﻿1
00:00:11,720 --> 00:00:13,596
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:19,227 --> 00:00:22,147
‫- إنه مع المافيا الروسية.‬
‫- ما علاقته بنا؟‬

3
00:00:22,230 --> 00:00:25,316
‫تورط "ميكي" حتى أذنيه‬
‫مع عائلة أرمنية في "غلندايل".‬

4
00:00:25,942 --> 00:00:28,445
‫وشى بها للشرطة ليحمي نفسه.‬

5
00:00:28,737 --> 00:00:30,113
‫بمن وشى؟‬

6
00:00:30,321 --> 00:00:33,658
‫بالأرمن أولاً،‬
‫ثم بروسي كانوا يتعاملون معه.‬

7
00:00:33,950 --> 00:00:35,952
‫لذا، قررنا أن نلاحقهم بأنفسنا.‬

8
00:00:36,036 --> 00:00:38,913
‫لا يتعلق الأمر بلوحات فنية فقط، أليس كذلك؟‬
‫بل بمخدرات وفتيات...‬

9
00:00:39,080 --> 00:00:40,915
‫يدير "بليكوف" عمليتك بكاملها.‬

10
00:00:40,999 --> 00:00:43,042
‫ماذا الذي علي فعله لأزيل هذا؟‬

11
00:00:50,300 --> 00:00:52,844
‫هناك أمر أنا متأكد من حدوثه.‬
‫يمكنني استخدام شريك.‬

12
00:00:52,927 --> 00:00:56,306
‫في "بريم"، داخل كازينو،‬
‫هناك حدوة خضراء رائعة،‬

13
00:00:56,389 --> 00:00:59,768
‫مليئة بـ 4 ملايين دولار نقداً،‬
‫ولا أحد يراقبها حتى.‬

14
00:00:59,851 --> 00:01:02,979
‫غداً ليلاً، في منتصف الحفل، نقطع الكهرباء.‬

15
00:01:03,229 --> 00:01:06,858
‫نأخذ الحدوة، ونخرج قبل أن يفطن أحد.‬

16
00:01:09,527 --> 00:01:11,029
‫قمت بإجراء صورة إشعاعية للثدي، صحيح؟‬

17
00:01:11,196 --> 00:01:13,615
‫إنه شيء يُدعى سرطان الثدي في مرحلة الـ 0.‬

18
00:01:13,948 --> 00:01:17,827
‫- أرجوك، أستطيع أن ألد طفلاً.‬
‫- ابتعد من طريقنا أيها السافل.‬

19
00:01:17,911 --> 00:01:19,204
‫ارفع يديك!‬

20
00:01:19,370 --> 00:01:21,164
‫ألق المسدس!‬

21
00:01:21,956 --> 00:01:23,500
‫تستمر بإرسال الرسائل النصية إلي.‬

22
00:01:23,666 --> 00:01:26,044
‫تهدد بقتلي. إنها فاسقة كنت أضاجعها.‬

23
00:01:26,461 --> 00:01:27,378
‫من هي؟‬

24
00:01:29,255 --> 00:01:32,342
‫إنها شقيقتي، "ماريسول".‬

25
00:01:42,685 --> 00:01:43,937
‫اصفعني.‬

26
00:01:53,780 --> 00:01:55,198
‫أشعر بالنشوة.‬

27
00:02:12,382 --> 00:02:13,258
‫نعم.‬

28
00:02:26,104 --> 00:02:27,230
‫هل من شيء على المدعي العام؟‬

29
00:02:29,065 --> 00:02:33,820
‫إنه يقص أظافر أصابع رجليه، وينظف أسنانه،‬
‫ويطعم أسماكه.‬

30
00:02:33,987 --> 00:02:36,322
‫لكنني متأكدة من الليلة‬
‫عندما تحضر مجموعة من العاهرات‬

31
00:02:36,406 --> 00:02:38,491
‫مع زجاجة ويسكي وطن من المخدرات.‬

32
00:02:40,285 --> 00:02:41,411
‫أي شيء؟‬

33
00:02:42,453 --> 00:02:43,454
‫من المدعي العام؟‬

34
00:02:44,581 --> 00:02:46,791
‫لم يحالفني الحظ مع خزانة الأدلة.‬

35
00:02:48,167 --> 00:02:51,004
‫اُغلق المكان منذ أن قُتلت "مونسي".‬

36
00:02:53,798 --> 00:02:57,927
‫تباً، آمل أن "إيما" تسجل برنامج‬
‫"سو يو ثنك يو كان دانس".‬

37
00:02:59,095 --> 00:03:00,138
‫ماذا؟‬

38
00:03:00,972 --> 00:03:03,766
‫ماذا؟ إنه برنامج رائع. هناك أشخاص موهوبون.‬

39
00:03:04,183 --> 00:03:07,812
‫اسمع يا "راي"، مستحيل أن تتمكن‬
‫من الإيقاع بذلك الرجل،‬

40
00:03:08,062 --> 00:03:11,774
‫لا نستطيع، وحتى لو استطعنا،‬
‫لن يطلق سراح "بليكوف".‬

41
00:03:12,025 --> 00:03:16,738
‫إنها محقة أيها الرئيس.‬
‫علينا قتل "سونيا كوفيتزكي" وحسب.‬

42
00:03:19,240 --> 00:03:22,243
‫- استمري بمراقبته.‬
‫- لكننا...‬

43
00:03:51,231 --> 00:03:53,233
‫علينا نزع الأرضيات يا "راي".‬

44
00:03:55,068 --> 00:03:57,487
‫نعم، علينا استبدالها يا "راي".‬

45
00:04:17,298 --> 00:04:19,300
‫هل أنت متأكدة أنك لا تريدين الخضوع للعلاج؟‬

46
00:04:22,053 --> 00:04:23,179
‫لم لا؟‬

47
00:04:25,056 --> 00:04:26,724
‫لأنني لست مُصابة بالسرطان.‬

48
00:04:28,101 --> 00:04:29,727
‫لا يوجد شيء هناك.‬

49
00:04:32,855 --> 00:04:37,694
‫إنه مجرد فحص اختلقه أحد الأنذال‬
‫لجني المال.‬

50
00:04:38,569 --> 00:04:40,238
‫وهو يظهر كل شيء.‬

51
00:04:42,282 --> 00:04:43,908
‫إنها المرحلة 0.‬

52
00:04:50,790 --> 00:04:52,333
‫لا يشبه هذا وضع والدتك.‬

53
00:04:54,711 --> 00:04:56,170
‫هذا مختلف.‬

54
00:05:00,216 --> 00:05:01,217
‫نعم.‬

55
00:05:05,805 --> 00:05:07,140
‫هل أنت بخير؟‬

56
00:05:27,327 --> 00:05:28,494
‫اذهبي إلى الفراش.‬

57
00:05:30,830 --> 00:05:32,040
‫طابت ليلتك.‬

58
00:06:19,670 --> 00:06:20,713
‫إذن...‬

59
00:06:21,839 --> 00:06:23,633
‫كنت أتحدث مع "جاكسون هولت"‬

60
00:06:23,716 --> 00:06:28,137
‫وهو لا يعتقد أن "بليكوف" قتل أولئك الأرمن.‬

61
00:06:29,889 --> 00:06:31,933
‫ربما كان من الأسهل لو قلت الحقيقة.‬

62
00:06:33,768 --> 00:06:35,645
‫سلم نفسك لارتكابك الجرائم.‬

63
00:06:50,785 --> 00:06:53,663
‫لنذهب. هيا.‬

64
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
‫أستغادر باكراً يا سيد "دونوفان"؟‬

65
00:07:29,740 --> 00:07:30,825
‫"نزل (بينك)"‬

66
00:07:33,244 --> 00:07:35,663
‫سأذهب للقاء حفيدتي الجديدة.‬

67
00:07:35,746 --> 00:07:37,748
‫يا للروعة.‬

68
00:07:37,999 --> 00:07:40,918
‫آمل أن تكون لها عيناك.‬

69
00:07:41,294 --> 00:07:43,629
‫تشبه "بول نيومان" تماماً.‬

70
00:07:43,921 --> 00:07:45,089
‫شكراً.‬

71
00:07:45,798 --> 00:07:47,175
‫أين هي حفيدتك؟‬

72
00:07:47,550 --> 00:07:48,926
‫في "لوس أنجلوس".‬

73
00:07:49,302 --> 00:07:53,806
‫سأذهب إلى مراكز التسوق في "كوفينا"،‬

74
00:07:53,890 --> 00:07:56,934
‫لكن ربما يمكنني أن أقلك كل المسافة.‬

75
00:07:58,019 --> 00:07:59,228
‫طبعاً، هذا رائع.‬

76
00:07:59,312 --> 00:08:01,856
‫جيد. سيارتي هناك. هيا.‬

77
00:08:11,949 --> 00:08:12,950
‫يا إلهي.‬

78
00:08:13,743 --> 00:08:16,037
‫هيا، نعاني من الجفاف.‬

79
00:08:19,957 --> 00:08:21,417
‫صناعة منزلية.‬

80
00:08:27,757 --> 00:08:29,008
‫ماذا؟‬

81
00:08:29,175 --> 00:08:30,843
‫- هل من جديد؟‬
‫- لا.‬

82
00:08:31,385 --> 00:08:34,304
‫غسل الرجل حرفياً مؤخرته.‬

83
00:08:34,472 --> 00:08:38,433
‫تشطف بالماء. لكننا سنستمر في مراقبته.‬

84
00:08:39,227 --> 00:08:40,352
‫حسناً.‬

85
00:08:41,102 --> 00:08:44,649
‫لا يسعني الانتظار حتى أشمها.‬
‫أحب رائحة الأطفال المولودين حديثاً.‬

86
00:08:44,982 --> 00:08:47,735
‫- إنها تعيد الذكريات.‬
‫- ماذا، حفاضات قذرة وعدم النوم؟‬

87
00:08:48,069 --> 00:08:49,403
‫كما لو أنك تعرف.‬

88
00:08:50,112 --> 00:08:52,657
‫- جيد. لقد أتيتما؟‬
‫- ما هو الأمر المهم جداً يا "بانش"؟‬

89
00:08:52,740 --> 00:08:55,618
‫هلا أتيت إلى هنا يا "تيريزا"؟‬

90
00:08:57,370 --> 00:08:59,455
‫تشبهك تماماً يا "بانش".‬

91
00:09:03,334 --> 00:09:06,170
‫حسناً الآن. نعم. مرحباً يا عمي "راي".‬

92
00:09:08,631 --> 00:09:09,799
‫"راي"؟‬

93
00:09:10,633 --> 00:09:11,634
‫ماذا؟‬

94
00:09:12,093 --> 00:09:14,762
‫أريدك أن تكون عراب الطفلة "ماريا".‬

95
00:09:23,688 --> 00:09:24,689
‫"بانش"...‬

96
00:09:29,527 --> 00:09:30,528
‫انظري إليه. نعم.‬

97
00:09:33,030 --> 00:09:35,366
‫في حال حدث أمر لي ولـ "تيريزا"‬
‫لا سمح الله...‬

98
00:09:36,867 --> 00:09:38,035
‫لن يحدث شيء.‬

99
00:09:38,119 --> 00:09:40,538
‫نعم. قد تصدمني حافلة،‬

100
00:09:41,038 --> 00:09:43,124
‫يمكن أن تُصاب "تيريزا" بالسرطان.‬

101
00:09:47,670 --> 00:09:51,799
‫إنه شرف لنا حقاً يا "بانشي"، ويا "تيريزا".‬
‫صحيح يا "راي"؟‬

102
00:09:52,717 --> 00:09:54,510
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

103
00:09:54,594 --> 00:09:56,178
‫عليك أن تكوني العرابة أيضاً.‬

104
00:10:01,058 --> 00:10:04,020
‫نعم يا "راي". تهانينا.‬

105
00:10:08,608 --> 00:10:10,693
‫نعم. إنه... إنه مظهر رائع يا "راي".‬

106
00:10:24,040 --> 00:10:27,793
‫هل عرفت أن "بول نيومان" و"جوان وودوارد"‬

107
00:10:28,085 --> 00:10:30,546
‫كانا زوجين لمدة 50 عاماً؟‬

108
00:10:31,005 --> 00:10:32,715
‫حتى يوم وفاته.‬

109
00:10:33,299 --> 00:10:36,052
‫تخيل. في "هوليوود".‬

110
00:10:36,927 --> 00:10:40,890
‫لماذا الخروج لتناول "الهمبرغر" حين يمكنك‬
‫نتناول شرائح اللحم في المنزل، صحيح؟‬

111
00:10:41,098 --> 00:10:42,558
‫تماماً.‬

112
00:11:18,260 --> 00:11:19,804
‫أبلغيني أنباء سارة يا "هارييت".‬

113
00:11:19,887 --> 00:11:22,348
‫مستحيل أن أتمكن‬
‫من أحضار ذلك المال لك الليلة.‬

114
00:11:22,431 --> 00:11:25,726
‫يتطلب هذا إعادة تمويل شقتك‬
‫وبيع نادي "فايت".‬

115
00:11:25,810 --> 00:11:27,186
‫كم تحتاجين من الوقت لإنجاز ذلك؟‬

116
00:11:27,269 --> 00:11:28,854
‫قد يستغرق الأمر أشهراً يا "راي".‬

117
00:11:29,688 --> 00:11:30,940
‫أنجزيه.‬

118
00:11:37,780 --> 00:11:38,656
‫مرحباً.‬

119
00:11:38,781 --> 00:11:42,034
‫نعم. توشك أن تصبح الأمور مثيرة للاهتمام.‬
‫اشترى آلة تسعير.‬

120
00:11:42,201 --> 00:11:43,369
‫سأهتم بـ "هولت".‬

121
00:11:44,036 --> 00:11:45,621
‫أريدك أن تقومي بأمر آخر.‬

122
00:11:45,704 --> 00:11:49,208
‫حقاً يا "راي"؟ أعدك... سأفعل أي شيء.‬

123
00:12:15,943 --> 00:12:18,446
‫"راي"؟ هل كل شيء بخير؟‬

124
00:12:19,238 --> 00:12:22,283
‫كل شيء بخير. أيمكنني الدخول؟‬

125
00:12:22,366 --> 00:12:23,576
‫بالطبع.‬

126
00:12:41,135 --> 00:12:42,636
‫"راي".‬

127
00:12:42,720 --> 00:12:46,265
‫لم يكن علي أن أصرخ في وجهك في الجنازة.‬
‫أنا آسفة جداً.‬

128
00:12:46,515 --> 00:12:48,851
‫لا تقلقي بهذا الشأن. استحقيت ذلك.‬

129
00:12:49,560 --> 00:12:50,978
‫اشتقت إليكم أيها الرجال.‬

130
00:12:52,730 --> 00:12:56,192
‫"ديب"، علي أن أفتح خزانة "إزرا".‬

131
00:13:02,823 --> 00:13:04,909
‫لا شيء يتغير أبداً معك يا "راي"،‬
‫أليس كذلك؟‬

132
00:13:05,659 --> 00:13:07,578
‫علي أن أفتح الخزنة.‬

133
00:13:08,787 --> 00:13:10,915
‫أية خزنة؟‬

134
00:13:30,935 --> 00:13:33,604
‫أنتما وأسراركما اللعينة.‬

135
00:13:54,959 --> 00:13:57,545
‫نعم، أنت جميلة.‬

136
00:13:57,711 --> 00:13:58,754
‫نعم.‬

137
00:14:00,130 --> 00:14:01,215
‫نعم.‬

138
00:14:02,716 --> 00:14:04,969
‫- أين "تيريزا"؟‬
‫- إنها نائمة.‬

139
00:14:05,052 --> 00:14:07,471
‫قلت لها إنني أستطيع رعاية "ماريا".‬

140
00:14:12,935 --> 00:14:15,729
‫- إنه تقليد غبي يا "تيري".‬
‫- نعم.‬

141
00:14:16,313 --> 00:14:19,525
‫أعرف أن "راي" ساعدك يا "بانش"،‬
‫لكن أنا أيضاً ربيتك.‬

142
00:14:23,779 --> 00:14:25,072
‫لم يكن علي التطرق لذلك.‬

143
00:14:25,155 --> 00:14:26,615
‫لا. أتفهم هذا.‬

144
00:14:27,199 --> 00:14:31,954
‫لا زوجة لدي. لم أُرزق بأولاد.‬
‫أعاني من مرض الرعاش.‬

145
00:14:35,374 --> 00:14:37,167
‫يمكن أن أطلب من "راي" مشاركتك في المسألة.‬

146
00:14:37,251 --> 00:14:41,505
‫لا. لا أستطيع الاهتمام بولد.‬

147
00:14:55,311 --> 00:14:57,021
‫- مرحباً يا "آبي".‬
‫- "لينا"؟‬

148
00:14:57,229 --> 00:15:00,774
‫- هذه صديقتي "جيني".‬
‫- مرحباً.‬

149
00:15:00,941 --> 00:15:01,817
‫مرحباً.‬

150
00:15:02,192 --> 00:15:04,862
‫طلب مني "راي" إحضارها.‬
‫إنها طبيبة في مجال السرطان.‬

151
00:15:09,325 --> 00:15:12,119
‫ارحلا وحسب. كلتاكما.‬

152
00:15:20,377 --> 00:15:22,796
‫- مرحباً.‬
‫- هل ستخبر العالم كله؟‬

153
00:15:23,213 --> 00:15:24,173
‫"آبس".‬

154
00:15:24,256 --> 00:15:27,676
‫هذه مشكلتي شخصياً، اتفقنا؟‬

155
00:15:32,514 --> 00:15:33,807
‫ماذا تفعلين؟‬

156
00:15:36,435 --> 00:15:37,519
‫أشرب.‬

157
00:15:52,034 --> 00:15:54,578
‫"راي دونوفان"، أتيت لأرى السيد "برايس".‬

158
00:16:02,169 --> 00:16:05,381
‫عرفت.‬

159
00:16:05,881 --> 00:16:07,508
‫لقد كرهتني.‬

160
00:16:08,008 --> 00:16:11,261
‫كرهتني وأرادته هو.‬

161
00:16:11,345 --> 00:16:15,557
‫انكسر شيء ما. ضربتها بعقاف الحبل.‬

162
00:16:15,641 --> 00:16:17,267
‫ووقعت في الماء.‬

163
00:16:17,977 --> 00:16:21,146
‫لم أحرك ساكناً. وتركتها تغرق.‬

164
00:16:22,147 --> 00:16:27,152
‫أريدك أن تركز على ما أقوله.‬
‫كانت "سوزي" تشرب.‬

165
00:16:27,569 --> 00:16:30,406
‫نزلتما كلاكما تحت سطح المركب‬
‫عند الساعة 11 ليلاً.‬

166
00:16:30,489 --> 00:16:34,994
‫ذهبت إلى الفراش وعندما استيقظت في الصباح،‬
‫كانت قد اختفت.‬

167
00:16:35,160 --> 00:16:38,122
‫- "إزرا"...‬
‫- قل لي ذلك مجدداً.‬

168
00:16:40,165 --> 00:16:41,834
‫كانت "سوزي" تشرب.‬

169
00:16:42,251 --> 00:16:45,587
‫نزلنا كلانا تحت سطح المركب‬
‫عند الساعة 11 ليلاً.‬

170
00:16:53,846 --> 00:16:55,305
‫"إزرا غولدمان".‬

171
00:17:00,144 --> 00:17:01,729
‫هل تبتزني إذن؟‬

172
00:17:04,272 --> 00:17:06,483
‫هناك رجل روسي يُدعى "أيفان بليكوف".‬

173
00:17:06,650 --> 00:17:08,861
‫اتُهم بقتل 8 "أرمنيين".‬

174
00:17:09,403 --> 00:17:10,487
‫و؟‬

175
00:17:10,738 --> 00:17:13,156
‫"جاكسون هولت" يحاكم في القضية.‬

176
00:17:13,741 --> 00:17:17,493
‫أيتعلق هذا بالمال؟ سأدفع لك أكثر مما تقبض.‬

177
00:17:20,664 --> 00:17:22,665
‫على "هولت" إسقاط التهم.‬

178
00:17:34,970 --> 00:17:38,015
‫ما أسوأ أمر فعلته في حياتك‬
‫يا سيد "دونوفان"؟‬

179
00:17:41,060 --> 00:17:43,395
‫ما الذي يوقظك في منتصف الليل؟‬

180
00:17:45,647 --> 00:17:48,192
‫كيف ستشعر إن أتيت إلى منزلك‬

181
00:17:48,275 --> 00:17:51,403
‫ورميت ذلك السر الرهيب في وجهك؟‬

182
00:17:55,282 --> 00:17:56,742
‫لا يتعلق الأمر بي.‬

183
00:17:59,995 --> 00:18:02,372
‫وعدني "إزرا" بأن هذا سيختفي.‬

184
00:18:04,249 --> 00:18:06,293
‫قال لي إنه لن يعود أبداً.‬

185
00:18:07,628 --> 00:18:08,921
‫مات "إزرا".‬

186
00:18:30,776 --> 00:18:31,777
‫"هكتور"؟‬

187
00:18:34,196 --> 00:18:35,614
‫سآتي على الفور.‬

188
00:18:52,089 --> 00:18:53,882
‫أتريدين الذهاب إلى الحمام يا عزيزتي؟‬

189
00:18:54,091 --> 00:18:55,092
‫لا.‬

190
00:18:58,470 --> 00:19:00,389
‫أتريحين عينيك؟‬

191
00:19:02,933 --> 00:19:04,768
‫أتريدينني أن أقود لفترة؟‬

192
00:19:17,906 --> 00:19:19,324
‫أتودين أخذ قيلولة يا عزيزتي؟‬

193
00:19:20,534 --> 00:19:22,661
‫إنه آخر أمر يخطر في بالي.‬

194
00:19:26,415 --> 00:19:27,916
‫كنت أفكر،‬

195
00:19:28,709 --> 00:19:32,296
‫إنه ليس اليوم المناسب للذهاب إلى الأسواق.‬

196
00:19:33,005 --> 00:19:34,590
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

197
00:19:35,132 --> 00:19:36,842
‫وكنت أفكر،‬

198
00:19:37,509 --> 00:19:41,889
‫يمكن أن تكون القيادة‬
‫إلى "لوس أنجلوس" جميلة.‬

199
00:19:42,389 --> 00:19:47,352
‫شكراً لك، سيكون لطف شديد منك.‬

200
00:20:16,798 --> 00:20:19,509
‫لن يلعق نفسه يا "ميكي".‬

201
00:20:31,480 --> 00:20:33,523
‫لنستمتع بوقتنا.‬

202
00:20:37,027 --> 00:20:39,112
‫- ما خطبه؟‬
‫- لقد مات.‬

203
00:20:39,196 --> 00:20:41,323
‫- لقد مات.‬
‫- ما الذي تناوله؟‬

204
00:20:41,406 --> 00:20:42,908
‫لا أدري.‬

205
00:20:45,702 --> 00:20:48,705
‫- تباً لي. كنا نشرب.‬
‫- تباً.‬

206
00:20:50,207 --> 00:20:51,917
‫كنا ندخن.‬

207
00:20:54,127 --> 00:20:57,339
‫تباً لي. لا تدعه يموت.‬

208
00:20:59,049 --> 00:21:00,801
‫هيا يا عزيزي.‬

209
00:21:09,810 --> 00:21:11,228
‫يا إلهي.‬

210
00:21:12,020 --> 00:21:13,480
‫شكراً.‬

211
00:21:14,564 --> 00:21:16,024
‫شكراً.‬

212
00:21:25,033 --> 00:21:26,618
‫ما الأمر بينكما؟‬

213
00:21:26,785 --> 00:21:27,995
‫لسنا على علاقة.‬

214
00:21:28,495 --> 00:21:30,122
‫ليس هذا ما سألته.‬

215
00:21:31,665 --> 00:21:34,084
‫كنا على علاقة.‬

216
00:21:36,420 --> 00:21:39,965
‫- من قطعت علاقتها بالأخرى؟‬
‫- هي فعلت.‬

217
00:21:40,757 --> 00:21:42,634
‫أتفعلان هذا للتكفير عن ذنبكما إذن؟‬

218
00:21:44,553 --> 00:21:45,637
‫تباً.‬

219
00:21:49,266 --> 00:21:53,186
‫اسمعي،‬
‫أعرف الكثير عن سرطان الأقنية الموضعي.‬

220
00:21:54,688 --> 00:21:56,106
‫أنا هنا للمساعدة.‬

221
00:22:05,490 --> 00:22:07,451
‫لم نعرف كل شيء عنه حتى الآن.‬

222
00:22:19,296 --> 00:22:20,922
‫لدينا بقع دم على الأرض.‬

223
00:22:21,048 --> 00:22:25,552
‫مهلاً يا "آبي". أتريدين القيام بأمر ما؟‬

224
00:22:27,304 --> 00:22:29,473
‫- نعم؟ لنذهب إذن. هيا.‬
‫- نعم.‬

225
00:22:32,392 --> 00:22:33,935
‫ماذا تفعل يا "هكتور"؟‬

226
00:22:37,564 --> 00:22:39,733
‫لا تنظر إلي بهذه الطريقة يا "راي".‬

227
00:22:41,359 --> 00:22:43,779
‫لا أحتاج تقييمك لي.‬

228
00:22:46,198 --> 00:22:47,699
‫أتحاول الانتحار؟‬

229
00:22:48,950 --> 00:22:49,951
‫أهذا هو الأمر؟‬

230
00:22:50,077 --> 00:22:51,620
‫تباً لك يا "راي".‬

231
00:22:55,332 --> 00:22:56,750
‫ماذا عن ابنتك؟‬

232
00:23:01,254 --> 00:23:03,173
‫ماذا عن الفوضى التي تتركها لها؟‬

233
00:23:05,133 --> 00:23:09,805
‫تفضل يا حبيبي. اشرب هذا.‬

234
00:23:10,847 --> 00:23:12,140
‫تابع الحديث.‬

235
00:23:15,268 --> 00:23:16,353
‫ستقتلينه.‬

236
00:23:18,688 --> 00:23:19,773
‫حقاً؟‬

237
00:23:21,566 --> 00:23:22,984
‫أتعتقد ذلك؟‬

238
00:23:24,694 --> 00:23:25,946
‫نعم.‬

239
00:23:26,988 --> 00:23:29,241
‫هذا مضحك. كان بخير معي.‬

240
00:23:29,783 --> 00:23:32,160
‫قبل "روميرو". وقبلك.‬

241
00:23:34,412 --> 00:23:36,206
‫لديك منطق سيء.‬

242
00:23:37,666 --> 00:23:39,417
‫أنت مُعجب بشقيقي الصغير.‬

243
00:23:39,501 --> 00:23:41,670
‫لا تتفوهي بتفاهات كهذه يا "ماريسول".‬

244
00:23:41,753 --> 00:23:44,256
‫ماذا، أتريد أن تكون معه يا "هكتور"؟‬
‫أهذا هو الأمر؟‬

245
00:23:58,186 --> 00:24:00,981
‫لماذا عليك أن تسممي كل شيء؟‬

246
00:24:15,036 --> 00:24:17,747
‫بالمناسبة، إليك رقم هاتفي.‬

247
00:24:18,456 --> 00:24:20,667
‫ألا تخشين أن يجيب زوجك؟‬

248
00:24:20,750 --> 00:24:23,170
‫عزيزي، سيكون عليه أن ينهض من على الكرسي.‬

249
00:24:23,461 --> 00:24:25,922
‫لكن أنت...‬

250
00:24:27,424 --> 00:24:31,136
‫اتصل بي في أي وقت. اتفقنا؟‬

251
00:24:35,849 --> 00:24:36,892
‫شكراً على التوصيلة.‬

252
00:24:37,017 --> 00:24:39,060
‫بالتأكيد. الوداع.‬

253
00:24:56,203 --> 00:24:59,122
‫مرحباً. هيا، جرب...‬

254
00:24:59,206 --> 00:25:01,499
‫جرب شيئاً حياً. هاك، هيا.‬

255
00:25:01,666 --> 00:25:04,544
‫شيء يتحرك، شيء يرد الضربة. هيا.‬

256
00:25:05,670 --> 00:25:06,838
‫هل تضطهدني؟‬

257
00:25:06,922 --> 00:25:08,840
‫أنا أيضاً.‬

258
00:25:09,424 --> 00:25:12,093
‫سمعت... أنك أصبحت عماً مجدداً.‬

259
00:25:12,719 --> 00:25:14,888
‫انزع هذه.‬

260
00:25:16,765 --> 00:25:20,018
‫اسمع. كنت أفكر فيما قلته.‬

261
00:25:20,101 --> 00:25:22,729
‫لا أوافق. أخالفك الرأي.‬

262
00:25:22,938 --> 00:25:24,564
‫أنت فرد من عائلة "دونوفان" أيها الفتى.‬

263
00:25:24,856 --> 00:25:27,359
‫أيرلندي أسود،‬
‫أفضل ما في العالمين. أؤكد لك.‬

264
00:25:28,026 --> 00:25:29,736
‫ماذا تريد يا "ميكي"؟‬

265
00:25:30,820 --> 00:25:32,822
‫لا شيء. أتيت لرؤية الطفلة.‬

266
00:25:35,575 --> 00:25:37,452
‫تعرفني جيداً.‬

267
00:25:38,161 --> 00:25:42,874
‫الحقيقة هي أنه لدي عمل لك‬
‫في "بريم"، "نيفادا".‬

268
00:25:43,291 --> 00:25:45,961
‫إنه خطر، لا أقول إنه سيكون سهلاً.‬

269
00:25:46,044 --> 00:25:48,463
‫لكنك ستجني منه 100 ألف دولار نقداً.‬

270
00:25:49,923 --> 00:25:51,508
‫نعم، صحيح.‬

271
00:25:51,716 --> 00:25:53,426
‫مهلاً، لن تحصل على النصف.‬

272
00:25:58,014 --> 00:26:00,642
‫تدرب عليه. هيا.‬

273
00:26:01,726 --> 00:26:03,186
‫إنه لا يتحرك.‬

274
00:26:11,778 --> 00:26:14,030
‫مرحباً أيها الأم الجميلة.‬

275
00:26:14,114 --> 00:26:17,075
‫قطعاً لا. ماذا تفعل هنا؟‬

276
00:26:17,659 --> 00:26:19,661
‫أتيت لرؤية حفيدتي الجميلة.‬

277
00:26:20,829 --> 00:26:21,830
‫أبي.‬

278
00:26:21,913 --> 00:26:24,416
‫مرحباً يا "بانش". شكراً على الصورة.‬

279
00:26:25,208 --> 00:26:28,295
‫شكراً على الصورة. أين هي؟‬

280
00:26:28,586 --> 00:26:29,671
‫اسمعي.‬

281
00:26:30,005 --> 00:26:32,424
‫هلا ذهبت لإحضار "ماريا"؟‬
‫أريد أن يحملها أبي.‬

282
00:26:32,882 --> 00:26:34,467
‫هل تمازحني؟‬

283
00:26:35,844 --> 00:26:38,888
‫ماذا؟ اذهبي لإحضار الطفلة.‬

284
00:26:42,517 --> 00:26:43,977
‫هل أسميتها "ماريا"؟‬

285
00:26:45,312 --> 00:26:47,355
‫- نعم.‬
‫- أحسنت.‬

286
00:26:47,439 --> 00:26:48,857
‫أسميتها تيمناً بأمي.‬

287
00:26:50,108 --> 00:26:54,029
‫هذا جيد يا بني.‬
‫ستكون فخورة وهي تنظر إلينا.‬

288
00:26:54,112 --> 00:26:55,697
‫اسمع...‬

289
00:26:56,281 --> 00:27:00,201
‫انظر إلى ما أحضرت. أيمكننا التدخين؟‬

290
00:27:01,286 --> 00:27:02,537
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

291
00:27:02,620 --> 00:27:04,706
‫"برندن". أحتاج إليك.‬

292
00:27:12,047 --> 00:27:15,425
‫ربما من الأفضل أن تغادر يا أبي،‬
‫في الوقت الحاضر.‬

293
00:27:18,094 --> 00:27:21,389
‫حسناً. قد تكون محقاً.‬

294
00:27:21,473 --> 00:27:23,183
‫دع الأمور تهدأ قليلاً.‬

295
00:27:23,516 --> 00:27:26,227
‫نعم. سررت برؤيتك.‬

296
00:27:26,853 --> 00:27:28,063
‫الوداع يا أبي.‬

297
00:27:55,090 --> 00:27:56,883
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً يا "راي". اسمع هذا.‬

298
00:27:57,258 --> 00:27:58,968
‫عاد "ميكي" إلى البلدة.‬

299
00:27:59,427 --> 00:28:03,932
‫دخل للتو إلى نادي "فايت"‬
‫وتحدث عن عمل في "بريم"، "نيفادا".‬

300
00:28:04,015 --> 00:28:05,350
‫يا إلهي.‬

301
00:28:05,517 --> 00:28:07,477
‫نعم. يريد الرجل أن يتسبب بمقتل الجميع.‬

302
00:28:09,562 --> 00:28:12,107
‫حسناً. شكراً لإبلاغي بذلك.‬

303
00:28:12,941 --> 00:28:14,067
‫ما الأمر؟‬

304
00:28:15,151 --> 00:28:16,778
‫عاد والدي.‬

305
00:28:17,946 --> 00:28:19,572
‫ماذا يريد؟‬

306
00:28:20,031 --> 00:28:21,324
‫لا أدري.‬

307
00:28:22,617 --> 00:28:25,662
‫لديه خطة ما لسرقة كازينو في "بريم".‬

308
00:28:27,914 --> 00:28:30,750
‫شيء حول وجود 4 ملايين دولار في حدوة.‬

309
00:28:31,000 --> 00:28:32,961
‫والدك مجنون.‬

310
00:28:34,254 --> 00:28:35,296
‫نعم.‬

311
00:28:59,612 --> 00:29:00,697
‫ما خطبك؟‬

312
00:29:01,740 --> 00:29:03,324
‫ما الذي يخطر ببالك لتسأل "راي"‬

313
00:29:03,408 --> 00:29:05,785
‫أن يكون العراب دون أن تسألني أولاً؟‬

314
00:29:07,245 --> 00:29:10,957
‫ماذا تعنين؟ سيكون "راي" عراباً رائعاً.‬

315
00:29:12,417 --> 00:29:15,503
‫لن أرسل ابنتنا إلى منزل‬
‫حيث يتم إطلاق النار على الناس.‬

316
00:29:17,922 --> 00:29:19,674
‫إنهم عائلتي يا "تيريزا".‬

317
00:29:21,259 --> 00:29:24,012
‫لن يكون "راي" العراب.‬

318
00:29:24,763 --> 00:29:26,890
‫بل سيكون.‬

319
00:29:26,973 --> 00:29:29,267
‫شقيقك مضطرب عقلياً وكذلك والدك.‬

320
00:29:31,227 --> 00:29:35,732
‫أريد العودة إلى "بيكرسفيلد"‬
‫لأعيش مع قومي.‬

321
00:30:26,658 --> 00:30:28,368
‫عصير طازج.‬

322
00:30:28,451 --> 00:30:29,786
‫نعم. رائع.‬

323
00:30:29,869 --> 00:30:32,247
‫اشتريت عصارة. "سكاي مول".‬

324
00:30:37,126 --> 00:30:41,756
‫إذن، ما الذي أتى بك إلى الجزء الفقير‬
‫من البلدة يا سيد "برايس".‬

325
00:30:42,382 --> 00:30:45,468
‫تباً يا "راي". أحب أفلامه.‬

326
00:30:45,635 --> 00:30:48,263
‫- أحتاج إلى خدمة يا "جاكسون".‬
‫- بالطبع.‬

327
00:30:48,805 --> 00:30:52,892
‫يتعارض هذا مع كل ما تؤمن به.‬

328
00:30:53,643 --> 00:30:54,811
‫ما الأمر؟‬

329
00:30:59,148 --> 00:31:02,068
‫"ثري ماتادورز"؟ إنه فيلم كلاسيكي.‬

330
00:31:02,151 --> 00:31:03,403
‫اصمت من فضلك.‬

331
00:31:03,486 --> 00:31:04,737
‫أخبرني ما الأمر.‬

332
00:31:06,072 --> 00:31:08,992
‫اعتُقل رجل بتهمة جريمة قتل.‬

333
00:31:10,243 --> 00:31:11,369
‫نعم؟‬

334
00:31:11,619 --> 00:31:13,913
‫يواجه تهماً أصدرها مكتبك.‬

335
00:31:16,499 --> 00:31:17,542
‫وماذا بعد؟‬

336
00:31:19,544 --> 00:31:21,546
‫أريدك أن تسقط التهم.‬

337
00:31:24,883 --> 00:31:29,137
‫أعرف أنني أضعك في موقف صعب.‬

338
00:31:29,304 --> 00:31:31,306
‫لا خيار لدي فعلاً مع ذلك، أليس كذلك؟‬

339
00:31:35,268 --> 00:31:37,770
‫لا أريد أن أؤذي مستقبلك يا بني.‬

340
00:31:40,398 --> 00:31:41,816
‫أعتقد أنك تعرف ذلك.‬

341
00:31:46,863 --> 00:31:48,573
‫أدين لك بمستقبلي.‬

342
00:31:54,162 --> 00:31:55,204
‫أعطني الاسم.‬

343
00:32:01,586 --> 00:32:02,795
‫سيد "برايس"؟‬

344
00:32:06,299 --> 00:32:09,218
‫سيد "برايس"؟ هل أنت بخير؟‬

345
00:32:15,808 --> 00:32:17,226
‫قتلتها.‬

346
00:32:19,187 --> 00:32:20,146
‫ماذا؟‬

347
00:32:23,650 --> 00:32:25,443
‫قتلت زوجتي.‬

348
00:32:26,277 --> 00:32:27,654
‫قتلت "سوزي".‬

349
00:32:29,030 --> 00:32:30,490
‫يا إلهي.‬

350
00:32:32,992 --> 00:32:36,120
‫ساعدني "إزرا غولدمان"‬
‫على إخفاء آثار الجريمة.‬

351
00:32:36,663 --> 00:32:40,625
‫وعدني بأنها ستزول.‬

352
00:32:43,294 --> 00:32:44,545
‫ماذا نفعل الآن؟‬

353
00:32:48,675 --> 00:32:50,593
‫لا أعرف يا "آفي".‬

354
00:32:51,052 --> 00:32:53,930
‫نعم، لا يمكنك الاستمرار بالدفع‬
‫إلى تلك الفاسقة إلى الأبد.‬

355
00:32:57,141 --> 00:33:02,146
‫استقص عن سرقة الكازينو في "بريم".‬
‫تحقق إن تمت توقيفات.‬

356
00:33:03,356 --> 00:33:04,691
‫مهلاً، لا يمكنك أن تكون جاداً.‬

357
00:33:04,899 --> 00:33:06,234
‫افعل هذا وحسب.‬

358
00:33:29,048 --> 00:33:30,466
‫كيف الحال يا عزيزتي؟‬

359
00:33:30,550 --> 00:33:32,260
‫- مرحباً أيها الوسيم.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

360
00:33:35,722 --> 00:33:37,140
‫أتريد سيجارة؟‬

361
00:33:38,975 --> 00:33:39,976
‫أيها الفتى.‬

362
00:33:41,144 --> 00:33:42,186
‫"دايمون".‬

363
00:33:42,854 --> 00:33:44,063
‫"دايمون".‬

364
00:33:44,397 --> 00:33:46,482
‫ماذا؟ أتريد أن تشهر علي مسدساً مجدداً؟‬

365
00:33:46,941 --> 00:33:49,235
‫ما حدث في النادي كان خطأً.‬

366
00:33:49,444 --> 00:33:50,987
‫تورطت في أمر لم يكن عليك التورط فيه.‬

367
00:33:51,070 --> 00:33:52,864
‫- ذلك ليس نادياً.‬
‫- بلى، إنه كذلك.‬

368
00:33:52,947 --> 00:33:54,323
‫مع أسلحة عند الباب؟‬

369
00:33:54,407 --> 00:33:57,910
‫نحاول إبقاءه نادياً.‬
‫اسمع أيها الفتى، عنيت ما قلته.‬

370
00:33:57,994 --> 00:33:59,454
‫لا لم تعنه.‬

371
00:34:00,246 --> 00:34:01,622
‫أيها السمين المرتعش.‬

372
00:34:04,292 --> 00:34:06,002
‫كم ثمن السيجارة؟‬

373
00:34:08,920 --> 00:34:10,089
‫دولار.‬

374
00:34:17,597 --> 00:34:18,806
‫ألديك ولاعة؟‬

375
00:34:22,351 --> 00:34:24,353
‫هل سبق أن سمعت بـ "مارفن هاغلر"؟‬

376
00:34:24,603 --> 00:34:25,563
‫لا.‬

377
00:34:26,188 --> 00:34:30,777
‫تذكرني به. تتحرك بنفس الطريقة.‬

378
00:34:32,152 --> 00:34:33,529
‫أهو ملاكم أو ما شابه؟‬

379
00:34:33,780 --> 00:34:36,783
‫لا. إنه راقص.‬

380
00:34:50,755 --> 00:34:53,049
‫- نعم؟‬
‫- تحققت من أمر الحدوة.‬

381
00:34:53,132 --> 00:34:55,426
‫- يقول "ميكي" الحقيقة.‬
‫- وماذا بعد؟‬

382
00:34:56,010 --> 00:34:59,764
‫لم تجري توقيفات، مما يعني أن المال‬
‫لا يزال هناك على الأرجح.‬

383
00:35:00,264 --> 00:35:01,474
‫حسناً.‬

384
00:35:01,974 --> 00:35:05,561
‫لكن يا "راي"،‬
‫ماذا سنفعل بشأن "سونيا كوفيتزكي"؟‬

385
00:35:06,938 --> 00:35:08,606
‫سأفكر في أمر ما.‬

386
00:35:48,354 --> 00:35:49,480
‫مرحباً يا بني.‬

387
00:35:49,981 --> 00:35:52,733
‫هيا. توقف. دخن سيجاراً.‬

388
00:35:52,942 --> 00:35:54,443
‫سيجار للاحتفال.‬

389
00:35:59,323 --> 00:36:01,909
‫إنه قوي، لذا عليك أن تدخنه ببطء.‬

390
00:36:03,536 --> 00:36:04,453
‫تفضل.‬

391
00:36:13,296 --> 00:36:14,422
‫كيف حالك؟‬

392
00:36:17,800 --> 00:36:19,051
‫لا أدري.‬

393
00:36:21,512 --> 00:36:26,100
‫هل تلائمك الأبوة؟ لم أبدل حفاضاً في حياتي.‬

394
00:36:29,604 --> 00:36:30,855
‫علي العودة إلى الداخل يا أبي.‬

395
00:36:30,938 --> 00:36:32,148
‫تمهل.‬

396
00:36:33,900 --> 00:36:36,736
‫لم أكن لأطلب منك هذا لو لم يكن مهماً.‬

397
00:36:37,028 --> 00:36:39,739
‫أعرف أن الأمور لم تجري على ما يرام سابقاً،‬
‫لكن أحتاج لمساعدتك.‬

398
00:36:41,949 --> 00:36:42,950
‫هل أنت في ورطة؟‬

399
00:36:43,034 --> 00:36:45,244
‫لا، لا شيء كهذا، لدي عمل لك.‬

400
00:36:45,453 --> 00:36:48,164
‫إنه عمل خطر، لن أكذب عليك،‬

401
00:36:48,247 --> 00:36:53,044
‫لكن ستجني منه 200 ألف دولار نقداً.‬

402
00:36:57,506 --> 00:36:58,799
‫مرحباً يا "تيري".‬

403
00:36:59,759 --> 00:37:01,594
‫لماذا عدت؟‬

404
00:37:02,887 --> 00:37:04,513
‫أتيت لأرى الطفلة.‬

405
00:37:09,060 --> 00:37:10,519
‫هل ستدخل يا "بانش"؟‬

406
00:37:12,104 --> 00:37:13,314
‫"بانش"؟‬

407
00:37:15,358 --> 00:37:17,318
‫هلا أعطيت هذه لـ "تيريزا" من فضلك؟‬

408
00:37:18,110 --> 00:37:21,822
‫"نادي (فايت) لعائلة (دونوفان)‬
‫(هوليوود)"‬

409
00:37:25,534 --> 00:37:29,080
‫مرحباً يا "دايمون"، هذا شقيقي "داريل".‬

410
00:37:31,540 --> 00:37:32,917
‫شقيقك أسود؟‬

411
00:37:33,000 --> 00:37:34,252
‫أيرلندي أسود.‬

412
00:37:36,754 --> 00:37:37,880
‫لف يديك.‬

413
00:37:54,272 --> 00:37:55,398
‫"راي"؟‬

414
00:37:56,399 --> 00:37:58,234
‫ربما كنت محقاً بشأن "سونيا".‬

415
00:37:58,609 --> 00:37:59,902
‫حقاً أيها الرئيس؟‬

416
00:38:02,071 --> 00:38:03,489
‫لنتخلص منها.‬

417
00:38:05,032 --> 00:38:05,950
‫مهلاً!‬

418
00:38:07,576 --> 00:38:08,995
‫انتبه للطريق أيها الأبله.‬

419
00:38:12,790 --> 00:38:15,001
‫"مكتب التحقيقات الفدرالية"‬

420
00:38:15,376 --> 00:38:17,670
‫"راي"، أتسمعني؟‬

421
00:38:21,924 --> 00:38:23,467
‫انس ما قلته للتو.‬

422
00:38:41,694 --> 00:38:46,699
‫قبل 15 عاماً، كنت طبيبة أورام عامة.‬

423
00:38:47,533 --> 00:38:48,534
‫حقاً؟‬

424
00:38:52,788 --> 00:38:55,666
‫هناك سبب جعلني أصبح أخصائية‬
‫في سرطان الثدي.‬

425
00:39:02,506 --> 00:39:03,716
‫هيا.‬

426
00:39:05,009 --> 00:39:06,052
‫تحسسيهما.‬

427
00:39:08,679 --> 00:39:09,930
‫المسيهما.‬

428
00:39:12,391 --> 00:39:15,311
‫لا تكوني خجولة. هيا، تحسسيهما جيداً.‬

429
00:39:17,229 --> 00:39:18,647
‫يا إلهي.‬

430
00:39:18,898 --> 00:39:21,734
‫- يبدوان حقيقيين، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، يبدوان رائعين.‬

431
00:39:21,817 --> 00:39:24,236
‫- نعم.‬
‫- يبدوان كذلك حقاً.‬

432
00:39:27,406 --> 00:39:29,408
‫يمكنك التوقف عن لمسهما الآن.‬

433
00:39:30,576 --> 00:39:32,328
‫أيتها المنحرفة.‬

434
00:39:38,542 --> 00:39:40,419
‫سأخبرك شيئاً.‬

435
00:39:43,464 --> 00:39:48,177
‫أنا مُباركة جداً لأكون ثملة جداً،‬

436
00:39:49,720 --> 00:39:51,806
‫وجالسة مع امرأة مثيرة مثلك،‬

437
00:39:52,431 --> 00:39:54,934
‫في حانة رخيصة كهذه.‬

438
00:39:57,728 --> 00:40:01,273
‫لم أكن لأتواجد هنا لولا طبيب لحوح‬

439
00:40:01,357 --> 00:40:05,027
‫أجبرني على مواجهة الواقع.‬

440
00:40:23,963 --> 00:40:25,631
‫ابقي على قيد الحياة يا "آبي".‬

441
00:40:28,134 --> 00:40:29,468
‫أعني...‬

442
00:40:31,137 --> 00:40:32,596
‫لم لا؟‬

443
00:40:35,641 --> 00:40:36,684
‫نعم.‬

444
00:40:41,188 --> 00:40:43,399
‫تباً. حسناً.‬

445
00:40:47,820 --> 00:40:49,029
‫أحسنت.‬

446
00:41:07,631 --> 00:41:09,800
‫- المعرض مغلق يا سيد "دونوفان".‬
‫- أيمكننا التحدث؟‬

447
00:41:09,884 --> 00:41:11,719
‫إن أردت شيئاً، تحدث مع محاميي.‬

448
00:41:11,802 --> 00:41:13,846
‫- علي التحدث معك.‬
‫- قلت تحدث مع السيد "والر".‬

449
00:41:13,929 --> 00:41:17,224
‫- لا مال لدي. أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬
‫- أكاد أفقد صبري.‬

450
00:41:17,766 --> 00:41:19,852
‫أعرف كيف أخرج "بليكوف".‬

451
00:41:20,352 --> 00:41:22,771
‫يمكنني الإيقاع بالمدعي العام.‬
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

452
00:41:24,523 --> 00:41:26,025
‫وإن لم ينجح ذلك؟‬

453
00:41:26,817 --> 00:41:29,778
‫سأسلم نفسي.‬
‫إن لم أستطع إخراجه، سأنفذ العقوبة.‬

454
00:41:31,780 --> 00:41:33,449
‫بماذا أفيدك ميتاً؟‬

455
00:41:34,366 --> 00:41:37,453
‫إن قتلتني،‬
‫فسيبقى "بليكوف" في السجن إلى الأبد.‬

456
00:42:01,810 --> 00:42:05,064
‫شكراً جزيلاً. كنت رائعاً. وأنتم سيئون.‬

457
00:42:20,204 --> 00:42:21,539
‫نفس المشروب مجدداً يا "إيد"؟‬

458
00:42:21,622 --> 00:42:22,748
‫نعم يا "ليزا".‬

459
00:42:25,668 --> 00:42:28,963
‫يستخف الناس بـ "(الروك أند رول) الكندي"‬
‫يا "راي".‬

460
00:42:29,046 --> 00:42:31,590
‫يعتقدون أن "جوني" هي من "لوس أنجلوس"،‬
‫ليست من هناك.‬

461
00:42:31,924 --> 00:42:34,718
‫يساوون "نيل يونغ" بـ "كروسبي"،‬
‫"ستيلز" و"ناش"،‬

462
00:42:34,802 --> 00:42:36,595
‫هو... و هؤلاء كنديون.‬

463
00:42:37,471 --> 00:42:39,598
‫"راش". "براين آدامز".‬

464
00:42:40,266 --> 00:42:44,019
‫حسناً، هذا هو قصدي. يلوم الجميع "كندا"‬
‫على "راش" و"براين آدامز".‬

465
00:42:44,103 --> 00:42:46,438
‫وينسون جميع الفنانين البارعين.‬

466
00:42:47,481 --> 00:42:49,567
‫"باشمان-تيرنر أوفيردريف"‬
‫سيئة مع ذلك يا "كوكران".‬

467
00:42:49,650 --> 00:42:54,572
‫ماذا تفعل هنا يا "راي"؟ لأكون صادقاً، لم‬
‫أعتبرك مطلقاً من المعجبين بالـ "كاريوكي".‬

468
00:42:55,614 --> 00:42:59,118
‫- لست كذلك. سأشرب ما يشربه.‬
‫- "تكيلا".‬

469
00:43:02,788 --> 00:43:05,791
‫إذن، هل ستغني لنا اليوم يا "راي"؟‬
‫ماذا... تفعل هنا؟‬

470
00:43:06,625 --> 00:43:08,085
‫لدي عمل لك.‬

471
00:43:11,672 --> 00:43:13,549
‫أيقول لك العمل: "اذهب إلى الجحيم"؟‬

472
00:43:13,632 --> 00:43:15,884
‫لأنه جدياً، اذهب إلى الجحيم يا "راي".‬

473
00:43:15,968 --> 00:43:20,389
‫ليس لديك عملاً. لديك حاجة.‬
‫أعرفك أيها النذل.‬

474
00:43:24,143 --> 00:43:28,856
‫كأسان إضافيتان، من فضلك.‬
‫هل لديك شيء على "جاكسون هولت"؟‬

475
00:43:32,276 --> 00:43:36,780
‫بالنسبة إلي، تبدو كمعجب بـ "بوب سيغر".‬
‫هل أنا محق؟‬

476
00:43:37,364 --> 00:43:39,783
‫حسناً. أحتاج إلى مساعدتك يا "كوكران".‬

477
00:43:39,867 --> 00:43:42,161
‫نعم، أحتاج إلى أن أعرف‬
‫إن كنت معجباً بـ "بوب سيغر".‬

478
00:43:42,244 --> 00:43:44,163
‫لست معجباً بـ "بوب سيغر"، اتفقنا؟‬

479
00:43:44,246 --> 00:43:46,999
‫- لا شيء لدي لأقوله لك إذن.‬
‫- يمكنني أن أدفع لك.‬

480
00:43:48,584 --> 00:43:50,502
‫لا أعتقد أنك تستطيع تحمل تكلفتي يا "راي".‬

481
00:43:50,586 --> 00:43:53,464
‫حقاً؟ تشرب "تكيلا" رخيصة في‬
‫حانة "كاريوكي"؟‬

482
00:43:53,547 --> 00:43:56,634
‫- أعتقد أنني أستطيع تحمل تكلفتك.‬
‫- نعم، خطأ من هذا؟‬

483
00:43:57,551 --> 00:44:00,512
‫نتيجة لذلك، لدي سعر خاص لـ "راي دونوفان".‬

484
00:44:00,638 --> 00:44:01,639
‫اذكره.‬

485
00:44:02,056 --> 00:44:03,515
‫5 ملايين دولار.‬

486
00:44:06,602 --> 00:44:08,520
‫فقدت عقلك.‬

487
00:44:09,855 --> 00:44:12,816
‫حسناً.‬
‫أعتقد أنه ليس بهذه الأهمية بالنسبة إليك.‬

488
00:44:14,193 --> 00:44:15,778
‫ألديك شيء أم لا؟‬

489
00:44:17,988 --> 00:44:20,658
‫"جاكسون هولت"، حقاً؟‬

490
00:44:20,741 --> 00:44:21,825
‫نعم.‬

491
00:44:22,826 --> 00:44:26,664
‫"راي"، رجل مثل "هولت"،‬
‫عليك أن تغذي الوحش يا رجل.‬

492
00:44:27,206 --> 00:44:28,832
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

493
00:44:28,916 --> 00:44:33,128
‫أعني حوتاً أبيضاً ليجعل اسمه يطوق الأرض.‬

494
00:44:33,253 --> 00:44:38,634
‫ذلك كل ما يهتم به ذلك الرجل.‬
‫"إم جاي"، "أو جاي"، "فيل سبكتور".‬

495
00:44:38,717 --> 00:44:39,593
‫ألديك أحدهم؟‬

496
00:44:39,677 --> 00:44:41,470
‫"راي"، أعطني 5 ملايين دولار وحسب.‬

497
00:44:41,553 --> 00:44:43,263
‫في المقابل، ما سأعطيك إياه‬

498
00:44:43,347 --> 00:44:46,350
‫سيجعل "هولت" يتبول في سرواله، اتفقنا؟‬

499
00:44:46,517 --> 00:44:48,268
‫أنا جاد. عناوين رئيسية.‬

500
00:44:48,435 --> 00:44:51,397
‫وأتحدث عن فقرات مهمة على الـ "سي إن إن".‬

501
00:44:51,855 --> 00:44:52,773
‫من؟‬

502
00:44:53,607 --> 00:44:56,068
‫- "يسوع".‬
‫- ماذا؟‬

503
00:44:56,151 --> 00:44:59,530
‫إنه طيب معي يا رجل. أشعر بذلك.‬
‫سأصعد إلى الأعلى مجدداً.‬

504
00:44:59,696 --> 00:45:02,116
‫مهلاً. ماذا لديك يا "كوكران"؟‬

505
00:45:03,325 --> 00:45:07,121
‫ماذا لدي؟‬

506
00:45:07,663 --> 00:45:10,290
‫حسناً. هاك.‬

507
00:45:12,292 --> 00:45:13,919
‫"شيرمان رادلي"؟‬

508
00:45:14,002 --> 00:45:15,921
‫هذا الرجل رائع. اتفقنا؟‬

509
00:45:16,004 --> 00:45:18,215
‫أنا متفاجئ كيف أنك لم تعمل لديه مطلقاً.‬

510
00:45:18,298 --> 00:45:21,677
‫الملف الذي أحتفظ به عن هذا الرجل‬
‫سيصدم العالم.‬

511
00:45:21,760 --> 00:45:25,764
‫إن أحضرته إلى "هولت"، سيفعل ذلك الرجل‬

512
00:45:25,848 --> 00:45:28,267
‫كل ما تريده أن يفعل. أعدك.‬

513
00:45:29,017 --> 00:45:30,185
‫مليونان.‬

514
00:45:30,310 --> 00:45:32,396
‫- قلت 5 ملايين يا "راي".‬
‫- 2.‬

515
00:45:36,650 --> 00:45:40,821
‫إن قبلت بمليونين،‬
‫عليك أن تفعل أمراً آخر لي.‬

516
00:45:41,280 --> 00:45:42,197
‫ماذا؟‬

517
00:45:42,573 --> 00:45:43,699
‫كلمتان يا رجل.‬

518
00:45:44,408 --> 00:45:47,369
‫"بوب سيغر".‬

519
00:45:49,872 --> 00:45:51,165
‫أنا جاد.‬

520
00:46:04,970 --> 00:46:06,013
‫هيا!‬

521
00:46:16,315 --> 00:46:17,316
‫غن!‬

522
00:46:27,493 --> 00:46:29,286
‫هيا، قم بالأداء.‬

523
00:46:35,375 --> 00:46:36,919
‫نعم.‬

524
00:47:05,614 --> 00:47:08,784
‫لكن أنا هناك الآن،‬
‫أعطيها الترسانة بكاملها.‬

525
00:47:09,785 --> 00:47:11,370
‫وبدأت بالصراخ.‬

526
00:47:11,453 --> 00:47:14,790
‫وكانت تضرب رأسي بعجلة القيادة،‬

527
00:47:14,873 --> 00:47:18,126
‫عجلة القيادة، وكنت أصلي لئلا تأتي الشرطة.‬

528
00:47:18,210 --> 00:47:21,004
‫وكنت سأختبئ تحت لوحة القيادة.‬

529
00:47:21,088 --> 00:47:23,757
‫وأنا خجل جداً من نفسي. وجعلتها تنتشي.‬

530
00:48:53,805 --> 00:48:56,016
‫هذا "راي دونوفان"، جميعاً!‬

531
00:48:56,099 --> 00:48:57,184
‫رائع!‬

532
00:49:07,027 --> 00:49:09,613
‫تحبك الطفلة. أرأيت؟ إنه مسالم جداً.‬

533
00:49:12,407 --> 00:49:13,367
‫مرحباً.‬

534
00:49:15,327 --> 00:49:17,037
‫4 ملايين دولار في تلك الحدوة؟‬

535
00:49:18,705 --> 00:49:19,706
‫نعم.‬

536
00:49:23,335 --> 00:49:24,670
‫أتعرف أين هو المال؟‬

537
00:49:26,713 --> 00:49:30,175
‫نعم. إنه لدى هندي يُدعى "إيد موابا".‬

538
00:49:39,267 --> 00:49:40,435
‫اذهب إلى الفراش يا "بانش".‬

539
00:49:43,021 --> 00:49:46,024
‫يحتاج أبي إلى المساعدة، وسأساعده.‬

540
00:49:46,692 --> 00:49:48,235
‫لديك زوجة وطفلة الآن.‬

541
00:49:48,318 --> 00:49:50,779
‫"ميكي" غبي. من المستحيل أن أدعك تذهب.‬

542
00:49:53,657 --> 00:49:56,827
‫تباً لك يا "راي". من مات وجعلك الرئيس؟‬

543
00:50:01,498 --> 00:50:02,874
‫قلت اذهب إلى الفراش.‬

544
00:50:15,554 --> 00:50:16,722
‫حسناً.‬

545
00:50:16,805 --> 00:50:17,848
‫ابق هنا أنت.‬

546
00:50:19,307 --> 00:50:20,475
‫علينا التحدث.‬

547
00:50:24,855 --> 00:50:28,442
‫ما الأمر يا "بانش"؟‬
‫هل أرسلك العراب إلى الفراش؟‬

548
00:50:30,652 --> 00:50:31,653
‫تباً لك.‬

549
00:50:35,198 --> 00:50:37,909
‫اسمع، أعرف أن الأمور ساءت في الماضي.‬

550
00:50:37,993 --> 00:50:40,245
‫ما عدا الشرطة، من يبحث عنه؟‬

551
00:50:40,328 --> 00:50:42,581
‫مجرد مخنث يُدعى "ليتل بيل بريم".‬

552
00:50:42,664 --> 00:50:45,333
‫- من هو؟‬
‫- يملك "الكازينو".‬

553
00:50:46,877 --> 00:50:48,545
‫ما هي علاقة الهندي بالأمر؟‬

554
00:50:50,297 --> 00:50:53,467
‫إنه مجرد هندي. يعمل في محطة وقود.‬

555
00:50:53,884 --> 00:50:55,594
‫هل هناك أي شخص آخر متورط؟‬

556
00:50:57,012 --> 00:50:59,806
‫جرذ صحراء فطري يُدعى "بينكي".‬

557
00:51:00,974 --> 00:51:02,392
‫المال حقيقي يا "راي".‬

558
00:51:21,745 --> 00:51:24,456
‫سأقلك غداً صباحاً عند الساعة 5.‬

559
00:51:31,755 --> 00:51:33,215
‫تباً.‬

560
00:51:35,509 --> 00:51:37,260
‫علينا أن نؤمن أحياناً بالرب.‬

561
00:51:47,312 --> 00:51:49,523
‫ما كانت تلك المسألة مع "لينا" في وقت سابق؟‬

562
00:52:02,661 --> 00:52:04,412
‫لا أريدك أن تموتي.‬

563
00:52:05,705 --> 00:52:07,123
‫تلك كانت المسألة.‬

564
00:52:09,334 --> 00:52:11,294
‫لذا أوقعت بي مع حبيبتها السابقة؟‬

565
00:52:12,587 --> 00:52:13,588
‫نعم.‬

566
00:52:15,632 --> 00:52:19,719
‫قبلتني على فمي.‬

567
00:52:21,596 --> 00:52:23,431
‫وتحسست ثدييها.‬

568
00:52:26,101 --> 00:52:27,936
‫حسناً، أتت تلك الخطة بنتائج عكسية.‬

569
00:52:30,397 --> 00:52:31,731
‫ما كل هذا؟‬

570
00:52:34,776 --> 00:52:36,444
‫إنه رداء معموديتك.‬

571
00:52:38,613 --> 00:52:40,699
‫اعتقدت أن "ماريا"‬
‫تستطيع ارتداءه لحفل تعميدها.‬

572
00:52:55,922 --> 00:52:57,257
‫من أين أحضرته؟‬

573
00:52:58,884 --> 00:53:00,135
‫احتفظت به.‬

574
00:53:22,073 --> 00:53:23,074
‫أنت ثملة.‬

575
00:53:24,492 --> 00:53:26,328
‫تباً لك. أنت ثمل.‬

576
00:53:28,038 --> 00:53:29,080
‫نعم.‬

577
00:53:31,708 --> 00:53:33,543
‫اعتقدت أنك توقفت عن الشرب.‬

578
00:53:35,837 --> 00:53:36,880
‫نعم.‬

579
00:53:39,674 --> 00:53:41,134
‫أحبك وأنت ثمل.‬

580
00:53:43,261 --> 00:53:44,346
‫الآن.‬

581
00:53:45,805 --> 00:53:47,515
‫الطريقة التي تنظر بها إلي.‬

582
00:53:51,186 --> 00:53:53,021
‫هذا هو النوع من الثمالة الذي أحبه.‬

583
00:54:22,467 --> 00:54:24,552
‫غنيت الـ "كاريوكي"، الليلة.‬

584
00:54:24,803 --> 00:54:26,179
‫بالطبع فعلت.‬

585
00:55:44,632 --> 00:55:46,593
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

