﻿1
00:00:12,262 --> 00:00:13,972
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:14,055 --> 00:00:16,558
‫داخل كازينو، توجد حدوة خضراء رائعة،‬

3
00:00:16,641 --> 00:00:19,728
‫مليئة بـ4 ملايين نقداً. لا أحد يحرسها حتى.‬

4
00:00:19,811 --> 00:00:20,979
‫حافلتك تغادر.‬

5
00:00:22,856 --> 00:00:25,066
‫يا إلهي يا "تيريزا". علي أن أفتح النادي.‬

6
00:00:26,192 --> 00:00:28,611
‫عليك أن تتخطى مشكلتك‬
‫وتمارس الحب معي يا "برندون".‬

7
00:00:28,695 --> 00:00:30,405
‫أريدك أن تأتي إلى المنزل الآن.‬

8
00:00:30,488 --> 00:00:32,406
‫تفتقدك والدتك يا "بريدج".‬

9
00:00:32,490 --> 00:00:33,950
‫أنا أفتقدك.‬

10
00:00:34,367 --> 00:00:35,410
‫أنا مصابة بسرطان الثدي.‬

11
00:00:36,077 --> 00:00:37,412
‫يريدون استئصال ثديي.‬

12
00:00:37,495 --> 00:00:40,623
‫المرحلة 0؟ أعني... أليس هذا حال الجميع؟‬

13
00:00:40,707 --> 00:00:42,792
‫أليس الجميع في مرحلة الـ0؟‬

14
00:00:42,876 --> 00:00:43,877
‫ما الأمر؟‬

15
00:00:44,836 --> 00:00:47,172
‫- اتصلت بي.‬
‫- نعم، نسيت.‬

16
00:00:47,255 --> 00:00:48,548
‫لا يهم.‬

17
00:00:48,631 --> 00:00:50,467
‫الشرطية السوداء، "مونسي".‬

18
00:00:50,550 --> 00:00:52,594
‫سيتهمونه بعملية عائلة "ميناسيان".‬

19
00:00:52,677 --> 00:00:55,346
‫تعرف أنه سينقلب عليك حالما أقدم له عرضاً.‬

20
00:00:55,430 --> 00:00:58,475
‫- لهذا السبب أتيت.‬
‫- تريدين "بليكوف". امنحيني يوماً واحداً.‬

21
00:01:01,061 --> 00:01:03,271
‫أريد الأسلحة التي استخدمناها‬
‫في منزل "ميناسيان".‬

22
00:01:03,354 --> 00:01:05,732
‫أتريد تسليم أسلحة الجريمة إلى الشرطة؟‬

23
00:01:05,815 --> 00:01:07,984
‫إن ورطنا "بليكوف" في عملية "ميناسيان"،‬
‫سيُطلق سراح "ميكي".‬

24
00:01:08,068 --> 00:01:09,778
‫توجد بصماته على مسدس 45.‬

25
00:01:09,861 --> 00:01:11,613
‫هناك حقيبة من الأسلحة في السقف.‬

26
00:01:11,696 --> 00:01:13,448
‫سيطابقها علم المقذوفات‬
‫مع عائلة "ميناسيان".‬

27
00:01:13,531 --> 00:01:15,200
‫8 تهم بالقتل ستثبت‬

28
00:01:15,283 --> 00:01:16,993
‫أفضل بكثير من تهمة اتجار.‬

29
00:01:17,077 --> 00:01:19,329
‫قل لي إن كل شيء سيكون أفضل الآن.‬

30
00:01:55,532 --> 00:01:57,200
‫يا للصغيرات المسكينات.‬

31
00:02:51,671 --> 00:02:54,007
‫- ألا تزال خارج المنزل؟‬
‫- لا.‬

32
00:03:04,684 --> 00:03:07,645
‫هل تتذكر تلك الأغنية التي وضعتها‬
‫ونحن في طريقنا إلى المستشفى؟‬

33
00:03:09,022 --> 00:03:10,023
‫لا.‬

34
00:03:10,940 --> 00:03:14,360
‫عندما وُلدت "بريدجت"،‬
‫القرص المدمج الذي وضعته في السيارة؟‬

35
00:03:15,236 --> 00:03:16,571
‫لا أتذكر.‬

36
00:03:17,196 --> 00:03:20,366
‫- نسيم الصيف، يجعلني أشعر بانتعاش.‬
‫- يا إلهي، هذا مريع.‬

37
00:03:23,912 --> 00:03:26,247
‫أتتذكر الطبيبة الكورية الصغيرة؟‬

38
00:03:27,582 --> 00:03:29,834
‫- نعم، ما كان اسمها؟‬
‫- لا أدري.‬

39
00:03:30,543 --> 00:03:32,587
‫كنت تضغط على يدي بشدة.‬

40
00:03:34,422 --> 00:03:36,507
‫اعتقدت أنك ستكسر مفاصلي.‬

41
00:03:46,017 --> 00:03:47,602
‫لا أصدق أن عمرها 18 عاماً.‬

42
00:03:49,687 --> 00:03:51,481
‫- نعم.‬
‫- طفلتنا.‬

43
00:03:53,066 --> 00:03:54,359
‫هل بذلنا قصارى جهدنا؟‬

44
00:03:54,442 --> 00:03:55,568
‫أنت فعلت.‬

45
00:03:56,945 --> 00:03:58,321
‫أنت أم رائعة.‬

46
00:04:01,491 --> 00:04:04,285
‫إنها الوظيفة الوحيدة التي حظيت بها‬
‫وهي تكاد تنتهي الآن.‬

47
00:04:04,369 --> 00:04:05,536
‫لا، إنها لا تنتهي.‬

48
00:04:06,246 --> 00:04:09,332
‫عندما بلغت الـ18 عاماً، تركت المنزل.‬

49
00:04:09,415 --> 00:04:10,458
‫وأنت كذلك.‬

50
00:04:13,628 --> 00:04:14,837
‫انتهى الأمر.‬

51
00:04:17,173 --> 00:04:20,093
‫لم ينته. نامي يا "آبس".‬

52
00:04:24,347 --> 00:04:25,598
‫إنها هنا.‬

53
00:05:13,896 --> 00:05:15,273
‫هل "إيد" في المقطورة؟‬

54
00:05:15,356 --> 00:05:16,983
‫صياد...‬

55
00:05:18,234 --> 00:05:22,822
‫...علق في جذور شجرة كبيرة،‬
‫وانتابه الغضب الشديد.‬

56
00:05:25,616 --> 00:05:30,872
‫لكم الصياد الشجرة الكبيرة لكمة قوية.‬

57
00:05:32,332 --> 00:05:35,460
‫أصبحت الشجرة الكبيرة شجرة ملتوية.‬

58
00:05:35,918 --> 00:05:39,088
‫هلا توقفت‬
‫عن هراء الشجرة الملتوية يا "جيري"؟‬

59
00:05:39,172 --> 00:05:41,424
‫اسمي "وفوكا".‬

60
00:05:41,507 --> 00:05:42,759
‫"وفوكا"؟‬

61
00:05:43,551 --> 00:05:45,136
‫يناديك الجميع "جيري".‬

62
00:05:45,219 --> 00:05:46,471
‫"وفوكا".‬

63
00:05:48,056 --> 00:05:49,807
‫هل "إيد" في المقطورة أم لا؟‬

64
00:05:57,273 --> 00:05:59,400
‫إن كان لا بد من هذا، أنا الصياد في القصة.‬

65
00:06:00,526 --> 00:06:02,487
‫كسر الصياد قبضته.‬

66
00:06:03,988 --> 00:06:06,741
‫لم يعد يستطيع مداعبة قضيبه مجدداً.‬

67
00:06:21,756 --> 00:06:23,174
‫"إيد"؟‬

68
00:06:27,386 --> 00:06:30,181
‫أعرف أنه يُفترض بكم أنتم الهنود‬
‫أن تمتلكوا رؤية فوق سمعية‬

69
00:06:30,264 --> 00:06:31,891
‫وكل هذا الهراء هنا.‬

70
00:06:31,974 --> 00:06:34,018
‫لكن بوجود التكنولوجيا...‬

71
00:06:35,269 --> 00:06:37,605
‫ما هذا؟‬

72
00:06:38,356 --> 00:06:39,690
‫المفتاح.‬

73
00:06:40,274 --> 00:06:42,693
‫المفتاح لنصبح أكثر ثراء بـ4 ملايين دولار.‬

74
00:06:57,917 --> 00:06:59,794
‫لا أصدق أنك لا تزالين تقابلينه.‬

75
00:07:01,129 --> 00:07:02,588
‫هل كنت تتجسسين علي؟‬

76
00:07:04,215 --> 00:07:07,552
‫كنت تضاجعينه أمام المنزل.‬

77
00:07:07,635 --> 00:07:09,053
‫لم نكن نتضاجع.‬

78
00:07:12,723 --> 00:07:13,808
‫هراء.‬

79
00:07:15,101 --> 00:07:16,602
‫كانت الليلة المرة الأولى.‬

80
00:07:16,686 --> 00:07:18,729
‫بما أن عمرك الآن 18 عاماً، فلا بأس‬

81
00:07:18,813 --> 00:07:21,023
‫أن تدعي متحرش أطفال‬
‫يضاجعك على مقعد سيارته الأمامي؟‬

82
00:07:21,107 --> 00:07:23,234
‫يا إلهي، الأمور التي تقولينها يا أمي.‬

83
00:07:23,734 --> 00:07:26,529
‫في الشارع، في سيارته الـ"هوندا"‬
‫طراز 2002؟‬

84
00:07:26,612 --> 00:07:27,989
‫إنه أمر رومانسي حقاً.‬

85
00:07:28,072 --> 00:07:30,450
‫لم تكن سيارة "هوندا" يا أمي.‬

86
00:07:31,284 --> 00:07:33,161
‫كانت سيارة "بريوس".‬

87
00:07:33,244 --> 00:07:36,289
‫إنها مريحة جداً أيضاً.‬
‫تنحني المقاعد إلى الوراء بلطف إلى أبعد حد.‬

88
00:07:36,372 --> 00:07:37,790
‫لا تسخري مني.‬

89
00:07:37,874 --> 00:07:41,085
‫كان الأمر رومانسياً يا أمي،‬
‫تضاجعنا طيلة الليل.‬

90
00:07:41,169 --> 00:07:43,546
‫ولديه قضيب ضخم رائع.‬

91
00:07:43,629 --> 00:07:45,214
‫سأصفعك على فمك.‬

92
00:07:45,298 --> 00:07:47,300
‫لم أعد إلى المنزل من أجل هذا الهراء.‬

93
00:07:48,968 --> 00:07:52,221
‫"بريدجت"، لا تديري ظهرك لي وتبتعدي.‬

94
00:07:56,809 --> 00:07:59,020
‫"بريدجت"، عودي إلى هنا!‬

95
00:08:11,824 --> 00:08:15,536
‫"غريغ"، تعال لاصطحابي. انتهيت هنا.‬

96
00:08:22,835 --> 00:08:24,295
‫عم كان كل هذا؟‬

97
00:08:29,217 --> 00:08:31,802
‫كانت "بريدجت" في الخارج.‬
‫تمارس الجنس في سيارة "هوندا".‬

98
00:08:32,385 --> 00:08:33,721
‫ماذا؟‬

99
00:08:33,804 --> 00:08:35,306
‫كان "دونلن".‬

100
00:08:38,433 --> 00:08:39,936
‫هل ستنزل إلى هناك؟‬

101
00:08:46,067 --> 00:08:48,319
‫ما الأمر، هل تعد حتى 10؟‬

102
00:08:53,032 --> 00:08:55,076
‫- عمرها 18 عاماً الآن.‬
‫- ماذا؟‬

103
00:08:56,536 --> 00:08:58,579
‫إن قاومناها، سيزداد الأمر سوءاً.‬

104
00:09:03,251 --> 00:09:04,544
‫الحمد لله، عادت إلى المنزل.‬

105
00:09:08,589 --> 00:09:10,716
‫هلا نزلت وتحدثت معها من فضلك؟‬

106
00:09:23,854 --> 00:09:24,981
‫"بريدج"؟‬

107
00:10:08,691 --> 00:10:10,276
‫تباً لي.‬

108
00:10:12,987 --> 00:10:14,030
‫تباً!‬

109
00:10:33,215 --> 00:10:34,467
‫يا إلهي.‬

110
00:10:34,550 --> 00:10:37,053
‫يا إلهي.‬

111
00:10:49,273 --> 00:10:50,650
‫هل مات؟‬

112
00:10:52,360 --> 00:10:53,819
‫أعطيني المسدس يا حبيبتي.‬

113
00:10:55,196 --> 00:10:56,364
‫كل شيء بخير.‬

114
00:10:56,447 --> 00:10:58,324
‫- كل شيء بخير.‬
‫- تباً.‬

115
00:10:58,407 --> 00:11:00,826
‫أنت بخير.‬

116
00:11:01,869 --> 00:11:02,995
‫لا بأس.‬

117
00:11:06,582 --> 00:11:08,000
‫عودي إلى الطابق العلوي يا حبيبتي.‬

118
00:11:08,084 --> 00:11:09,877
‫اذهبي... "آبي".‬

119
00:11:10,294 --> 00:11:11,671
‫الأرمن؟‬

120
00:11:11,754 --> 00:11:13,381
‫اذهب وتحقق من وجود سيارة في الخارج.‬

121
00:11:13,881 --> 00:11:16,300
‫من يشاهد التلفزيون؟ أحاول النوم هنا.‬

122
00:11:16,384 --> 00:11:17,676
‫عد إلى الفراش يا صديقي.‬

123
00:11:17,760 --> 00:11:20,971
‫سأخفض الصوت، أنا آسف.‬

124
00:11:38,197 --> 00:11:41,158
‫"آفي"، أريدك أن تأتي إلى منزلي.‬

125
00:11:41,242 --> 00:11:42,410
‫الآن.‬

126
00:11:44,662 --> 00:11:45,830
‫إذن، ماذا تفعل هذه؟‬

127
00:11:45,913 --> 00:11:47,748
‫كلا، لا تضيئها.‬

128
00:11:47,832 --> 00:11:49,625
‫سيعميك الضوء. خذ.‬

129
00:11:50,835 --> 00:11:52,169
‫أضئها الآن.‬

130
00:11:55,756 --> 00:11:57,091
‫أرأيت؟ انظر.‬

131
00:11:58,175 --> 00:11:59,260
‫فكرة عبقرية.‬

132
00:12:01,053 --> 00:12:02,471
‫لا أفهم.‬

133
00:12:02,555 --> 00:12:06,225
‫ليلة غد، في خضم الحفلة،‬
‫نقطع التيار الكهربائي،‬

134
00:12:06,308 --> 00:12:09,728
‫ثم أثناء الهرج والمرج، ندخل مع هذه، أفهمت؟‬

135
00:12:09,812 --> 00:12:13,441
‫نأخذ الحدوة ونخرج قبل أن يفطن أحد.‬

136
00:12:14,400 --> 00:12:16,444
‫تباً.‬

137
00:12:16,527 --> 00:12:17,611
‫نعم.‬

138
00:12:18,070 --> 00:12:21,824
‫كيف نعرف متى نقطع التيار الكهربائي؟‬

139
00:12:22,575 --> 00:12:25,077
‫لدي شخص في الداخل سيعطينا إشارة.‬

140
00:12:25,536 --> 00:12:28,456
‫- من، "سيلفي"؟‬
‫- لا تقلق بهذا الشأن.‬

141
00:12:28,539 --> 00:12:31,584
‫ما علينا القلق بشأنه‬
‫هو كيفية قطع التيار الكهربائي.‬

142
00:12:35,087 --> 00:12:37,256
‫لدي صديق أنجز الأعمال الكهربائية‬

143
00:12:37,339 --> 00:12:39,216
‫عند إعادة الترميم في "بوفالو بيل".‬

144
00:12:39,300 --> 00:12:41,135
‫ممتاز.‬

145
00:12:41,218 --> 00:12:44,346
‫قل له إننا سنعطيه 25 ألف دولار‬
‫مقابل ساعة من وقته.‬

146
00:12:45,890 --> 00:12:49,560
‫حسناً. إذن،‬
‫نقطع التيار الكهربائي، وندخل...‬

147
00:12:50,811 --> 00:12:52,605
‫لن نحتاج إلى إطلاق رصاصة واحدة حتى.‬

148
00:12:53,439 --> 00:12:55,357
‫وبعد ذلك؟‬

149
00:12:55,441 --> 00:12:58,736
‫حجزت لنا غرفتين في "جين" في "غولد سترايك".‬

150
00:12:58,819 --> 00:13:01,655
‫نأخذ الحدوة، ونختبئ هناك،‬

151
00:13:01,739 --> 00:13:04,742
‫نقتسم المال، ونذهب في طريقين مختلفين.‬

152
00:13:06,368 --> 00:13:08,871
‫المكان مظلم جداً هنا يا رجل.‬

153
00:13:08,954 --> 00:13:11,332
‫يا إلهي! تباً يا "جيري"!‬

154
00:13:12,416 --> 00:13:13,792
‫"وفوكا".‬

155
00:13:15,294 --> 00:13:18,255
‫أيها الهندي العجوز الغبي.‬

156
00:13:22,301 --> 00:13:24,053
‫ألا يمكننا الاتصال بالشرطة وحسب؟‬

157
00:13:25,262 --> 00:13:26,096
‫انظر يا "راي".‬

158
00:13:26,931 --> 00:13:28,933
‫يوجد وشم "فوري" على عنقه.‬

159
00:13:30,684 --> 00:13:31,810
‫أين سيارته؟‬

160
00:13:32,436 --> 00:13:34,396
‫إنها في الشارع. إنها شاحنة طعام.‬

161
00:13:34,480 --> 00:13:36,565
‫قدها إلى المدينة واترك المحرك دائراً.‬

162
00:13:37,358 --> 00:13:39,026
‫تخلص من مسدس "آبي".‬

163
00:13:39,109 --> 00:13:40,653
‫احرص على ألا يظهر أبداً يا "آفي".‬

164
00:13:40,736 --> 00:13:41,904
‫حسناً.‬

165
00:13:42,863 --> 00:13:45,574
‫اقتحم منزلنا يا "راي". كان لدينا كل الحق.‬

166
00:13:53,707 --> 00:13:54,708
‫مرحباً أيها الفتى.‬

167
00:13:56,293 --> 00:13:58,003
‫لن تذهب إلى المدرسة اليوم.‬

168
00:13:59,004 --> 00:14:00,464
‫لماذا؟‬

169
00:14:00,548 --> 00:14:03,342
‫إنه عيد ميلاد شقيقتك. سنقيم... حفلة صغيرة.‬

170
00:14:04,426 --> 00:14:07,888
‫نعم. كان لدي اختبار في الرياضيات اليوم،‬
‫كنت سأخفق تماماً.‬

171
00:14:07,972 --> 00:14:10,140
‫- حقاً؟‬
‫- كيف الحال جميعاً؟‬

172
00:14:13,477 --> 00:14:16,272
‫لن أذهب إلى المدرسة‬
‫لأنه عيد مولد "بريدجت".‬

173
00:14:17,273 --> 00:14:18,732
‫يا لك من محظوظ.‬

174
00:14:21,777 --> 00:14:23,529
‫"تيري"، لم لا تتوجه إلى النادي،‬

175
00:14:23,612 --> 00:14:25,447
‫تحقق إن كنت تستطيع‬
‫إحضار "بانشي" و"تيريزا"؟‬

176
00:14:25,531 --> 00:14:27,074
‫- نعم.‬
‫- سأذهب مع "تيري".‬

177
00:14:27,157 --> 00:14:29,243
‫"لينا"، أتودين الانطلاق مع "آبي" و"كونور"؟‬

178
00:14:29,326 --> 00:14:30,870
‫نعم.‬

179
00:14:32,121 --> 00:14:33,998
‫أيمكننا إحضار البتزا؟ أتضور جوعاً.‬

180
00:14:34,081 --> 00:14:35,374
‫نعم، كل ما تشاء.‬

181
00:14:35,457 --> 00:14:37,001
‫سأبقى معك يا "راي".‬

182
00:14:38,168 --> 00:14:39,169
‫"آبي".‬

183
00:14:39,253 --> 00:14:41,380
‫سأذهب لاصطحاب "بريدجت" معك.‬

184
00:14:42,298 --> 00:14:43,465
‫حسناً.‬

185
00:15:03,611 --> 00:15:05,446
‫"تشيب"، هذا "بينكي".‬

186
00:15:05,529 --> 00:15:06,906
‫"بينكي"، هذا "تشيب".‬

187
00:15:07,823 --> 00:15:10,576
‫"بينكي". هذا اسم غريب.‬

188
00:15:10,659 --> 00:15:12,578
‫في الواقع،‬

189
00:15:12,661 --> 00:15:16,040
‫اسمي هو "بينكي تو جوزفين ملتشر الثالث".‬

190
00:15:16,123 --> 00:15:18,500
‫والسبب هو أن اسم والدي ووالده‬

191
00:15:18,584 --> 00:15:21,754
‫هو "بينكي تو جوزفين ملتشر"،‬
‫الأول والثاني، على التوالي،‬

192
00:15:21,837 --> 00:15:23,380
‫لأنه عندما وُلدا،‬

193
00:15:23,464 --> 00:15:25,799
‫خرج خنصر القدم مائلاً على هذا النحو.‬

194
00:15:29,595 --> 00:15:32,514
‫قال لي "إيد"‬
‫إن أسلاك الكازينو مألوفة لديك.‬

195
00:15:32,598 --> 00:15:34,558
‫نعم. ساعدت في تركيب النظام بأكمله.‬

196
00:15:34,642 --> 00:15:36,435
‫أنا والطاقم. نعم يا سيدي، هذا ما فعلته.‬

197
00:15:36,518 --> 00:15:38,979
‫- كنت مع الطاقم يا سيدي.‬
‫- هذا جيد.‬

198
00:15:39,063 --> 00:15:40,064
‫وفي الواقع،‬

199
00:15:40,147 --> 00:15:41,273
‫عندما كنت في المدرسة،‬
‫وكان الناس يعبثون معي،‬

200
00:15:41,357 --> 00:15:43,359
‫كانوا يقولون، "اسمك (بينكي). أنت مثلي".‬

201
00:15:43,442 --> 00:15:46,445
‫وكنت أقول، "حسناً." وأشبعهم ضرباً!‬

202
00:15:46,528 --> 00:15:49,531
‫ثم أقول، "بللت مهبلي."‬

203
00:15:49,615 --> 00:15:51,033
‫وكان...‬

204
00:15:53,035 --> 00:15:55,913
‫"إيد"؟ أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬

205
00:15:55,996 --> 00:15:57,122
‫نعم.‬

206
00:16:00,876 --> 00:16:02,419
‫لا أعتقد أن هذا هو رجلنا.‬

207
00:16:05,506 --> 00:16:07,424
‫من سنجد غيره هذه الليلة؟‬

208
00:16:08,175 --> 00:16:09,718
‫إنه يعرف النظام الكهربائي.‬

209
00:16:10,219 --> 00:16:12,304
‫لا بأس.‬

210
00:16:12,805 --> 00:16:15,265
‫- لكن سندفع له بعد انتهاء العملية.‬
‫- حسناً.‬

211
00:16:21,981 --> 00:16:24,108
‫"مونسي". اتصلي بي.‬

212
00:16:27,736 --> 00:16:28,988
‫"آبي"؟‬

213
00:16:45,170 --> 00:16:46,922
‫الكلب مستاء.‬

214
00:16:47,923 --> 00:16:49,258
‫علينا الذهاب.‬

215
00:16:50,968 --> 00:16:53,012
‫إلى أين سيأخذ "آفي" الجثة؟‬

216
00:16:54,221 --> 00:16:55,264
‫لا تفكري في الأمر.‬

217
00:16:56,765 --> 00:16:58,225
‫لا أفكر في الأمر؟‬

218
00:16:59,727 --> 00:17:01,603
‫سنهتم بهذا يا "آبي".‬

219
00:17:04,522 --> 00:17:06,025
‫من هو؟‬

220
00:17:07,108 --> 00:17:08,444
‫الأمر غير مهم.‬

221
00:17:09,069 --> 00:17:12,865
‫أطلقت النار على رأس ذلك الرجل،‬

222
00:17:12,948 --> 00:17:14,867
‫في مطبخنا.‬

223
00:17:16,952 --> 00:17:18,537
‫الأمر مهم يا "راي".‬

224
00:17:26,962 --> 00:17:28,964
‫إنه عضو في المافيا الروسية.‬

225
00:17:29,757 --> 00:17:31,592
‫ما علاقة هذا بنا؟‬

226
00:17:32,468 --> 00:17:33,844
‫العلاقة معي يا "آبس".‬

227
00:17:35,888 --> 00:17:37,181
‫معي وحدي.‬

228
00:17:39,224 --> 00:17:40,976
‫لكن... يتعلق الأمر بنا الآن.‬

229
00:17:44,188 --> 00:17:45,647
‫فيم أنت متورط يا "راي"؟‬

230
00:17:47,983 --> 00:17:50,152
‫عندما أُصبت بطلق ناري، ما الذي حدث حقاً؟‬

231
00:17:50,652 --> 00:17:52,488
‫- "آبي"...‬
‫- أخبرني وحسب.‬

232
00:17:53,072 --> 00:17:54,573
‫أخبرني الآن وحسب.‬

233
00:18:04,416 --> 00:18:07,878
‫تورط "ميكي" حتى أذنيه‬
‫مع عائلة أرمينية في "غلندايل".‬

234
00:18:09,379 --> 00:18:12,299
‫وشى بهم إلى الشرطة ليحمي نفسه.‬

235
00:18:12,382 --> 00:18:13,926
‫بمن وشى؟‬

236
00:18:14,676 --> 00:18:19,139
‫بالأرمن أولاً، ثم بروسي يتعاملون معه.‬

237
00:18:20,849 --> 00:18:23,143
‫لكن ما علاقة هذا بنا؟‬

238
00:18:23,644 --> 00:18:25,270
‫عرف الأرمن بالأمر.‬

239
00:18:28,649 --> 00:18:31,151
‫عندما أُطلق النار على "تيري"،‬
‫كان ذلك عقاباً.‬

240
00:18:34,113 --> 00:18:35,989
‫لن يتوقفوا يا "آبي".‬

241
00:18:38,742 --> 00:18:41,078
‫لذا قررنا أن نطاردهم بأنفسنا.‬

242
00:18:42,246 --> 00:18:44,123
‫ماذا تعني بمطاردتهم؟‬

243
00:18:49,586 --> 00:18:50,671
‫قتلناهم.‬

244
00:18:50,754 --> 00:18:52,381
‫يا إلهي.‬

245
00:18:53,382 --> 00:18:54,842
‫تباً لي.‬

246
00:18:54,925 --> 00:18:56,927
‫حبيبتي، انظري إلي.‬

247
00:19:00,472 --> 00:19:02,599
‫سأصلح الأمر، أتسمعينني؟‬

248
00:19:03,475 --> 00:19:05,185
‫لكننا لا نستطيع البقاء هنا الآن.‬

249
00:19:05,269 --> 00:19:06,645
‫كيف؟‬

250
00:19:06,728 --> 00:19:08,522
‫هذا ليس نجماً سينمائياً يا "راي".‬

251
00:19:08,605 --> 00:19:11,358
‫هذا ليس مجرد رياضي منغمس في المخدرات.‬

252
00:19:11,441 --> 00:19:12,734
‫أعرف يا عزيزتي.‬

253
00:19:12,818 --> 00:19:14,736
‫كيف سنتمكن يوماً من المجيء إلى المنزل؟‬

254
00:19:16,446 --> 00:19:19,283
‫- "راي"؟‬
‫- علينا الذهاب الآن، اتفقنا؟‬

255
00:19:20,409 --> 00:19:21,994
‫هيا.‬

256
00:19:25,581 --> 00:19:26,790
‫متى؟‬

257
00:19:28,250 --> 00:19:30,335
‫حسناً. أخبر "مونسي" أنني اتصلت.‬

258
00:19:35,674 --> 00:19:37,050
‫عليك أن تأتي معنا يا "بريدج".‬

259
00:19:37,134 --> 00:19:38,802
‫لا أصدق أنك تأتي إلى هنا بهذه الطريقة.‬

260
00:19:38,886 --> 00:19:40,470
‫أنا بالغة. وهو بالغ.‬

261
00:19:40,554 --> 00:19:42,347
‫اركبي في السيارة. الآن.‬

262
00:19:42,431 --> 00:19:43,974
‫قلت إن الأمور ستكون مختلفة.‬

263
00:19:44,057 --> 00:19:45,642
‫قلت إنك ستتغير.‬

264
00:19:46,268 --> 00:19:48,896
‫أعتقد حقاً أن علينا جميعاً‬
‫التحدث بشأن هذا.‬

265
00:19:48,979 --> 00:19:51,315
‫هلا تدخل وتتناول كوباً من القهوة؟‬

266
00:19:55,277 --> 00:19:56,486
‫أحب ابنتك.‬

267
00:20:01,408 --> 00:20:03,535
‫اسمعي يا "بريدج"،‬
‫أعرف أن عمرك 18 عاماً الآن.‬

268
00:20:03,619 --> 00:20:05,787
‫أعرف أنني وعدت بأن الأمور ستكون مختلفة.‬

269
00:20:05,871 --> 00:20:07,247
‫لماذا الكلب في السيارة؟‬

270
00:20:16,548 --> 00:20:17,883
‫أبي، ماذا يجري؟‬

271
00:20:17,966 --> 00:20:19,718
‫عليك أن تأتي معنا الآن يا "بريدج".‬

272
00:20:31,396 --> 00:20:32,648
‫سيد "دونوفان".‬

273
00:20:33,357 --> 00:20:34,608
‫أرجوك.‬

274
00:20:35,108 --> 00:20:36,485
‫"بريدجت".‬

275
00:20:57,673 --> 00:21:00,259
‫"القادة الأميركيون الأصليون"‬

276
00:21:44,511 --> 00:21:45,929
‫- في الداخل هناك.‬
‫- أين؟‬

277
00:21:46,430 --> 00:21:47,889
‫- هنا.‬
‫- حسناً. هيا.‬

278
00:21:47,973 --> 00:21:50,309
‫أبقي الباب مغلقاً يا عزيزتي.‬
‫سأعود على الفور.‬

279
00:21:50,392 --> 00:21:52,227
‫"كونور" في الغرفة 221 معي،‬

280
00:21:52,311 --> 00:21:54,438
‫"بانشي" والمرأة الحامل في الغرفة 222،‬

281
00:21:54,521 --> 00:21:56,106
‫والرجل الأسود في تلك الغرفة.‬

282
00:21:56,189 --> 00:21:58,233
‫- أين "تيري"؟‬
‫- لن يأتي.‬

283
00:21:58,567 --> 00:21:59,651
‫ماذا؟‬

284
00:22:00,861 --> 00:22:02,237
‫أيها الحقير.‬

285
00:22:08,827 --> 00:22:11,121
‫- أين "تيري"؟‬
‫- لن يأتي.‬

286
00:22:11,204 --> 00:22:14,249
‫قال إنه ناديه، وهو الأخ الأكبر، وتباً لك.‬

287
00:22:14,666 --> 00:22:17,753
‫- تركته هناك.‬
‫- "راي"، كان يشهر سلاحه.‬

288
00:22:17,836 --> 00:22:19,671
‫فقلت، "تباً لهذا." وغادرت.‬

289
00:22:19,755 --> 00:22:21,131
‫دفعتني "تيريزا" إلى المجيء.‬

290
00:22:21,214 --> 00:22:22,758
‫- أريد العودة إلى النادي.‬
‫- ادخل إلى هنا يا "برندن".‬

291
00:22:22,841 --> 00:22:24,843
‫عد إلى غرفتك يا "بانش". الآن.‬

292
00:22:24,926 --> 00:22:27,554
‫ادخل إلى هنا.‬

293
00:22:29,097 --> 00:22:30,807
‫- عد لإحضاره.‬
‫- "راي"، قال...‬

294
00:22:30,891 --> 00:22:33,435
‫لا أبالي بما قاله. عد لإحضاره الآن.‬

295
00:22:39,024 --> 00:22:40,984
‫- وهذا كل شيء.‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

296
00:22:42,027 --> 00:22:45,447
‫نعم. أرسلي رسالة، وقومي بتمثيلية صغيرة.‬

297
00:22:46,573 --> 00:22:48,116
‫أنا أتكفل بالباقي.‬

298
00:22:49,910 --> 00:22:51,453
‫كيف تعرف أن المال حقيقي حتى؟‬

299
00:22:52,162 --> 00:22:53,497
‫إنه حقيقي.‬

300
00:22:57,626 --> 00:22:59,544
‫أنا أغني. وأنت معي.‬

301
00:23:00,253 --> 00:23:01,379
‫لا أريد المخاطرة بذلك.‬

302
00:23:01,463 --> 00:23:03,423
‫أنت موهوبة جداً لتكوني في هذا المكان.‬

303
00:23:03,965 --> 00:23:05,675
‫أحب هذا المكان.‬

304
00:23:06,384 --> 00:23:08,386
‫لا تسيئي فهمي. لدى "بريم" جاذبيته.‬

305
00:23:08,470 --> 00:23:09,888
‫لكن "بوسطن"؟‬

306
00:23:09,971 --> 00:23:11,890
‫حبيبتي، يمكننا عيش حياة جيدة هناك.‬

307
00:23:14,518 --> 00:23:17,521
‫امنحيني فرصة. لن تندمي.‬

308
00:23:26,988 --> 00:23:29,324
‫باركني يا أبت، لأنني أخطأت.‬

309
00:23:30,951 --> 00:23:32,285
‫تباً.‬

310
00:23:33,745 --> 00:23:35,831
‫السلام لك يا "مريم" أيتها الممتلئة نعمة...‬

311
00:23:37,582 --> 00:23:38,875
‫مملكتك...‬

312
00:23:38,959 --> 00:23:40,127
‫تباً.‬

313
00:23:48,093 --> 00:23:49,219
‫تباً له.‬

314
00:23:49,302 --> 00:23:51,012
‫اقتحم منزلي.‬

315
00:23:54,057 --> 00:23:55,183
‫أمي.‬

316
00:23:55,809 --> 00:23:56,977
‫نعم؟‬

317
00:24:05,777 --> 00:24:06,820
‫حسناً.‬

318
00:24:10,782 --> 00:24:11,992
‫نعم.‬

319
00:24:14,119 --> 00:24:15,495
‫ما الذي يحدث حقاً؟‬

320
00:24:16,913 --> 00:24:18,206
‫لا شيء يا "بريدج".‬

321
00:24:19,416 --> 00:24:20,792
‫لا تقلقي.‬

322
00:24:20,876 --> 00:24:22,669
‫إذن، أبعدتماني عن حبيبي‬

323
00:24:22,752 --> 00:24:24,212
‫في عيد مولدي الـ18 من أجل لا شيء.‬

324
00:24:26,089 --> 00:24:27,632
‫هذا اسم جدي لمنحرف.‬

325
00:24:27,716 --> 00:24:29,050
‫"حبيب".‬

326
00:24:29,885 --> 00:24:32,512
‫أتعرفين شيئاً؟ إنه ذكي ولطيف‬

327
00:24:32,596 --> 00:24:35,348
‫ونضحك طيلة الوقت، وهو يهتم لأمري.‬

328
00:24:35,432 --> 00:24:36,850
‫وأنت لا فكرة لديك كيف يكون هذا.‬

329
00:24:37,517 --> 00:24:38,518
‫ماذا؟‬

330
00:24:39,019 --> 00:24:40,604
‫والفارق في السن ليس كبيراً جداً.‬

331
00:24:40,687 --> 00:24:42,397
‫إنه 16 عاماً فقط. أعني...‬

332
00:24:43,148 --> 00:24:46,318
‫إن كنت في الـ30 وهو في الـ46،‬
‫لن يكون الأمر غريباً.‬

333
00:24:49,905 --> 00:24:51,239
‫لن يكون غريباً.‬

334
00:24:52,616 --> 00:24:54,409
‫حتى يحين الوقت لتقرري إنجاب الأطفال...‬

335
00:24:56,912 --> 00:24:58,330
‫...سيكون قد أصبح مسناً جداً.‬

336
00:24:58,413 --> 00:24:59,789
‫لن أنجب أطفالاً.‬

337
00:25:00,624 --> 00:25:01,833
‫لا تقولي هذا يا "بريدج".‬

338
00:25:02,918 --> 00:25:06,171
‫لن أنقل جيناتنا المجنونة إلى طفل مسكين.‬

339
00:25:06,254 --> 00:25:07,380
‫مستحيل.‬

340
00:25:13,887 --> 00:25:15,889
‫هذا يجرح شعوري حقاً.‬

341
00:25:15,972 --> 00:25:17,140
‫يا إلهي.‬

342
00:25:19,476 --> 00:25:21,061
‫لا تريدين إنجاب الأطفال...‬

343
00:25:22,479 --> 00:25:24,522
‫...لأنك لا تريدين أن ينتهي أمرهم مثلي.‬

344
00:25:36,534 --> 00:25:38,203
‫هل ستخبرينني الحقيقة‬

345
00:25:38,286 --> 00:25:40,455
‫بشأن ما يجري هنا أم لا؟‬

346
00:25:53,843 --> 00:25:55,804
‫"داريل"، هل أحضرته؟‬

347
00:25:56,263 --> 00:25:57,931
‫لن يغادر.‬

348
00:25:59,266 --> 00:26:01,559
‫قل له إنني طلبت منك أن تخرجه من هناك.‬

349
00:26:03,478 --> 00:26:05,063
‫لن يغادر يا "راي".‬

350
00:26:05,146 --> 00:26:06,523
‫ولا أنا أيضاً.‬

351
00:26:09,901 --> 00:26:11,194
‫أيها الغبيان.‬

352
00:26:13,613 --> 00:26:14,739
‫"مونسي"!‬

353
00:27:02,829 --> 00:27:04,164
‫يا إلهي.‬

354
00:27:16,801 --> 00:27:18,636
‫أريدك أن تصطحبني لرؤية "بليكوف".‬

355
00:27:18,720 --> 00:27:20,472
‫إنه في السجن. ماذا تريدني أن أفعل؟‬

356
00:27:20,555 --> 00:27:22,098
‫لا أبالي. اتصل بـ"ستيف ديفيس".‬

357
00:27:22,182 --> 00:27:24,392
‫اتصل بـ"ستيف بارنز" إن كان عليك ذلك،‬
‫لكن أدخلني.‬

358
00:27:25,810 --> 00:27:26,936
‫هذه أنا.‬

359
00:27:33,443 --> 00:27:34,986
‫أنتما، اخرجا.‬

360
00:27:35,487 --> 00:27:37,072
‫أريد التحدث مع "بريدج".‬

361
00:27:55,548 --> 00:27:57,258
‫قُتل رجل في المنزل هذا الصباح.‬

362
00:27:58,843 --> 00:28:01,721
‫ويعتقد والدك أن أشخاصاً آخرين قد يلاحقونه.‬

363
00:28:05,809 --> 00:28:07,143
‫هل قتل أبي رجلاً؟‬

364
00:28:09,687 --> 00:28:11,314
‫يا إلهي، وهل رأيت ذلك؟‬

365
00:28:11,856 --> 00:28:13,191
‫أنا قتلت الرجل.‬

366
00:28:15,443 --> 00:28:16,653
‫كنت أنا.‬

367
00:28:19,239 --> 00:28:22,409
‫اقتحم منزلنا وهاجم والدك،‬

368
00:28:22,492 --> 00:28:24,035
‫فأطلقت النار وأصبته في رأسه.‬

369
00:28:25,078 --> 00:28:27,705
‫و...ألم تتصلي بالشرطة؟‬

370
00:28:27,789 --> 00:28:29,207
‫- لا.‬
‫- أتعتقدين أن ذلك أمر جيد؟‬

371
00:28:29,290 --> 00:28:31,584
‫- إنها الطريقة التي ننجز بها الأمور.‬
‫- يا إلهي.‬

372
00:28:36,214 --> 00:28:37,590
‫قتلت أحدهم؟‬

373
00:28:39,300 --> 00:28:40,552
‫يا إلهي.‬

374
00:28:43,638 --> 00:28:44,848
‫"بريدجت".‬

375
00:28:45,515 --> 00:28:46,933
‫لا تضيفي كلمة أخرى.‬

376
00:29:07,162 --> 00:29:08,830
‫كم تريد لتطلب من رجالك التوقف؟‬

377
00:29:08,913 --> 00:29:10,123
‫ماذا؟‬

378
00:29:11,916 --> 00:29:14,002
‫ما الذي علي فعله لكي يزول هذا الأمر؟‬

379
00:29:15,211 --> 00:29:17,005
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

380
00:29:17,088 --> 00:29:18,923
‫كانت "مونسي" تصدر الأوامر.‬

381
00:29:20,049 --> 00:29:21,426
‫لم يكن لدي خيار.‬

382
00:29:24,554 --> 00:29:26,139
‫أرجوك.‬

383
00:29:27,223 --> 00:29:29,017
‫أخبرني ما الذي علي فعله وحسب.‬

384
00:29:31,811 --> 00:29:35,857
‫تتحدث إلى الرجل الخطأ أيها الحقير.‬

385
00:29:35,940 --> 00:29:37,525
‫من هو الرجل المناسب؟‬

386
00:29:42,238 --> 00:29:43,323
‫ما هذا؟‬

387
00:29:44,532 --> 00:29:46,242
‫مرفقك قريب...‬

388
00:29:46,993 --> 00:29:49,370
‫...لكن لا تستطيع أن تعضه.‬

389
00:29:49,454 --> 00:29:50,872
‫من هو الرجل المناسب؟‬

390
00:30:07,096 --> 00:30:08,181
‫قُضي عليك!‬

391
00:30:08,264 --> 00:30:09,724
‫قُضي عليك!‬

392
00:30:13,770 --> 00:30:15,188
‫أتعتقد أنهم قادمون؟‬

393
00:30:18,399 --> 00:30:19,859
‫سيحل الظلام قريباً.‬

394
00:30:22,737 --> 00:30:24,489
‫سأكون في الخلف قرب النار.‬

395
00:30:26,199 --> 00:30:28,952
‫حيث تكون الهرة، قرب النار.‬

396
00:30:31,788 --> 00:30:33,289
‫هذا ما يقوله "ويليام ديمارست".‬

397
00:30:34,374 --> 00:30:35,875
‫إنه في جميع أفلام رعاة بقر.‬

398
00:30:39,254 --> 00:30:41,548
‫ماذا، ألا تعرف "ويليام ديمارست"؟‬

399
00:30:41,631 --> 00:30:42,924
‫لا.‬

400
00:30:43,508 --> 00:30:45,176
‫هل سبق أن شاهدت فيلم رعاة بقر؟‬

401
00:30:45,677 --> 00:30:47,679
‫لا يا رجل، أنا لا أشاهدها.‬

402
00:30:48,596 --> 00:30:49,848
‫"ستايج كوتش"؟‬

403
00:30:50,682 --> 00:30:51,850
‫"ترو غريت"؟‬

404
00:30:52,350 --> 00:30:53,434
‫لا.‬

405
00:31:05,071 --> 00:31:06,698
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً يا "تيري"؟‬

406
00:31:07,657 --> 00:31:08,867
‫ماذا؟‬

407
00:31:10,577 --> 00:31:12,245
‫هل تعتبرني أخاً لك؟‬

408
00:31:14,330 --> 00:31:15,498
‫ماذا؟‬

409
00:31:15,582 --> 00:31:16,916
‫كشقيق فعلي.‬

410
00:31:18,334 --> 00:31:19,460
‫بالتأكيد.‬

411
00:31:21,045 --> 00:31:22,463
‫لا أعتقد ذلك.‬

412
00:31:24,090 --> 00:31:25,925
‫- بالتأكيد أعتبرك كذلك.‬
‫- لأنني أسود.‬

413
00:31:28,261 --> 00:31:30,388
‫والدتانا مختلفتان.‬

414
00:31:30,471 --> 00:31:31,598
‫نعم.‬

415
00:31:31,681 --> 00:31:34,267
‫وأنتم تعاملونني كغريب بسبب ذلك.‬

416
00:31:35,351 --> 00:31:36,686
‫تعلم، هناك أيام‬

417
00:31:36,769 --> 00:31:38,646
‫اعتقدت فيها أنني مجرد رجل أبيض آخر.‬

418
00:31:39,272 --> 00:31:40,857
‫ترعرعت في "بالم سبرينغز"‬

419
00:31:40,940 --> 00:31:43,067
‫مع أكثر الأشخاص بياضاً في العالم.‬

420
00:31:48,448 --> 00:31:49,991
‫مهلاً، أتريد أن تكون رجلاً أبيض؟‬

421
00:31:50,074 --> 00:31:51,784
‫بالطبع لا أريد أن أكون رجلاً أبيض.‬

422
00:31:52,660 --> 00:31:54,495
‫عم تتحدث إذن؟‬

423
00:31:55,580 --> 00:31:57,999
‫أقول إن الأمر ميؤوس منه.‬

424
00:31:59,626 --> 00:32:01,502
‫والدي هو أيرلندي كاثوليكي،‬

425
00:32:01,586 --> 00:32:04,047
‫ووالدتي سوداء، وزوج والدتي يهودي.‬

426
00:32:04,672 --> 00:32:06,090
‫وإن يكن؟‬

427
00:32:09,469 --> 00:32:11,179
‫من السهل عليك قول ذلك.‬

428
00:32:12,430 --> 00:32:13,556
‫ماذا الآن؟‬

429
00:32:14,098 --> 00:32:16,309
‫أتعتقد أنني رسمت قصبة الحظ؟‬

430
00:32:17,894 --> 00:32:18,937
‫انظر إلي.‬

431
00:32:27,278 --> 00:32:28,738
‫توقف.‬

432
00:32:28,821 --> 00:32:31,199
‫"الرجل التالي الذي يتحرك، يموت الأسود."‬

433
00:32:34,661 --> 00:32:36,079
‫"بلايزينغ سادلز".‬

434
00:32:37,705 --> 00:32:39,290
‫ألم تشاهد "بلايزنغ سادلز"؟‬

435
00:32:43,211 --> 00:32:45,546
‫لا تتحدث معي أبداً عن تفاهة الأفلام‬

436
00:32:45,630 --> 00:32:47,507
‫إلا إن كنت شاهدت فيلم "بلايزنغ سادلز".‬

437
00:32:51,177 --> 00:32:54,847
‫"تمهلوا يا رجال. لا أعتقد أنه يخادع."‬

438
00:32:55,848 --> 00:32:59,477
‫"استمعوا إليه يا رجال.‬
‫أعتقد أنه مجنون بما يكفي ليقوم بذلك."‬

439
00:33:00,770 --> 00:33:05,441
‫"ألقوا أسلحتكم وإلا أقسم إنني سأفجر رأس‬
‫هذا الأسود في أنحاء هذه البلدة."‬

440
00:33:05,525 --> 00:33:08,778
‫"يا إلهي، إنه يُصاب باليأس."‬

441
00:33:09,570 --> 00:33:11,072
‫"افعلوا ما يقول!"‬

442
00:33:11,155 --> 00:33:12,907
‫"افعلوا ما يقول!"‬

443
00:33:12,991 --> 00:33:14,409
‫لقد شاهدته حقاً.‬

444
00:33:19,205 --> 00:33:20,456
‫ها قد بدأنا.‬

445
00:33:39,767 --> 00:33:41,519
‫ارفع يديك أيها النذل‬

446
00:33:42,020 --> 00:33:43,813
‫ألق المسدس.‬

447
00:33:45,606 --> 00:33:47,025
‫- لم نعرف.‬
‫- أنت طلبت مني المجيء.‬

448
00:33:47,108 --> 00:33:48,651
‫- أقسم إننا لم نعرف.‬
‫- لا، تباً لك.‬

449
00:33:48,735 --> 00:33:50,236
‫- "دايمون"!‬
‫- تباً لك.‬

450
00:33:50,862 --> 00:33:52,238
‫أيها الفاسق!‬

451
00:33:56,409 --> 00:33:58,578
‫- الفتى سريع.‬
‫- أعرف. تباً.‬

452
00:33:59,704 --> 00:34:00,830
‫أليس كذلك؟‬

453
00:34:01,622 --> 00:34:03,416
‫هل وجدت شيئاً؟‬

454
00:34:03,499 --> 00:34:06,210
‫نعم، أنظر إلى سجل زوار "بليكوف"،‬

455
00:34:06,294 --> 00:34:09,130
‫وهناك اسم واحد فقط يتكرر هنا.‬
‫إنه "جيكوب والر".‬

456
00:34:09,213 --> 00:34:12,257
‫أتى إلى هنا مرتان، 3...‬

457
00:34:13,342 --> 00:34:16,262
‫...على الأقل 6 مرات.‬

458
00:34:16,344 --> 00:34:18,473
‫هل أنت متأكدة؟‬

459
00:34:18,556 --> 00:34:20,391
‫نعم، أنا متأكدة. أنظر إلى السجل الآن.‬

460
00:34:22,143 --> 00:34:23,311
‫حسناً.‬

461
00:34:27,774 --> 00:34:30,400
‫أطلقت أمي النار حقاً على رأس هذا الرجل.‬

462
00:34:32,360 --> 00:34:33,404
‫نعم.‬

463
00:34:37,658 --> 00:34:40,119
‫- "آفي"؟‬
‫- نعم؟‬

464
00:34:40,703 --> 00:34:42,455
‫- أيمكنني أن أحمل مسدسك؟‬
‫- لماذا؟‬

465
00:34:42,871 --> 00:34:44,873
‫- لأنه رائع.‬
‫- لا.‬

466
00:34:45,708 --> 00:34:47,126
‫- بالله عليك يا "آفي".‬
‫- لا.‬

467
00:34:51,797 --> 00:34:53,299
‫ماذا تريد أن تصبح يا "كونور"؟‬

468
00:34:54,675 --> 00:34:55,842
‫ماذا تعني؟‬

469
00:34:56,761 --> 00:34:58,971
‫في حياتك. ماذا تريد أن تصبح؟‬

470
00:34:59,055 --> 00:35:00,973
‫رجل عصابات لعين كوالدي.‬

471
00:35:01,891 --> 00:35:03,434
‫والدك ليس رجل عصابة.‬

472
00:35:03,518 --> 00:35:07,146
‫بالطبع هو كذلك. أترى سيارته؟ وملابسه؟‬

473
00:35:07,230 --> 00:35:10,650
‫لا تعرف شيئاً. لن تصبح مجرماً.‬

474
00:35:10,733 --> 00:35:12,068
‫لا.‬

475
00:35:13,319 --> 00:35:14,987
‫أتعرف لماذا يفعل ما يفعله؟‬

476
00:35:15,071 --> 00:35:16,322
‫من أجل المال يا رجل.‬

477
00:35:17,115 --> 00:35:19,033
‫اخرس.‬

478
00:35:20,118 --> 00:35:22,578
‫من أجلك ومن أجل شقيقتك، هذا هو السبب.‬

479
00:35:23,329 --> 00:35:25,623
‫حتى لا تضطرا إلى القيام بما يقوم به.‬

480
00:35:26,582 --> 00:35:28,000
‫وبما قام به والده.‬

481
00:35:29,710 --> 00:35:32,463
‫عندما يرزقني الرب بولد،‬
‫لن يرى أبداً المسدس حتى.‬

482
00:35:33,339 --> 00:35:35,049
‫مستحيل.‬

483
00:35:35,133 --> 00:35:36,509
‫ولا أنت أيضاً.‬

484
00:35:37,009 --> 00:35:39,345
‫عليك الذهاب إلى المدرسة،‬
‫والانتساب إلى صندوق التحوط.‬

485
00:35:40,096 --> 00:35:41,681
‫لن أصبح بستانياً يا رجل.‬

486
00:35:44,142 --> 00:35:46,269
‫صناديق التحوط هي التي تكسبك المال يا فتى،‬

487
00:35:49,230 --> 00:35:50,773
‫"المال، يا رجل."‬

488
00:35:51,816 --> 00:35:52,942
‫نعم، لا يهم.‬

489
00:36:09,458 --> 00:36:10,710
‫سيد "دونوفان".‬

490
00:36:10,793 --> 00:36:12,420
‫هل تمثل "إيفان بليكوف"؟‬

491
00:36:14,046 --> 00:36:16,007
‫أخشى أن هذا ليس من شأنك.‬

492
00:36:16,090 --> 00:36:17,717
‫ما هي صلته بـ"سونيا كوفيتزكي"؟‬

493
00:36:17,800 --> 00:36:19,260
‫لا توجد صلة بينهما.‬

494
00:36:19,343 --> 00:36:21,846
‫السيدة "كوفيتزكي" هي تاجرة لوحات فنية‬
‫والسيد "بليكوف"...‬

495
00:36:21,929 --> 00:36:24,974
‫تاجرة لوحات لديها مشكلة عند المرفأ‬
‫تماماً مثل "بليكوف".‬

496
00:36:25,057 --> 00:36:26,601
‫أنا متأكد من أنها مصادفة.‬

497
00:36:27,685 --> 00:36:28,811
‫يا إلهي!‬

498
00:36:28,895 --> 00:36:30,438
‫ما هي صلتها بـ"بليكوف"؟‬

499
00:36:35,109 --> 00:36:36,777
‫هل تعمل لدى "بليكوف"؟‬

500
00:36:41,032 --> 00:36:43,242
‫هناك أشخاص يطاردون أفراد عائلتي.‬

501
00:36:43,326 --> 00:36:45,244
‫- كيف يتواصلون؟‬
‫- أرجوك.‬

502
00:36:45,828 --> 00:36:46,954
‫لا، أرجوك!‬

503
00:36:48,706 --> 00:36:51,167
‫توقف! لا!‬

504
00:37:14,857 --> 00:37:17,526
‫لم أدرك أن لديك ابناً في هذه المدرسة.‬

505
00:37:19,946 --> 00:37:21,572
‫ليس لدي ابناً هنا.‬

506
00:37:21,656 --> 00:37:23,866
‫كنت أمزح يا سيد "دونوفان".‬

507
00:37:23,950 --> 00:37:25,284
‫لو كان لديك لكنت علمت.‬

508
00:37:28,579 --> 00:37:30,164
‫تعال معي إلى كشك الطعام.‬

509
00:37:30,248 --> 00:37:32,667
‫يمكننا تناول وجبة. على حسابي.‬

510
00:37:38,381 --> 00:37:40,258
‫التقيت اليوم بمحاميك في المديرية.‬

511
00:37:40,341 --> 00:37:41,926
‫محاميي؟ كيف حاله؟‬

512
00:37:43,719 --> 00:37:45,179
‫أخبرني بعض الأمور.‬

513
00:37:45,263 --> 00:37:48,099
‫حقاً؟ هذا ليس من طبعه.‬

514
00:37:48,182 --> 00:37:50,017
‫ما كان موضوع المحادثة؟‬

515
00:37:50,101 --> 00:37:51,185
‫أنت.‬

516
00:37:53,062 --> 00:37:54,647
‫أنت و"بليكوف".‬

517
00:37:56,148 --> 00:37:57,525
‫أتريد قالب كعك؟‬

518
00:37:58,276 --> 00:37:59,860
‫اثنان من فضلك.‬

519
00:37:59,944 --> 00:38:01,696
‫لديهم أفضل مخبز هنا.‬

520
00:38:01,779 --> 00:38:03,281
‫يعدون ألذ المأكولات.‬

521
00:38:09,036 --> 00:38:10,663
‫لا يتعلق الأمر باللوحات الفنية وحسب،‬

522
00:38:12,290 --> 00:38:14,500
‫بل بالمخدرات، والفتيات...‬

523
00:38:15,293 --> 00:38:17,211
‫يدير "بليكوف" عمليتك كلها.‬

524
00:38:19,130 --> 00:38:20,589
‫اسمعي، لم أعرف.‬

525
00:38:20,673 --> 00:38:23,175
‫والشرطة أيضاً لا تعرف. ماتت "مونسي".‬

526
00:38:24,093 --> 00:38:25,803
‫أرجوك.‬

527
00:38:25,886 --> 00:38:28,431
‫لن أتكلم. لا تقحمي عائلتي في الأمر وحسب.‬

528
00:38:30,474 --> 00:38:32,310
‫هل يلعب ابناك كرة القدم؟‬

529
00:38:33,728 --> 00:38:35,771
‫- هلا توقفنا عن قول الحماقات؟‬
‫- هل يلعبان؟‬

530
00:38:38,774 --> 00:38:39,984
‫كان ابني يلعبها.‬

531
00:38:40,067 --> 00:38:43,654
‫إنها رياضة جميلة.‬
‫مع ذلك، أقلق بشأن صدمات الرأس.‬

532
00:38:43,738 --> 00:38:45,656
‫كل تلك الارتجاجات الصغيرة.‬

533
00:38:45,740 --> 00:38:47,908
‫- يمكنني إخراجه.‬
‫- من؟‬

534
00:38:47,992 --> 00:38:49,660
‫"بليكوف". ماذا لو استطعت إخراجه؟‬

535
00:38:52,038 --> 00:38:53,581
‫لماذا قد ترغب في القيام بذلك؟‬

536
00:38:53,664 --> 00:38:54,790
‫أحتاج إلى أسبوع.‬

537
00:38:57,418 --> 00:38:59,670
‫أسبوع هو فترة طويلة.‬

538
00:39:01,756 --> 00:39:03,507
‫ماذا لو عوضت لك خسارتك؟‬

539
00:39:07,345 --> 00:39:09,180
‫سيرسل إليك السيد "والر" فاتورة.‬

540
00:39:22,068 --> 00:39:23,986
‫أتعرفين ما هو أفضل شيء في "بوسطن"؟‬

541
00:39:25,446 --> 00:39:26,572
‫ماذا؟‬

542
00:39:26,655 --> 00:39:28,699
‫لدي هذا الصديق القديم، "ميكي دونوفان".‬

543
00:39:28,783 --> 00:39:30,368
‫سيكون بانتظارنا.‬

544
00:39:30,451 --> 00:39:33,412
‫- ستحبينه.‬
‫- أهذا هو اسمك الحقيقي؟‬

545
00:39:36,874 --> 00:39:38,042
‫نعم.‬

546
00:39:43,756 --> 00:39:46,175
‫هل فكرت فيما تحدثنا عنه؟‬

547
00:39:46,717 --> 00:39:48,135
‫نعم.‬

548
00:39:50,429 --> 00:39:51,722
‫أغلق لي السحاب.‬

549
00:39:53,474 --> 00:39:54,308
‫شكراً.‬

550
00:39:55,393 --> 00:39:56,894
‫و؟‬

551
00:39:56,977 --> 00:39:58,187
‫و...‬

552
00:40:01,315 --> 00:40:03,692
‫بما أننا تعارفنا بشكل صحيح الآن...‬

553
00:40:05,945 --> 00:40:08,572
‫...سأقوم بذلك يا "ميكي دونوفان".‬

554
00:40:22,878 --> 00:40:24,255
‫أين والدتكما؟‬

555
00:40:24,338 --> 00:40:26,173
‫لا أدري. في غرفتها.‬

556
00:40:26,924 --> 00:40:27,758
‫تباً.‬

557
00:40:31,887 --> 00:40:33,639
‫"آبي" ليست هنا.‬

558
00:40:33,722 --> 00:40:35,558
‫- ماذا؟‬
‫- إنها ليست هنا.‬

559
00:40:37,351 --> 00:40:38,644
‫تباً.‬

560
00:40:47,736 --> 00:40:49,905
‫"(والر) وشركاؤه"‬

561
00:40:53,159 --> 00:40:54,994
‫"آبي"، أين أنت؟‬

562
00:40:55,077 --> 00:40:56,287
‫عاودي الاتصال بي.‬

563
00:41:07,590 --> 00:41:09,383
‫"البحث عن موقع الهاتف"‬

564
00:41:54,595 --> 00:41:57,932
‫عندما تتلقى الإشارة، تقطع الكهرباء.‬

565
00:41:58,015 --> 00:41:59,767
‫نعم، بالتأكيد.‬

566
00:41:59,850 --> 00:42:02,436
‫ثم ترحل وحسب، لا أكثر.‬

567
00:42:02,520 --> 00:42:05,147
‫- هل ستدفع لي 25 ألف دولار مقابل هذا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

568
00:42:06,941 --> 00:42:08,567
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر إلى هذا.‬

569
00:42:13,197 --> 00:42:15,824
‫- إنها علامة جيدة.‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

570
00:42:15,908 --> 00:42:17,952
‫لدى "إيد"... الحاسة الـ8 يا أخي.‬

571
00:42:18,661 --> 00:42:21,205
‫- ماذا؟‬
‫- يمكنه الإحساس بالفاسقات.‬

572
00:42:21,288 --> 00:42:22,706
‫ما هما الحاستان الـ6 والـ7؟‬

573
00:42:24,542 --> 00:42:27,294
‫إضاعة أرقام الياناصيب‬
‫والعاهرات المصابات بالقوباء.‬

574
00:42:27,378 --> 00:42:29,588
‫هيا، ضاجعها. رائع.‬

575
00:42:29,672 --> 00:42:31,215
‫حان الوقت.‬

576
00:42:35,636 --> 00:42:37,221
‫أحضرا هذه إلى هنا.‬

577
00:42:40,683 --> 00:42:42,476
‫شكراً جميعكم لمجيئكم.‬

578
00:42:45,646 --> 00:42:47,731
‫اسمي "ليتل بيل بريم".‬

579
00:42:48,190 --> 00:42:51,277
‫قبل 35 عاماً، وضع والدي "بيغ بيل بريم"،‬

580
00:42:51,360 --> 00:42:56,699
‫4 ملايين دولار أميركي‬
‫داخل هذه الحدوة الخضراء القديمة الكبيرة.‬

581
00:42:58,284 --> 00:43:00,536
‫كانت جزءاً من تاريخ عائلة "بريم".‬

582
00:43:00,619 --> 00:43:03,998
‫في الواقع، وضعت "بريم" على الخريطة.‬

583
00:43:04,081 --> 00:43:07,835
‫الليلة، سندفع بالأمور قدماً قليلاً.‬

584
00:43:08,752 --> 00:43:10,546
‫سنفتح هذا الشيء،‬

585
00:43:10,629 --> 00:43:12,006
‫وسنستخدم هذا المال‬

586
00:43:12,089 --> 00:43:13,424
‫لبناء أعظم‬

587
00:43:13,507 --> 00:43:16,427
‫متحف للأميركيين الأصليين‬
‫ومركز للفنون الثقافية‬

588
00:43:16,510 --> 00:43:18,554
‫في العالم في بلدتنا.‬

589
00:43:20,014 --> 00:43:23,475
‫من من بينكم يعرفني‬
‫فهو يعرف أيضاً جدتي "ألغوما".‬

590
00:43:23,559 --> 00:43:25,811
‫ربتني منذ كنت طفلاً صغيراً.‬

591
00:43:26,645 --> 00:43:30,107
‫اسم "ألغوما" يعني "وادي الزهور".‬

592
00:43:30,190 --> 00:43:31,817
‫وهي زهرتي الجميلة.‬

593
00:43:34,361 --> 00:43:35,988
‫علمتني تاريخ شعبها.‬

594
00:43:36,071 --> 00:43:39,158
‫- هيا بنا.‬
‫- وشاركتني ألمها.‬

595
00:43:39,241 --> 00:43:41,118
‫أخبرتني عن الإبادة...‬

596
00:43:42,453 --> 00:43:45,372
‫والمذابح، وعمليات التقطيع...‬

597
00:43:46,248 --> 00:43:49,418
‫وما تلاها من إدمان على الكحول... حسناً...‬

598
00:43:51,420 --> 00:43:53,672
‫ندين لهؤلاء الناس بدين هائل.‬

599
00:43:55,090 --> 00:43:56,675
‫على أية حال، ذلك هو هدفي.‬

600
00:43:57,259 --> 00:44:00,679
‫وبدون مزيد من اللغط، "ألغوما"،‬

601
00:44:00,763 --> 00:44:03,265
‫بفأس الهنود الحمر الاحتفالي هذا...‬

602
00:44:03,349 --> 00:44:04,558
‫"الآن"‬

603
00:44:04,642 --> 00:44:08,020
‫...سنفتح هذا الشيء ونستخدم هذا المال‬
‫لعمل الخير.‬

604
00:44:08,646 --> 00:44:11,023
‫الشرف لك. هيا.‬

605
00:44:15,110 --> 00:44:16,236
‫هيا.‬

606
00:44:23,452 --> 00:44:27,289
‫26 "ميسيسيبي"، 27 "ميسيسيبي"،‬

607
00:44:27,373 --> 00:44:30,709
‫28 "ميسيسيبي"، 29 "ميسيسيبي".‬

608
00:44:32,336 --> 00:44:33,921
‫تحتاج إلى النظارات الواقية!‬

609
00:44:34,004 --> 00:44:35,297
‫لم يحن الوقت بعد!‬

610
00:44:36,924 --> 00:44:38,634
‫تباً!‬

611
00:44:39,885 --> 00:44:42,179
‫تحركوا أيها الناس، تحركوا!‬

612
00:45:06,412 --> 00:45:08,747
‫هل فكرت في ذلك المنزل في "بانوراما سيتي"؟‬

613
00:45:11,583 --> 00:45:13,335
‫لا أريد الانتقال إلى الوادي.‬

614
00:45:13,836 --> 00:45:15,629
‫يتواجد جميع المكسيكيين هناك.‬

615
00:45:16,880 --> 00:45:18,966
‫هل تمازحني؟‬

616
00:45:19,049 --> 00:45:20,801
‫هل ستقول لي ذلك اليوم؟‬

617
00:45:20,884 --> 00:45:23,971
‫بينما أنا عالقة في وسط حرب أيرلندية؟‬

618
00:45:25,097 --> 00:45:27,558
‫لم يكن علي أبداً أن أترك "تيري" و"داريل".‬

619
00:45:27,641 --> 00:45:29,143
‫ما هي مشكلتك؟‬

620
00:45:31,979 --> 00:45:33,689
‫أنت في المكان الذي عليك أن تتواجد فيه.‬

621
00:45:33,772 --> 00:45:35,482
‫تعتني بعائلتك.‬

622
00:45:36,608 --> 00:45:38,402
‫دعيني وشأني يا "تيريزا".‬

623
00:45:38,485 --> 00:45:39,987
‫أدعك وشأنك؟‬

624
00:45:40,070 --> 00:45:41,905
‫كل ما تفعله هو أنك تدعني وشأني.‬

625
00:45:41,989 --> 00:45:44,074
‫تفضل أن أضاجع لعبة!‬

626
00:45:45,742 --> 00:45:47,619
‫بالله عليك، دعيني وشأني!‬

627
00:45:47,703 --> 00:45:49,079
‫أتعرف شيئاً؟‬

628
00:45:49,997 --> 00:45:51,957
‫علي أن أضاجعك بهذا.‬

629
00:45:53,750 --> 00:45:54,918
‫تباً لك.‬

630
00:45:55,002 --> 00:45:57,296
‫- انظروا من الغاضب.‬
‫- نعم، تباً لك.‬

631
00:45:57,379 --> 00:45:59,256
‫- كم أنت غاضب يا عزيزي؟‬
‫- تباً لك!‬

632
00:45:59,339 --> 00:46:00,591
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

633
00:46:00,674 --> 00:46:02,176
‫قله كما لو أنك تعنيه!‬

634
00:46:04,178 --> 00:46:05,929
‫تباً لك!‬

635
00:46:06,013 --> 00:46:07,473
‫حان الوقت لأن يقسو هذا القضيب.‬

636
00:46:46,094 --> 00:46:47,513
‫ماذا تفعلين؟‬

637
00:46:52,392 --> 00:46:54,144
‫تشاجرت مع "بريدج".‬

638
00:46:55,062 --> 00:46:56,188
‫حقاً؟‬

639
00:46:56,271 --> 00:46:58,106
‫قالت إنها لا تريد إنجاب الأطفال.‬

640
00:47:00,025 --> 00:47:01,193
‫هل تشاجرتما بسبب ذلك؟‬

641
00:47:02,569 --> 00:47:04,279
‫لا أدري. تشاجرنا وحسب.‬

642
00:47:16,917 --> 00:47:18,377
‫هل اهتممت بالأمر؟‬

643
00:47:21,421 --> 00:47:22,756
‫كيف؟‬

644
00:47:27,219 --> 00:47:28,428
‫لا يهم.‬

645
00:47:30,138 --> 00:47:31,974
‫أعتقد أننا تجاوزنا هذا الآن يا "راي".‬

646
00:47:37,479 --> 00:47:39,022
‫دفعت لهم.‬

647
00:47:39,856 --> 00:47:41,233
‫كم كلفك ذلك؟‬

648
00:47:44,736 --> 00:47:46,196
‫كل ما لدينا.‬

649
00:48:01,003 --> 00:48:02,212
‫أنا آسف.‬

650
00:48:05,132 --> 00:48:06,550
‫أنا آسف جداً.‬

651
00:48:06,633 --> 00:48:08,135
‫لا أبالي.‬

652
00:48:09,219 --> 00:48:11,013
‫لا أبالي بأي من هذا.‬

653
00:48:11,096 --> 00:48:12,973
‫لا المنزل أو المال.‬

654
00:48:14,099 --> 00:48:15,309
‫تعرف هذا، أليس كذلك؟‬

655
00:48:17,644 --> 00:48:18,729
‫نعم.‬

656
00:48:19,688 --> 00:48:21,481
‫أريد أن أكون معك وحسب.‬

657
00:48:24,109 --> 00:48:25,277
‫هذا كل ما أريده.‬

658
00:48:26,570 --> 00:48:27,863
‫لطالما أردت ذلك.‬

659
00:48:28,947 --> 00:48:30,198
‫ولا أزال أريده.‬

660
00:48:39,333 --> 00:48:40,542
‫نعم، أنا أيضاً.‬

661
00:48:47,841 --> 00:48:50,052
‫بما أننا نفضي بالأنباء السيئة...‬

662
00:48:52,679 --> 00:48:54,640
‫...أجريت تصويراً للثدي، صحيح؟‬

663
00:48:54,723 --> 00:48:55,974
‫ماذا؟‬

664
00:48:57,934 --> 00:49:00,312
‫وكان هناك ورم في صدري، لذا أجريت...‬

665
00:49:01,938 --> 00:49:05,192
‫- تحليلاً لعينة، وصورة رنين مغناطيسي...‬
‫- مهلاً لحظة...‬

666
00:49:05,275 --> 00:49:07,194
‫ليس الأمر مريعاً يا "راي".‬

667
00:49:07,277 --> 00:49:10,197
‫إنه مربكاً جداً وحسب. إنه...‬

668
00:49:11,490 --> 00:49:14,159
‫إنه أمر يُسمى سرطان الثدي في المرحلة 0.‬

669
00:49:15,869 --> 00:49:20,332
‫لكن الطبيب قال إنه علي استئصال الثدي‬
‫والعلاج بالأشعة.‬

670
00:49:24,336 --> 00:49:25,712
‫سنعالج ذلك.‬

671
00:49:26,922 --> 00:49:28,882
‫أتفهمينني؟ سنعالج ذلك.‬

672
00:49:29,716 --> 00:49:31,218
‫لن أفعل ذلك.‬

673
00:49:31,301 --> 00:49:32,511
‫عم تتحدثين؟‬

674
00:49:32,594 --> 00:49:35,972
‫لن أعالج شيئاً‬
‫قد لا يكون موجوداً حتى يا "راي".‬

675
00:49:36,556 --> 00:49:39,017
‫لن أعود حتى لرؤية ذلك الطبيب.‬

676
00:49:39,101 --> 00:49:40,352
‫بالطبع لن تعودي.‬

677
00:49:44,815 --> 00:49:46,608
‫يمكنك معالجة ما حدث اليوم.‬

678
00:49:48,694 --> 00:49:50,320
‫لكن الباقي يعود إلي.‬

679
00:49:51,238 --> 00:49:52,739
‫اتفقنا؟‬

680
00:50:04,376 --> 00:50:05,794
‫لا تخف.‬

681
00:50:14,845 --> 00:50:16,471
‫أيعجبك هذا؟‬

682
00:50:20,267 --> 00:50:22,686
‫أنا آسف. أرأيت، عرفت أن هذا قد يؤذيك.‬

683
00:50:23,562 --> 00:50:26,314
‫لا أيها الغبي. هذا تشنج.‬

684
00:50:31,528 --> 00:50:32,988
‫ستلد "تيريزا"!‬

685
00:50:33,071 --> 00:50:35,240
‫ستلد الطفل!‬

686
00:50:35,323 --> 00:50:37,784
‫حسناً. اهدأ. سيسير الأمر على ما يرام.‬

687
00:50:37,868 --> 00:50:40,328
‫- علينا الذهاب الآن.‬
‫- كلا، لا يمكنني أن أدعكما تذهبان.‬

688
00:50:40,412 --> 00:50:41,913
‫علي الاتصال بـ"راي".‬

689
00:50:41,997 --> 00:50:43,623
‫تباً لك.‬

690
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
‫أرجوكما، أستطيع أن ألد طفلاً.‬

691
00:50:47,753 --> 00:50:49,337
‫ابتعد عن طريقنا أيها النذل.‬

692
00:50:49,421 --> 00:50:51,423
‫حسناً. سأحضر بعض الماء الساخن‬
‫وبعض المناشف.‬

693
00:50:51,506 --> 00:50:53,258
‫- لن ألد طفلاً هنا.‬
‫- أرجوك.‬

694
00:50:53,341 --> 00:50:56,178
‫- ستلد "تيريزا".‬
‫- حسناً. سآتي معكما.‬

695
00:50:56,261 --> 00:50:58,597
‫أنا هو والد الطفل يا "راي".‬
‫يمكنني أن أفعل هذا بمفردي.‬

696
00:50:58,680 --> 00:50:59,848
‫حسناً. اذهبا.‬

697
00:51:01,266 --> 00:51:02,267
‫تباً.‬

698
00:51:03,518 --> 00:51:05,896
‫خذ هذه إلى "والر"،‬
‫احرص على أن يستلمها الليلة.‬

699
00:51:05,979 --> 00:51:06,980
‫حسناً.‬

700
00:51:12,110 --> 00:51:13,528
‫"سيلفي".‬

701
00:51:14,613 --> 00:51:15,906
‫أتيت لأودعك.‬

702
00:51:15,989 --> 00:51:17,616
‫ماذا تفعل هنا؟‬

703
00:51:17,699 --> 00:51:19,367
‫ادخل يا حبيبي. يبحث الناس عنك.‬

704
00:51:19,451 --> 00:51:21,787
‫أخذ "إيد" و"بينكي" المال.‬

705
00:51:21,870 --> 00:51:24,039
‫أخذوه كله وسأستعيده.‬

706
00:51:24,122 --> 00:51:25,665
‫حسناً، اسمع، كف عن التحدث بجنون.‬

707
00:51:25,749 --> 00:51:27,626
‫استمر "جيري" بالقول لي إنني شجرة ملتوية.‬

708
00:51:27,709 --> 00:51:28,960
‫- وبأنني ملعون.‬
‫- مهلاً.‬

709
00:51:29,044 --> 00:51:30,086
‫لا.‬

710
00:51:30,212 --> 00:51:31,213
‫ربما، لكن سيدفع أحدهم الثمن.‬

711
00:51:31,296 --> 00:51:32,923
‫لا، لست ملعوناً يا حبيبي.‬

712
00:51:33,006 --> 00:51:34,716
‫ساءت الأمور وحسب، هذا كل شيء.‬

713
00:51:34,800 --> 00:51:36,176
‫علينا أن نخبئك الآن.‬

714
00:51:36,259 --> 00:51:37,803
‫سنفعل شيئاً ما، اتفقنا؟‬

715
00:51:37,886 --> 00:51:38,887
‫لا يمكنني البقاء هنا.‬

716
00:51:38,970 --> 00:51:40,555
‫كلا، لا تتركني أيها الحقير.‬

717
00:51:40,639 --> 00:51:41,973
‫لا أريد أن أورطك معي.‬

718
00:51:42,057 --> 00:51:44,184
‫دعني أقرر ما إن كنت تورطني أم لا.‬

719
00:51:44,267 --> 00:51:45,519
‫بالله عليك يا حبيبتي.‬

720
00:51:45,602 --> 00:51:48,271
‫ربما ليس سيئاً أن تكون شجرة ملتوية.‬

721
00:51:48,355 --> 00:51:49,898
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

722
00:51:49,981 --> 00:51:52,984
‫لأنه عندما يأتي أولئك الرجال‬
‫لقطع تلك الغابة،‬

723
00:51:53,068 --> 00:51:55,111
‫سيأخذون الأشجار الطويلة والمستقيمة.‬

724
00:51:55,195 --> 00:51:56,988
‫سيتركون الأشجار الملتوية.‬

725
00:51:57,072 --> 00:51:58,615
‫حبيبتي.‬

726
00:51:58,698 --> 00:52:01,409
‫ستبقى الوحيد الصامد يا "دادي".‬

727
00:52:01,493 --> 00:52:03,662
‫أنت وأنا.‬

728
00:52:06,665 --> 00:52:08,041
‫الوداع أيتها الجميلة.‬

729
00:52:11,044 --> 00:52:12,295
‫سأتصل بك.‬

730
00:52:19,052 --> 00:52:22,556
‫عيد مولد سعيداً لك‬

731
00:52:22,639 --> 00:52:26,518
‫عيد مولد سعيداً لك‬

732
00:52:27,060 --> 00:52:31,982
‫عيد مولد سعيداً لك يا عزيزتنا "بريدجت"‬

733
00:52:32,065 --> 00:52:36,319
‫عيد مولد سعيداً لك‬

734
00:53:09,769 --> 00:53:11,771
‫انظري إلى نفسك.‬

735
00:53:13,857 --> 00:53:15,567
‫انظري إلى نفسك.‬

736
00:53:15,650 --> 00:53:17,319
‫نجمة العائلة الجديدة.‬

737
00:53:17,402 --> 00:53:20,447
‫انظري، سأضعك في الأعلى مع النجوم الأخرى.‬

738
00:53:22,490 --> 00:53:24,242
‫أنت جميلة جداً.‬

739
00:53:24,868 --> 00:53:26,119
‫أنت جميلة.‬

740
00:53:29,664 --> 00:53:31,625
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

