55,229 --> 00:05:56,773
‫25 عاماً.‬

88
00:05:56,856 --> 00:06:01,110
‫بدأت معي بمجرد إبعاد القس.‬

89
00:06:03,237 --> 00:06:06,365
‫فعلت بي ما فعله بي تماماً.‬

90
00:06:09,494 --> 00:06:11,662
‫عرفت رجلاً فقط.‬

91
00:06:13,915 --> 00:06:15,708
‫أتعرف ما الأمر.‬

92
00:06:18,252 --> 00:06:20,671
‫اعتقدت أنني فقدت رشدي.‬

93
00:06:23,049 --> 00:06:25,927
‫لم أرغب في أن أكون مثلياً.‬

94
00:06:29,347 --> 00:06:31,182
‫هل تفهم هذا يا "راي"؟‬

95
00:06:35,103 --> 00:06:36,354
‫هل تفهم؟‬

96
00:06:39,357 --> 00:06:42,819
‫سيدة "دونوفان"، أنا "كاري زينر"‬
‫من مكتب د. "سيلفرمان".‬

97
00:06:42,902 --> 00:06:45,947
‫إننا نتابع توقيت عمليتك الجراحية.‬

98
00:06:46,030 --> 00:06:47,782
‫اتصلي بنا من فضلك على الرقم 55-310...‬

99
00:06:50,243 --> 00:06:51,786
‫مرحباً جميعاً. فيما يلي...‬

100
00:06:51,869 --> 00:06:54,163
‫ستنضم إلينا "ماريسول كامبوس"‬
‫في بث حي في الاستديو،‬

101
00:06:54,247 --> 00:06:57,917
‫وستقوم بإعلان مذهل عن شقيقها،‬

102
00:06:58,000 --> 00:06:59,752
‫بطل العالم في الوزن المتوسط.‬

103
00:06:59,836 --> 00:07:01,671
‫- على الأرجح أمر مشبوه.‬
‫- سترون هذا.‬

104
00:07:01,754 --> 00:07:03,548
‫10 دولار، إنه تحول جنسي.‬

105
00:07:03,631 --> 00:07:05,716
‫سنعود مع "ماريسول" في الجانب الآخر.‬
‫سنعود على الفور.‬

106
00:07:05,800 --> 00:07:07,552
‫يا للروعة. إنها مثيرة.‬

107
00:07:11,514 --> 00:07:14,392
‫- لماذا تفعلين هذا؟‬
‫- سنغادر خلال دقيقتين.‬

108
00:07:14,475 --> 00:07:16,978
‫حقاً؟ حسناً، لن آتي.‬

109
00:07:17,061 --> 00:07:20,898
‫هل ستجلس هنا طوال اليوم‬
‫وتبدي استياءك من الكنيسة؟‬

110
00:07:20,982 --> 00:07:23,109
‫لا أعرف ما الذي سأفعله غير ذلك.‬

111
00:07:24,402 --> 00:07:27,530
‫يمكنك البدء بألا تثمل قبل الساعة 9 صباحاً.‬

112
00:07:29,615 --> 00:07:31,242
‫سأكون في السيارة.‬

113
00:07:33,494 --> 00:07:35,037
‫هيا يا "كونور".‬

114
00:07:45,965 --> 00:07:47,425
‫هيا يا "تيري".‬

115
00:07:57,768 --> 00:08:00,605
‫مرحباً. أريد أن أضع لك شريطاً للصوت.‬

116
00:08:00,688 --> 00:08:03,566
‫ماذا؟ سبق أن قمت بذلك.‬

117
00:08:03,649 --> 00:08:05,860
‫هناك مشكلة. سنقوم بالأمر مجدداً.‬

118
00:08:21,918 --> 00:08:23,836
‫مكان الصوت في الخلف هناك.‬

119
00:08:23,920 --> 00:08:26,047
‫أعرف. هناك طرق أخرى للوصول إلى هناك.‬

120
00:08:28,925 --> 00:08:30,510
‫متى يحين موعد المقابلة؟‬

121
00:08:30,593 --> 00:08:32,929
‫لدينا القليل من الوقت. يتأخر "جون" قليلاً.‬

122
00:08:34,889 --> 00:08:36,557
‫من هذه الناحية.‬

123
00:08:38,851 --> 00:08:40,436
‫- ما الأمر؟‬
‫- عليك أن تأتي معي.‬

124
00:08:46,943 --> 00:08:48,069
‫أيتها الغبية.‬

125
00:09:00,081 --> 00:09:01,374
‫أيها الحقير.‬

126
00:09:09,507 --> 00:09:11,968
‫يا إلهي. لم يكن عليك القيام بذلك.‬

127
00:09:12,051 --> 00:09:13,844
‫بل كان علي القيام بذلك.‬

128
00:09:16,430 --> 00:09:19,559
‫نعم. تحققت من غرفة ملابسها.‬

129
00:09:19,642 --> 00:09:21,310
‫- "ليزا".‬
‫- لا، ليست...‬

130
00:09:21,394 --> 00:09:22,853
‫- أين هي؟‬
‫- لا...‬

131
00:09:22,937 --> 00:09:25,481
‫- ألا تعرفين أين هي؟‬
‫- لا، ليست في الأعلى.‬

132
00:09:25,565 --> 00:09:27,191
‫- رائع.‬
‫- نعم، بحثنا في كل مكان.‬

133
00:09:27,275 --> 00:09:28,776
‫أنا آسفة. لا أدري ما أقول لك.‬

134
00:09:41,205 --> 00:09:42,748
‫ممتاز. كنت جائعاً.‬

135
00:09:45,543 --> 00:09:46,669
‫تجيدين رعاية الآخرين.‬

136
00:09:46,752 --> 00:09:51,424
‫لطالما كنت منجذباً إليك.‬
‫لم أستطع أن أفوت ذلك.‬

137
00:10:07,481 --> 00:10:09,859
‫"شهادة تقدير"‬

138
00:10:11,861 --> 00:10:13,362
‫أتلك ابنتك أيتها المحققة؟‬

139
00:10:17,325 --> 00:10:18,534
‫هل أنتما مقربتان؟‬

140
00:10:23,205 --> 00:10:24,332
‫هل تعيش في البلدة؟‬

141
00:10:28,461 --> 00:10:29,545
‫لقد ماتت.‬

142
00:10:34,050 --> 00:10:35,301
‫ابنتي أيضاً.‬

143
00:10:36,636 --> 00:10:38,721
‫مخدرات.‬

144
00:10:38,804 --> 00:10:40,640
‫أليس هذا أسوا ألم في القلب في العالم؟‬

145
00:10:41,766 --> 00:10:43,517
‫اعتقدت أنني لن أنهض من الفراش مجدداً؟‬

146
00:10:51,442 --> 00:10:52,985
‫كم كان عمر ابنتك؟‬

147
00:10:57,990 --> 00:11:00,117
‫آسف لخسارتك.‬

148
00:11:03,204 --> 00:11:04,413
‫آسف حقاً.‬

149
00:11:06,749 --> 00:11:09,168
‫"(هوندا) سنتر"‬

150
00:11:19,470 --> 00:11:21,472
‫إن لم أر "هكتور" هنا، سأرحل.‬

151
00:11:21,555 --> 00:11:22,973
‫نعم، قلت ذلك.‬

152
00:12:01,554 --> 00:12:05,099
‫لدي هذا الفتى الذي يطلي منزلي الآن.‬
‫"تشيكو".‬

153
00:12:06,434 --> 00:12:11,605
‫إنه يكد في العمل، 10 ساعات في اليوم.‬
‫يدخر كل قرش. أتعرفين لماذا؟‬

154
00:12:11,689 --> 00:12:14,525
‫ليشاهد مباراة شقيقك‬
‫من شقته الصغيرة القذرة‬

155
00:12:14,608 --> 00:12:16,110
‫في "بويل هايتس".‬

156
00:12:17,111 --> 00:12:19,280
‫"هكتور" شخص مهم لهؤلاء الناس.‬

157
00:12:20,448 --> 00:12:22,741
‫إنه رمز.‬

158
00:12:22,825 --> 00:12:25,286
‫وتعتقدين أن "تشيكو" سيكون قادراً على تقبل‬

159
00:12:25,369 --> 00:12:29,415
‫كل الأمور التي تريدين تفجيرها عنه؟‬
‫لن يتقبلها.‬

160
00:12:29,498 --> 00:12:31,792
‫أنت لا تبالي مطلقاً‬
‫لأمر أي شخص يُدعى "تشيكو".‬

161
00:12:34,503 --> 00:12:35,546
‫"ماريسول".‬

162
00:12:37,423 --> 00:12:40,342
‫عرفتك منذ فترة طويلة.‬

163
00:12:40,426 --> 00:12:42,052
‫عرفت شقيقك معظم حياته.‬

164
00:12:43,179 --> 00:12:46,557
‫أعرف أن هذا هو وقت مؤثر للجميع،‬

165
00:12:46,640 --> 00:12:49,810
‫لكننا لا نستطيع أن ندعك تستمرين في هذا.‬

166
00:12:49,894 --> 00:12:51,437
‫ستعالجين نفسك في مركز إعادة تأهيل...‬

167
00:12:51,520 --> 00:12:53,939
‫يا إلهي. هلا تقول لهؤلاء الأنذال‬
‫أن يذهبوا إلى الجحيم؟‬

168
00:12:54,023 --> 00:12:56,901
‫ستدمرين شقيقك بهذا الجنون.‬

169
00:12:59,778 --> 00:13:01,822
‫أهذا ما تريدينه؟‬

170
00:13:01,906 --> 00:13:03,991
‫تدمير مصدر الدخل الوحيد لديك؟‬

171
00:13:04,867 --> 00:13:07,912
‫طالما تبقين صاحية وبعيدة عن "هكتور"،‬

172
00:13:07,995 --> 00:13:12,500
‫ستؤمن لك شركته راتباً‬
‫قدره 25 ألف دولار في الشهر.‬

173
00:13:12,583 --> 00:13:15,669
‫لم لا تختليان ببعضكما في زاوية في مكان ما؟‬

174
00:13:18,005 --> 00:13:21,592
‫هل تستمع إلى هؤلاء الأنذال الأثرياء الآن؟‬
‫أهذا هو الحال؟‬

175
00:13:21,675 --> 00:13:23,093
‫أيها الشاب،‬

176
00:13:24,261 --> 00:13:28,766
‫كان الأمر دائماً يتعلق بك وبي، أليس كذلك؟‬

177
00:13:28,849 --> 00:13:33,812
‫عندما تحين ساعة الحقيقة؟ أنت وأنا.‬

178
00:13:35,356 --> 00:13:37,691
‫قل لي ماذا تريد يا "هكتور"، أرجوك.‬

179
00:13:41,612 --> 00:13:43,197
‫كلمني.‬

180
00:13:45,574 --> 00:13:47,409
‫قل شيئاً.‬

181
00:13:49,912 --> 00:13:52,039
‫أريدك أن تأخذي المال يا "ماريسول".‬

182
00:13:54,750 --> 00:13:55,793
‫اذهبي إلى مركز إعادة التأهيل.‬

183
00:14:03,759 --> 00:14:05,469
‫أتريدني أن أرحل الآن؟‬

184
00:14:07,763 --> 00:14:09,306
‫نعم.‬

185
00:14:10,516 --> 00:14:12,977
‫لأنك بالتأكيد لم تكن تريدني أن أرحل‬
‫عندما كنت تضاجعني.‬

186
00:14:21,235 --> 00:14:22,361
‫تباً لك.‬

187
00:14:35,958 --> 00:14:39,712
‫إنه قرارك يا عزيزتي.‬
‫إنه يناسبني في كلتي الحالتين.‬

188
00:14:40,629 --> 00:14:42,548
‫إما أن تأخذي المال...‬

189
00:14:43,173 --> 00:14:45,092
‫...أو تحصلين على "راي دونوفان".‬

190
00:15:04,528 --> 00:15:06,155
‫أنت لا تستمني هنا علي و أنا بمخيلتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

191
00:15:08,198 --> 00:15:10,284
‫لا. أحلق ذقني وحسب.‬

192
00:15:10,367 --> 00:15:13,037
‫ماذا، ألا يمكنك القيام بالأمرين معاً؟‬

193
00:15:14,872 --> 00:15:16,332
‫الحلاقة والاستمناء؟‬

194
00:15:17,458 --> 00:15:18,709
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

195
00:15:20,920 --> 00:15:22,338
‫أهذا أمر مألوف؟‬

196
00:15:23,881 --> 00:15:27,134
‫يا إلهي يا "تيريزا"، هيا...‬
‫علي أن أفتح النادي.‬

197
00:15:27,217 --> 00:15:28,510
‫وأنا أحتاج لأن تتم مضاجعتي.‬

198
00:15:29,303 --> 00:15:34,099
‫لماذا تتصرفين على هذا النحو؟ ستصبحين أماً.‬

199
00:15:34,183 --> 00:15:38,520
‫الأمهات يضاجعن يا "برندن".‬
‫كيف يصبحن أمهات برأيك؟‬

200
00:15:38,604 --> 00:15:41,607
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا أدري.‬

201
00:15:41,690 --> 00:15:43,442
‫ألا يشفيك ذلك البرنامج؟‬

202
00:15:43,525 --> 00:15:45,319
‫لا أعتقد أن الأمر يسير بهذه الطريقة.‬

203
00:15:45,402 --> 00:15:48,238
‫عليك أن تتخطى مشكلتك‬
‫وتمارس الحب معي يا "برندون".‬

204
00:15:49,031 --> 00:15:52,034
‫أتكلم بجدية. هذا ليس عدلاً.‬

205
00:16:04,004 --> 00:16:06,423
‫إذن، هل ضاجعك والدك أم قسك وحسب؟‬

206
00:16:07,716 --> 00:16:10,094
‫ضاجعني والدي.‬

207
00:16:11,637 --> 00:16:12,680
‫نعم، أعرف.‬

208
00:16:12,763 --> 00:16:16,725
‫أنت أحد فتيان "روميرو".‬
‫هكذا تعرفت على "هكتور".‬

209
00:16:23,399 --> 00:16:25,317
‫أنت غبي مستقيم، أليس كذلك؟‬

210
00:16:27,111 --> 00:16:28,445
‫أتعتقد أنك تعرفني؟‬

211
00:16:28,529 --> 00:16:30,447
‫أعرف أنك تضاجعين الأولاد الصغار.‬

212
00:16:30,531 --> 00:16:32,741
‫لا تعرف شيئاً.‬

213
00:16:33,993 --> 00:16:35,285
‫أتعتقد أنني لا أراك؟‬

214
00:16:35,911 --> 00:16:37,913
‫أي شخص يتصرف مع امرأة‬
‫بالطريقة التي تتصرف بها‬

215
00:16:37,997 --> 00:16:40,040
‫أنت على الأرجح تضاجع النساء‬
‫كما لو كن كلاباً، أليس كذلك؟‬

216
00:16:46,005 --> 00:16:48,465
‫عندما يتم التحرش بولد،‬
‫يصبح مختلاً حين يصبح رجلاً.‬

217
00:16:51,427 --> 00:16:53,095
‫عليك أن تصمتي الآن. اتفقنا؟‬

218
00:16:53,178 --> 00:16:55,681
‫ربما نستطيع أن نتوقف إلى جانب الطريق‬
‫ونبكي قليلاً معاً.‬

219
00:16:55,764 --> 00:16:58,892
‫ثم يمكنك مضاجعتي بقوة.‬

220
00:16:58,976 --> 00:17:02,271
‫نزيل كل ذلك الألم، صحيح يا أبي؟‬

221
00:17:07,568 --> 00:17:08,694
‫مرحباً.‬

222
00:17:08,777 --> 00:17:11,363
‫تقول أمي إنك ترغب حقاً بحضوري‬
‫الليلة إلى هذه المناسبة.‬

223
00:17:11,446 --> 00:17:14,700
‫نعم، اعتقدت أنه سيكون من الرائع‬
‫أن نجتمع جميعنا.‬

224
00:17:14,782 --> 00:17:16,076
‫أهو أمر مهم بالنسبة إليك؟‬

225
00:17:16,160 --> 00:17:17,744
‫اعتقدت أنه أمر نستطيع القيام به.‬

226
00:17:17,828 --> 00:17:19,371
‫ليس عليك القيام بذلك إن كنت غير رغابة؟‬
‫لا بأس بالأمر.‬

227
00:17:20,497 --> 00:17:22,790
‫انظر إلى نفسك‬
‫وأنت تلعب ألعاب العقل الأبوية.‬

228
00:17:23,834 --> 00:17:26,045
‫برغم هذا، أريد أن أكون صريحة معك يا أبي.‬

229
00:17:26,127 --> 00:17:29,381
‫لست متأكدة من أنني أريد حقاً‬
‫أن أكون في المنزل.‬

230
00:17:29,465 --> 00:17:32,509
‫سأحاول. لكن حياتي مختلفة الآن، و...‬

231
00:17:32,593 --> 00:17:34,386
‫فهمت. إن لم ترغبي، فليس عليك المجيء.‬

232
00:17:34,470 --> 00:17:37,681
‫لا بأس. حقاً. أحبك.‬

233
00:17:41,518 --> 00:17:43,771
‫- أتلك عاهرتك؟‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

234
00:17:43,854 --> 00:17:45,272
‫لا يتحدث الرجال مع زوجاتهن بهذه الطريقة.‬

235
00:17:45,355 --> 00:17:46,356
‫لابد أنها عاهرتك.‬

236
00:17:51,195 --> 00:17:52,946
‫آسفة.‬

237
00:17:57,993 --> 00:18:02,039
‫مرحباً يا عاهرة السلاح الكهربائي.‬
‫إن اقتربت مني ثانية، سأقضي عليك.‬

238
00:18:02,122 --> 00:18:03,415
‫اجلسي.‬

239
00:18:08,712 --> 00:18:11,048
‫- نعم.‬
‫- أيها الرئيس، لن تصدق هذا.‬

240
00:18:11,131 --> 00:18:13,884
‫- إنه "ميكي". وجدوه.‬
‫- ماذا؟‬

241
00:18:13,967 --> 00:18:17,137
‫الشرطية السوداء، "مونسي"،‬
‫تحتجزه في وسط المدينة.‬

242
00:18:17,221 --> 00:18:19,306
‫سيتهمونه بعملية عائلة "ميناسيان".‬

243
00:18:19,389 --> 00:18:21,016
‫سيتكلم يا "راي".‬

244
00:18:21,100 --> 00:18:23,352
‫تباً. حسناً. سأتصل بك.‬

245
00:18:25,854 --> 00:18:28,982
‫مهلاً. ماذا يُفترض بي أن أفعل بها؟‬

246
00:18:29,983 --> 00:18:33,362
‫احتفظي بها. وفري لها الطعام، والماء.‬
‫لا تعطيها مخدرات.‬

247
00:18:41,036 --> 00:18:42,412
‫هل سبق لك أن ضاجعت الرئيس؟‬

248
00:18:44,331 --> 00:18:46,291
‫نعم. أراهن أنك فعلت.‬

249
00:18:49,503 --> 00:18:52,381
‫أتعتقدين حقاً أنني أهدر وقتي على الرجال‬
‫أيتها الغبية؟‬

250
00:18:52,464 --> 00:18:55,759
‫حسناً أيتها الجذابة. أنت سحاقية.‬

251
00:19:00,764 --> 00:19:05,185
‫"(دونوفان) فايت كلوب"‬

252
00:19:06,478 --> 00:19:08,730
‫لديك أفكار قذرة أيها الصغير.‬

253
00:19:08,814 --> 00:19:11,191
‫أقول هذا وحسب.‬
‫إن كانت شقيقتي مثيرة إلى هذه الدرجة...‬

254
00:19:11,275 --> 00:19:14,862
‫يا إلهي! عليك أن توقف هوسك بهذا‬
‫أيها المجنون.‬

255
00:19:14,945 --> 00:19:17,865
‫هذه كل القذارة التي يتوجب على "بانشي"‬
‫أن يهتم بها.‬

256
00:19:22,077 --> 00:19:24,705
‫ربما تبقيه "تيريزا" منشغلاً جداً‬
‫مع الطفل الذي سيولد.‬

257
00:19:24,788 --> 00:19:26,540
‫- تريد إدارة هذا النادي...‬
‫- مهلاً!‬

258
00:19:26,623 --> 00:19:29,751
‫- أيها الحقير!‬
‫- "تيري"!‬

259
00:19:34,965 --> 00:19:36,341
‫ما الأمر؟‬

260
00:19:40,512 --> 00:19:42,514
‫"تيري".‬

261
00:19:42,598 --> 00:19:45,058
‫سأتولى الأمر!‬

262
00:20:10,500 --> 00:20:11,543
‫أعطني هذه.‬

263
00:20:15,339 --> 00:20:17,549
‫ماذا، تريد أن تحاول، أليس كذلك؟‬

264
00:20:20,844 --> 00:20:22,012
‫هيا.‬

265
00:20:30,562 --> 00:20:35,609
‫ظهر من العدم، مر راكضاً، وأخذ الحقيبة.‬

266
00:20:35,692 --> 00:20:37,152
‫ومن ثم طاردته؟‬

267
00:20:37,236 --> 00:20:40,239
‫نعم. أمسكت به في الزقاق رقم 6.‬

268
00:20:41,198 --> 00:20:42,449
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

269
00:20:42,532 --> 00:20:45,244
‫تعاركنا قليلاً.‬

270
00:20:45,327 --> 00:20:47,037
‫قليلاً؟‬

271
00:20:47,120 --> 00:20:49,039
‫تباً لك يا "داريل".‬

272
00:20:49,122 --> 00:20:50,123
‫المعذرة.‬

273
00:20:50,207 --> 00:20:51,541
‫من "تعارك" أكثر يا "تير"؟ أنت أم هو؟‬

274
00:20:52,417 --> 00:20:53,543
‫كان مجرد ولد.‬

275
00:20:53,627 --> 00:20:54,962
‫نعم، ولد تغلب عليك.‬

276
00:20:55,045 --> 00:20:56,546
‫هلا خرس كلاكما؟‬

277
00:20:56,630 --> 00:20:59,007
‫حسناً. أيمكننا الانتهاء من هذا هنا‬
‫من فضلكم؟‬

278
00:20:59,091 --> 00:21:00,842
‫أهناك أمر آخر علي معرفته؟‬

279
00:21:00,926 --> 00:21:02,094
‫ليس حقاً.‬

280
00:21:03,011 --> 00:21:07,432
‫نعم. أخذ مفاتيح سيارتي، ومحفظتي، و...‬

281
00:21:07,516 --> 00:21:12,020
‫...هناك تذاكر‬
‫لمباراة "هكتور كامبوس" الليلة.‬

282
00:21:12,104 --> 00:21:13,397
‫أريد استعادة أغراضي وحسب.‬

283
00:21:13,480 --> 00:21:15,190
‫على الأرجح لن يحدث هذا،‬

284
00:21:15,274 --> 00:21:17,276
‫لكنني سأسأل في المنطقة.‬
‫سأرى ما الذي يمكنني فعله.‬

285
00:21:17,359 --> 00:21:19,319
‫- شكراً.‬
‫- أقدر هذا.‬

286
00:21:23,949 --> 00:21:24,992
‫هل انتهينا؟‬

287
00:21:28,704 --> 00:21:32,416
‫هناك رقم هاتف يمكنكما الاتصال بي عليه،‬
‫في حال طرأ شيء ما.‬

288
00:21:52,060 --> 00:21:53,478
‫إذن، ما الذي سيحدث تالياً؟‬

289
00:21:54,313 --> 00:21:55,981
‫دروس في رقص "السالسا".‬

290
00:21:56,064 --> 00:21:58,191
‫ما الذي سيحدث لاحقاً برأيك؟‬
‫ستذهب إلى السجن.‬

291
00:22:03,030 --> 00:22:04,072
‫لديك زائر.‬

292
00:22:09,911 --> 00:22:11,872
‫راقبه.‬

293
00:22:15,459 --> 00:22:16,835
‫مرحباً.‬

294
00:22:23,258 --> 00:22:25,719
‫بما أنني قبضت الآن على والدك،‬
‫أتريد تغيير قصتك؟‬

295
00:22:25,802 --> 00:22:27,054
‫لم آت لهذا السبب.‬

296
00:22:27,137 --> 00:22:29,681
‫تعرف أنه سينقلب عليك حالما أقدم له عرضاً.‬

297
00:22:29,765 --> 00:22:32,851
‫لهذا السبب أتيت. إنك تضيع وقتي.‬

298
00:22:32,934 --> 00:22:34,686
‫أنت ووالدك الحقير.‬

299
00:22:35,479 --> 00:22:38,065
‫- تريدين "بليكوف".‬
‫- سبق أن أفسدت هذا الأمر.‬

300
00:22:38,148 --> 00:22:39,232
‫ماذا لو أستطيع إحضاره لك؟‬

301
00:22:41,818 --> 00:22:44,863
‫امنحيني يوماً واحداً. وسأسلمك "بليكوف".‬

302
00:22:59,461 --> 00:23:01,338
‫حسناً، ما الذي يجري يا "راي"؟‬

303
00:23:01,421 --> 00:23:03,173
‫- أحتاج إلى الأسلحة.‬
‫- ماذا؟‬

304
00:23:04,841 --> 00:23:06,885
‫لا تريد "مونسي" "ميكي"، بل "إيفان بليكوف".‬

305
00:23:06,968 --> 00:23:07,969
‫إذن؟‬

306
00:23:08,053 --> 00:23:12,474
‫إذن، إن ورطنا "بليكوف" بعملية "ميناسيان"،‬
‫يتم إطلاق سراح "ميكي".‬

307
00:23:12,557 --> 00:23:14,434
‫أين الملف؟‬

308
00:23:15,602 --> 00:23:17,395
‫أريد الأسلحة التي استخدمناها‬
‫في منزل "ميناسيان".‬

309
00:23:17,479 --> 00:23:19,898
‫أتريد تسليم أسلحة الجريمة إلى الشرطة؟‬

310
00:23:19,981 --> 00:23:21,108
‫هذا صحيح.‬

311
00:23:21,191 --> 00:23:23,902
‫نعم، حسناً، إنها في قعر المحيط.‬

312
00:23:23,985 --> 00:23:25,153
‫لا تعبث معي يا "آيفي". أريدها.‬

313
00:23:25,237 --> 00:23:29,324
‫إنها حياتي أيضاً يا "راي".‬
‫كنت هناك. فعلت ذلك من أجلك.‬

314
00:23:29,407 --> 00:23:30,867
‫أريد تلك الأسلحة في غضون ساعة.‬

315
00:23:41,545 --> 00:23:42,754
‫مرحباً.‬

316
00:23:44,965 --> 00:23:46,007
‫اتصلت بي.‬

317
00:23:46,842 --> 00:23:48,135
‫ماذا؟‬

318
00:23:48,218 --> 00:23:51,972
‫تلك الليلة، اتصلت بي وأقفلت الخط. لماذا؟‬

319
00:23:56,059 --> 00:23:59,813
‫أخبرني "هكتور" ماذا فعلت من أجله،‬
‫الشرطي، والنزل.‬

320
00:24:02,524 --> 00:24:03,692
‫اعتقدت أنه الأمر الصائب.‬

321
00:24:03,817 --> 00:24:05,819
‫حقاً؟ حسناً، ماذا عن اليوم؟‬

322
00:24:08,613 --> 00:24:11,158
‫هل أنت... تفعل الأمر الصائب اليوم؟‬

323
00:24:14,578 --> 00:24:16,079
‫أين هي شقيقته يا "راي"؟‬

324
00:24:18,373 --> 00:24:20,250
‫منعتها من الذهاب إلى البرنامج.‬

325
00:24:20,333 --> 00:24:22,335
‫هل اختطفتها؟‬

326
00:24:22,419 --> 00:24:23,503
‫نعم.‬

327
00:24:24,379 --> 00:24:26,256
‫أتمسك بها رغماً عن إرادتها؟‬

328
00:24:28,550 --> 00:24:29,593
‫نعم.‬

329
00:24:30,177 --> 00:24:34,055
‫عليك أن تأتي معي يا "راي".‬
‫عليك أن تأتي للاعتراف.‬

330
00:24:36,308 --> 00:24:38,351
‫- ما هو الهدف؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

331
00:24:41,688 --> 00:24:44,858
‫لماذا يقوم بجعل فتى صغير يعاني بأمر كهذا؟‬

332
00:24:44,941 --> 00:24:46,568
‫هل تتحدث عن الرب؟‬

333
00:24:47,402 --> 00:24:50,405
‫كان عمره 13 عاماً فقط. أتعرف ذلك؟‬

334
00:24:50,488 --> 00:24:51,573
‫نعم.‬

335
00:24:53,909 --> 00:24:55,827
‫ماالذي كانت تفعله هي مع فتى عمره 13 عاماً؟‬

336
00:24:58,955 --> 00:25:04,085
‫سامح "هكتور" كاهنه. عليه أن يسامح شقيقته.‬

337
00:25:06,463 --> 00:25:09,299
‫أعرف أنك تعتقد أنك تساعده يا "راي"،‬
‫لكنك لا تساعده.‬

338
00:25:33,823 --> 00:25:36,993
‫- مرحباً.‬
‫- أتى "روميرو" إلى مكتبي.‬

339
00:25:37,077 --> 00:25:38,328
‫حقاً؟‬

340
00:25:38,411 --> 00:25:41,581
‫- يعتقد أننا نقترف خطأً.‬
‫- ماذا علينا أن نفعل برأيه؟‬

341
00:25:42,749 --> 00:25:44,042
‫تحدث عن مسامحتها.‬

342
00:25:44,125 --> 00:25:46,795
‫سامحتها يا رجل. أنا أحبها.‬

343
00:25:46,878 --> 00:25:49,756
‫"هكتور"، لا يمكنني أن أدعها محتجزة‬
‫في غرفتي. إنه ليس...‬

344
00:25:49,839 --> 00:25:53,593
‫حسناً. لا بأس. دعها تخرج إذن.‬
‫دعها تظهر على التلفزيون.‬

345
00:25:53,677 --> 00:25:55,428
‫دعها تعبث معي مجدداً وحسب.‬

346
00:25:55,512 --> 00:25:57,347
‫حتى أنتهي ميتاً‬
‫بسبب هذه المسألة يا "راي".‬

347
00:26:00,725 --> 00:26:03,853
‫ساعدني وحسب لأتخطى هذا.‬
‫كنت لأفعل الأمر نفسه من أجلك.‬

348
00:26:42,934 --> 00:26:44,978
‫هل ستشاهد المباراة الليلة؟‬

349
00:26:45,520 --> 00:26:47,480
‫لن تُقام مباراة.‬

350
00:26:49,983 --> 00:26:51,276
‫لماذا؟‬

351
00:26:53,069 --> 00:26:55,280
‫ستخبر شقيقته الجميع أنه يتعاطى المخدرات.‬

352
00:26:57,741 --> 00:27:00,035
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- أعرف ذلك.‬

353
00:27:01,202 --> 00:27:04,914
‫لكنني أقول، دعهما يتباريان.‬
‫يتعاطى الجميع المخدرات على أية حال.‬

354
00:27:12,756 --> 00:27:17,177
‫شاهدت أول مباراة فاز فيها "كامبوس"‬
‫من "روسيا البيضاء". كان صبياً.‬

355
00:27:18,219 --> 00:27:22,015
‫شاهدت هذا البرنامج على التلفزيون‬
‫من "أميركا" الذي كان يتتبعه‬

356
00:27:22,098 --> 00:27:25,560
‫في الأسابيع التي سبقت المباراة،‬
‫كان يعيش كفلاح.‬

357
00:27:25,643 --> 00:27:27,228
‫نعم، كان فقيراً.‬

358
00:27:27,312 --> 00:27:28,855
‫- هذه سيارتي.‬
‫- إلى اللقاء.‬

359
00:27:28,938 --> 00:27:30,023
‫إلى اللقاء.‬

360
00:27:56,257 --> 00:27:57,550
‫هل أحضرت الأسلحة؟‬

361
00:27:57,634 --> 00:28:01,388
‫قلت لك يا "راي".‬
‫إنها في قعر المحيط، اتفقنا؟‬

362
00:28:06,559 --> 00:28:07,644
‫نعم.‬

363
00:28:08,728 --> 00:28:10,730
‫إنها مضيعة كاملة للوقت يا "تيري".‬

364
00:28:10,814 --> 00:28:14,859
‫لا تعرفين أبداً.‬
‫قد يكون أخذ ما أراد ورماها.‬

365
00:28:15,985 --> 00:28:18,696
‫إنها حقيبة "كلوي". لا أحد يرميها.‬

366
00:28:22,951 --> 00:28:24,911
‫حاولت على الأقل.‬

367
00:28:24,994 --> 00:28:27,747
‫لم يفعل "كونور" و"داريل" الكثير.‬

368
00:28:29,582 --> 00:28:31,626
‫ربما ستجد تلك الشرطية شيئاً.‬

369
00:28:32,877 --> 00:28:34,879
‫أعتقد أنها أُعجبت بك.‬

370
00:28:34,963 --> 00:28:36,506
‫نعم. بالتأكيد.‬

371
00:28:36,589 --> 00:28:38,508
‫لا، أعتقد أنها أُعجبت بك.‬

372
00:28:41,219 --> 00:28:43,555
‫سأعود. هل ستأتي؟‬

373
00:28:43,638 --> 00:28:45,974
‫لا، اذهبي أنت. سأتابع البحث.‬

374
00:28:46,057 --> 00:28:47,308
‫حسناً.‬

375
00:29:17,297 --> 00:29:21,134
‫ما هذا يا "بانش"؟ الرجل متيم بـ"تيريزا".‬

376
00:29:25,430 --> 00:29:26,681
‫لا، إنه ليس متيماً بها.‬

377
00:29:26,765 --> 00:29:29,768
‫بلى، إنه كذلك.‬
‫ألا تعرف أن بعض الرجال يحبون هذا.‬

378
00:29:29,851 --> 00:29:33,229
‫الثديان الكبيران، والرضاعة،‬
‫وذلك الحليب اللذيذ.‬

379
00:29:35,815 --> 00:29:38,610
‫حقاً؟ أيحب الرجال ذلك؟‬

380
00:29:38,693 --> 00:29:41,613
‫نعم يا "بي".‬
‫لديهم موقع إلكتروني كامل مخصص لهذا.‬

381
00:29:41,696 --> 00:29:44,199
‫الرجل مزعج يا "بانش". لنوسعه ضرباً برأيي.‬

382
00:29:45,116 --> 00:29:47,452
‫- استمع إلى هذا الرجل.‬
‫- أنا جاد. لنقض عليه.‬

383
00:29:49,788 --> 00:29:52,248
‫يُسمح لها بالتحدث مع من تشاء.‬

384
00:30:15,855 --> 00:30:18,441
‫أيها الحقير!‬

385
00:30:29,035 --> 00:30:30,203
‫ما الخطب يا "راي"؟‬

386
00:30:31,663 --> 00:30:33,748
‫والدتي في الطابق العلوي.‬

387
00:30:33,832 --> 00:30:36,709
‫نعم، أعرف. تعد لنا الشطائر.‬

388
00:30:38,294 --> 00:30:40,755
‫- ماذا، هل تحدثت معها؟‬
‫- بالطبع تحدثت معها.‬

389
00:30:42,757 --> 00:30:43,967
‫أنت شخص سيء.‬

390
00:30:44,050 --> 00:30:46,636
‫حقاً؟ كنت طفلاً سميناً.‬

391
00:30:47,887 --> 00:30:49,514
‫أعطني المسدس من عيار 45.‬

392
00:30:51,099 --> 00:30:54,060
‫تناول هذا الرجل كيتامين أكثر من حصان سباق.‬

393
00:31:08,199 --> 00:31:10,243
‫ضع هذا مع الأسلحة الأخرى.‬

394
00:31:17,709 --> 00:31:21,004
‫تم الأمر. سنكون عند الميناء في غضون ساعة.‬

395
00:31:22,380 --> 00:31:25,675
‫نعم. مكتبه. حسناً.‬

396
00:31:31,264 --> 00:31:32,640
‫ساعدني.‬

397
00:31:46,946 --> 00:31:50,700
‫"هوت سبرينغز"‬

398
00:32:05,173 --> 00:32:06,549
‫- مرحباً يا "آبس".‬
‫- مرحباً.‬

399
00:32:06,633 --> 00:32:09,928
‫أتتذكر عندما ذهبنا إلى "هوت سبرينغز"‬
‫في "إنديو"؟‬

400
00:32:10,011 --> 00:32:11,095
‫في الصحراء؟‬

401
00:32:11,179 --> 00:32:12,347
‫حدث هذا قبل زمن طويل.‬

402
00:32:12,430 --> 00:32:17,268
‫ضُبطنا ونحن نتضاجع في الحوض الساخن.‬
‫وغضب ذلك الرجل كثيراً.‬

403
00:32:17,352 --> 00:32:18,561
‫أتذكر.‬

404
00:32:18,645 --> 00:32:22,941
‫علينا العودة إلى هناك. نحن فقط. نهرب وحسب.‬

405
00:32:24,442 --> 00:32:27,737
‫يبدو هذا جيداً. ربما عندما يخف العمل.‬

406
00:32:27,820 --> 00:32:30,531
‫متى سيكون ذلك يا "راي"؟ عندما نبلغ الـ 60؟‬

407
00:32:32,408 --> 00:32:33,868
‫هل أنت بخير؟‬

408
00:32:33,952 --> 00:32:35,036
‫نعم.‬

409
00:32:36,329 --> 00:32:37,622
‫أنا بخير.‬

410
00:32:49,258 --> 00:32:50,593
‫ما المشكلة يا "بانش"؟‬

411
00:32:51,970 --> 00:32:53,471
‫لم...‬

412
00:32:55,264 --> 00:32:58,267
‫"تيريزا"... تتصرف بجنون مؤخراً.‬

413
00:32:58,977 --> 00:33:00,812
‫أحاول دائماً أن...‬

414
00:33:01,813 --> 00:33:04,482
‫أعني، عندما كنت حاملاً، هل أردت دائماً...‬

415
00:33:06,150 --> 00:33:07,193
‫أردت ماذا؟‬

416
00:33:12,281 --> 00:33:14,617
‫ممارسة الجنس. طيلة الوقت.‬

417
00:33:15,451 --> 00:33:17,203
‫نعم.‬

418
00:33:17,286 --> 00:33:20,540
‫بعد أول بضعة أشهر، نعم، أردت ذلك.‬

419
00:33:21,499 --> 00:33:23,042
‫تريد ممارسة الجنس باستمرار...‬

420
00:33:23,835 --> 00:33:26,170
‫...ويوجد طفل هناك.‬

421
00:33:26,254 --> 00:33:28,631
‫لا تتفاخر بنفسك يا "بانش". لن تصل إليه.‬

422
00:33:29,590 --> 00:33:30,675
‫أعرف ذلك.‬

423
00:33:36,180 --> 00:33:39,684
‫إن كنت لا تريد مضاجعتها بهذا القدر،‬
‫فلم لا تحضر لها شيئاً؟‬

424
00:33:40,476 --> 00:33:42,020
‫ماذا؟ الأزهار مثلاً؟‬

425
00:33:43,187 --> 00:33:45,231
‫لا، ليس الأزهار.‬

426
00:33:47,984 --> 00:33:49,193
‫لعبة.‬

427
00:33:58,369 --> 00:33:59,746
‫هذا غريب.‬

428
00:34:01,456 --> 00:34:02,540
‫لماذا؟‬

429
00:34:04,876 --> 00:34:08,004
‫ألم يسبق لك أن دخلت إلى مكان كهذا‬
‫يا "بانش"؟‬

430
00:34:08,087 --> 00:34:09,338
‫بالتأكيد.‬

431
00:34:10,005 --> 00:34:13,676
‫لكن ليس مع أحد أفراد العائلة.‬

432
00:34:19,348 --> 00:34:20,516
‫هناك الكثير من التنوع.‬

433
00:34:21,350 --> 00:34:25,271
‫نعم. إنه يشبه العالم الحقيقي،‬
‫إنما الأعضاء الذكرية أكبر.‬

434
00:34:29,442 --> 00:34:31,360
‫"الطبيعي جميل‬
‫ثديان جميلان من (بي سكو)‬

435
00:34:59,013 --> 00:35:01,015
‫هناك حقيبة من الأسلحة في السقف.‬

436
00:35:01,099 --> 00:35:02,725
‫توجد بصماته على مسدس 45.‬

437
00:35:02,809 --> 00:35:04,727
‫سيطابقه علم المقذوفات مع عائلة "ميناسيان".‬

438
00:35:07,939 --> 00:35:11,150
‫بالطريقة التي أرى بها الأمر، 8 تهم بالقتل‬

439
00:35:11,234 --> 00:35:13,111
‫ستثبت أفضل بكثير من تهمة اتجار.‬

440
00:35:19,951 --> 00:35:22,411
‫والدك موجود على مقعد سيارتي الخلفي.‬

441
00:35:22,495 --> 00:35:24,288
‫احرص على ألا أراه مجدداً.‬

442
00:35:43,891 --> 00:35:45,893
‫- "راي"؟‬
‫- لنذهب.‬

443
00:35:45,977 --> 00:35:47,937
‫- أين "مونسي"؟‬
‫- هيا. اخرج من السيارة.‬

444
00:35:49,105 --> 00:35:50,648
‫ماذا فعلت بها؟‬

445
00:35:50,731 --> 00:35:53,860
‫- جعلتها تطلق سراحك.‬
‫- شكراً يا "راي".‬

446
00:35:53,943 --> 00:35:58,114
‫علام تشكرني؟ فعلت ذلك حتى لا تشي بي.‬

447
00:36:08,666 --> 00:36:10,042
‫إلى أين نذهب؟‬

448
00:36:10,126 --> 00:36:11,627
‫اركب السيارة يا "ميك".‬

449
00:36:38,738 --> 00:36:41,157
‫هل اعتدت على وضعه؟‬

450
00:36:41,240 --> 00:36:43,576
‫ليس حقاً. استمر باللعب به، مثل...‬

451
00:36:43,659 --> 00:36:46,913
‫لا. أعتقد أنه يناسبك.‬

452
00:36:54,295 --> 00:36:55,796
‫كفى.‬

453
00:36:56,881 --> 00:36:57,965
‫"بانش"...‬

454
00:36:59,967 --> 00:37:03,471
‫لديهم مواقع إلكترونية لك يا صديقي.‬
‫حلمات بالحليب. أيها المريض.‬

455
00:37:04,889 --> 00:37:06,599
‫- ما الأمر؟‬
‫- أتضاجعين هذا الرجل؟‬

456
00:37:08,184 --> 00:37:09,185
‫"برندن"! توقف!‬

457
00:37:10,353 --> 00:37:13,147
‫توقف! إنه ابن عمي أيها الغبي!‬

458
00:37:22,907 --> 00:37:24,825
‫"(كينغ كونغ) ديلدو"‬

459
00:37:49,684 --> 00:37:50,977
‫هل أحضرت هذا لي؟‬

460
00:37:53,104 --> 00:37:54,438
‫"كينغ دونغ"؟‬

461
00:37:58,442 --> 00:38:00,486
‫هل ذلك الرجل هو ابن عمك حقاً؟‬

462
00:38:00,569 --> 00:38:04,031
‫إنه أحد أولاد العمة "إرلينا".‬
‫حضر إلى زفافنا.‬

463
00:38:08,619 --> 00:38:10,204
‫أنا آسف.‬

464
00:38:16,168 --> 00:38:18,254
‫إنه نموذج فاخر.‬

465
00:38:21,882 --> 00:38:23,926
‫أردت أن أجعلك سعيدة وحسب.‬

466
00:38:32,143 --> 00:38:34,687
‫"غرايهوند إكسبرس" رقم 33‬
‫المتجه إلى "لاس فيغاس"...‬

467
00:38:34,770 --> 00:38:37,398
‫- دعني أرد لك الجميل.‬
‫- رد لي الجميل بصعودك إلى الحافلة.‬

468
00:38:37,481 --> 00:38:41,110
‫اسمع. لدي أمر مؤكد يحدث.‬

469
00:38:41,193 --> 00:38:43,154
‫يساوي 4 ملايين. يمكنني استخدام شريك.‬

470
00:38:43,237 --> 00:38:44,989
‫لا تتعلم أبداً، أليس كذلك يا "ميك"؟‬

471
00:38:45,072 --> 00:38:46,073
‫هذا حقيقي.‬

472
00:38:46,866 --> 00:38:50,411
‫في "بريم"، داخل كازينو،‬
‫توجد حدوة خضراء رائعة،‬

473
00:38:50,494 --> 00:38:53,497
‫مليئة بـ 4 ملايين نقداً. لا أحد يحرسها حتى‬

474
00:38:55,124 --> 00:38:56,500
‫حافلتك تغادر.‬

475
00:39:00,838 --> 00:39:02,965
‫هل فكرت مطلقاً بشقيقتك؟‬

476
00:39:04,175 --> 00:39:07,470
‫هل رأيت وجهها... كما في الحلم؟‬

477
00:39:10,014 --> 00:39:12,099
‫لا. لا أراه.‬

478
00:39:12,183 --> 00:39:15,186
‫كانت فتاة صغيرة جميلة جداً.‬

479
00:39:17,104 --> 00:39:18,522
‫كانت ملاكاً.‬

480
00:39:20,733 --> 00:39:23,569
‫نعم. كانت ملاكاً.‬

481
00:39:25,446 --> 00:39:27,073
‫لم أكن لأشي بك يا بني.‬

482
00:39:29,325 --> 00:39:30,534
‫أنت تشي دائماً يا "ميكي".‬

483
00:39:31,744 --> 00:39:35,122
‫ربما أشي بمتسكعين.‬
‫لكن لا أشي أبداً بأفراد العائلة يا بني.‬

484
00:39:36,874 --> 00:39:38,459
‫لا أشي أبداً بأفراد العائلة.‬

485
00:39:48,260 --> 00:39:52,723
‫النداء الأخير للصعود إلى الحافلة رقم 38،‬
‫المتجه إلى "لاس فيغاس".‬

486
00:39:52,807 --> 00:39:55,434
‫يجب على الركاب الصعود الآن.‬

487
00:40:23,671 --> 00:40:25,798
‫- أنت! ارحل من هنا!‬
‫- من أين أحضرت هذه الحقيبة؟‬

488
00:40:27,174 --> 00:40:28,843
‫- أين الأغراض؟‬
‫- سأصرخ بأنك تغتصبني.‬

489
00:40:28,926 --> 00:40:30,886
‫افعلي ذلك!‬

490
00:40:32,638 --> 00:40:35,975
‫كانت محفظتي ومفاتيحي فيها.‬
‫أين بقية أغراضي؟‬

491
00:40:36,684 --> 00:40:37,852
‫لا أدري.‬

492
00:40:37,935 --> 00:40:40,146
‫اختفت تذاكر مباراة الليلة.‬

493
00:40:40,229 --> 00:40:42,481
‫أخذتها من الفتى، صحيح، الفتى النحيف؟‬

494
00:40:42,565 --> 00:40:43,816
‫لا يمكنكما احتجازي هكذا.‬

495
00:40:43,899 --> 00:40:46,944
‫اسمعي. لديك خيار واحد هنا يا عزيزتي.‬
‫اتصلي بصديقك.‬

496
00:40:47,027 --> 00:40:49,572
‫اطلبي منه المجيء إلى هنا أو سنتصل بالشرطة.‬

497
00:40:49,655 --> 00:40:50,948
‫تباً لك أيتها السيدة.‬

498
00:40:51,031 --> 00:40:53,742
‫تباً لي؟ ما رأيك بهذا؟‬
‫ما رأيك أن أبرحك ضرباً‬

499
00:40:53,826 --> 00:40:55,411
‫ثم أتصل بالشرطة؟‬

500
00:40:55,494 --> 00:40:57,288
‫ستفعل ذلك.‬

501
00:40:58,038 --> 00:41:00,583
‫نعم، أيتها الشرطية "دوهرتي"،‬

502
00:41:00,666 --> 00:41:03,836
‫أنا "تيري دونوفان"، "فايت كلوب".‬

503
00:41:03,919 --> 00:41:07,131
‫- اسمعي، قد نحتاج إلى مساعدة هنا.‬
‫- حسناً.‬

504
00:41:09,842 --> 00:41:12,094
‫تباً لك وللشرطية.‬

505
00:41:12,178 --> 00:41:13,596
‫لا تبالي.‬

506
00:41:16,724 --> 00:41:18,934
‫كان بإمكانك أن تطلب منها المجيء‬
‫على أية حال.‬

507
00:41:19,018 --> 00:41:20,811
‫اصمتي.‬

508
00:41:24,773 --> 00:41:26,650
‫أين هي؟‬

509
00:41:26,734 --> 00:41:28,068
‫احتجزتها في غرفة نومك.‬

510
00:41:38,746 --> 00:41:41,499
‫اقرئي هذا.‬

511
00:41:43,959 --> 00:41:45,085
‫ما هذا؟‬

512
00:41:47,755 --> 00:41:49,340
‫هذا ما ستصرحين به.‬

513
00:41:49,423 --> 00:41:50,591
‫أيمكنني أخذ حقيبتي؟‬

514
00:41:51,300 --> 00:41:52,343
‫اقرئي هذا.‬

515
00:42:00,893 --> 00:42:03,103
‫أتشعر بذلك؟ إنه أيرلندي أسود.‬

516
00:42:03,187 --> 00:42:05,064
‫اسمع، أتساءل إن كان "غينس" سيرعاني.‬

517
00:42:06,190 --> 00:42:08,484
‫- مرحباً يا "تيري". فتاك هنا.‬
‫- هل أحضرت غرضنا؟‬

518
00:42:08,567 --> 00:42:10,861
‫- نعم، أحضرته.‬
‫- أعطني ذلك الشيء.‬

519
00:42:10,945 --> 00:42:12,404
‫أولاً، دعي "شيري" تذهب.‬

520
00:42:18,619 --> 00:42:20,579
‫- أجبراني على الاتصال.‬
‫- لا بأس.‬

521
00:42:28,879 --> 00:42:30,631
‫هل كل شيء موجود؟‬

522
00:42:30,714 --> 00:42:32,466
‫نعم.‬

523
00:42:32,550 --> 00:42:33,842
‫انتظر.‬

524
00:42:33,926 --> 00:42:36,845
‫كن حذراً يا "تيري".‬
‫قد لا يتساهل معك هذه المرة.‬

525
00:42:38,097 --> 00:42:40,391
‫- ما اسمك؟‬
‫- "دايمون".‬

526
00:42:40,474 --> 00:42:42,685
‫- هل تعيش في الشوارع؟‬
‫- لماذا تبالي؟‬

527
00:42:43,519 --> 00:42:47,815
‫لديك السرعة، وتلكم جيداً.‬
‫يمكنك أن تكون ملاكماً.‬

528
00:42:47,898 --> 00:42:50,859
‫- وإن يكن؟‬
‫- وتقف في نادي ملاكمة.‬

529
00:42:59,076 --> 00:43:00,494
‫هل أنت جاد؟‬

530
00:43:02,955 --> 00:43:04,206
‫"سكايبوكس"؟‬

531
00:43:04,290 --> 00:43:10,004
‫اذهب وتعلم، وسأشاهد ذلك على التلفزيون.‬

532
00:43:17,344 --> 00:43:20,306
‫اسمي "ماريسول كامبوس"،‬

533
00:43:20,389 --> 00:43:25,102
‫وأنا هنا اليوم لأقف إلى جانب شقيقي،‬
‫"هكتور كامبوس".‬

534
00:43:25,185 --> 00:43:29,315
‫قيل الكثير عنه في الساعات الـ 24 الأخيرة،‬

535
00:43:29,982 --> 00:43:31,942
‫وأنا هنا لأضع النقاط على الحروف.‬

536
00:43:32,735 --> 00:43:35,195
‫طلب مني شقيقي‬
‫أن أذهب إلى مركز إعادة تأهيل.‬

537
00:43:35,279 --> 00:43:38,866
‫قال إنه لن يعيلني بعد الآن‬
‫إن لم أحصل على مساعدة.‬

538
00:43:40,326 --> 00:43:43,412
‫ذهبت إلى "جون فان سكوت" وجماعته،‬

539
00:43:43,495 --> 00:43:45,998
‫وأخبرتهم بمجموعة أكاذيب.‬

540
00:43:46,081 --> 00:43:48,417
‫وأنا آسفة لقيامي بذلك.‬

541
00:43:49,168 --> 00:43:52,921
‫كنت خائفة من الذهاب إلى مركز إعادة التأهيل‬
‫ومواجهة إدماني.‬

542
00:43:54,632 --> 00:43:57,968
‫لكنني أدركت أن لدي مشكلة إدمان خطيرة،‬

543
00:43:59,178 --> 00:44:00,721
‫وأحتاج إلى مساعدة.‬

544
00:44:01,639 --> 00:44:03,641
‫أنا آسفة لتصرفاتي‬

545
00:44:05,100 --> 00:44:07,061
‫ولأي أذى تسببت به.‬

546
00:44:20,240 --> 00:44:21,533
‫هل يمكنني استعادة حقيبتي؟‬

547
00:44:52,022 --> 00:44:54,233
‫لا تحكم علي.‬

548
00:44:58,445 --> 00:45:01,657
‫أنت، وأنا، وشقيقي، جميعنا متشابهون.‬

549
00:45:03,283 --> 00:45:04,493
‫حقاً؟‬

550
00:45:06,161 --> 00:45:07,538
‫لا أرى ذلك.‬

551
00:45:07,621 --> 00:45:09,331
‫لا تعرفه كما أعرفه.‬

552
00:45:12,626 --> 00:45:13,794
‫كان عمره 13 عاماً.‬

553
00:45:14,795 --> 00:45:17,464
‫هكذا تعلمت الحب.‬

554
00:45:18,799 --> 00:45:20,843
‫قذر،‬

555
00:45:20,926 --> 00:45:22,636
‫سري...‬

556
00:45:23,887 --> 00:45:25,848
‫هكذا بدأ الأمر.‬

557
00:45:29,435 --> 00:45:31,770
‫- إنه ليس ما هو عليه الآن.‬
‫- لا؟‬

558
00:45:33,313 --> 00:45:34,356
‫كيف هو الآن؟‬

559
00:45:36,066 --> 00:45:37,651
‫مهلاً!‬

560
00:47:09,076 --> 00:47:11,370
‫أين هي؟ كنت أتصل بها.‬

561
00:47:11,453 --> 00:47:12,955
‫ولم أتلقى رداً.‬

562
00:47:13,789 --> 00:47:17,459
‫أضعتها. قفزت من سيارتي في وسط الشارع.‬

563
00:47:18,794 --> 00:47:20,546
‫كانت ترسل لي رسائل نصية.‬

564
00:47:20,629 --> 00:47:21,880
‫قالت إنها ستنتحر.‬

565
00:47:21,964 --> 00:47:23,257
‫لن تنتحر يا "هكتور".‬

566
00:47:23,340 --> 00:47:25,842
‫جعلناها تكذب، وهي الآن ستنتحر.‬

567
00:47:25,926 --> 00:47:27,594
‫ماذا سأفعل؟‬

568
00:47:27,678 --> 00:47:30,264
‫- إنه ليس الوقت المناسب يا "راي".‬
‫- أعرف. آسف.‬

569
00:47:32,766 --> 00:47:34,268
‫هيا أيها البطل.‬

570
00:47:35,143 --> 00:47:38,355
‫- مهلاً! هل أنت البطل؟ ماذا؟‬
‫- نعم.‬

571
00:47:38,438 --> 00:47:40,774
‫- ماذا؟ هل أنت البطل؟‬
‫- نعم!‬

572
00:47:40,857 --> 00:47:44,778
‫بالتأكيد أنت البطل! لنقم بهذا!‬
‫لنتغلب على هذا الحقير!‬

573
00:47:44,861 --> 00:47:47,698
‫لنذهب، جميعكم! حسنوا مهاراتكم! سنقوم بهذا!‬

574
00:48:13,515 --> 00:48:15,934
‫أيها الملاكمان، امنحاني ثانيتين.‬
‫إلى وسط الحلبة.‬

575
00:48:18,103 --> 00:48:19,938
‫حافظة الأسنان؟ تراجع.‬

576
00:48:20,022 --> 00:48:22,524
‫قف هنا تماماً. حافظة الأسنان؟‬

577
00:48:22,608 --> 00:48:24,693
‫أعطيتكما تعليمات في غرفة الملابس.‬

578
00:48:24,776 --> 00:48:27,821
‫أريد أن أذكركما بالاستماع‬
‫وإطاعة أوامري طيلة الوقت،‬

579
00:48:27,904 --> 00:48:29,489
‫احميا نفسيكما طيلة الوقت.‬

580
00:48:29,573 --> 00:48:33,368
‫لاكما بقوة، ولاكما بنظافة.‬
‫هل أنتما جاهزان؟ تلامسا وحظاً سعيداً.‬

581
00:48:43,587 --> 00:48:46,006
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

582
00:48:46,089 --> 00:48:48,508
‫نعم، بالتأكيد.‬

583
00:48:49,968 --> 00:48:51,595
‫ماذا يجري؟‬

584
00:48:52,387 --> 00:48:53,472
‫لا شيء.‬

585
00:48:55,098 --> 00:48:58,101
‫أنا سعيدة وحسب بوجودك هنا، مع عائلتك.‬

586
00:49:20,749 --> 00:49:21,708
‫أبت؟‬

587
00:49:22,292 --> 00:49:23,418
‫"راي".‬

588
00:49:24,795 --> 00:49:26,463
‫عندما تجمع ناجيين معاً،‬

589
00:49:26,546 --> 00:49:28,757
‫تأمل أنهما سيدعمان بعضهما.‬

590
00:49:28,840 --> 00:49:30,592
‫- حقاً.‬
‫- كان يحتاج إلى مساعدة.‬

591
00:49:30,676 --> 00:49:32,469
‫لذا أجبرت شقيقته على الكذب.‬

592
00:49:33,970 --> 00:49:37,974
‫- لا أتوقع منك أن تفهم.‬
‫- لا. أنا مجرد قس. لم قد أفهم؟‬

593
00:49:39,768 --> 00:49:43,814
‫إنها ليست الكنيسة يا أبت.‬
‫الأمور مختلفة قليلاً في العالم الحقيقي.‬

594
00:49:45,607 --> 00:49:49,695
‫أنقذ الرب حياتك يا "راي".‬
‫هل تبتعد عنه الآن؟‬

595
00:49:51,571 --> 00:49:53,573
‫ماذا لو كان الرب يريدني أن أفعل ما أفعله؟‬

596
00:49:53,657 --> 00:49:58,453
‫ما هو هذا؟‬
‫أن تسمح للناس بتجنب عواقب أعمالهم؟‬

597
00:49:59,204 --> 00:50:01,498
‫أليس هذا ما تفعله مع أولئك الكهنة؟‬

598
00:50:01,581 --> 00:50:05,711
‫- تحرص على ألا يدفعوا ثمن أعمالهم؟‬
‫- لا.‬

599
00:50:05,794 --> 00:50:10,424
‫أحرص على أن يتقربوا أكثر من الرب.‬
‫أحرص على أن يكفروا عن ذنوبهم.‬

600
00:50:11,967 --> 00:50:14,720
‫لا تخدع نفسك. إنك تخبئهم.‬

601
00:50:14,803 --> 00:50:18,640
‫إن كنت لا تستطيع رؤية أثر الأرواح المحطمة‬
‫التي تتركها في يقظتك يا "راي"،‬

602
00:50:18,724 --> 00:50:20,934
‫لا يمكنني أن أفعل شيئاً لمساعدتك.‬

603
00:50:21,017 --> 00:50:23,061
‫لا شيء على الإطلاق.‬

604
00:51:44,476 --> 00:51:47,354
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

