﻿1
00:00:11,553 --> 00:00:13,388
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:13,471 --> 00:00:15,098
‫أجريت تصويراً للثدي، صحيح؟‬

3
00:00:15,181 --> 00:00:17,976
‫إنه شيء يُدعى المرحلة 0 من سرطان الثدي.‬

4
00:00:18,101 --> 00:00:19,477
‫هذه صديقتي "جيني".‬

5
00:00:19,686 --> 00:00:22,230
‫طلب مني "راي" أن أحضرها. إنها طبيبة سرطان.‬

6
00:00:22,355 --> 00:00:25,233
‫إذن، تستأصليهما وحسب؟ لأن لا أحد متأكد؟‬

7
00:00:25,358 --> 00:00:28,236
‫نجري أحياناً استئصالاً للثدي‬
‫عندما لا نحتاج إلى ذلك، نعم.‬

8
00:00:28,319 --> 00:00:30,113
‫لكننا أحياناً ننقذ حياة امرأة.‬

9
00:00:30,196 --> 00:00:31,656
‫مرحباً أيتها الأم الجميلة.‬

10
00:00:31,740 --> 00:00:33,116
‫ماذا تفعل هنا؟‬

11
00:00:33,199 --> 00:00:35,201
‫أتيت لرؤية حفيدتي الجميلة.‬

12
00:00:35,285 --> 00:00:36,369
‫ما خطبك؟‬

13
00:00:36,453 --> 00:00:38,913
‫أريد العودة إلى "بيكرسفيلد"،‬
‫لأعيش مع عائلتي.‬

14
00:00:39,122 --> 00:00:41,750
‫- ماذا تريد أن تصبح؟‬
‫- رجل عصابة، مثل أبي.‬

15
00:00:41,833 --> 00:00:44,127
‫- والدك ليس رجل عصابة.‬
‫- بلى، إنه كذلك.‬

16
00:00:44,252 --> 00:00:47,172
‫لا يتعلق الأمر باللوحات الفنية وحسب.‬
‫بل بالمخدرات والفتيات.‬

17
00:00:47,297 --> 00:00:49,215
‫يدير "بليكوف" كامل عمليتك.‬

18
00:00:49,340 --> 00:00:51,259
‫ماذا علي أن أفعل لأجعل هذا يزول؟‬

19
00:00:58,475 --> 00:00:59,809
‫هل تمثل "إيفان بليكوف"؟‬

20
00:00:59,893 --> 00:01:01,811
‫أخشى أن هذا ليس من شأنك.‬

21
00:01:01,895 --> 00:01:03,480
‫ما هي صلته بـ "سونيا كوفيتزكي"؟‬

22
00:01:04,063 --> 00:01:05,315
‫يا إلهي!‬

23
00:01:05,397 --> 00:01:09,069
‫هناك أشخاص يطاردون عائلتي.‬
‫ما هو الرابط بينهم؟‬

24
00:01:09,152 --> 00:01:11,780
‫داخل الكازينو، توجد حدوة خضراء رائعة‬

25
00:01:11,863 --> 00:01:13,281
‫مليئة بـ 4 ملايين دولار نقداً.‬

26
00:01:13,531 --> 00:01:15,950
‫ما هذا؟‬

27
00:01:16,493 --> 00:01:17,577
‫المفتاح.‬

28
00:01:18,453 --> 00:01:21,247
‫المفتاح لنكون أكثر ثراء بـ 4 ملايين دولار.‬

29
00:01:21,623 --> 00:01:23,750
‫في منتصف الحفلة، نقطع الكهرباء.‬

30
00:01:23,958 --> 00:01:27,837
‫نأخذ الحدوة، ونخرج قبل أن يفطن أحد.‬

31
00:01:28,797 --> 00:01:31,758
‫أخذا المال. أخذ "إيد" و"بينكي" كل المال.‬

32
00:01:32,008 --> 00:01:34,719
‫لكنني سأستعيده. الوداع أيتها الجميلة.‬

33
00:01:36,262 --> 00:01:38,473
‫4 ملايين دولار في تلك الحدوة؟‬

34
00:01:38,556 --> 00:01:40,517
‫نعم. يمتلكها رجل هندي يُدعى "إيد موابا".‬

35
00:01:40,600 --> 00:01:41,768
‫هل من شخص آخر متورط؟‬

36
00:01:42,060 --> 00:01:44,020
‫فأر صحراء فطري يُدعى "بينكي".‬

37
00:01:44,145 --> 00:01:46,856
‫- المال حقيقي يا "راي".‬
‫- سأقلك غداً صباحاً.‬

38
00:01:49,692 --> 00:01:51,152
‫تباً.‬

39
00:01:58,118 --> 00:02:02,705
‫"حلويات (مانور)"‬

40
00:02:54,090 --> 00:02:56,384
‫"جائزة 250 ألف دولار"‬

41
00:03:00,805 --> 00:03:02,181
‫مرحباً!‬

42
00:03:04,809 --> 00:03:06,394
‫تريد أمي الفطور.‬

43
00:03:06,686 --> 00:03:09,314
‫"نوكاكي" أم "سوكوتاش"؟‬
‫سأتناول الـ "نوكاكي".‬

44
00:03:09,689 --> 00:03:11,441
‫بيض "ماك مافن".‬

45
00:03:13,568 --> 00:03:15,653
‫أحضر لها بيض "ماك مافن".‬

46
00:03:26,456 --> 00:03:29,709
‫- هل أنت في البلدة من أجل مؤتمر التأمين؟‬
‫- لا.‬

47
00:03:35,006 --> 00:03:36,507
‫ما هي قصة الجائزة؟‬

48
00:03:37,467 --> 00:03:40,470
‫سُرقت حدوة السيد "بريم"‬
‫التي تحتوي على 4 ملايين دولار.‬

49
00:03:40,762 --> 00:03:43,681
‫وضع جائزة بقيمة 250 ألف دولار لاستعادتها.‬

50
00:03:45,308 --> 00:03:46,309
‫هل من مشتبه بهم؟‬

51
00:03:54,400 --> 00:03:56,778
‫يُقال إن أحد الندلاء قام بذلك.‬

52
00:03:57,070 --> 00:04:00,448
‫طُرد لإدارته عملية احتيال‬
‫من صالة "الحدوة الخضراء".‬

53
00:04:07,247 --> 00:04:09,499
‫هل تسعى للحصول على الجائزة؟‬

54
00:04:09,582 --> 00:04:12,835
‫لا. إنني عائد للتو من "فيغاس".‬

55
00:04:13,294 --> 00:04:15,088
‫هلا تبدل لي رقاقاتي من فضلك؟‬

56
00:04:19,676 --> 00:04:21,094
‫شكراً.‬

57
00:04:24,764 --> 00:04:26,516
‫"بوفالو بيلز"‬

58
00:04:49,789 --> 00:04:51,082
‫سيد "دونوفان".‬

59
00:04:51,165 --> 00:04:52,625
‫ماذا تفعل هنا؟‬

60
00:04:53,418 --> 00:04:55,003
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬

61
00:04:56,004 --> 00:04:58,464
‫خشينا أن تفكر في أن تتركنا.‬

62
00:05:00,633 --> 00:05:01,634
‫لن أفعل.‬

63
00:05:01,718 --> 00:05:04,929
‫لكنك تفهم قلق السيدة "كوفيتزكي"،‬
‫أليس كذلك؟‬

64
00:05:06,347 --> 00:05:07,724
‫قل لها إنني لن أذهب إلى أي مكان.‬

65
00:05:07,807 --> 00:05:11,853
‫قل لها ذلك بنفسك. في "لوس أنجلوس". الليلة.‬

66
00:05:31,497 --> 00:05:32,665
‫هل عرفت شيء اً؟‬

67
00:05:38,212 --> 00:05:41,215
‫- ما هذا؟‬
‫- وعاء بولي.‬

68
00:05:41,299 --> 00:05:44,343
‫أعرف ما هو.‬
‫ماذا يفعل على لوحة عدادات السيارة؟‬

69
00:05:44,427 --> 00:05:48,056
‫عندما يكون عليك التبول، فستتبول. فطيرة؟‬

70
00:05:48,264 --> 00:05:49,348
‫من أين أحضرت هذه؟‬

71
00:05:50,183 --> 00:05:51,267
‫من المتجر.‬

72
00:05:51,350 --> 00:05:53,019
‫هل غادرت الشاحنة؟‬

73
00:05:54,187 --> 00:05:55,396
‫طبعاً.‬

74
00:05:57,106 --> 00:05:59,275
‫إنهم يبحثون عنك يا "ميك".‬

75
00:05:59,358 --> 00:06:01,402
‫هناك جائزة بـ 250 ألف دولار مقابل رأسك.‬

76
00:06:01,486 --> 00:06:04,155
‫أهي فكرة جيدة أن تتسكع في متاجر الكعك؟‬

77
00:06:04,238 --> 00:06:06,199
‫حسناً. سأبقى مختفياً عن الأنظار.‬

78
00:06:07,325 --> 00:06:08,701
‫هل أخبرت أحداً بأننا هنا؟‬

79
00:06:08,785 --> 00:06:12,121
‫"رايموند"، فعلت هذا ألف مرة. أنا محترف.‬

80
00:06:12,205 --> 00:06:14,457
‫هل تعتقد أنني غبي؟‬

81
00:06:17,293 --> 00:06:19,253
‫دعني أوضح هذا.‬

82
00:06:19,462 --> 00:06:21,964
‫سرت كل المسافة إلى متجر الكعك،‬
‫ثم عدت إلى هنا‬

83
00:06:22,048 --> 00:06:23,299
‫لتتبول في وعاء.‬

84
00:06:24,050 --> 00:06:25,259
‫وإن يكن؟‬

85
00:06:33,643 --> 00:06:34,644
‫مرحباً يا "آبس".‬

86
00:06:34,727 --> 00:06:37,105
‫لا أحتاج إلى أن يقلني "آفي" إلى الطبيبة.‬

87
00:06:37,188 --> 00:06:38,481
‫دعيه يقلك وحسب.‬

88
00:06:39,857 --> 00:06:40,858
‫أنا بخير.‬

89
00:06:40,942 --> 00:06:43,277
‫بالله عليك يا "آبس". تحدثنا بهذا الموضوع.‬

90
00:06:43,528 --> 00:06:45,822
‫- أين أنت؟‬
‫- في "بريم".‬

91
00:06:46,197 --> 00:06:48,282
‫- هل "ميك" معك؟‬
‫- نعم.‬

92
00:06:48,366 --> 00:06:49,534
‫"أتشتري لأول مرة؟‬
‫يجب أن يكون عمرك 18 أو أكثر"‬

93
00:06:49,617 --> 00:06:51,536
‫يراودني شعور سيء يا "راي".‬

94
00:06:51,619 --> 00:06:53,830
‫حبيبتي، تعرفين أنني كنت لأكون معك‬
‫لو استطعت.‬

95
00:06:53,913 --> 00:06:57,083
‫أنا بخير، قلت لك.‬
‫أريدك أن تكون حذراً وحسب.‬

96
00:06:57,291 --> 00:06:58,918
‫سأتصل بكلاحقاً، اتفقنا؟‬

97
00:06:59,752 --> 00:07:00,878
‫حسناً.‬

98
00:07:06,801 --> 00:07:08,928
‫من كان ذلك الرجل في سيارة الـ "كرايزلر"؟‬

99
00:07:11,848 --> 00:07:13,307
‫أهو أمر يتعلق بـ "بليكوف"؟‬

100
00:07:14,725 --> 00:07:15,935
‫ماذا؟‬

101
00:07:16,769 --> 00:07:19,605
‫هل تعرف "مونسي"‬
‫أن الروس يعبثون معك يا "راي"؟‬

102
00:07:22,358 --> 00:07:23,526
‫ماتت "مونسي" يا "ميك".‬

103
00:07:29,031 --> 00:07:30,450
‫هل قتلوها؟‬

104
00:07:34,829 --> 00:07:35,913
‫هل تكلمت؟‬

105
00:07:35,997 --> 00:07:37,123
‫نعم.‬

106
00:07:47,300 --> 00:07:51,804
‫عليك أن تفكر في العودة إلى "بوسطن"‬
‫يا "راي". سأذهب إلى الديار.‬

107
00:07:51,888 --> 00:07:55,558
‫سآخذ بعضاً من ذلك المال، وسأصنع...‬

108
00:07:55,641 --> 00:07:58,478
‫معلماً محترماً لوالدتك وشقيقتك،‬
‫شيء اً جميلاً حقاً،‬

109
00:07:58,561 --> 00:08:02,523
‫مثل... ملاك، ينظر إلى الأسفل أو ما شابه.‬

110
00:08:03,858 --> 00:08:06,068
‫متى زرت قبرهما لآخر مرة؟‬

111
00:08:06,903 --> 00:08:08,613
‫عندما كنت مجتمعاً مع "سولي".‬

112
00:08:10,323 --> 00:08:11,616
‫تدفع له لقتلي؟‬

113
00:08:12,366 --> 00:08:14,160
‫هذا صحيح.‬

114
00:08:14,243 --> 00:08:16,871
‫أراهن أنه بإمكانك استخدام المليونين الآن.‬

115
00:08:16,954 --> 00:08:17,955
‫إليك عني.‬

116
00:08:18,998 --> 00:08:20,750
‫أمسك بوعاء بولك قبل أن ينزلق.‬

117
00:08:33,011 --> 00:08:35,014
‫عليك قراءة كتاب ما.‬

118
00:08:35,097 --> 00:08:37,015
‫تباً لذلك.‬

119
00:08:37,099 --> 00:08:38,392
‫حسناً، سأعرض عليك اتفاقاً.‬

120
00:08:39,559 --> 00:08:42,270
‫ألعب معك، وإن تغلبت عليك،‬

121
00:08:42,355 --> 00:08:44,941
‫تقرأ كتاب "جوناثان ليفينغستون سيغال".‬

122
00:08:45,024 --> 00:08:46,108
‫ماذا؟‬

123
00:08:46,192 --> 00:08:47,610
‫إنه كتاب عن نورس‬

124
00:08:47,693 --> 00:08:50,071
‫لا يريد أن يكون كباقي طيور النورس.‬

125
00:08:50,279 --> 00:08:51,531
‫ماذا؟‬

126
00:08:52,365 --> 00:08:56,035
‫"تبدأ بمعرفة أنك وصلت فعلاً."‬

127
00:08:57,161 --> 00:08:59,747
‫حسناً، لا بأس، لا يهم.‬
‫وماذا إن تغلبت أنا عليك؟‬

128
00:08:59,830 --> 00:09:01,582
‫ماذا؟ رهان؟‬

129
00:09:01,666 --> 00:09:03,417
‫نعم، رهان.‬

130
00:09:03,501 --> 00:09:06,379
‫إن تغلبت عليك،‬
‫تعلمني كيف أطلق النار من مسدس.‬

131
00:09:06,462 --> 00:09:08,005
‫لا.‬

132
00:09:08,089 --> 00:09:10,716
‫تباً يا "آفي". اقتحم أحدهم منزلنا وقُتل.‬

133
00:09:11,300 --> 00:09:12,426
‫ماذا لو حدث هذا مجدداً؟‬

134
00:09:12,510 --> 00:09:14,554
‫أتريدني أن أقف ممسكاً بقضيبي؟‬

135
00:09:18,933 --> 00:09:20,851
‫حسناً. اضغط على زر البدء.‬

136
00:09:25,481 --> 00:09:26,649
‫سأعدها.‬

137
00:09:26,732 --> 00:09:27,858
‫يجب أن تكون سهلة.‬

138
00:09:33,823 --> 00:09:36,325
‫متى سيأتي هذا الفتى؟‬

139
00:09:36,659 --> 00:09:39,495
‫قلت له عند الساعة 7:30 تماماً.‬

140
00:09:40,413 --> 00:09:41,956
‫لا أعتقد أنه سيأتي يا "تي".‬

141
00:09:42,039 --> 00:09:43,791
‫لا. سيأتي.‬

142
00:09:47,336 --> 00:09:48,713
‫مرحباً.‬

143
00:09:56,596 --> 00:09:58,264
‫مرحباً، أين زوجتك؟‬

144
00:09:59,557 --> 00:10:01,183
‫ذهبت إلى منزل ابن عمها.‬

145
00:10:01,392 --> 00:10:05,104
‫هل أنت جاد؟ لم تبلغ "ماريا" الأسبوع بعد.‬

146
00:10:05,980 --> 00:10:08,024
‫"تيريزا"... إنها متعبة وحسب.‬

147
00:10:10,151 --> 00:10:12,320
‫تقول إنه علينا الانتقال إلى "بيكرسفيلد".‬

148
00:10:12,445 --> 00:10:15,031
‫"بيكرسفيلد"؟ هذا غير صحيح. ماذا؟‬

149
00:10:15,239 --> 00:10:17,241
‫حسناً، ربما هي محقة.‬

150
00:10:17,325 --> 00:10:19,910
‫إن رحلت، من سيساعد في النادي؟‬

151
00:10:19,994 --> 00:10:21,287
‫انظر حولك يا "داريل".‬

152
00:10:21,787 --> 00:10:23,164
‫مرحباً يا سيد "مياغي".‬

153
00:10:25,958 --> 00:10:27,960
‫عليك الإصغاء إلى زوجتك يا "بانش".‬

154
00:10:28,753 --> 00:10:30,880
‫لديك عائلة جميلة، لا تفسد الأمر.‬

155
00:10:36,886 --> 00:10:37,887
‫تأخرت.‬

156
00:10:38,220 --> 00:10:40,389
‫- نعم، كان لدي عمل أنجزه.‬
‫- حقاً؟‬

157
00:10:41,432 --> 00:10:45,853
‫حسناً، عد غداً عند الساعة 7:30 تماماً.‬

158
00:10:47,438 --> 00:10:49,106
‫أتعرف شيء اً؟ تباً لك يا رجل.‬

159
00:10:49,315 --> 00:10:51,025
‫مهلاً!‬

160
00:10:51,817 --> 00:10:53,527
‫أعرض عليك مساعدتي.‬

161
00:10:53,611 --> 00:10:54,987
‫إن أتيت إلى هنا عند الساعة 7:30،‬

162
00:10:55,071 --> 00:10:57,448
‫أفوت الفطور في الإرسالية، أفهمت؟‬

163
00:10:59,575 --> 00:11:00,785
‫تباً.‬

164
00:11:01,661 --> 00:11:03,120
‫آسف أيها الفتى. لم أكن أعرف.‬

165
00:11:05,081 --> 00:11:06,499
‫لا يهم يا رجل.‬

166
00:11:08,542 --> 00:11:10,211
‫اسمع، ابق هنا.‬

167
00:11:10,961 --> 00:11:12,088
‫ضع القفازات وتدرب.‬

168
00:11:12,505 --> 00:11:13,839
‫اذهب.‬

169
00:11:36,195 --> 00:11:38,155
‫ماذا يجري يا "بريدج"؟‬

170
00:11:40,074 --> 00:11:41,700
‫لا شيء.‬

171
00:11:42,785 --> 00:11:46,539
‫هيا، تحدثي معي.‬

172
00:11:48,999 --> 00:11:51,127
‫قطعت علاقتي بـ "غريغ".‬

173
00:11:52,586 --> 00:11:53,963
‫حسناً.‬

174
00:11:56,757 --> 00:11:58,008
‫لماذا؟‬

175
00:12:02,346 --> 00:12:04,140
‫كنا في الحديقة،‬

176
00:12:04,640 --> 00:12:06,725
‫واقتربت منه تلك الفتاة وقالت،‬

177
00:12:06,809 --> 00:12:09,603
‫"من الرائع أن أرى‬
‫أنك لا تزال تضاجع الفتيات الصغيرات."‬

178
00:12:10,813 --> 00:12:13,357
‫أخذني بعيداً عنها، وعندما سألته من تكون،‬

179
00:12:13,441 --> 00:12:16,569
‫قال إنها كانت في صفه‬
‫في برنامج الدروس التأهيلية قبل 3 سنوات.‬

180
00:12:17,611 --> 00:12:21,449
‫رسبت بالصف... هذا عذره عن سبب كرهها له‬

181
00:12:21,532 --> 00:12:23,868
‫وحاولت أن تتسبب بطرده.‬

182
00:12:25,411 --> 00:12:27,830
‫وأنت لا تصدقيه؟‬

183
00:12:29,707 --> 00:12:31,876
‫أعرف أنه سبق أن فعل ذلك.‬

184
00:12:33,002 --> 00:12:35,087
‫لم تكن تلك المرة الأولى.‬

185
00:12:36,464 --> 00:12:38,257
‫يا إلهي.‬

186
00:12:40,759 --> 00:12:42,761
‫عمي "تيري"، أنا غبية جداً.‬

187
00:12:42,845 --> 00:12:45,806
‫لا. لست غبية يا عزيزتي. هيا.‬

188
00:12:47,141 --> 00:12:50,436
‫تعالي إلى هنا. لا، لست غبية.‬

189
00:12:52,271 --> 00:12:56,317
‫"بريدج"، أعدك يا عزيزتي.‬
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

190
00:12:58,486 --> 00:13:01,864
‫- هل أنت متأكد من أنه لا يزال يعمل هنا؟‬
‫- نعم.‬

191
00:13:01,989 --> 00:13:05,409
‫ربما ثمل ليلة أمس. سيترنح.‬

192
00:13:11,790 --> 00:13:12,958
‫ماذا؟‬

193
00:13:14,835 --> 00:13:17,463
‫العمل معك أمر رائع يا بني.‬

194
00:13:18,380 --> 00:13:20,382
‫يا إلهي.‬

195
00:13:21,467 --> 00:13:24,386
‫ستنظر إلى الخلف عندما أموت وستكون سعيداً.‬

196
00:13:25,221 --> 00:13:27,306
‫أنت محق في هذا.‬

197
00:13:28,432 --> 00:13:30,893
‫التقيت بامرأة طيبة هنا.‬

198
00:13:31,185 --> 00:13:35,648
‫ستعود معي إلى "بوسطن". سنستقر من أجل...‬
‫سنواتي الأخيرة.‬

199
00:13:37,483 --> 00:13:40,945
‫- مغنية الصالة؟‬
‫- كيف عرفت؟‬

200
00:13:44,323 --> 00:13:45,908
‫كلام معقول.‬

201
00:13:49,787 --> 00:13:52,081
‫انظر إلى أولئك "المكسيكيين".‬

202
00:13:52,289 --> 00:13:56,335
‫كان على شقيقك ألا يتزوج تلك المرأة،‬
‫أؤكد لك.‬

203
00:13:57,503 --> 00:13:58,963
‫"تيريزا" صالحة.‬

204
00:13:59,880 --> 00:14:01,298
‫هذا هراء.‬

205
00:14:01,382 --> 00:14:04,802
‫جعلت "بانش" يطعم "ماريا"‬
‫عند الرابعة صباحاً.‬

206
00:14:06,470 --> 00:14:08,013
‫إنه يفعل ما بوسعه.‬

207
00:14:10,140 --> 00:14:12,977
‫لم أتصور "بانش" أبداً والداً.‬

208
00:14:13,852 --> 00:14:15,479
‫أنا أيضاً.‬

209
00:14:15,563 --> 00:14:16,564
‫نعم.‬

210
00:14:18,941 --> 00:14:21,026
‫عندما وُلد، اعتقدت أنه مجنون.‬

211
00:14:22,528 --> 00:14:26,448
‫كانت عيناه تجولان في كل مكان.‬

212
00:14:27,408 --> 00:14:29,410
‫كان أي شيء يضحكه.‬

213
00:14:29,493 --> 00:14:32,538
‫صوت إطلاق الريح، أو انحناءة.‬

214
00:14:33,455 --> 00:14:35,416
‫إغلاق باب بعنف.‬

215
00:14:35,499 --> 00:14:39,211
‫أمور كانت لتخيف "بريدجت" و"تيري"،‬
‫كان يضحك لها وحسب.‬

216
00:14:42,172 --> 00:14:44,300
‫نعم، ذلك هو "بانش".‬

217
00:14:45,801 --> 00:14:47,595
‫أنت كنت فتى سعيداً.‬

218
00:14:52,641 --> 00:14:54,685
‫الحمد لله على وجود والدتك يا "راي".‬

219
00:14:55,144 --> 00:14:58,022
‫لأنه في ذلك الوقت،‬
‫لم يكن لدي الكثير لأقدمه،‬

220
00:14:59,023 --> 00:15:00,649
‫علي الإقرار بذلك.‬

221
00:15:01,483 --> 00:15:03,319
‫وأنت مختلف جداً الآن.‬

222
00:15:05,404 --> 00:15:07,489
‫الأبوة لغز يا بني.‬

223
00:15:08,282 --> 00:15:09,825
‫لطالما كانت كذلك.‬

224
00:15:11,243 --> 00:15:13,078
‫ها هو ذلك الحقير.‬

225
00:15:37,937 --> 00:15:38,938
‫هل أنت الميكانيكي؟‬

226
00:15:39,313 --> 00:15:40,314
‫نعم.‬

227
00:15:40,481 --> 00:15:43,984
‫تعطلت شاحني على بعد بضعة أمتار من هنا.‬
‫أيمكنك أن تقطرني؟‬

228
00:15:44,068 --> 00:15:45,194
‫هل تتوجه إلى "فيغاس"؟‬

229
00:15:45,277 --> 00:15:46,445
‫أليس الجميع يفعل ذلك؟‬

230
00:15:47,029 --> 00:15:48,113
‫هل تبدو 200 جيدة؟‬

231
00:15:48,489 --> 00:15:49,823
‫بالتأكيد.‬

232
00:15:50,282 --> 00:15:52,451
‫- نقداً.‬
‫- لا مشكلة.‬

233
00:15:52,618 --> 00:15:54,745
‫- لنذهب.‬
‫- شكراً.‬

234
00:16:07,800 --> 00:16:09,259
‫"(تشيب)"‬

235
00:16:10,970 --> 00:16:11,971
‫مرحباً؟‬

236
00:16:18,644 --> 00:16:20,020
‫"تحت النجوم‬

237
00:16:20,771 --> 00:16:23,232
‫المتلألئة في الأعالي"‬

238
00:16:24,650 --> 00:16:25,651
‫"ميكي".‬

239
00:16:25,734 --> 00:16:26,735
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

240
00:16:26,819 --> 00:16:28,821
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا هنا.‬

241
00:16:29,446 --> 00:16:30,489
‫هنا؟‬

242
00:16:30,572 --> 00:16:32,992
‫أين؟‬

243
00:16:33,075 --> 00:16:34,994
‫تغيير في الخطط. أتيت لآخذ المال.‬

244
00:16:35,077 --> 00:16:37,329
‫وبعد أن آخذ المال، سآخذك.‬

245
00:16:39,707 --> 00:16:43,335
‫أنا سعيد جداً لسماع صوتك يا حبيبي.‬
‫متى سأراك؟‬

246
00:16:43,585 --> 00:16:47,339
‫أمهليني بضع ساعات. اذهبي ووضبي أمتعتك.‬

247
00:16:47,423 --> 00:16:48,757
‫إلى أين سنذهب؟‬

248
00:16:48,841 --> 00:16:52,052
‫إلى "بوسطن". سأتصل بك. كوني جاهزة.‬

249
00:17:29,298 --> 00:17:32,885
‫جيد. ارفع عينيك عن الأرض.‬

250
00:17:32,968 --> 00:17:35,554
‫- فتى مطيع. حسناً.‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

251
00:17:38,015 --> 00:17:39,558
‫هل "راي دونوفان" هنا؟‬

252
00:17:40,559 --> 00:17:42,895
‫لا، آسف. إنه ليس هنا.‬

253
00:17:43,187 --> 00:17:44,688
‫مرحباً أيها البطل.‬

254
00:17:45,439 --> 00:17:48,984
‫كنت أتشوق لرؤيتك يا رجل. نعم، إنه شرف لي.‬

255
00:17:49,276 --> 00:17:51,028
‫من أنت؟‬

256
00:17:51,111 --> 00:17:52,529
‫أنا "داريل دونوفان".‬

257
00:17:52,613 --> 00:17:53,947
‫أنا شقيق "راي" الأصغر.‬

258
00:17:54,031 --> 00:17:56,283
‫أنا أخوه غير الشقيق، لكن لا أزال شقيقه.‬

259
00:17:57,076 --> 00:17:59,244
‫أنا ملاكم أيضاً. نعم.‬

260
00:17:59,578 --> 00:18:03,082
‫الدور نصف النهائي، "أنهايم"،‬
‫"بوكسينغ كلوب كلاسيك"، 2009.‬

261
00:18:03,207 --> 00:18:05,417
‫الآن، طرقت...‬

262
00:18:06,835 --> 00:18:11,215
‫تباً، هل أنت بخير يا صديقي؟‬

263
00:18:11,924 --> 00:18:15,469
‫لدينا مشروب "غاتوريد". أتريد "غاتوريد"‬
‫أو شيء ما؟ منشفة ربما؟‬

264
00:18:17,679 --> 00:18:19,056
‫آسف بشأن الدلو يا رجل.‬

265
00:18:19,139 --> 00:18:21,225
‫لا. لا بأس يا رجل. سأنظفه.‬

266
00:18:21,433 --> 00:18:23,143
‫هذا غير مهم.‬

267
00:18:23,227 --> 00:18:26,772
‫أيضاً بطل الوزن الثقيل والخفيف،‬
‫"أنتيلوب فالي"، 2010.‬

268
00:18:26,855 --> 00:18:29,817
‫ما أقوله لك‬
‫هو إنك إن احتجت إلى شريك ملاكمة،‬

269
00:18:29,900 --> 00:18:32,069
‫فأنا هنا. يمكنني الملاكمة.‬

270
00:18:32,152 --> 00:18:34,238
‫- بالتأكيد يا صديقي.‬
‫- رائع.‬

271
00:18:34,321 --> 00:18:36,323
‫أتمانع أن أذهب لأتعرق؟‬

272
00:18:38,408 --> 00:18:40,077
‫علي إخراج هذا من جسمي.‬

273
00:18:40,202 --> 00:18:41,829
‫نعم.‬

274
00:18:42,913 --> 00:18:44,540
‫اعتبر نفسك في منزلك.‬

275
00:18:53,841 --> 00:18:56,760
‫"تيريزا"، إنها تحتاج إلى والدتها.‬

276
00:18:56,844 --> 00:18:59,930
‫هل رحلت لأنني كسرت سريرها؟‬

277
00:19:02,224 --> 00:19:03,392
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

278
00:19:07,479 --> 00:19:09,022
‫مرحباً يا "بريدج".‬

279
00:19:21,869 --> 00:19:23,829
‫ما الأمر يا عمي "بانش"؟‬

280
00:19:27,332 --> 00:19:28,876
‫"تيريزا" ليست هنا.‬

281
00:19:29,626 --> 00:19:33,213
‫تبكي الطفلة باستمرار‬
‫ولا تحب الحليب في الزجاجة.‬

282
00:19:33,547 --> 00:19:35,174
‫هل عليك العثور على "تيريزا"؟‬

283
00:19:35,257 --> 00:19:37,301
‫إنها لا تجيب على اتصالاتي.‬

284
00:19:39,052 --> 00:19:40,596
‫يمكنني رعايتها.‬

285
00:19:41,305 --> 00:19:42,389
‫حقاً؟‬

286
00:19:42,472 --> 00:19:43,473
‫لم لا؟‬

287
00:19:45,267 --> 00:19:46,852
‫حسناً.‬

288
00:19:49,605 --> 00:19:53,609
‫إن بدأت بالبكاء، هناك زجاجة في البراد.‬

289
00:19:53,692 --> 00:19:54,693
‫حسناً.‬

290
00:19:54,776 --> 00:19:57,529
‫وإن فاحت منها رائحة كريهة أو سمعت‬
‫شيء اً...‬

291
00:19:59,239 --> 00:20:01,074
‫...بدلي لها حفاضها وحسب.‬

292
00:20:03,118 --> 00:20:04,494
‫هل من شيء آخر؟‬

293
00:20:04,703 --> 00:20:06,705
‫هذا كل ما تعلمته حتى الآن.‬

294
00:20:14,087 --> 00:20:15,714
‫أتعرفين شيء اً؟‬

295
00:20:16,298 --> 00:20:18,550
‫أعطينيها.‬

296
00:20:19,301 --> 00:20:21,929
‫أقدر هذا، سأهتم بها.‬

297
00:20:23,138 --> 00:20:24,181
‫شكراً.‬

298
00:20:32,064 --> 00:20:33,357
‫الوداع.‬

299
00:21:07,224 --> 00:21:08,600
‫ماذا يجري؟‬

300
00:21:08,684 --> 00:21:09,893
‫أهي هنا؟‬

301
00:21:39,548 --> 00:21:40,924
‫ماذا تفعلين؟‬

302
00:21:41,675 --> 00:21:43,135
‫أشاهد التلفزيون.‬

303
00:21:51,143 --> 00:21:53,145
‫كم مر عليك من وقت وأنت جالسة هنا؟‬

304
00:21:56,732 --> 00:22:00,360
‫ليلة أمس، أردت الإمساك بمقص وطعنك.‬

305
00:22:04,406 --> 00:22:05,532
‫ماذا فعلت؟‬

306
00:22:08,618 --> 00:22:09,870
‫لا شيء.‬

307
00:22:11,121 --> 00:22:13,623
‫لكن بقيت راغبة في طعنك.‬

308
00:22:15,042 --> 00:22:17,044
‫ثم طعن نفسي، ثم الطفلة.‬

309
00:22:23,759 --> 00:22:25,469
‫لا تعنين ذلك يا "تيريزا".‬

310
00:22:30,348 --> 00:22:31,892
‫تعالي إلى المنزل.‬

311
00:22:33,602 --> 00:22:37,773
‫مهما كان هذا الأمر، سنجد حلاً.‬

312
00:22:38,398 --> 00:22:39,524
‫سنصلح الأمر.‬

313
00:22:39,608 --> 00:22:41,485
‫لا يمكننا إصلاحه.‬

314
00:22:42,360 --> 00:22:45,447
‫لا أريد أن أنهض...‬

315
00:22:47,115 --> 00:22:50,410
‫لا أريد أن ألمس الطفلة، ولا أريدك.‬

316
00:23:00,128 --> 00:23:03,298
‫أنت متعبة جداً وحسب. أعرف هذا.‬

317
00:23:03,381 --> 00:23:07,094
‫تبقى الطفلة مستيقظة طيلة الليل،‬
‫وتريد أن تأكل دائماً...‬

318
00:23:07,177 --> 00:23:09,638
‫لم أرغب فيك مطلقاً يا "برندن".‬

319
00:23:21,441 --> 00:23:24,027
‫تقولين هذا وحسب لأنك متعبة حقاً.‬

320
00:23:34,496 --> 00:23:37,541
‫اقضي بعض الوقت معها وحسب، اتفقنا؟‬

321
00:23:39,126 --> 00:23:40,168
‫احمليها.‬

322
00:23:40,335 --> 00:23:42,045
‫شميها.‬

323
00:23:43,213 --> 00:23:44,589
‫كوني والدتها.‬

324
00:23:57,269 --> 00:23:58,812
‫سأعود إليك الليلة.‬

325
00:23:59,521 --> 00:24:02,649
‫سأعيدكما إلى المنزل.‬

326
00:24:07,779 --> 00:24:09,698
‫أحبك يا "تيريزا".‬

327
00:24:14,202 --> 00:24:15,662
‫الوداع يا "برندن".‬

328
00:24:41,021 --> 00:24:42,480
‫ما هي المشكلة برأيك؟‬

329
00:24:42,564 --> 00:24:44,608
‫لا أدري. ربما حمت أكثر مما ينبغي.‬

330
00:24:45,650 --> 00:24:47,194
‫يمكن أن تكون مصفاتك...‬

331
00:24:53,491 --> 00:24:55,243
‫- مرحباً يا "إيد".‬
‫- ماذا تفعل يا "تشيب"؟‬

332
00:25:01,208 --> 00:25:04,044
‫أين المال أيها القذر؟‬

333
00:25:04,127 --> 00:25:06,338
‫- تباً لك يا "تشيب". اختفى المال.‬
‫- "تباً لك؟"‬

334
00:25:06,421 --> 00:25:09,799
‫اسمع أيها النذل، ستخبرني بمكانه.‬
‫أتعرف لماذا ستخبرني؟‬

335
00:25:12,260 --> 00:25:14,221
‫أطلقت علي النار!‬

336
00:25:15,889 --> 00:25:19,351
‫اسمع يا "إيد"، حسبما أرى،‬
‫لديك حوالي 20 دقيقة قبل أن تفقد تلك القدم.‬

337
00:25:19,434 --> 00:25:21,228
‫ربما 40 دقيقة قبل أن تنزف.‬

338
00:25:21,811 --> 00:25:24,648
‫يمكنني الجلوس هنا وأطلق النار طيلة اليوم،‬
‫لكن كما ترى،‬

339
00:25:24,731 --> 00:25:27,025
‫والدي حاد المزاج،‬
‫لذا لم لا تخبرنا أين المال؟‬

340
00:25:32,322 --> 00:25:33,782
‫لا!‬

341
00:25:34,282 --> 00:25:35,450
‫انتهت الجولات الـ 7؟‬

342
00:25:35,575 --> 00:25:37,160
‫هذا غباء.‬

343
00:25:37,994 --> 00:25:39,996
‫أعرف فتياناً يكسبون الكثير من المال‬
‫باللعب بطريقة احترافية.‬

344
00:25:40,080 --> 00:25:42,582
‫لا تعرف شيء اً، باستثناء إطلاق النار‬
‫على شاشة التلفزيون.‬

345
00:25:42,666 --> 00:25:46,544
‫- مهلاً، لا تستفحل أمامي.‬
‫- علي أن أصفعك على فمك.‬

346
00:25:47,671 --> 00:25:51,716
‫أتستسلم؟ حسناً إذن، دعني أرى مسدسك.‬

347
00:25:53,051 --> 00:25:56,388
‫- أنت وضعت الرهان. أعطني إياه.‬
‫- لا. الأمر خطير جداً.‬

348
00:25:56,554 --> 00:25:58,265
‫هيا يا "آفي".‬

349
00:26:00,392 --> 00:26:01,726
‫يا للروعة.‬

350
00:26:15,699 --> 00:26:16,741
‫ماذا؟‬

351
00:26:16,825 --> 00:26:18,201
‫تسليم للسيدة "دونوفان".‬

352
00:26:18,493 --> 00:26:19,703
‫ممن؟‬

353
00:26:19,786 --> 00:26:22,914
‫معرض "كوفيتزكي". أحر التمنيات لصحتها.‬

354
00:26:25,166 --> 00:26:28,044
‫اخرج من هنا الآن قبل أن ينتهي بك الأمر‬
‫ميتاً مثل الرجل الأخير.‬

355
00:26:35,760 --> 00:26:36,803
‫من أرسل هذه؟‬

356
00:26:41,308 --> 00:26:42,350
‫تعال إلى هنا.‬

357
00:26:46,521 --> 00:26:47,647
‫حسناً.‬

358
00:26:49,566 --> 00:26:50,984
‫هذا صمام الأمان.‬

359
00:26:52,110 --> 00:26:53,903
‫إن رأيت النقطة البيضاء، فهو يعمل.‬

360
00:26:54,404 --> 00:26:55,989
‫إن سحبته نحو الأسفل، فسيتوقف.‬

361
00:26:58,033 --> 00:27:00,910
‫تسدد وتضغط.‬

362
00:27:01,995 --> 00:27:03,747
‫أتسمحين لي؟‬

363
00:27:05,498 --> 00:27:07,751
‫ألقيت نظرة على صورة الأشعة التي أجريتها.‬

364
00:27:08,752 --> 00:27:10,503
‫لديك ورم سرطاني بدرجة عالية‬

365
00:27:10,587 --> 00:27:11,921
‫بحجم أكثر من 6 سنتيمترات.‬

366
00:27:12,005 --> 00:27:15,258
‫في ثديك الأيسر، وورم مماثل‬

367
00:27:15,342 --> 00:27:16,968
‫لكن أصغر حجماً بقليل في ثديك الأيمن.‬

368
00:27:19,220 --> 00:27:20,889
‫عرفت ذلك.‬

369
00:27:22,724 --> 00:27:25,435
‫كله في موقع واحد، مما يعني أنه لم ينتشر،‬

370
00:27:25,518 --> 00:27:28,396
‫لكن هناك احتمالات عالية بأن ينتشر.‬

371
00:27:31,358 --> 00:27:32,692
‫هذا ما قاله "سيلفرمان".‬

372
00:27:32,817 --> 00:27:34,152
‫نعم.‬

373
00:27:37,072 --> 00:27:38,073
‫وأنا أوافقه الرأي.‬

374
00:27:38,740 --> 00:27:39,741
‫حقاً؟‬

375
00:27:41,284 --> 00:27:43,286
‫نعم، أتمنى لو استطعت‬
‫أن أقول لك شيء اً مختلفاً.‬

376
00:27:43,912 --> 00:27:47,374
‫برأيي، أفضل خيار لديك‬
‫هو إجراء استئصال مزدوج.‬

377
00:28:00,220 --> 00:28:02,055
‫"آبي"، أنت في أيد أمينة هنا.‬

378
00:28:04,516 --> 00:28:08,645
‫لن أستأصل ثديي. هذا مستحيل.‬

379
00:28:10,897 --> 00:28:12,857
‫لدي مريضة أخرى،‬

380
00:28:13,566 --> 00:28:17,028
‫حالتها مماثلة لحالتك،‬
‫تجرب أشكال أخرى من العلاج.‬

381
00:28:17,779 --> 00:28:19,030
‫ما هو؟‬

382
00:28:19,781 --> 00:28:21,449
‫انقطاع الطمث الناجم طبياً.‬

383
00:28:22,575 --> 00:28:23,785
‫بدأت هذا للتو.‬

384
00:28:24,619 --> 00:28:27,497
‫افهمي أنك إن قررت سلوك طريق بديل،‬

385
00:28:28,123 --> 00:28:29,499
‫فقد ينتشر السرطان،‬

386
00:28:29,582 --> 00:28:31,876
‫إلى درجة تصبح معها خياراتك محدودة للغاية.‬

387
00:28:48,977 --> 00:28:50,019
‫أنا أموت يا رجل.‬

388
00:28:50,145 --> 00:28:52,439
‫صديقك، "بينكي"، أهو بمفرده هناك؟‬

389
00:28:52,522 --> 00:28:55,150
‫نعم. ليس لدي أصدقاء.‬
‫خذني الآن إلى المستشفى.‬

390
00:28:55,233 --> 00:28:58,027
‫- ماذا عن المال؟‬
‫- إنه مخبأ في تلك المقطورة.‬

391
00:28:58,111 --> 00:28:59,863
‫لا يمكنك الوثوق بهذا الرجل يا "راي".‬

392
00:29:00,071 --> 00:29:02,782
‫أقسم. مؤخرتي تحرقني من الحرارة.‬

393
00:29:02,866 --> 00:29:04,492
‫"بينكي" نكرة.‬

394
00:29:04,576 --> 00:29:07,579
‫إنه آخر مكان يمكن أن يتعرض للتفتيش.‬
‫أقسم بالرب.‬

395
00:29:18,757 --> 00:29:19,966
‫أعطني رقم هاتفه.‬

396
00:29:20,383 --> 00:29:22,552
‫رقم هاتف "إيد"؟ نعم.‬

397
00:29:38,777 --> 00:29:39,986
‫كيف الحال أيها الرئيس؟‬

398
00:29:40,320 --> 00:29:43,156
‫ماذا تفعل؟‬
‫أتريد المجيء وتدخين بعض السجائر؟‬

399
00:29:43,239 --> 00:29:46,409
‫"بينكي"، اسمي "راي". أعمل لدى "بيل بريم".‬

400
00:29:54,834 --> 00:29:59,380
‫"رايموند"، هذا الرجل مضطرب عقلياً.‬

401
00:30:04,302 --> 00:30:05,303
‫"بينكي"؟‬

402
00:30:05,470 --> 00:30:06,930
‫هل هذا أنت في الشاحنة يا رجل؟‬

403
00:30:07,013 --> 00:30:08,765
‫لأن المال ليس معي.‬

404
00:30:08,848 --> 00:30:12,602
‫إنه ليس معي. لقد اختفى،‬
‫كالسحر، مثل "لايت برايت".‬

405
00:30:12,727 --> 00:30:14,813
‫"بينكي"، أحتجز "إيد".‬

406
00:30:14,896 --> 00:30:17,816
‫لقد تكلم. لديك خياران.‬

407
00:30:17,899 --> 00:30:19,943
‫تباً لك يا رجل! لست بارعاً في الاختبارات.‬

408
00:30:20,026 --> 00:30:23,488
‫اخرج، ألق بالمال، وعد إلى الداخل.‬

409
00:30:23,571 --> 00:30:26,574
‫لا. أريد الخيار الثاني!‬

410
00:30:26,866 --> 00:30:28,076
‫أتصل بالشرطة.‬

411
00:30:28,159 --> 00:30:30,829
‫تباً لي!‬

412
00:30:36,543 --> 00:30:38,336
‫ادخل إلى هناك وتول أمره وحسب.‬

413
00:30:38,461 --> 00:30:40,213
‫هلا صمت؟‬

414
00:30:49,848 --> 00:30:53,017
‫أتريد هذا المال؟ تباً لك.‬

415
00:30:54,644 --> 00:30:57,814
‫سأحرق كل ذلك المال.‬

416
00:31:04,863 --> 00:31:06,698
‫اخرج الآن من أرضي!‬

417
00:31:12,829 --> 00:31:14,038
‫لا تتحرك.‬

418
00:31:16,833 --> 00:31:19,210
‫إن اقتربت أكثر سأفعل ذلك.‬

419
00:31:19,294 --> 00:31:22,422
‫- سأحرق كل هذا المال.‬
‫- اهدأ يا "بينكي". ضع الولاعة جانباً.‬

420
00:31:22,505 --> 00:31:23,631
‫لن أهدأ.‬

421
00:31:23,715 --> 00:31:25,550
‫هيا. لا تريد أن تفعل ذلك.‬

422
00:31:25,633 --> 00:31:27,343
‫تباً.‬

423
00:31:27,594 --> 00:31:30,388
‫حسناً، اسمع.‬

424
00:31:31,097 --> 00:31:32,557
‫لدي فكرة.‬

425
00:31:34,142 --> 00:31:36,936
‫أعطيك 100 ألف دولار لتبتعد عن هذا.‬

426
00:31:37,020 --> 00:31:38,563
‫لا شرطة، لا أسلحة، لا شيء.‬

427
00:31:40,106 --> 00:31:41,900
‫اصمت يا "ميسي"!‬

428
00:31:42,525 --> 00:31:43,818
‫اصمت!‬

429
00:31:44,861 --> 00:31:46,946
‫أعطني النصف.‬

430
00:31:48,865 --> 00:31:50,909
‫150 ألف. لا أكثر.‬

431
00:31:51,075 --> 00:31:53,411
‫هيا يا "بينكي"، ضع الولاعة جانباً.‬

432
00:31:53,494 --> 00:31:56,247
‫- أريد وعدك، 150 ألف دولار.‬
‫- أعدك.‬

433
00:31:58,625 --> 00:32:00,251
‫تباً!‬

434
00:32:01,127 --> 00:32:02,837
‫"ميسي"!‬

435
00:32:04,839 --> 00:32:05,840
‫"تشيب"؟‬

436
00:32:10,219 --> 00:32:12,096
‫ارم الصفيحة!‬

437
00:32:18,144 --> 00:32:20,563
‫ماذا قلت لك؟‬

438
00:32:20,647 --> 00:32:21,981
‫سرق مالي.‬

439
00:32:28,863 --> 00:32:32,116
‫خذ هذا. خذ سيارة "بينكي"، وارحل من هنا.‬

440
00:32:32,533 --> 00:32:34,202
‫اذهب!‬

441
00:32:51,177 --> 00:32:53,763
‫- اعتقدت أنه قد يحرق المال.‬
‫- لم يكن ليحرقه.‬

442
00:32:54,097 --> 00:32:57,058
‫- من حيث كنت واقفاً...‬
‫- لم يكن ليحرقه.‬

443
00:32:57,141 --> 00:32:59,519
‫لم يبدو أن الأمر كان سينجح بطريقتك.‬

444
00:32:59,602 --> 00:33:00,645
‫كان سينجح.‬

445
00:33:01,813 --> 00:33:04,607
‫حسناً، كما يُقال،‬
‫كل ما ينتهي خيراً هو أمر حسن،‬

446
00:33:04,691 --> 00:33:07,026
‫- أو شيء كهذا.‬
‫- ماذا؟ ما هذا...‬

447
00:33:10,738 --> 00:33:12,740
‫- كان ذلك وعاء بولي.‬
‫- تباً لك.‬

448
00:33:15,910 --> 00:33:18,287
‫نفترق هنا على أية حال.‬

449
00:33:18,746 --> 00:33:21,582
‫خذ، سأعده أنصافاً. أعدني إلى "بريم".‬

450
00:33:21,666 --> 00:33:22,834
‫ماذا تفعل؟‬

451
00:33:24,085 --> 00:33:25,962
‫سألتقي فتاتي.‬

452
00:33:26,045 --> 00:33:28,464
‫- سنعود إلى المنطقة الشرقية.‬
‫- لن أعيدك إلى "بريم".‬

453
00:33:28,548 --> 00:33:30,842
‫بل ستفعل. لقد وعدتها.‬

454
00:33:30,925 --> 00:33:32,260
‫اتصل بها من "لوس أنجلوس".‬

455
00:33:32,343 --> 00:33:33,970
‫- ليس هذا هو الاتفاق.‬
‫- أي اتفاق؟‬

456
00:33:34,053 --> 00:33:35,763
‫- لم أعقد اتفاقاً.‬
‫- ليس هذا هو الاتفاق.‬

457
00:33:35,847 --> 00:33:37,724
‫قلت للسيدة إنني سأقلها اليوم‬
‫وسأقلها اليوم.‬

458
00:33:37,807 --> 00:33:39,684
‫لا أبالي بما قلته لها! لن أعيدك.‬

459
00:33:39,767 --> 00:33:43,021
‫كنت تريدني أن أرحل منذ أن وصلت‬
‫إلى "لوس أنجلوس"، لذا دعني أرحل.‬

460
00:33:43,104 --> 00:33:45,523
‫- دعني أصطحب فتاتي وأرحل إلى الديار.‬
‫- لقد فقدت عقلك.‬

461
00:33:45,606 --> 00:33:48,109
‫أتعرف ذلك؟ أنت حقاً...‬

462
00:33:55,283 --> 00:33:56,284
‫أكل شيء بخير؟‬

463
00:33:57,326 --> 00:34:00,997
‫نحن بخير، نعم. "آفي" في الطابق السفلي.‬

464
00:34:03,124 --> 00:34:05,251
‫- هل حصلت على المال؟‬
‫- نعم.‬

465
00:34:06,669 --> 00:34:07,837
‫ماذا قالت الطبيبة؟‬

466
00:34:08,670 --> 00:34:12,257
‫كما قال الطبيب الآخر. كلا الثديين.‬

467
00:34:12,759 --> 00:34:14,135
‫ستكون الأمور بخير يا "آبس".‬

468
00:34:14,427 --> 00:34:15,844
‫نعم، أعرف، أنا فقط...‬

469
00:34:21,309 --> 00:34:23,018
‫إنه السرطان يا "راي".‬

470
00:34:23,101 --> 00:34:27,065
‫اسمعي، سأعود إلى المنزل خلال بضع ساعات.‬
‫سنتحدث بالأمر حينها، اتفقنا؟‬

471
00:34:27,607 --> 00:34:28,649
‫أحبك يا "راي".‬

472
00:34:29,025 --> 00:34:30,443
‫أنا أيضاً.‬

473
00:34:37,158 --> 00:34:39,202
‫ماذا يجري مع "آبي"؟ يبدو الأمر خطراً.‬

474
00:34:42,955 --> 00:34:44,873
‫اهتم بشؤونك وحسب يا "ميك".‬

475
00:34:44,956 --> 00:34:48,960
‫عائلتنا هي من شؤوني. متى ستتعلم ذلك؟‬

476
00:34:52,882 --> 00:34:54,801
‫ماذا يفعل هذا الرجل؟‬

477
00:34:54,884 --> 00:34:56,552
‫تباً.‬

478
00:35:12,235 --> 00:35:13,986
‫"ثروة الرجل الأحمر"‬

479
00:35:14,403 --> 00:35:16,030
‫هذا ليس جيداً.‬

480
00:35:16,114 --> 00:35:17,406
‫ساعدني في هذا.‬

481
00:35:17,490 --> 00:35:19,033
‫علي أن أتبول.‬

482
00:35:30,128 --> 00:35:31,671
‫"ميكي"؟‬

483
00:35:32,130 --> 00:35:33,881
‫نعم، هذا أنا يا حبيبتي.‬

484
00:35:34,715 --> 00:35:36,384
‫أين أنت يا حبيبي؟‬

485
00:35:37,426 --> 00:35:40,596
‫علقت شاحنتنا.‬

486
00:35:40,680 --> 00:35:42,807
‫علقت على جانب الطريق.‬

487
00:35:44,809 --> 00:35:46,269
‫أين؟ سأحضر لأقلك.‬

488
00:35:46,561 --> 00:35:49,438
‫جيد. ممر "ماكولوغ".‬

489
00:35:50,231 --> 00:35:52,859
‫على بعد بضعة أمتار شرق "روك".‬

490
00:35:52,984 --> 00:35:54,735
‫ابق في مكانك يا حبيبي. أنا قادمة.‬

491
00:35:54,819 --> 00:35:57,155
‫أنت منقذة يا حبيبتي.‬

492
00:35:58,030 --> 00:35:59,031
‫"ميكي"...‬

493
00:35:59,115 --> 00:36:00,199
‫نعم؟‬

494
00:36:01,450 --> 00:36:05,538
‫لا تبالي يا حبيبي. سأخبرك عندما أراك.‬

495
00:36:41,824 --> 00:36:43,993
‫ماذا يجري؟‬

496
00:36:44,076 --> 00:36:45,703
‫ذلك الملاكم، إنه هنا.‬

497
00:36:48,247 --> 00:36:49,832
‫كيف سارت الأمور؟‬

498
00:36:51,876 --> 00:36:54,086
‫- بطريقة جيدة.‬
‫- أين "ماريا"؟‬

499
00:36:54,962 --> 00:36:56,464
‫مع "تيريزا".‬

500
00:36:57,673 --> 00:37:01,260
‫- هل كل شيء أفضل الآن؟‬
‫- نعم.‬

501
00:37:02,470 --> 00:37:03,971
‫تحدثت معها.‬

502
00:37:05,097 --> 00:37:07,308
‫تحتاج إلى تنام جيداً لليلة وحسب.‬

503
00:37:09,352 --> 00:37:10,978
‫عليك الذهاب إلى المنزل.‬

504
00:37:12,563 --> 00:37:14,565
‫- لكن والداي...‬
‫- إنهما يحبانك يا "بريدج".‬

505
00:37:14,899 --> 00:37:16,525
‫يحبانك حقاً.‬

506
00:37:18,569 --> 00:37:20,154
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

507
00:37:25,868 --> 00:37:28,454
‫أنت. هل قلت إنك محترف؟‬

508
00:37:28,788 --> 00:37:30,790
‫- أنا؟‬
‫- نعم، أنت.‬

509
00:37:31,165 --> 00:37:34,835
‫هيا، ادخل إلى الحلبة. تعال لتعمل معي.‬

510
00:37:48,808 --> 00:37:50,434
‫تباً.‬

511
00:37:52,645 --> 00:37:54,855
‫أبق فمك مغلقاً.‬

512
00:37:58,359 --> 00:38:00,611
‫نكاد ننتهي من تبديلها أيها الشرطي.‬

513
00:38:06,242 --> 00:38:08,327
‫ارفعا يديكما.‬

514
00:38:08,411 --> 00:38:10,037
‫ما المشكلة؟‬

515
00:38:31,809 --> 00:38:33,352
‫ماذا فعلت لـ "سيلفي"؟‬

516
00:38:38,524 --> 00:38:40,026
‫"تشيب".‬

517
00:38:41,652 --> 00:38:42,737
‫أهذا ابنك؟‬

518
00:38:44,196 --> 00:38:45,323
‫إليكما الاتفاق.‬

519
00:38:45,406 --> 00:38:47,575
‫سنتصرف كما لو أن هذا لم يحدث مطلقاً.‬

520
00:38:48,367 --> 00:38:51,704
‫سيتابع رجال إنفاذ القانون الفدرالي‬
‫البحث عن الجناة،‬

521
00:38:51,787 --> 00:38:55,916
‫وستتابعان أنتما الهرب منهم.‬

522
00:39:02,965 --> 00:39:05,384
‫خشية من أن تعوداً يوماً إلى "بريم".‬

523
00:39:22,443 --> 00:39:23,694
‫طاب يومكما.‬

524
00:39:50,930 --> 00:39:52,223
‫إنها لا تجيب.‬

525
00:39:53,182 --> 00:39:55,017
‫هناك مفاجأة.‬

526
00:39:56,060 --> 00:39:58,687
‫أؤكد لك يا "راي"،‬
‫على الأرجح عذبوا "سيلفي".‬

527
00:39:59,397 --> 00:40:00,898
‫عذبوها؟‬

528
00:40:02,525 --> 00:40:05,027
‫أعطوها الجائزة وحسب.‬

529
00:40:06,070 --> 00:40:08,697
‫لا يا "راي". أنت لا تعرفها.‬

530
00:40:11,158 --> 00:40:13,119
‫ربما قتلوها.‬

531
00:40:16,497 --> 00:40:18,791
‫أتعتقد أنها قد تموت من أجلك يا "ميك"؟‬

532
00:40:20,167 --> 00:40:21,460
‫حقاً؟‬

533
00:40:23,379 --> 00:40:25,714
‫أتتخلى عن حياتها من أجلك؟‬

534
00:40:28,592 --> 00:40:30,719
‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬

535
00:40:35,474 --> 00:40:37,101
‫ربما أنت على حق.‬

536
00:40:41,480 --> 00:40:44,358
‫اهدأ يا "داريل". تنفس.‬

537
00:40:44,442 --> 00:40:47,153
‫اهدأ! أدره.‬

538
00:40:47,862 --> 00:40:49,655
‫لست بهذا السوء يا رجل.‬

539
00:40:49,947 --> 00:40:51,031
‫يعني الكثير إن صدر عن البطل.‬

540
00:40:51,115 --> 00:40:52,366
‫لم أعد البطل.‬

541
00:40:52,450 --> 00:40:54,326
‫- ستعود قريباً.‬
‫- استعد للدفاع.‬

542
00:40:55,453 --> 00:40:57,621
‫لا تتعثر بلكماتك. حافظ على النطاق.‬

543
00:40:58,247 --> 00:41:01,667
‫إنه يغريك يا رجل. إنه يوقع بك.‬
‫تحمل وتحرك يا "داريل".‬

544
00:41:02,376 --> 00:41:04,962
‫راقب قدميه.‬

545
00:41:22,646 --> 00:41:24,440
‫هل "آبي" مريضة؟‬

546
00:41:29,111 --> 00:41:30,779
‫أهو السرطان؟‬

547
00:41:36,619 --> 00:41:40,080
‫عندما أخبرتني والدتك أنها مريضة،‬

548
00:41:42,166 --> 00:41:47,421
‫شعرت كأن العالم تقلص إلى حجم غرفة نومنا.‬

549
00:41:47,505 --> 00:41:50,633
‫كلانا جالسان هناك، وحدنا،‬

550
00:41:51,675 --> 00:41:53,594
‫مرتعبان.‬

551
00:41:58,015 --> 00:42:00,684
‫كم مر من الوقت بعد ذلك‬
‫قبل أن تهرب مع "كلوديت".‬

552
00:42:02,853 --> 00:42:05,314
‫إن الأمر أكثر تعقيداً مما تتذكر.‬

553
00:42:07,816 --> 00:42:10,778
‫ما أتذكره هو أنني و"تيري" اعتنينا بأمي.‬

554
00:42:12,238 --> 00:42:14,240
‫"بريدجت" و"بانشي" أيضاً.‬

555
00:42:16,158 --> 00:42:17,618
‫أتذكر...‬

556
00:42:19,036 --> 00:42:20,955
‫أنني كنت أغير مبولة فراشها،‬

557
00:42:22,289 --> 00:42:23,415
‫وأنابيب التصريف،‬

558
00:42:25,834 --> 00:42:27,836
‫وأعبئ أكياس غدائهم.‬

559
00:42:31,465 --> 00:42:33,008
‫هذا ما أتذكره.‬

560
00:42:34,552 --> 00:42:36,845
‫أحببت والدتك يا "راي".‬

561
00:42:36,929 --> 00:42:39,181
‫أحببتها بقدر ما كان بإمكاني.‬

562
00:42:39,265 --> 00:42:42,101
‫لم يكن حباً كاملاً بالتأكيد،‬
‫لكنني أحببت...‬

563
00:42:46,522 --> 00:42:48,107
‫فعلت ما بوسعي.‬

564
00:42:50,693 --> 00:42:53,112
‫أرى كم أثرت عليك.‬

565
00:42:53,779 --> 00:42:56,282
‫كنت تراقبني عندما كنت يافعاً،‬
‫وتقلد عاداتي.‬

566
00:42:56,365 --> 00:42:57,992
‫بالطبع فعلت.‬

567
00:42:59,159 --> 00:43:00,786
‫ابنك "كونور"...‬

568
00:43:01,328 --> 00:43:04,123
‫ما الذي تظهر له من كونك رجلاً؟‬

569
00:43:04,206 --> 00:43:06,333
‫من كونك مخلصاً لامرأة طيبة؟‬

570
00:43:06,417 --> 00:43:09,044
‫من الأفضل أن تأمل‬
‫أن يحمل في نفسه غفراناً أكثر منك.‬

571
00:43:21,932 --> 00:43:25,561
‫ذلك المال... هل كان لإخراج "بليكوف"؟‬

572
00:43:27,688 --> 00:43:28,856
‫نعم.‬

573
00:43:31,859 --> 00:43:33,485
‫ماذا ستفعل؟‬

574
00:43:39,533 --> 00:43:41,660
‫خذني إلى وسط المدينة.‬

575
00:43:44,079 --> 00:43:45,080
‫إلى أين؟‬

576
00:43:45,164 --> 00:43:47,041
‫إلى مركز الشرطة.‬

577
00:43:48,917 --> 00:43:50,294
‫لماذا؟‬

578
00:43:51,253 --> 00:43:53,297
‫سأتحمل مسؤولية جرائم القتل.‬

579
00:44:10,856 --> 00:44:13,233
‫تعرف أنهم سيحاولون قتلك في السجن.‬

580
00:44:16,153 --> 00:44:19,490
‫قضيت عقوبة عنك من قبل أيها الفتى.‬
‫وعشت لأرويها.‬

581
00:44:19,573 --> 00:44:20,949
‫يمكنني أن أفعل ذلك مجدداً.‬

582
00:44:22,201 --> 00:44:24,078
‫ليس الأمر نفسه يا "ميك".‬

583
00:44:25,704 --> 00:44:26,997
‫نعم.‬

584
00:44:28,499 --> 00:44:30,542
‫أعطتني والدتك هذه.‬

585
00:44:35,547 --> 00:44:37,549
‫كنت دائماً المفضل لدي.‬

586
00:44:38,634 --> 00:44:40,386
‫قد لا تصدق أن ذلك صحيح،‬

587
00:44:40,511 --> 00:44:42,680
‫لكن في اللحظة التي رأيتك فيها لأول مرة،‬
‫في عينيك،‬

588
00:44:42,763 --> 00:44:45,808
‫تأكدت أنك ستكون بارعاً في الحياة.‬

589
00:44:53,774 --> 00:44:55,818
‫أبلغ حبي إلى العائلة.‬

590
00:44:57,111 --> 00:44:58,904
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

591
00:45:02,032 --> 00:45:03,659
‫قبل طفلة "بانشي" عني.‬

592
00:46:04,803 --> 00:46:08,182
‫"التحولات: آثار انقطاع الطمث بفعل طبي"‬

593
00:46:08,265 --> 00:46:10,767
‫"على سرطان هرمون (الاستروجين)"‬

594
00:46:10,934 --> 00:46:12,144
‫أمي؟‬

595
00:46:12,227 --> 00:46:13,854
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

596
00:47:16,250 --> 00:47:19,002
‫"(سيلفي)"‬

597
00:47:42,025 --> 00:47:44,027
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

